linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbauen edificar 24

Verwendungsbeispiele

erbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kirche wurde in der katalanischen gotischen Stil erbaut, mit Elementen der Festung.
La iglesia fue construida en el estilo gótico catalán, dotada de elementos de fortificación
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Europa darf nicht auf Kosten seiner Nationen und seiner Völker erbaut werden.
Europa no debe construirse a expensas de sus naciones y sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Harrenhal fue construido para soportar un ataque por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
CHIESA DI SANTA MARIA FORMOSA:In mehreren Phasen erbaut, mit Werken von Vivarini und Palma der Ältere. IT
SANTA MARIA FORMOSA: Se construyó en varias etapas y contiene obras de Vivarini y de Palma il Vecchio. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Reaktor wurde mitten in einer Erdbebenlinie erbaut und wurde bereits von unzähligen Störfällen heimgesucht.
El reactor se construyó encima de una línea sísmica y ha sufrido ya innumerables averías.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißbart erbaute ein Arsena…...von Gewehren.
Barba Blanca construyó un arsena…...de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung befindet sich in sehr gutem Zustand, wurde 1986 erbaut.
El apartamento está en muy buen estado, fue construido en 1986.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Reaktor wurde mitten in einer Erdbebenlinie erbaut und bereits von unzähligen Störfällen heimgesucht.
El reactor fue construido sobre una línea telúrica y ha sufrido incontables incidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier werde ich sie erbaue…aus Kalk und Stei…
Aquí debo construir una Iglesia, una Iglesia de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Iglesia de San Bartolome wurde im 12. Jahrhundert erbaut und ist ein Beispiel für die im Stil der Spätgotik.
Iglesia de San Bartolomé fue construida en el siglo 12 y es un ejemplo de estilo gótico tardío.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbauen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Denkmal erbauen für meinen Sohn.
Realizar algo en memoria de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er könnte Burgen erbauen, wie Brandon der Erbauer.
O podría levantar castillos como Brandon el Constructor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg ließ Beneš von Choustník nach 1250 erbauen.
El castillo lo encargó Beneš de Choustní hacia el año 1250.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie können wir die Probleme lösen und gleichzeitig unsere Umwelt schützen und eine zukunftsfähige EU erbauen.
"Al mismo tiempo tenemos que proteger el medioambiente y desarrollar la innovación futura en la UE".
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, wie Biff diese Glu"cksstra"hne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
Aprenda como Biff convirtio esa racha de victoria…...en la gran empresa Biffco.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Biff diese Glückssträhne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
Verán cómo Biff usó su buena suert…para fundar las industrias Biffco.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Biff diese Glückssträhne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
Aprenda como Biff convirtió esa racha de victoria…...en la gran empresa Biffco.
   Korpustyp: Untertitel
Also soll man tun einem jeden Mann, der seines Bruders Haus nicht erbauen will!
Así se haga al hombre que no edifica la casa de su hermano!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, wie Biff diese Glu"cksstra"hne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
El Hombre Más Afortunado del Mundo. Verán cómo Biff usó su buena suert…...para fundar las industrias Biffco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus werden wir dort drüben erbauen, Richtung Norden, hinter dem Wäldchen.
El hospital estará situado aquí, mirando al norte, en aquel bosquecillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Biff diese Glückssträhne nutzte, um das Reich namens Biffco zu erbauen.
Aprenda como Biff convirtio esa racha de victoria…...en la gran empresa Biffco.
   Korpustyp: Untertitel
Campaign for the Crown Sammleredition Kingdom Tales -- Kannst Du ein glorreiches Königreich erbauen? ES
My Kingdom for the Princess III -- ¡Es tiempo de reconstruir el reino! ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
BMW ließ sich dieses riesige Hochhaus 1973 erbauen, um dort seine Büros unterzubringen.
BMW levantó este enorme rascacielos para albergar sus oficinas comerciales en 1973.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ich kehre mit meinem Lehrling aus Florenz zurüc…und muss feststellen, dass Bramante ein Staffelgerüst erbauen ließ.
