linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

equilibrio Gleichgewicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un sólido equilibrio de habilitación y protección es clave para cualquier estrategia móvil.
Ein gesundes Gleichgewicht aus Zugänglichkeit und angemessenem Schutz ist entscheidend für jede Mobilitätsstrategie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ordenación del territorio es sinónimo de equilibrio o, si se prefiere, de reequilibrio.
Raumordnung ist gleichbedeutend mit Gleichgewicht oder, besser vielleicht, mit der Wiederherstellung eines Gleichgewichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro universo entero existe en un delicado estado de equilibrio.
Unser gesamtes Universum besteht in einer heiklen Zustand des Gleichgewichts.
   Korpustyp: Untertitel
Los druidas controlan los enormes poderes de la naturaleza para mantener el equilibrio y proteger la vida.
Druiden nutzen die endlosen Mächte der Natur, um Gleichgewicht zu schaffen und das Leben zu beschützen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, toda libertad se basa en un equilibrio.
Herr Präsident, die Freiheit beruht stets auf einem Gleichgewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es equilibrio, no es real Kung Fu.
Dies ist kein Gleichgewicht, ist nicht real Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero cómo alcanzará Europa un equilibrio entre economía y naturaleza? ES
Aber wie kann Europa ein Gleichgewicht zwischen Wirtschaft und Natur schaffen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
No hay manera de restablecer el equilibrio económico de un solo golpe.
Es ist nicht möglich, das wirtschaftliche Gleichgewicht auf einen Schlag wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo tenemos que encontrar un poco d…equilibrio.
Wir brauchen nichts weiter als ein bißche…Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuyavia y Pomerania es la Meca para los que buscan la regeneración de salud, purificación física y el equilibrio biológico. PL
Kujawien und Pommern sind auch ein Mekka für alle die Wellness, körperliche und geistige Reinigung also ihr biologisches Gleichgewicht suchen. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equilibrio aerodinámica .
equilibrio estático . .
equilibrio límite .
equilibrio adiabático .
equilibrio convectivo . .
equilibrio térmico Wärmebilanz 1 . .
equilibrio dinámico dynamisches Gleichgewicht 5
equilibrio genético . . .
equilibrio indiferente .
equilibrio cinético .
equilibrio estacionario .
equilibrio hemostático .
equilibrio hormonal Hormongleichgewicht 2 .
equilibrio interior .
equilibrio electrolítico Elektrolytgleichgewicht 2
equilibrio mínimo .
equilibrio biocenótico . .
equilibrio c.c. .
equilibrio social soziales Gleichgewicht 10 .
equilibrio aerodinámico . . .
equilibrio trilateral .
equilibrio natural .
equilibrio ecológico Ökobilanz 3
equilibrio ambiental Umweltbilanz 4
equilibrio hidrológico Wasserbilanz 1
equilibrio internacional .
equilibrio nutritivo .
equilibrio institucional .
equilibrio dietético .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equilibrio

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Equilibrio Transportes/Medio Ambiente
Anteil von Verkehrs- bzw. Umweltprojekten
   Korpustyp: EU DCEP
El equilibrio es importante.
Die Symmetrie ist ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido ese equilibrio.
Dieser Balanceakt ist uns gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver el equilibrio.
Wir sollten die Gleichgewichtigkeit sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuramos encontrar el equilibrio.
Ihr gilt unser ganzes Bestreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio es firme.
Der Boden ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
El equilibrio es firme.
Der Boden ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Un colgante para darte equilibrio.
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Equilibrio geográfico del SEAE
Betrifft: Geografische Streuung des EAD
   Korpustyp: EU DCEP
Es un equilibrio sumamente difícil.
Das ist eine äußerst schwierige Gratwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitaciones del equilibrio de azufre.
Einschränkungen aufgrund der Schwefelbilanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
representa el valor de equilibrio:
für den Gleichgewichtswert steht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
equilibrios recursos/empleos por productos
Gleichheit von Aufkommen und Verwendung je Gütergruppe
   Korpustyp: EU IATE
Tienes el equilibrio del odio.
Du bildest das Gegengewicht zu ihrem Hass.
   Korpustyp: Untertitel
“Reforma de equilibrio de poderes” DE
“Reform zur Sicherung der Gewaltenteilung” DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre costes y cuidados
Bedeutung für die häusliche Pflege
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Michelin ofrece el mejor equilibrio:
REIFEN
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre costes y cuidados ES
Abstimmung von Kosten & Pflege ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parche 1.1 Actualización de equilibrio
Patch 1.1 Anpassungen der Spielbalance
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Equilibrio fue destruido por el Hombre.
Durch die Hand von uns Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A favor del equilibrio entre regiones
Dort könne man "ihm den Kopf waschen."
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda razón es el equilibrio interinstitucional.
Der zweite Grund ist das interinstitutionelle Ungleichgewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se podrá lograr este equilibrio?
