Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission erbat weitere Erläuterungen im Schreiben vom 13. November 2007.
La Comisión solicitó aclaraciones adicionales mediante carta de 13 de noviembre de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agamemnon erbittet Eure Anwesenheit.
Agamemnon solicita su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings machen sich Ihre potentiellen oder schon vorhandenen Kunden nicht immer die Mühe eine Nachricht auf Ihrer Seite zu hinterlassen um mehr Informationen zu erbitten.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erbittenpedimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir von Ihnen erbitten, ist einfach und wichtig zugleich: Transparenz, auch gegenüber diesem Parlament, im Hinblick auf die von Ihnen durchgeführten Verhandlungen, indem Sie vor allem dafür Sorge tragen, dass zumindest über die grundlegenden Entscheidungen in den Bereichen Investitionen, Landwirtschaft und Liberalisierung der Dienstleistungen eine offene Diskussion stattfinden kann.
Lo que le pedimos es sencillo pero importante: transparencia, sobre todo hacia el Parlamento, en lo relativo a las negociaciones que usted lleve a cabo, y la posibilidad de un debate abierto, como mínimo sobre las decisiones básicas sobre inversiones, agricultura y la liberalización de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den vorgenannten Gründen fordern, erbitten und beantragen wir dringlichst Zuweisung einer finanziellen Beihilfe zur Beseitigung der Schäden sowie einen Plan zur Wiederherstellung und zum Wiederaufbau all dessen, was durch diese Überschwemmungen zerstört wurde.
Por todo ello, reclamamos, pedimos, solicitamos con carácter de urgencia ayuda financiera para reparar los daños y un plan de rehabilitación y reconstrucción de todo lo que ha sido destruido por estas inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das und alles andere erbitten wir in deinem ehrwürdigen, alliterativen Namen.
Te pedimos esto y todas las cosas en Tu precioso y multisilábico nombre.
Korpustyp: Untertitel
Während wir Jesus unter dem Kreuz stürzen sehen, erbitten wir von ihm demütig den Mut, die allzu engen Räume unseres Herzens durch eine Solidarität zu weiten, die nicht nur aus Worten besteht.
Mientras lo vemos caer bajo el peso de la cruz, le pedimos humildemente el valor de agrandar con una solidaridad hecha no sólo de palabras la pequeñez de nuestro corazón.
Wenn diese sich weigern, dies zu tun, ist es von grundlegender Bedeutung, dass sich der Bürgerbeauftragte an das Parlament wenden kann, um dessen Unterstützung zu erbitten.
Cuando se niegan a hacerlo, es de vital importancia que el Defensor del Pueblo pueda dirigirse al Parlamento para pedirle su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esther hat mich begleitet, um deine Erlaubnis zur Heirat zu erbitten.
Ester vino a pedirle permiso para casarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, eine Unterstützung zu erbitten, denn als die Maschine meinem Mann den Kopf abgerissen ha…
Vengo a pedirle algo de ayuda, por lo del accidente, esa máquina que le degolló a mi marid…
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die königliche Hoheit erbitten, die elende Zerstörung unserer Klöster und Abteien zu beenden.
Tenemos intención de pedirle al su Majestad el Rey que detenga la lamentable destrucción de nuestros monasterios y abadías.
Korpustyp: Untertitel
erbittensolicitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe mich denjenigen meiner Kolleginnen und Kollegen an, die von der Europäische Kommission so bald als möglich genauere Angaben zu den weiteren Terminen für den Abschluss des Verfahrens erbitten und die von ihr fordern, dass die Beitrittskapitel noch während der ungarischen Ratspräsidentschaft geschlossen werden.
Estoy de acuerdo con mis queridos colegas que solicitan a la Comisión Europea que especifique más fechas para que el proceso concluya lo antes posible y, además, pedimos que se cierren los capítulos de adhesión durante el mandato de la Presidencia húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schiffe, die die europäischen und internationalen Fischereivorschriften nicht beachten, sollten verboten werden, und umfangreichere Informationen über alle Schiffe, die die Einfahrt in Häfen erbitten, sollten gewährleistet sein.
Los barcos que no respeten las normas europeas e internacionales en materia de pesca deberían ser excluidos y se debería garantizar más información sobre todos los barcos que solicitan acceso a los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses ehrgeizigen politischen Pakets erbitten die irischen Behörden den finanziellen Beistand der Union und der Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sowie bilaterale Darlehen des Vereinigten Königreichs, Schwedens, Dänemarks und des IWF.
Las autoridades irlandesas solicitan ayuda financiera de la Unión y los Estados miembros de la zona del euro y préstamos bilaterales del Reino Unido, Suecia, Dinamarca y el FMI, para respaldar este ambicioso paquete de medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kollegen von Linden County erbitten Unterstützung.
Las unidades del Condado de Lincoln solicitan asistencia local.
Korpustyp: Untertitel
erbittensolicito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erbitten Priorität für Landezone eins.
Solicito prioridad para pista uno.
Korpustyp: Untertitel
Erbitten Freigabe nach Lincoln auf niedrigerer Flughöhe.
Solicito permiso para volar a menor altitud.
Korpustyp: Untertitel
erbittenimplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gnade des Heiligen Jahres, die zu erbitten ihr gekommen seid, ist nichts anderes als die überströmende Fülle eucharistischer Gnade, eine Kraft, die uns wiederaufrichtet und aus dem Innersten heraus heil macht, indem sie uns in Christus einfügt.
La gracia jubilar que habéis venido a implorar no es más que sobreabundancia de gracia eucarística, fuerza que nos eleva y nos sana desde lo más profundo, injertándonos en Cristo.
Die Mängel sind offensichtlich, aber dennoch fehlt es nicht an Licht und Grund zur Hoffnung, über die man den besonderen göttlichen Segen erbitten kann.
Sin embargo, aunque son evidentes las deficiencias, no faltan las luces y los motivos de esperanza sobre los cuales implorar la bendición especial de Dios.
Aus all diesen Gründen habe ich mit anderen Kollegen diesen Entschließungsantrag unterzeichnet, für den wir die Unterstützung des Parlaments erbitten.
Por todo esto, he subscrito, junto con otros colegas, esta propuesta de resolución para la que solicitamos el apoyo de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen zum Zentrum und erbitten Befehle.
Vamos a la central, solicitamos órdenes.
Korpustyp: Untertitel
erbittenpedirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gekommen, um deine Liebe zu erbitten.
He venido para pedirte tu amor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gekommen, um was zu erbitten.
No vine a pedirte nada.
Korpustyp: Untertitel
erbittenpediremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Kanada betrifft, wird die Kommission in Kürze die Stellungnahme des Parlaments zum Entwurf eines Dokuments der Kommission und eines beigefügten internationalen Abkommens erbitten.
En cuanto a Canadá, pronto pediremos la opinión del Parlamento sobre un proyecto de documento de la Comisión y un acuerdo internacional adjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbitten wir einen Segen für unser Vorhaben.
Pediremos por la bendición de nuestro emprendimiento.
Korpustyp: Untertitel
erbittenpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig von den Fragen oder Erläuterungen, die die Mitglieder des Gerichtshofs in der mündlichen Verhandlung stellen oder erbitten können, können die Vortragenden nach ihren mündlichen Ausführungen aufgefordert werden, zusätzliche Fragen der Mitglieder des Gerichtshofs zu beantworten.
Sin perjuicio de la posibilidad de que los miembros del Tribunal de Justicia formulen preguntas o pidan aclaraciones mientras se exponen los informes orales, quienes han presentado informes orales pueden ser invitados, una vez finalizada su exposición, a responder a preguntas adicionales de los miembros del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Große dieses Festes beruht auch darauf, daß alle, selbst jene, die sich erst an diesem Tage bekerhen, alle Gnaden erbitten können, wenn sie mit dem Willen Gottes übereinstimmen.
EUR
La magnitud de esta fiesta consiste también en que todos, incluso quienes se convierten recién ese día, pueden recibir todo lo que pidan si lo que pidan, está conforme a la voluntad de Dios.
EUR
Wenn Sie eine vollständige Information über die Apartments haben möchten, die im Objekt Miramar de Montecala zur Verfügung stehen, dann senden Sie bitte eine Email an telemarketing@vapf.com oder rufen Sie die Tel.-Nr. 96 573 40 67 an und erbitten Sie diese Infos.
Si desea información completa de los apartamentos disponibles en la promoción de Miramar de Montecala puede solicitarla enviando un e-mail a telemarketing@vapf.com ó llamando al 96 573 40 67.
Um Informationen zu Angeboten zu versenden oder Ihr Feedback zur Verbesserung bestehender Features zu erbitten oder hinzugefügte Produkte und Dienste zu liefern.
Para enviar información sobre ofertas especiales, o para recibir sus comentarios con el fin de ayudar a mejorar las características ya existentes o proporcionar servicios y productos de valor agregado.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das wäre weit jenseits dessen, was wir hier heute erbitten, aber -
Eso sería mucho más de lo que pedíamos hoy, pero..
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Tat Euer Gnaden gefiel, möchte ich einen Gefallen erbitten.
Si lo que he hecho os ha agradado, Alteza, debo pediros un favor.
Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott! Wir erbitten deinen Segen für dieses sehr großzügige und reichliche Mahl.
Señor Dio…...por bendecirnos con esta generosa y abundante comid…...que has puesto ante nosotros..…e damos gracias.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Partner im Mittelmeerraum erbitten mehr Geld, um solche Ergebnisse zu erzielen.
Nuestros socios mediterráneos están pidiendo más dinero para alcanzar estos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Soliciten, exijan, su traslado cuando las condiciones técnicas y climáticas lo aconsejen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Streit um ein Stück Land und erbitten eine Entscheidung von dir.
Mantienen una disputa por un terren…y esperan vuestro juicio.
Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten eure Demu…... um unsere Leute zu animieren und zu beschützen.
Les rogamos con toda humildad que animen, regulen y salven a sus pueblos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
Y suplico el perdón de Su Santidad por no poder cubrir todas sus demandas.
Korpustyp: Untertitel
Denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich erbitten; denn sie vertrauten ihm.
Los hagrienos y todos los que estaban con ellos fueron entregados en su mano, porque aquéllos invocaron a Dios en la batalla, y él les Concedió su Petición, porque confiaron en él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
¿Así que pide prioridad de aterrizaje para el vuelo 112 de Las Vegas?
Korpustyp: Untertitel
denn sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen.
Harán votos a Jehovah y los Cumplirán. Jehovah Herirá a Egipto, pero lo Herirá y lo Sanará.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So sehr ich das zu schätzen weiß. Ich bin nicht gekommen, um deinen Rat zu erbitten.
Aunque lo aprecio mucho, no vine aquí por tus consejos.
Korpustyp: Untertitel
Für die Reservierung erbitten wir eine Anzahlung, welche bei Annullierung nicht zurückgezahlt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Besonders grotesk ist auch das Verhalten palästinensischer Organisationen, die der EU mit Gewaltakten drohen, während sie gleichzeitig die Fortsetzung milliardenschwerer EU-Förderungen erbitten.
Resulta especialmente grotesca la reacción de las organizaciones palestinas, que amenazan a la Unión Europea con el uso de la violencia y al mismo tiempo piden que ésta continúe concediéndoles subvenciones que se elevan a miles de millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir Österreicher - ich glaube, das darf ich wirklich für uns alle sagen - bemühen uns seit langem, einheitliche Standards, die in allen europäischen Staaten Gültigkeit haben, zu erbitten.
Los austríacos -creo que puedo decirlo en nombre de todos nosotros- nos esforzamos desde hace mucho tiempo por que se apliquen los estándares unitarios que tienen validez en todos los Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht unsere Aufgabe als Hüterin der Verträge, und dazu werde ich am 16. Mai und in der anschließenden Aussprache über den Bericht Ihre Unterstützung erbitten.
Esa es nuestra tarea como guardianes de los Tratados y para eso les pido su apoyo el 16 de mayo y en el debate que seguirá a la presentación de ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht, wenn teure, lebensverlängernde Behandlungen in einem anderen Land als dem Heimatland möglich sind und man dorthin reist, um sie zu erbitten?
Son tratamientos caros y personalizados para prolongar la vida del paciente: ¿qué sucede si están disponibles en otro país pero no en el propio y entonces uno viaja a ese país y solicita un tratamiento de ese tipo para prolongar su vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Eurostat debe ser capaz de exigir datos nacionales correctos y debe ser capaz de aplicar tanto sanciones como inspecciones especiales si la calidad no alcanza un nivel suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur jene können sie erbitten , die selbst mit Vertrauen und Ausdauer des Rosenkranz zur Barmherzigkeit beten, aber auch Sterbende, bei denen andere die Worte des Rosenkranzes beten.
EUR
La pueden recibir no sólo quienes recen esta coronilla con conianza y perseverancia, sino también los moribundos si otras personas la rezan en torno a su lecho.
EUR
Die Mitglieder der Schlichtungsstelle erfüllen ihre Aufgaben in völliger Unabhängigkeit. Sie nehmen von keiner Regierung oder Organisation Weisungen entgegen, noch erbitten sie diese.
Los miembros del órgano de conciliación desempeñarán sus funciones con plena independencia y no solicitarán ni aceptarán instrucciones de ningún Gobierno ni de ningún organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Service bietet die Möglichkeit, Gebete für Freunde und Angehörige zu erbitten, die krank sind, Schwierigkeiten erleben, im Sterben liegen oder kürzlich verstorben sind.
Usted puede patrocinar oraciones y prácticas para seres queridos, personas que padecen alguna enfermedad, enfrentan dificultades, se encuentran en el proceso de morir o han muerto recientemente, enviando una petición de oraciones a Lerab Ling.
Felix Ebole Bola schrieb im August 2014 an einen Vertreter der Sicherheitskräfte, um ihn über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen zu informieren und um zusätzliche Informationen zu erbitten.
En agosto de 2014, Felix Ebole Bola escribió al delegado de seguridad nacional informándole de sus descubrimientos y pidiéndole información complementaria.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht, eine Kopie Ihrer sich in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten zu verlangen und Korrekturen dieser Informationen zu erbitten.
ES
An die Mutter Gottes wollen wir uns mit kindlichem Vertrauen wenden und durch ihre Fürsprache sowie durch die Fürsprache der neuen Heiligen Frieden und Heil erbitten.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Grupo Vapf, ein Bauunternehmen an der Costa Blanca, das seit 1963 Familienheime ins Leben ruft. Erbitten Sie Information über Apartments mit Blick aufs Meer und personalisierte Luxusvillen.
Grupo Vapf, empresa promotora y constructora en Costa Blanca, desde 1963 creando hogares, solicite información de apartamentos con vistas al mar y chalets de lujo personsalizados.
Im Inneren der Kirche, im Saal der Wunder, hinterlegen die Gläubigen Fotos und Nachbildungen der Körperteile, deren Heilung sie mit Hilfe von Gebeten erbitten.
En el interior de la iglesia, en la Sala de los Milagros, los fieles depositan imágenes y réplicas de las partes del cuerpo que desean curar a través de sus oraciones.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Moskau (Russland) | 12. April 2014 Für Russland ist die Krim kein fremdes Land, das eine impulsive Stimmung dazu führte, ihren Anschluss an das Gebiet seines Nachbarn zu erbitten.
Moscú (Rusia) | 5 de abril de 2014 Para Rusia, Crimea no es una tierra extranjera que por simple capricho ha querido unirse al territorio de su vecino.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ungefähr 100 vertriebene Maasai marschierten kürzlich zum Regierungsgebäude in Dar es Salaam, um eine Audienz bei Präsident Jakaya Kikwete zu erbitten.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seine Behörde – so steht es im Gründungsbeschluss der Kommission – „übt die Untersuchungsbefugnisse in voller Unabhängigkeit aus“ und darf „keine Anweisungen der Kommission, einer Regierung, eines anderen Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur erbitten oder entgegennehmen“.
Tal como establece la Decisión de la Comisión por la que se crea la OLAF, su Oficina “ejercerá las competencias de investigació…con total independencia” y “no solicitará ni aceptará instrucciones de ninguna otra institución, órgano u organismo”».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten diese Maßnahme für sehr vernünftig und erbitten dazu die Meinung des Rates, obgleich er, wie er feststellte, sich mit dieser Angelegenheit noch nicht befaßt hat. Wir würden aber dennoch gerne erfahren, was er darüber denkt.
A nosotros nos parece bastante razonable esta medida y le preguntamos al Consejo su opinión al respecto, aunque, todavía -como ha dicho el Consejo- no haya entrado a estudiarlo; pero nos gustaría conocer su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir für unseren Teil sind bereit, alle, aber auch alle Hebel in Bewegung zu setzen, damit eine für alle optimale Lösung ausgehandelt wird, und erbitten dasselbe Engagement von beiden Seiten sowie von unseren Partnern in der internationalen Gemeinschaft.
Por nuestra parte, estamos preparados para hacer todo lo posible, e incluso más, con el fin de lograr una solución negociada que sería lo mejor para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Herrn Gorbatschow übermittelte Bericht der Wahrheit entspricht, bedeutet dies, dass Lord Kinnock an einen der Feinde Großbritanniens herangetreten ist, um Zustimmung zur Verteidigungspolitik seiner Partei und im Falle eines Wahlsiegs zur Verteidigungspolitik Großbritanniens zu erbitten.
Si el informe entregado al señor Gorbachov es verdadero, significaría que Lord Kinnock trató con uno de los enemigos de Gran Bretaña para buscar su conformidad en relación con la política de defensa de su partido, que hubiera sido, de ser elegido, la política de defensa de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Diskussionen hätte die Kommission als Mitglied dieser Arbeitsgruppe weitere Auskünfte von Ungarn erbitten können, sofern sie auch weiterhin davon ausgegangen wäre, dass die Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
A la luz de los debates, la Comisión, como miembro de dicho Grupo, podía haber solicitado información adicional a Hungría, si seguía suponiendo que la medida constituía ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
allen Versicherungsunternehmen, auch solchen die nicht auf dem räumlichen oder sachlichen Markt tätig sind, auf den sich diese Erhebungen, Tabellen oder Studienergebnisse beziehen, die ein Exemplar erbitten, zu angemessenen und diskriminierungsfreien Konditionen und erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt werden;
se pongan a disposición, en condiciones razonables, asequibles y no discriminatorias, de toda empresa de seguros que pida una copia de ellos, incluidas las que no operen en el mercado geográfico o de productos al que se refieran dichas recopilaciones, tablas o resultados de estudios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Königliche Regierung Kambodschas wird weder eine Amnestie noch eine Begnadigung für Personen erbitten, gegen die wegen in diesem Abkommen genannter Verbrechen ermittelt wird oder die solcher Verbrechen für schuldig befunden werden.
El Gobierno Real de Camboya no pedirá la amnistía ni el perdón para ninguna persona contra la cual pueda hacerse una instrucción o dictarse sentencia condenatoria por los crímenes a que se hace referencia en el presente Acuerdo.
Korpustyp: UN
Wir werden die Fürsprache Marias, »Sedes Sapientiae«, erbitten, damit der Herr Zeugen der Wahrheit des Evangeliums sende, um in diesen beiden Erdteilen und auf der ganzen Welt die Zivilisation der Liebe zu errichten«.
Invocaremos la intercesión de María, Sedes Sapientiae, para que el Señor mande testigos de la verdad evangélica, a fin de construir la civilización del amor en estos dos continentes y en el mundo entero.
Doch vor allem bin ich hier, um die jungen Menschen aus Australien und aus der ganzen Welt zu treffen und um eine neue Ausgießung des Heiligen Geistes über den Teilnehmern an unseren Feiern zu erbitten.
Sin embargo, estoy aquí ante todo para reunirme con los jóvenes, tanto de Australia como de cualquier otra parte del mundo, y para rezar por una renovada efusión del Espíritu Santo sobre todos los que tomarán parte en nuestras celebraciones.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Eigentümer einer Wohnung in der Urbanisation Cumbre del Sol sind und noch nicht Ihre Mitgliedskarte des Clubs besitzen, dann gehen Sie auf unsere Website unter www.amigosdelsol.netund erbitten Sie Ihre Karte.
Si es propietario de una vivienda en la urbanización Cumbre del Sol y todavía no dispone de su tarjeta del club, entre en www.amigosdelsol.nety solicite su tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Gamepad haben, das noch nicht unterstützt wird, dann schicken Sie eine Nachricht an padsupport@feralinteractive.com unser Support-Team wird sich dann bei Ihnen melden und weitere Informationen über das bei Ihnen eingesetzte Gerät erbitten.
Si tienes un mando que no es compatible, manda un correo a padsupport@feralinteractive.com y nuestro equipo de soporte te responderá con una petición de información sobre tu dispositivo.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
In jener Epoche wurden Epidemien als göttliche Strafe angesehen und man entschied deshalb, die Rettung der Stadt mit der Erbauung eines dem Redentore - dem Erlöser - gewidmeten Tempels zu erbitten.
IT
En dicha época las pestilencias se consideraban castigos divinos por lo que se decidió invocar la salvación de la ciudad con la construcción de un templo dedicado al Redentor.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn du dich für ein bestimmtes Zimmer entschieden hast und dieses verbindlich auf deinen Namen buchen möchtest, dann erbitten wir die Zahlung der Vermittlungsgebühr, um die Reservierung zu garantieren.
DE
Zwar schreiben die Unternehmen die Verbraucher innerhalb dieses Zeitraums an und erbitten um Auskunft darüber, ob eine Verlängerung gewünscht wird, doch nicht immer geht aus den Geschäftsbedingungen für die Policen eindeutig hervor, dass eine ausbleibende Antwort als Zustimmung zu einer Vertragsverlängerung gewertet wird.
Cabe señalar que las compañías escriben a los consumidores, una vez que llega este momento, para preguntarles si desean renovar, pero no siempre se desprende claramente de los términos y contratos de las pólizas que el no contestar se entenderá como su consentimiento expreso a la renovación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Por otra parte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wende ich mich als erster demokratisch gewählter Präsident Jugoslawiens nicht so sehr wegen der dringend benötigten Hilfe für den Wiederaufbau des Landes an Sie, sondern um Ihre Unterstützung und Ihr Verständnis für die Situation zu erbitten, in der sich unser Volk und unser Staat befinden.
Por ello, como el primer Presidente elegido democráticamente de Yugoslavia, acudo a ustedes, no tanto por la tan necesitada asistencia para la reconstrucción del país, sino para obtener su apoyo y comprensión de la situación en que se encuentran nuestra población y nuestro Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär und die sonstigen Bediensteten dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer Autorität außerhalb der Organisation Weisungen weder erbitten noch entgegennehmen. Sie haben jede Handlung zu unterlassen, die ihrer Stellung als internationale, nur der Organisation verantwortliche Bedienstete abträglich sein könnte.
En el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización.
Korpustyp: UN
Erbitten Sie Informationen, Fotos und den Plan dieses Immobilien-Schnäppchens an der Küste und besuchen Sie die Urbanisation Cumbre del Sol in Benitachell zwischen Javea und Moraira in der Provinz Alicante. Jetzt haben Sie die Gelegenheit sich eine Wohnung am Strand mit einem Preisnachlass von 22,58% zu kaufen.
Solicite información, fotos y plano de este chollo inmobiliario en la costa y visite la urbanización Cumbre del Sol, en Benitachell, entre Javea y Moraira, en la provincia de Alicante, ahora tiene la oportunidad de comprar un apartamento en la playa con un descuento del 22,58%.