¡Acabo de volver de Florencia con mis asistente…para encontrar que Bramante instaló este andamiaje!
   Korpustyp: Untertitel
Die Adiliye-Moschee ließ der Gouverneur von Aleppo, Mohammed Ali Pascha, 1556 im reinsten osmanischen Stil erbauen. ES
La mezquita Al-Adiliyé fue edificada por el gobernador de Alepo Muhammad Pacha en 1556 en el más puro estilo otomano. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Ich war da, als er einige der Dinge sagte, die man ihm nun vorwirft, dass er die Kathedrale niederreißen und in drei Tagen neu erbauen wolle.
Lo vi frente a la iglesia y ahora todos ellos están en su contra. Se dice que resucitará en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt in weltweiten oder regionalen Ranglisten gegen andere Spieler an, um die reichste, schmutzigste, glücklichste oder bei den Touristen beliebteste Stadt zu erbauen!
¡Participa en competiciones globales y regionales para ser la ciudad más rica, la más sucia, la más feliz o simplemente el mejor lugar para visitar!
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Weiter liesen hier Jesuiten ein Schloss als ihre Residenz , die Kirche des Heiligen Geistes und eine barocke Rotunde mit Apsis erbauen.
Los jesuitas construyeron ahí también un palacete como su residencia y la iglesia del Espíritu Santo , una rotonda barroca con ábside.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Laßt uns eine Welt erbauen von der wir wirklich stolz sein können, nicht nur eine profitable Welt - für ein paar riesige Medienunternehmen.
Construyamos un mundo del que estemos orgullosos, no un mundo provechoso para unas pocas empresas medi ticas gigantescas.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre später wandelte Venceslas IV. den Hof in einen Königspalast um und ließ eine Kapelle mit einem prächtigen Erker erbauen. ES
Varios años después, Venceslao IV la transformó en palacio real y la dotó de una capilla decorada con una espléndida ventana en saledizo. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1734 wurde der Palacio Real vollständig durch einen Brand zerstört, jedoch befahl König Philipp V. sofort einen neuen Palast an gleicher Stelle zu erbauen.
En 1734, el Palacio Real fue completamente destruido por el fuego, pero inmediatamente el rey Felipe V ordenó levantar un nuevo palacio en el mismo lugar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Kulturgebäude wurde von Alvar Aalto als Element für das neue Stadtzentrum entworfen, das er an der Töölö-Bucht erbauen wollte. ES
Este centro cultural fue concebido por Alvar Aalto como una de las piezas del plan urbanístico del nuevo centro urbano a orillas de la bahía de Töölön. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Kirche ließ König Jan III. Sobieski im 17. Jh. als Dankesgabe für die Siege in den Schlachten bei Chocim und Wien erbauen. PL
Fue fundada en el siglo XVII por iniciativa del rey Juan III Sobieski como acción de gracias por la victoria en las batallas de Chocim y de Viena. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns an die Opfer denken, die es auf allen Seiten gegeben hat, indem wir "Brücken für die Lebenden erbauen" , um Philip Larkin, einen britischen Dichter, zu zitieren.
Hemos de recordar las víctimas de todos los bandos tendiendo un «puente para los vivos», por citar a Philip Larkin, poeta británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war wirklich nicht erbauen…...zwei Jahre in dieser Hölle, diesem Menschenzoo, zuzubringen. Von brutalen Wärtern getolchok…...und von Schwulen belästigt zu werde…...die einem jungen, hübschen Malchi…...wie ihr Erzähler einer war, arg zusetzten.
Verdaderamente, no había sido edificant…...estar en este hoyo infernal y zoológico humano durante 2 año…...siendo pateado y tolchockado por guardias brutale…...y conociendo criminales pervertido…...listos a gotear sobr…...un delicioso malchico como su narrador.