Nun, wie kann dieser Spagat gemacht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos asegurar que se mantengan los equilibrios.
Wir achten darauf, dass die Balancen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha alcanzado un equilibrio.
Man ist nicht allen Beteiligten gerecht geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos propuesto un equilibrio sensato.
Ich glaube, daß wir hier einen vernünftigen Kompromiß vorgelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el equilibrio que imagino.
Ich nehme an, darauf läuft es hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que este equilibrio es necesario.
Es geht ganz eindeutig um beide Seiten dieser Medaille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En poblaciones en equilibrio estacionario es cero.
In stabilen Populationen ist die immanente Wachstumsrate gleich null.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilización del equilibrio hídrico y electrolítico
Stabilisierung des Wasser- und Elektrolythaushalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de corrección de los equilibrios presupuestarios
System zur Korrektur der Haushaltsungleichgewichte
   Korpustyp: EU IATE
Solo está tratando de encontrar su equilibrio.
Sie versucht nur Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
La deshidratación puede causar pérdida de equilibrio.
Dehydration kann Gleichgewichtsverlust verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba haciendo equilibrio en un techo.
Er hat einen Hochseilakt auf einem Dach vollführt.
   Korpustyp: Untertitel
Los equilibrios de esta civilización son instructivos.
Ich finde ihr Kontrollsystem recht aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo equilibrio en el borde.
Wir hängen genau auf der Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era como una niña sin equilibrio.
Mir war schwindlig wie einem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Con Encadenados, Hitchcock logró el equilibrio.
Mit Berüchtigt gelang Hitchcock der Balanceakt.
   Korpustyp: Untertitel
Elegir el nuevo equilibrio en la Eurocámara ES
Wählen Sie die Kräfteverteilung im Europäischen Parlament - Infografik ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La conservación del equilibrio ecológico local ES
Aufrechterhaltung von regionalen ökologischen Gleichgewichten ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
China y el nuevo equilibrio de poder.
Ein neues Machtgleichgewicht aus der Sicht Chinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primavera verano de 2014: colores en equilibrio ES
Bunte Kindermode für Frühjahr 2012 ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El principio fundamental del equilibrio energético es:
Das Grundprinzip der Energiebilanz lautet:
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Algunos dicen que todo tiene un equilibrio.
Manche Leute sagen, es gibt ein Gegengewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tienen un gran sentido del equilibrio.
Diese Leute hier haben einen ausgeprägten Gleichgewichtssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Una deshidratación puede causar perdida de equilibrio.
Dehydration kann Gleichgewichtsverlust verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
El gran arte de mantener el equilibrio
Die hohe Kunst des Balancierens
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
participa en la regulación del equilibrio electrolítico
beteiligt sich an der Steuerung des Elektrolythaushaltes
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Otro plus para el equilibrio ecológico:
Ein weiteres Plus für die Ökobilanz:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Conversación sobre equilibrio con David Kim
Eine Frage der Spielbalance – mit David Kim
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perla / Equilibrio entre absorción y atenuación ES
Mix Schallabsorption und Längsschalldämmung / Perla ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre absorción y atenuaciónCambiar Soluciones acústicas ES
Mix Schallabsorption und LängsschalldämmungÄndern Akustische Lösungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre absorción y atenuación / Sahara ES
Mix Schallabsorption und Längsschalldämmung / Sahara ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para un equilibrio del agua óptimo
Für optimal ausbalanciertes Wasser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El equilibrio perfecto entre rendimiento y valor.
Die perfekte Mischung aus Leistung und Nutzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Equilibrios por puentes de cuerda entre árboles:
Balancieren Sie auf Seilbrücken zwischen Bäumen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El arte del equilibrio culinario, el maridaje.
Die Kunst Speisen und Weine perfekt aufeinander abzustimmen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Parche 1.4 Actualización de equilibrio y perfil
Patch 1.4 Anpassungen der Spielbalance & Verbesserungen am Charakterprofil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El equilibrio debe leerse de la manera siguiente: equilibrio = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4.
„Rest“ ist wie folgt zu verstehen: Rest = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de selección garantizará un equilibrio adecuado entre
auf der Grundlage objektiver Bewertungskriterien, die auch die Qualität einschließen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretende hacer la Comisión para alcanzar un equilibrio?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um für die Wiederherstellung der Stabilität in Kirgistan zu sorgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Equilibrio de género en los altos cargos de Europa
Betrifft: Geschlechterverteilung in Führungspositionen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de equilibrio constituye una norma presupuestaria básica.
Der Grundsatz des Haushaltsausgleichs stellt eine grundlegende Haushaltsregel dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidaridad entre jóvenes y mayores para un mayor equilibrio social
Interview: Aktives Altern als Beitrag zur Generationengerechtigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Equilibrio entre privacidad y lucha contra el terrorismo
Verstärktes Augenmerk auf Vorsorge und Informationskampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
Se perdió el equilibrio cuando nuestro hijo murió.
Sie verlor den Halt, als unser Sohn starb.
   Korpustyp: Untertitel
Y bienvenidos a una noche de belleza, talento y equilibrio.
Willkommen zu einem Abend voller Schönheit, Talent und Anmut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen los eurodiputados para buscar el equilibrio?
Schießt sie dabei mitunter über das Ziel hinaus?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo debe ser el equilibrio presupuestario ", reiteró.
Am 20. Mai 2003 wird der Ausschuss den Gemeinsamen Standpunkt zum Ökopunktesystem diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Control y Equilibrio para la Constitución de la UE.
Prinzipien für den Konvent zur Europäischen Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
49 equilibrio estacionario, fue de 700 l (CV 39%).
Nach intravenöser Gabe von 12 mg Saquinavir beträgt das mittlere Verteilungsvolumen im Steady State 700 l (VK 39%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Volumen medio de distribución en el estado de equilibrio (Vss):
Mittleres Verteilungsvolumen im steady-state (Vss):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La condición de equilibrio se alcanzó a los cuatro días.
Der steady- state wurde innerhalb von vier Tagen erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico le controlorá el equilibrio de líquidos y electrolitos.
Ihr Arzt wird Ihren Flüssigkeits- und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Competitividad significa también lograr un equilibrio comercial a escala mundial.
Wettbewerbsfähigkeit, das ist das Streben nach einem Handelsgleichgewicht im Weltmaßstab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar este equilibrio es tarea de todas las instituciones.
Beides unter einen Hut zu bringen, ist die Aufgabe aller Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a usted para que consiga este equilibrio.
Ich appelliere an Sie, die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó a restaurar el equilibrio en la ronda.
Das war der Auftakt für eine Neuausbalancierung der Runde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar el equilibrio óptimo, por decirlo así.
Man muss den goldenen Schnitt finden, um es so auszudrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tan difícil es encontrarle un equilibrio a esta ecuación?
Ist denn das eine so schwer zu lösende Gleichung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un sistema de control y de equilibrio.
Es gibt ein System der gegenseitigen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el complicado equilibrio que a veces debemos buscar.
Das ist gelegentlich ein schwieriger Balanceakt für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar ambos objetivos requiere encontrar un equilibrio adecuado.
Die Erfüllung beider Vorgaben erfordert einen behutsamen Balanceakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a esta cuestión de equilibrio, podría haberlo apoyado.
Nichtsdestotrotz hätte ich den Antrag alles in allem unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reembolso de subvenciones de equilibrio presupuestario no utilizadas — Ingresos afectados
Rückzahlung von im Interesse des Haushaltsausgleichs gezahlten, jedoch nicht in Anspruch genommenen Zuschüssen — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el equilibrio financiero mensual de la zona de control, especificando:
monatlicher finanzieller Saldo der Regelzone mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equilibrio contable y benchmarking de las cuentas nacionales trimestrales
Bilanzierung und Benchmarking bei vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un equilibrio muy difícil de lograr.
Das ist ein sehr schwieriger Balanceakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este falso equilibrio procede, en nuestra opinión, de una omisión.
Unseres Erachtens ist dieses Missverhältnis die Folge eines Versäumnisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, advierto frente a un pseudo equilibrio.
Deshalb warne ich vor einer Pseudoausgewogenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar mucha atención al equilibrio de los poderes.
Es muß sehr darauf geachtet werden, daß ein Machtgleichgewicht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está naciendo un nuevo equilibrio de los poderes.
Ein neues Machtgleichgewicht entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que logremos este equilibrio también en el futuro.
Ich hoffe, dass uns das auch zukünftig gelingen wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y deberíamos simplificarlo respetando los equilibrios de poder existentes.
Dabei müßte die Vereinfachung unter Beachtung der bestehenden Kräftegleichgewichte erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre Natura 2000 tenemos que encontrar un equilibrio delicado.
Was Natura 2000 anbelangt, so stehen wir immer vor einer schwierigen Gratwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil encontrar un equilibrio adecuado en este sentido.
Es ist schwierig, hier das genaue Mittelmaß zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con controles y equilibrios, pero podemos hacerlo mejor.
Unser System sieht Kontrollen und Regeln vor, aber all dies ist noch verbesserungsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios de unidad, veracidad presupuestaria, equilibrio y unidad de cuenta
Grundsätze der Einheit, der Haushaltswahrheit, des Haushaltsausgleichs und der Rechnungseinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10 Factores de un equilibrio equitativo de intereses
Artikel 10 Faktoren eines gerechten Interessenausgleichs
   Korpustyp: UN
Debe considerarse el equilibrio entre falta de sesgo y precisión.
Gegebenenfalls ist zwischen Unverzerrtheit und Präzision abzuwägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM