Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
equivalerhinauslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, respecto de la necesidad de un fondo de garantía, el problema básico es que puede equivaler a una ayuda a la explotación, que no está permitida conforme a las normas de competencia.
Zunächst einmal zur Notwendigkeit eines Garantiefonds: Das Grundproblem bei einer Garantiefinanzierung ist, dass sie auf eine Betriebsbeihilfe hinauslaufen kann, was nach den Wettbewerbsregeln nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los acuerdos de licencia entre competidores, se recuerda que, en un número limitado de circunstancias, las obligaciones de pago de cánones pueden equivaler a una fijación de precios, que constituye una restricción especialmente grave [véase el artículo 4, apartado 1, letra a)].
Bei Lizenzvereinbarungen zwischen Wettbewerbern sei daran erinnert, dass Lizenzgebühren in manchen Fällen auf eine Preisfestsetzung hinauslaufen können, die nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a zu den Kernbeschränkungen zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalerdarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición de un gravamen excepcional a determinados sectores o productores también puede equivaler a una ayuda estatal a favor de otras empresas, véase el asunto C-487/06 P, British Aggregates Association contra Comisión, sentencia de 22 de diciembre de 2008, pendiente de publicación, apartados 81 a 86.
Die Einführung einer außergewöhnlichen Abgabenbelastung für bestimmte Wirtschaftszweige oder Hersteller kann eine staatliche Beihilfe für andere Unternehmen darstellen, siehe Rechtssache C-487/06 P, British Aggregates Association/Kommission, Urteil vom 22. Dezember 2008, noch nicht veröffentlicht, Randnrn. 81 bis 86.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicar artículos en Internet puede equivaler a cometer un delito y la consecuencia de las actitudes radicales puede ser la reclusión.
Die Veröffentlichung von Artikeln im Internet kann ein Verbrechen darstellen, und radikale Ansichten können die Inhaftierung nach sich ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
equivalerdaß man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Europa actual, el no alineamiento no debe equivaler a eludir responsabilidad, sino que, por el contrario, puede contribuir a lograr un mayor grado de estabilidad y seguridad.
Im Europa von heute darf Bündnisfreiheit nicht bedeuten, daßman auf Veranwortung verzichtet, sondern sie kann ihrerseits zu Stabilität und Sicherheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivalerbetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura del rectángulo señalado anteriormente podrá reducirse a 15 cm en el caso de los parabrisas de altura inferior a 44 cm o cuyo ángulo de instalación sea inferior a 15° respecto a la vertical; el porcentaje de visibilidad deberá equivaler a un 10 % de la superficie del rectángulo correspondiente.
darf die Höhe des genannten Rechteckes auf 15 cm reduziert werden; für Windschutzscheiben, die weniger als 44 cm Höhe haben oder bei solchen, bei denen der Einbauwinkel kleiner als 15° von der Vertikalen ist, muss die Durchsicht mindestens 10 % der Oberfläche des entsprechenden Rechtecks betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalerso hoch sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, el rendimiento del capital debería, a partir de 2010, como mínimo equivaler al de sus competidores (véase el considerando 25).
Auch die Eigenkapitalrendite dürfte ab 2010 mindestens sohochsein wie die der Wettbewerber (vgl. Erwägungsgrund 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalereine gewerbsmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto , toda recepción de fondos puede equivaler a la recepción de depósitos ( en sentido amplio ) si entraña el reembolso de los fondos recibidos .
Somit "kann jede Entgegennahme von Geldern einegewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Korpustyp: Allgemein
equivalernämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que podría equivaler a aceptar tácitamente que Timor es parte de Indonesia.
Damit würde man nämlich stillschweigend akzeptieren, daß Timor ein Bestandteil Indonesiens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivalerbedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, creo que los aspectos más importantes se resumen en los apartados D y E: llegar a la edad de retiro no ha de equivaler necesariamente a una interrupción de la vida activa.
Deshalb bin ich der Ansicht, da? in den Punkten D und E die bedeutungsvollste Aussage in den Mittelpunkt gestellt wird, da? n?mlich das Erreichen des Rentenalters nicht die Aufgabe eines aktiven Lebens bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivaleres bedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podría equivaler a una gran idea que va a darse de bruces.
Es kann auch das Ende einer großartigen Idee bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivalernicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas garantías deberán equivaler, como máximo, a las que el Estado miembro aplique en el ámbito nacional.
Diese Garantien dürfen nicht über diejenigen hinausgehen, die der Mitgliedstaat im nationalen Rahmen anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalerFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer principio de la revisión -la creación de un entorno adecuado- no debe equivaler a la propuesta de nuevas normas como las sociedades privadas europeas y las ayudas estatales.
Der erste Grundsatz der Überprüfung - die Schaffung der richtigen Rahmenbedingungen - sollte nicht zur Folge haben, dass neue Regelungen wie die europäische Privatgesellschaft und staatliche Beihilfen vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
equivalerbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la independencia no puede equivaler a indiferencia.
Unabhängigkeit darf jedoch nie Gleichgültigkeit bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
equivalergleichwertig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de una calificación profesional debería equivaler al desempeño de una actividad.