   Korpustyp: Untertitel
Eusebi Güell, ein wichtiger Geschäftsmann Barcelonas, bat Gaudí, eine exklusive Wohngegend für die reichen Familien der Stadt zu erbauen. Das Konzept scheiterte und die Konstruktion des Viertels wurde 1914 aufgegeben. ES
Eusebi Güell, importante industrial de Barcelona, encargó a Gaudí la creación de una urbanización exclusiva para las familias más acomodadas de la ciudad, pero dado su fuerte carácter de exclusividad, las obras fueron abandonadas en 1914. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im September des Jahres 1576, als das Übel unbesiegbar zu sein scheint, erbittet der Senat die göttliche Hilfe, indem er gelobt eine neue Kirche zu erbauen, die dem Erlöser geweiht ist. IT
En el mes de septiembre de 1576, cuando el mal parecía invencible, el Senado pidió la ayuda divina formulando el voto de realizar una nueva iglesia dedicada al Redentor. IT
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Adelsfamilie des Rütger von der Horst ließ es zwischen 1555 und 1773 erbauen. Heute befindet sich ein Museum zur Epoche der Renaissance in dem Schloss und in der Glashalle, dem Rittersaal und Kaminzimmer finden Konzerte statt. DE
La familia del noble Rütger von der Horst ordenó construirlo entre los años 1555 y 1773. Hoy en día es un museo de la época del Renacimiento en el que también se celebran conciertos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ihre Herrschaft begann mit Karl I. (gleichzeitig Karl V. des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation) ließ prunkvolle Paläste und Monumente in der Stadt erbauen, doch erst unter Philipp II. wurde Madrid zur Hauptstadt Spaniens und wuchs beträchtlich.
Este reinado se inició con Carlos I, el cual enriqueció la ciudad con palacios y monumentos. Posteriormente, cuando Felipe II la convirtiera en capital de España la ciudad creció notablemente.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entlang des Brenta, dem Fluss, der Venedig mit der Stadt Padua verbindet, sind zahlreiche majestätische Villen zu bewundern; feudale Residenzen, die der venezianische Adel zwischen 1500 und 1700 erbauen ließ. IT
A lo largo del curso del Brenta , el rio que conecta Venecia a la ciudad de Padua , es posible admirar las esplèndidas residencias que la nobleza de Venecia hizo costruir entre 1500 y 1700 . IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Beim Bummel durch dieses schicke Viertel, das sich beiderseits der Strada Paris ausdehnt, kann man prachtvolle Villen im neurumänischen oder neogotischen Stil entdecken. Diese ließen sich die reichen Bukarester in den 1920er bis 1930er Jahren erbauen. ES
Tiene que darse un paseo por este elegante barrio que se extiende a ambos lados de la Strada Paris para admirar las lujosas mansiones -de estilo neorrumano o neogótico- que se construyeron los ricos bucariotas en los años 1920-1930. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten Osttimor auf jede erdenkliche Weise ermutigen und sicher sein, dass unsere Absichten rein sind und nicht darauf beruhen, einen Vorteil aus dem Erdöl oder Erdgas zu ziehen. Wir sollten es Osttimor ermöglichen, dass das Land weiterhin eine lebensfähige, friedliche und stabile Nation erbauen kann.
Deberíamos apoyar a Timor Oriental de todas las formas posibles y asegurarnos de que, al hacerlo, nuestras intenciones sean limpias y no se basen en el hecho de sacar provecho del petróleo o del gas y permitir que Timor Oriental prosiga su labor de llegar a ser una nación viable, pacífica y estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Josep Batlló zuerst die Idee hatte das bestehende Gebäude völlig abzureiβen und ein neues an seiner Stelle zu erbauen, konnte Antoni Gaudí ihn davon überzeugen die Originalstruktur aus dem Jahre 1875 beizubehalten und sowohl die Fassade, als auch die Innenräume umzugestalten.
Aunque la primera idea de Josep Batlló era demoler totalmente el edificio existente para levantar uno nuevo, Antoni Gaudí le convenció para mantener la estructura original del 1875 y remodelar tanto la fachada como los interiores.
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite