linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
equivaler entsprechen 581

Verwendungsbeispiele

equivaler entsprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Superior Colour equivale a la clasificación Superior, pero admite variantes de color.
Das Bucheschnittholz Superior Colour entspricht der Superior-Sortierung – Farbvarianten sind hier jedoch zulässig.
Sachgebiete: forstwirtschaft internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
COM1 equivale a ttyS0, COM2 es ttyS1 y así.
COM1 entspricht ttyS0, COM2 entspricht ttyS1 und so weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo que equivalía a cuatro veces el valor de las reservas bancarias inglesas.
Das entsprach dem vierfachen wert der W�hrungsreserven Gro�britanniens.
   Korpustyp: Untertitel
La talla L tiene 90 cm de largo y equivale aproximadamente a una talla 42. ES
Größe L ist 90 cm lang und entspricht cirka Konfektionsgröße 42. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un terreno así equivaldría a casi la mitad de la extensión de Alemania.
Das ist eine Fläche, die fast der Hälfte der Größe Deutschlands entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero cada una equivale a un martini triple.
Jedes Plätzchen entspricht einem dreifachen Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
La presión que ejerce el agua sobre el reloj a esa profundidad equivale a una fuerza de 4,5 toneladas;
Der Druck, der in einer solchen Tiefe auf die Armbanduhr einwirkt, entspricht einem Gewicht von 4,5 Tonnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Esto equivale a una ciudad nueva del tamaño de Birmingham.
Das entspricht einer neuen Stadt in der Größe von Birmingham.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una milla sueca equivale a seis millas americanas.
Sechs amerikanische entsprechen einer schwedischen Meile.
   Korpustyp: Untertitel
un aumento de la carga útil de 150 kg equivale a un beneficio suplementario de 1.500 euros por año. ES
Eine Nutzlaststeigerung von 150 Kilogramm entspricht einem Mehrerlös von etwa 1.500 Euro pro Jahr. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit equivaler

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque a eso equivale.
Darum geht es letztlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monterrey equivale a Mavericks.
Monterey ist also gleich Mavericks.
   Korpustyp: Untertitel
10 Equivale a 501,5 toneladas .
10 Dies entspricht 501,5 Tonnen .
   Korpustyp: Allgemein
Equivale a un Bolkestein modernizado.
Es läuft auf einen aufpolierten Bolkestein hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La baba verde equivale a espectro.
Grüner Glibber gleich ein Schemen.
   Korpustyp: Untertitel
Callar equivale también a convertirse en cómplice.
Schweigen heißt auch, mitschuldig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, información equivale a poder.
Wir alle wissen, daß Information an sich Macht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a medio euro por inmigrante.
Das sind 0,50 Euro je Zuwanderer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a chantaje, algo inaceptable.
Das wäre eine inakzeptable Erpressung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a una reducción del 22 %.
Dies entspricht einer 22 %igen Reduzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de x equivale a
Der Wert x ist gleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto equivale a una alimentación forzada.
Das kommt einer Zwangsernährung gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale al llamado mandato condicional.
Dies läuft auf einen so genannten Auftrag unter Vorbehalt hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a un crash económico global.
Das ist ein Einbruch in der gesamten wirtschaftlichen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prima básica equivale a un […] % anual.
Die Grundprämie beträgt […] % pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una milla náutica equivale a 1852 metros.
Eine Seemeile = 1852 Meter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fija 6,6 % (equivale a 115 pb)
Fest 6,6 % (entspricht 115 bp)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equivale a mid-swap (sin corrección)
Entspricht Mid-Swaps (keine Korrektur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio obtenido equivale al ahorro fiscal.
Der den Empfängern erwachsende Vorteil entspricht der Steuerersparnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GB equivale a 10243 o 230 bytes.
GB ist definiert als 10243 oder 230 Bytes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo que equivale a acusarme de envenenarte.
Damit beschuldigst du mich doch indirekt, dass ich dich vergiften wollte.
   Korpustyp: Untertitel
cómo equivale la información al poder?
Inwiefern also sind Informationen Macht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El margen EBIT equivale al ROS.
Die EBIT-Marge ist gleich der ROS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un pie equivale a 0,3048 m ES
Ein Fuß entspricht 0,3048 m ES
Sachgebiete: e-commerce nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Una milla equivale a 1,609344 km ES
Eine Meile entspricht 1,609344 km ES
Sachgebiete: e-commerce nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Un cuarto equivale a 0,94635 litros ES
Ein Quart sind 0,94635 Liter. ES
Sachgebiete: e-commerce nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Gastar menos agua equivale a ahorrar energía. ES
Automatisch Wasser sparen mit EcoSmart. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Cada punto equivale a 0,02 Euros.