Der Erwerb einer beruflichen Qualifikation sollte mit der Ausübung einer Tätigkeit gleichwertigsein.
Korpustyp: EU DCEP
equivalerdies führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción del requisito de cofinanciación del programa puede equivaler a limitar la participación de algunos Estados en el programa o incluso a excluirlos.
Sollte innerhalb dieses Programms künftig das Prinzip der Kofinanzierung Anwendung finden, kann dies dazu führen, dass einige Staaten nicht mehr in vollem Umfang teilnehmen können oder sogar ausgeschlossen würden.
Korpustyp: EU DCEP
equivalerbedeutet eingeengt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante recordar que la verdadera garantía de una buena gobernanza, tema central de las condiciones, consiste en un buen funcionamiento de las instituciones democráticas, y que la lucha contra la corrupción no debe equivaler sistemáticamente a una reducción de los recursos públicos y del ámbito de intervención de los poderes públicos.
In diesem Zusammenhang muss daran erinnert werden, dass die wirkliche Garantie für eine gute Regierungsführung als zentrales Thema der Konditionalität in dem ordnungsgemäßen Funktionieren der demokratischen Institutionen besteht und dass die Bekämpfung der Korruption nicht systematisch bedeutet, dass die öffentlichen Ressourcen verringert und der Handlungsspielraum der staatlichen Stellen eingeengt werden.
Korpustyp: EU DCEP
equivalergleichbedeutend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los errores de procedimiento de las autoridades polacas no tienen por qué repercutir negativamente en los agricultores, para los que la decisión de retirar la ayuda puede equivaler a la pérdida total de su medio de subsistencia.
Verfahrensfehler der polnischen Behörden dürften sich nicht negativ auf die Landwirte auswirken, für die die Entscheidung über die Ablehnung der Beihilfe gleichbedeutend mit dem vollständigen Verlust ihrer Existenzgrundlage sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
equivalersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información relativa a los planes y estrategias de negociación propios de los participantes en el mercado no debe considerarse información privilegiada, si bien la información relativa a los planes y estrategias de negociación de terceros puede equivaler a información privilegiada.
Informationen über die eigenen Handelspläne und -strategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Insiderinformationen betrachtet werden, obwohl Informationen über die Handelspläne und -strategien Dritter Insiderinformationen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalerdamit so hoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, el coste asignado al servicio mayorista de terminación de llamadas debería equivaler únicamente al gasto adicional contraído para prestar ese servicio.
Die auf die Anrufzustellung auf der Vorleistungsebene entfallenden Kosten dürften damit nur sohoch sein wie die für die Bereitstellung des Dienstes entstandenen Zusatzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
equivalerwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación fija utilizada para el ensayo deberá equivaler a la forma en que está instalado el depósito en el vehículo, incluida la manera en que funciona la aireación del depósito.
An der bei der Prüfung verwendeten Prüfvorrichtung muss der Behälter wie im Fahrzeug befestigt werden können; sein Entlüftungssystem muss wie bei dem in das Fahrzeug eingebauten Behälter arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit equivaler
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque a eso equivale.
Darum geht es letztlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monterrey equivale a Mavericks.
Monterey ist also gleich Mavericks.
Korpustyp: Untertitel
10 Equivale a 501,5 toneladas .
10 Dies entspricht 501,5 Tonnen .
Korpustyp: Allgemein
Equivale a un Bolkestein modernizado.
Es läuft auf einen aufpolierten Bolkestein hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baba verde equivale a espectro.
Grüner Glibber gleich ein Schemen.
Korpustyp: Untertitel
Callar equivale también a convertirse en cómplice.
Schweigen heißt auch, mitschuldig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, información equivale a poder.
Wir alle wissen, daß Information an sich Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a medio euro por inmigrante.
Das sind 0,50 Euro je Zuwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a chantaje, algo inaceptable.
Das wäre eine inakzeptable Erpressung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a una reducción del 22 %.
Dies entspricht einer 22 %igen Reduzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de x equivale a
Der Wert x ist gleich
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto equivale a una alimentación forzada.
Das kommt einer Zwangsernährung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale al llamado mandato condicional.
Dies läuft auf einen so genannten Auftrag unter Vorbehalt hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a un crash económico global.
Das ist ein Einbruch in der gesamten wirtschaftlichen Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prima básica equivale a un […] % anual.
Die Grundprämie beträgt […] % pro Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una milla náutica equivale a 1852 metros.
Eine Seemeile = 1852 Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fija 6,6 % (equivale a 115 pb)
Fest 6,6 % (entspricht 115 bp)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equivale a mid-swap (sin corrección)
Entspricht Mid-Swaps (keine Korrektur)
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio obtenido equivale al ahorro fiscal.
Der den Empfängern erwachsende Vorteil entspricht der Steuerersparnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
GB equivale a 10243 o 230 bytes.
GB ist definiert als 10243 oder 230 Bytes.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo que equivale a acusarme de envenenarte.
Damit beschuldigst du mich doch indirekt, dass ich dich vergiften wollte.
In einer Zeichenkette mit Platzhaltern (Anm.d.Ü.: sogenannte wild-cards) entspricht ? einem einzelnen Zeichen und * einer Zeichenkette beliebiger Länge.
ES