Jeder Punkt hat einen Gegenwert von 0,02 Euro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
pues equivale a una cuarta parte de la producción comunitaria,
rund einem Viertel der Gemeinschaftserzeugung entspricht und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si el consenso siempre equivale a la unanimidad?
Ist „Konsens“ immer mit „Einstimmigkeit“ gleichzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí llevar cuchillo no equivale a ser un criminal.
In diesem Land stempelt das Tragen eines Messers niemanden zum Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Si. Equivale al mismo que les di a esos dos.
Ja, das ist dieselbe, die ich den beiden gegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Su edad equivale a 84 años en una persona.
Rudolph ist in Menschenjahren gerechnet ungefähr 84.
   Korpustyp: Untertitel
Equivale a la enmienda 9 del PE en primera lectura.
Abänderung 9 des EP aus erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta financiación equivale a subvencionar el sector del tabaco.
Diese Mittel kommen einer Subventionierung der Tabakindustrie gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, equivale a una violación de la privacidad del diputado.
Darüber hinaus kommt dies einer Verletzung der Privatsphäre des Mitglieds des EP gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
COM1 equivale a ttyS0, COM2 es ttyS1 y así.
COM1 entspricht ttyS0, COM2 entspricht ttyS1 und so weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una dosis de 250 microgramos equivale aproximadamente a 6500 UI.
Eine Dosis von 250 Mikrogramm entspricht etwa 6500 I.E.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto equivale a una reducción del riesgo absoluto del 1,8%.
Dies entspricht einer absoluten Risikoreduktion von 1,8%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, la patente equivale a un cierto monopolio.
Das Patent ist ja eine Art Monopol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, 'excelencia' equivale a 'líder mundial'.
In diesem Fall steht Exzellenz für Weltspitze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí el orden de sucesión equivale también orden de prelación.
Hier ist Reihenfolge auch gleich Rangfolge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no equivale a reconocer dos Estados chipriotas.
Aber damit ist keine Anerkennung der Zweistaatlichkeit Zyperns verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden: dar rápidamente equivale a dar dos veces.
Denken wir daran: Wer schnell hilft, hilft doppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso equivale a unos 3,5 billones de euros más.
Dies entspricht rund 3 500 Mrd. EUR mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a duplicar aproximadamente la proporción actual.
Das ist ungefähr eine Verdoppelung gegenüber dem heutigen Anteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso equivale realmente a empezar la casa por la ventana.
Damit zäumen wir das Pferd aber nun wirklich von hinten auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha decisión equivale a crear dos formas diferentes de abstención.
Diese Entscheidung läuft darauf hinaus, daß zwei verschiedene Formen der Abstimmung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a entrar en el futuro con luz negra.
Das heißt, daß die Zukunft ein großes schwarzes Loch wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que equivale a 1967 ISK por m2.
Was 1967 ISK pro m2 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «Total de inversiones» (36 10 0) equivale a:
Die Gesamtsumme der Kapitalanlagen (36 10 0) ist gleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transmitancia regular tr equivale a n/100.
Die Lichtdurchlässigkeit τr ist dann n/100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto equivale a una reducción del 17,5 % en cuatro años.
Das entspricht einem Rückgang um 17,5 % in vier Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivale más o menos a la población de España.
Das entspricht in etwa der Bevölkerung von Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este caso, denuncia equivale a decir condena.
Und in diesem Fall ist die Anprangerung mit einer Verurteilung gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este apoyo no equivale a dar carta blanca.
Diese Unterstützung stellt jedoch keinen Freibrief dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Airbus equivale a veinte millones de camisas chinas.
Ein Airbus entspricht 20 Millionen chinesischen Shirts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a una ciudad nueva del tamaño de Birmingham.
Das entspricht einer neuen Stadt in der Größe von Birmingham.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud equivale a aplicar un doble rasero.
Ganz offensichtlich wird hier mit zweierlei Maß gemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a un país mediano de la Unión Europea.
Dies entspricht der Einwohnerzahl eines mittelgroßen EU-Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ver a lo que equivale este respeto.
Sie können sehen, worauf diese Achtung hinausläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese nivel, la penalización equivale al 13 % anual.
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transmitancia regular τr equivale a n/100.
Die Lichtdurchlässigkeit τr ist dann n/100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de base equivale a un 2,8 % anual.
Die Grundprämie beträgt 2,8 % pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un megavatio pico (MWp) equivale a 1000000 vatios pico (Wp).
Ein Megawatt-Peak (MWp) entspricht 1000000 Watt-Peak (Wp).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio obtenido por los beneficiarios equivale al ahorro fiscal.
Der dem Empfänger erwachsende Vorteil entspricht der Steuerersparnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado siempre equivale a la suma de sus partes.
Nun, die insgesamt immer die Summe seiner Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Eso equivale a una mujer celosa y posesiva.
Damit ist sie eine eifersüchtige, besitzergreifende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La calidad de la información equivale al nivel de indulgencia.
Die Qualität der Informationen ist gleich dem Maß an Milde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cada una equivale a un martini triple.
Jedes Plätzchen entspricht einem dreifachen Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Eso equivale a un abastecimiento de bacon por aun año.
Das ist ein Jahresvorrat Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Un calendario compartido equivale a una familia organizada y feliz.
Eine glückliche, gut organisierte Familie fängt beim gemeinsamen Familienkalender an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la versión para estudiantes equivale a la versión completa.
Die Studentenversion entspricht der Vollversion.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este pase equivale a cinco años de mi vida.
Dafür hab ich 5 Jahre geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto equivale a 0,9 mg de tirotropina alfa.
Dies entspricht 0,9 mg Thyrotropin alfa zur Verabreichung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El bloqueo de Israel equivale a un castigo colectivo.
Israels Blockade kommt einer kollektiven Strafe gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El canon de concesión calculado equivale a […] EUR/m2 anuales.
Die so errechnete Konzessionsgebühr beläuft sich auf […] EUR/m2 pro Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocer de verdad el Reino de Bélgica equivale a amarlo. ES
Wer das Königreich Belgien wirklich kennt, schließt es ins Herz! ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Una hora de clase equivale a 55 minutos. ES
Eine Unterrichtsstunde entspricht 55 Minuten. ES
Sachgebiete: musik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Un Jedi no equivale a cien droides de batalla.
Ein Jedi ist keine 100 Kampfdroiden wert.
   Korpustyp: Untertitel
lo que equivale al 16 % de los compradores profesionales. DE
das entspricht 16 % der Facheinkäufer. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Skil Masters equivale a innovación, durabilidad y robustez.
Skil Masters steht für Innovation, Langlebigkeit und Robustheit.
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
OpenScape Enterprise Express equivale a Comunicaciones Unificadas sólidas.
OpenScape Enterprise Express vereinfacht die Integration.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Esto equivale a una potencia máxima de aprox. 0,1 vatios. EUR
Dies entspricht einer maximalen Leistung von ca. 0,1 Watt. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Esta distancia equivale a unos 30 metros en el juego.
Diese Entfernung beträgt in der Spielwelt ungefähr 27 Meter.
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una falta grave equivale a suspensión temporal de dos minutos.
Schwere Fouls führen zu einer zweiminütigen Strafe.
Sachgebiete: radio sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Equivale a caminar montaña abajo hacia el valle (acuérdese:
Es entspricht dem Bergabwandern ins Tal (Erinnern Sie sich:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El tiempo de preparación equivale a 45 minutos.
Die reine Zubereitungszeit beträgt etwa 45 Minuten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¤ Es el precursor de los neurotransmisores norepinefrine (equivale
¤ Es ist die Vorstufe der Neurotransmitter Nore
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La electricidad producida equivale al consumo anual de 6.500 hogares.
Der erzeugte Strom entspricht dem Jahresverbrauch von 6.500 Haushalten.
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
1 punto equivale a 10 euros del billete comprado. IT
1 Punkt pro 10 Euro Ticketpreis. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
En una cadena de caracteres comodín, el carácter ? equivale a cualquier carácter individual, y * equivale a cualquier secuencia de caracteres. ES
In einer Zeichenkette mit Platzhaltern (Anm.d.Ü.: sogenannte wild-cards) entspricht ? einem einzelnen Zeichen und * einer Zeichenkette beliebiger Länge. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto equivale a un importe de 7 500 000 euros anuales, sin contar los gastos administrativos,
Dies entspricht einem Betrag von 7 500 000 Euro pro Jahr ohne Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento equivale al aumento total de los ingresos anuales generados por los juegos de azar. .
Das Wachstum wird dabei anhand der zusammengerechneten Steigerung der jährlichen Bruttospielerträge gemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que supongo que la energía nerviosa equivale a poder empaquetando.
Also schätze ich, nervöse Energie entlädt sich in Power-Auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
La energía liberada como consecuencia de una reacción química exotérmica equivale al calor del combustible.
Der Brennstoffwärme gleichzusetzen ist die durch eine exotherme chemische Reaktion freigesetzte Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
El Apéndice A del Convenio equivale al Anexo 2 de la Directiva.
Anhang A des Übereinkommens entspricht Anhang 2 der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
De los 25.000 funcionarios de la Comisión sólo hay 556 suecos, lo que equivale al 2,7%.
Von den 25.000 Bediensteten der Kommission sind lediglich 556, d.h. 2,7% schwedische Staatsbürger.
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la UE equivale a 1,46 millones de euros.
Der Beitrag der EU beträgt 1,46 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto equivale a ocho millones de euros, es decir, un importe relativamente pequeño.
Das seien umgerechnet 8 Millionen €, also eine vergleichsweise kleine Summe.
   Korpustyp: EU DCEP