linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbitten pedir 110

Verwendungsbeispiele

erbitten pedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luther erbittet sich Bedenkzeit, danach lehnt er jedoch mit der bekannt gewordenen Rede einen Widerruf ab: DE
Lutero pide tiempo para reflexionar, luego fundamenta su negativa con su conocido discurso: DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
En cambio, los dirigentes europeos acudieron con actitud humilde a China para pedir ayuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
210 erbittet Erlaubnis, bei gewassertem Piloten zu bleiben.
210 pide permiso para estar con el piloto accidentado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch wird nicht müde, Gutes zu erbitten; doch wenn ihn Übel berührt, dann verzweifelt er, wird hoffnungslos.
No se cansa el hombre de pedir el bien, pero, si sufre un mal, se desanima, se desespera.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Howitt erbittet das Wort für einen Antrag zum Verfahren..
Me pide la palabra el Sr. Howitt para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König ritt einen Monat lang, um Lord Starks Hilfe zu erbitten.
El Rey cabalgó todo un mes para pedir la ayuda del Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Ninive bekehrte sich und darum erbat Franziskus erneut die Gabe der Tränen und der Umkehr.
Nínive se convirtió, como Francisco pidió de nuevo, implorando el don de las lágrimas y de la conversión.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Am 4. Mai 2007 erbat die Kommission zusätzliche Auskünfte.
El 4 de mayo de 2007 la Comisión pidió información complementaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, der Krankentransporter Pilot erbittet Freigabe, auf Befehl von Agent Gibbs.
Capitán, el piloto del avión médico pide permiso por órdenes del Agente Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen E-Mail-Anbieter kontaktieren, um die Einträge zu erbitten, die du hier hinzufügen musst.
Ponte en contacto con tu empresa de alojamiento de correo electrónico para pedirles los registros que deben ser agregados.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "erbitten"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weisheit, die Poeten erbitten.
El camino que siguen los poetas.
   Korpustyp: Untertitel
Einige erbitten und erhoffen Unterstützung.
Algunos piden y esperan recibir ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbitten Landung auf nächstem Flughafen.
Queremos aterrizar en el aeropuerto más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbitten viel, mein Freund.
Amigo mío, lo que pides es mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr darf ich von Gott nicht erbitten.
Pero no dejes que pida al cielo más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ticonderoga, hier ist Rodger Young Erbitten Anflugvektor.
Ticonderoga, el Rodger Young solicita un vector de acer camiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Einwilligung unseres Meisters erbitten.
Tendremos que conseguir permiso de nuestro maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Raumfähre Tydirium, erbitten Deaktivierung des Deflektorschildes.
El carguero Traidilium, pidiendo la desactivación del escudo deflector.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten eine Pause von einigen Minuten.
Tomaremos un descanso y Vamos a hacerlo
   Korpustyp: Untertitel
Telegrafieren Sie das und erbitten Sie Antwort.
Manda este telegrama y espera la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitten Detroit bereithalten, falls Lage sich ändert.
Que Detroit esté pendiente por si cambian las condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Griechen erbitten eine sichere Heimfahrt.
Los griegos rezan por un regreso a casa seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn ich eine Änderung erbitten darf.
Si me permites una alteración.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 6 Adam 42, erbitten Unterstützung.
Este es Adam 642 Pidiendo asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten das gleiche von Parlament, Kommission und Rat!
Rogamos lo mismo al Parlamento, la Comisión y el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dazu erbitten wir Erklärungen und eine Zusage Ihrerseits.
En este asunto también estamos a la espera de una clarificación y un compromiso por parte de usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich könnte zurückfliegen und von den Talaxianern Hilfe erbitten.
Capitán, puedo ir en una lanzadera a buscar ayuda de los talaxianos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du mir verzeihst, dieses zu erbitten, wage ich nicht.
No me atrevo a preguntarte si me perdonas.
   Korpustyp: Untertitel
Und welches Geschenk würde ein Zwerg von den Elben erbitten?
¿Y qué regalo le pediría un enano a los elfos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer aus der Hauptstadt erbitten Eure Unterstützung.
Esos hombres de la capital pidieron nuestra ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten spezielle Hilfestellungen für jede komplexe Funktionalität erbitten.
Debes buscar las orientaciones específicas para cada caso según su complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was Sie sich erbitten, ist extrem komplex und umstritten.
Lo que Ud. está pidiend…...es extremadamente complejo y controversial.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin erbitten wir für ein paar Augenblicke Ihre Geduld.
Hasta entonces, les rogamos su comprensión unos instantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer für Poseidon. Die Griechen erbitten eine sichere Heimfahrt.
Una ofrenda a Poseidón, para que les permita llegar a salvo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier, um deine Verzeihung zu erbitten.
Ha venido a suplicar tu perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisheit Poeten erbitten. Suchen nur nach Form und Distan…
la sabiduría a la que aspiran los poeta…que buscan la forma y la distanci…
   Korpustyp: Untertitel
Falls die vorliegende Fassung Sie enttäuscht, erbitten wir Verbesserungsvorschläge.
Si la traducción le decepciona, por favor avísenos y ayúdenos a mejorarla.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das wäre weit jenseits dessen, was wir hier heute erbitten, aber -
Eso sería mucho más de lo que pedíamos hoy, pero..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Tat Euer Gnaden gefiel, möchte ich einen Gefallen erbitten.
Si lo que he hecho os ha agradado, Alteza, debo pediros un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott! Wir erbitten deinen Segen für dieses sehr großzügige und reichliche Mahl.
Señor Dio…...por bendecirnos con esta generosa y abundante comid…...que has puesto ante nosotros..…e damos gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Partner im Mittelmeerraum erbitten mehr Geld, um solche Ergebnisse zu erzielen.
Nuestros socios mediterráneos están pidiendo más dinero para alcanzar estos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erbitten Sie, fordern Sie seine Überführung, wenn die technischen und klimatischen Bedingungen es ratsam erscheinen lassen.
Soliciten, exijan, su traslado cuando las condiciones técnicas y climáticas lo aconsejen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Streit um ein Stück Land und erbitten eine Entscheidung von dir.
Mantienen una disputa por un terren…y esperan vuestro juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erbitten eure Demu…... um unsere Leute zu animieren und zu beschützen.
Les rogamos con toda humildad que animen, regulen y salven a sus pueblos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
Y suplico el perdón de Su Santidad por no poder cubrir todas sus demandas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie schrieen zu Gott im Streit, und er ließ sich erbitten; denn sie vertrauten ihm.
Los hagrienos y todos los que estaban con ellos fueron entregados en su mano, porque aquéllos invocaron a Dios en la batalla, y él les Concedió su Petición, porque confiaron en él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie erbitten also eine Vorrangbehandlung für Flug 112 aus Las Vegas?
¿Así que pide prioridad de aterrizaje para el vuelo 112 de Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
denn sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen.
Harán votos a Jehovah y los Cumplirán. Jehovah Herirá a Egipto, pero lo Herirá y lo Sanará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So sehr ich das zu schätzen weiß. Ich bin nicht gekommen, um deinen Rat zu erbitten.
Aunque lo aprecio mucho, no vine aquí por tus consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Reservierung erbitten wir eine Anzahlung, welche bei Annullierung nicht zurückgezahlt wird.
Para la reservación requerimos un anticipo, el cual no será reembolsado en el caso de una cancelación.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie an Diskussionen teil, teilen Sie Fotos und Videos, geben oder erbitten Sie Ratschläge. ES
Tome parte en las discusiones, comparta fotografías y vídeos, ofrezca o pida consejo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Wir erbitten, dass der Pfad des Guten doch noch gefunden wird, inmitten all des Leids, der Verwirrung und der Gewalt.
Oremos para que podamos encontrar el camino del bien entre tanto sufrimiento, confusión y violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bedeutende Männer an den Hof holen, große Geister und Künstler. Ich kann bescheiden ihre Hilfe erbitten.
Llamaré a los verdaderos sabios, a los grandes artistas, y les pediré que me ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben von Heinrich Heine, der, von seinen Lieben auf dem Sterbebett angefleht, er möge doch Gottes Vergebung erbitten, sagte:
La Vida de Heinrich Heine, a quien, en su lecho de muerte su amada le rogó que pida el perdón de Dios antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kommission erbitten wir einen Überblick über die Beförderungspolitik der vergangenen Jahre sowie über ihre Pläne für dieses Jahr.
Me gustaría que la Comisión nos explicara la política de promoción de los últimos años y los planes que tiene en este ámbito para el ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erbitten wir eine Untersuchung zu diesem Thema, da wirtschaftliche Maßnahmen den sozialen Aspekt niemals untergraben dürfen.
Por tanto, pido que se lleve a cabo un estudio sobre esta cuestión particular, porque las medidas económicas nunca deberían socavar el aspecto social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagt ihm, dass Lucrezia Borgia, Tochter des Papstes von Rom und Giulia Farnese die Freude einer Gesellschaft erbitten.
Dígale que Lucrezia Borgia, hija del Papa de Rom…...y Giulia Farnese requieren el placer de su compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin will auch Macduff sich wenden, des großen Königs Hilfe zu erbitten. Dass er Northumberland und Seyward sende.
Allí ha ido Macduff, a suplicar al santo rey que le presten ayud…...Northumberland y el belicoso Siward.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten, können Sie auch ein Foto der Person, für die Sie Gebete erbitten möchten, an
También puede enviar una fotografía de su amigo o pariente a
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir danken Ihnen im Voraus dafür und erbitten für Ihre Arbeit Gottes Segen und den Segen der Friedenskönigin.
Les damos las gracias por adelantado invocando la bendición de Dios y de la Reina de la Paz sobre vuestro trabajo.
Sachgebiete: religion musik schule    Korpustyp: Webseite
Dein Brot sollst du dir an den Türen erbitten und in demselben Hause nicht länger als eine Nacht verweilen.
Mendigarás el pan de puerta en puerta, y nunca pasarás más de una noche en una misma casa.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Haromm und Kardris bildeten Tausende von Schamanen darin aus, den Elementen ehrerbietig zuzuflüstern, um deren Hilfe zu erbitten.
Haromm y Kardris entrenaron a miles de chamanes para que pidieran la ayuda de los elementos con susurros reverentes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besonders grotesk ist auch das Verhalten palästinensischer Organisationen, die der EU mit Gewaltakten drohen, während sie gleichzeitig die Fortsetzung milliardenschwerer EU-Förderungen erbitten.
Resulta especialmente grotesca la reacción de las organizaciones palestinas, que amenazan a la Unión Europea con el uso de la violencia y al mismo tiempo piden que ésta continúe concediéndoles subvenciones que se elevan a miles de millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir Österreicher - ich glaube, das darf ich wirklich für uns alle sagen - bemühen uns seit langem, einheitliche Standards, die in allen europäischen Staaten Gültigkeit haben, zu erbitten.
Los austríacos -creo que puedo decirlo en nombre de todos nosotros- nos esforzamos desde hace mucho tiempo por que se apliquen los estándares unitarios que tienen validez en todos los Estados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin besteht unsere Aufgabe als Hüterin der Verträge, und dazu werde ich am 16. Mai und in der anschließenden Aussprache über den Bericht Ihre Unterstützung erbitten.
Esa es nuestra tarea como guardianes de los Tratados y para eso les pido su apoyo el 16 de mayo y en el debate que seguirá a la presentación de ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht, wenn teure, lebensverlängernde Behandlungen in einem anderen Land als dem Heimatland möglich sind und man dorthin reist, um sie zu erbitten?
Son tratamientos caros y personalizados para prolongar la vida del paciente: ¿qué sucede si están disponibles en otro país pero no en el propio y entonces uno viaja a ese país y solicita un tratamiento de ese tipo para prolongar su vida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Eurostat debe ser capaz de exigir datos nacionales correctos y debe ser capaz de aplicar tanto sanciones como inspecciones especiales si la calidad no alcanza un nivel suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur jene können sie erbitten , die selbst mit Vertrauen und Ausdauer des Rosenkranz zur Barmherzigkeit beten, aber auch Sterbende, bei denen andere die Worte des Rosenkranzes beten. EUR
La pueden recibir no sólo quienes recen esta coronilla con conianza y perseverancia, sino también los moribundos si otras personas la rezan en torno a su lecho. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder der Schlichtungsstelle erfüllen ihre Aufgaben in völliger Unabhängigkeit. Sie nehmen von keiner Regierung oder Organisation Weisungen entgegen, noch erbitten sie diese.
Los miembros del órgano de conciliación desempeñarán sus funciones con plena independencia y no solicitarán ni aceptarán instrucciones de ningún Gobierno ni de ningún organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Service bietet die Möglichkeit, Gebete für Freunde und Angehörige zu erbitten, die krank sind, Schwierigkeiten erleben, im Sterben liegen oder kürzlich verstorben sind.
Usted puede patrocinar oraciones y prácticas para seres queridos, personas que padecen alguna enfermedad, enfrentan dificultades, se encuentran en el proceso de morir o han muerto recientemente, enviando una petición de oraciones a Lerab Ling.
Sachgebiete: religion psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Felix Ebole Bola schrieb im August 2014 an einen Vertreter der Sicherheitskräfte, um ihn über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen zu informieren und um zusätzliche Informationen zu erbitten.
En agosto de 2014, Felix Ebole Bola escribió al delegado de seguridad nacional informándole de sus descubrimientos y pidiéndole información complementaria.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht, eine Kopie Ihrer sich in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten zu verlangen und Korrekturen dieser Informationen zu erbitten. ES
Usted tiene el derecho de acceder, rectificar y cancelar la información personal que disponemos de usted. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und welche geheimnisvolle Gegenwart der reinsten Jungfrau wird es sein, wenn wir den Schutz und die Hilfe der »Senhora Aparecida« erbitten?
Esta misteriosa presencia de la Virgen purísima se hará realidad cuando invoquemos la protección y el auxilio de la Virgen Aparecida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
An die Mutter Gottes wollen wir uns mit kindlichem Vertrauen wenden und durch ihre Fürsprache sowie durch die Fürsprache der neuen Heiligen Frieden und Heil erbitten.
A la Madre de Cristo nos dirigimos con confianza filial, invocando, por su intercesión y la de los nuevos santos, paz y salvación.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Grupo Vapf, ein Bauunternehmen an der Costa Blanca, das seit 1963 Familienheime ins Leben ruft. Erbitten Sie Information über Apartments mit Blick aufs Meer und personalisierte Luxusvillen.
Grupo Vapf, empresa promotora y constructora en Costa Blanca, desde 1963 creando hogares, solicite información de apartamentos con vistas al mar y chalets de lujo personsalizados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Im Inneren der Kirche, im Saal der Wunder, hinterlegen die Gläubigen Fotos und Nachbildungen der Körperteile, deren Heilung sie mit Hilfe von Gebeten erbitten.
En el interior de la iglesia, en la Sala de los Milagros, los fieles depositan imágenes y réplicas de las partes del cuerpo que desean curar a través de sus oraciones.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Moskau (Russland) | 12. April 2014 Für Russland ist die Krim kein fremdes Land, das eine impulsive Stimmung dazu führte, ihren Anschluss an das Gebiet seines Nachbarn zu erbitten.
Moscú (Rusia) | 5 de abril de 2014 Para Rusia, Crimea no es una tierra extranjera que por simple capricho ha querido unirse al territorio de su vecino.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Rundbriefe von CPTI nicht mehr erhalten möchten, schicken Sie uns, bitte, einfach eine E-mail, in der Sie dieses erbitten.
Para dejar de recibir los boletines futuros de CPTI basta con indicarlo enviando un email de contestación.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 100 vertriebene Maasai marschierten kürzlich zum Regierungsgebäude in Dar es Salaam, um eine Audienz bei Präsident Jakaya Kikwete zu erbitten. DE
Alrededor de unos 100 masai expulsados se manifestaron ante el parlamento en Dar es Salaam pidiendo una audiencia con el presidente Jakaya Kikwete. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seine Behörde – so steht es im Gründungsbeschluss der Kommission – „übt die Untersuchungsbefugnisse in voller Unabhängigkeit aus“ und darf „keine Anweisungen der Kommission, einer Regierung, eines anderen Organs, einer Einrichtung, eines Amtes oder einer Agentur erbitten oder entgegennehmen“.
Tal como establece la Decisión de la Comisión por la que se crea la OLAF, su Oficina “ejercerá las competencias de investigació…con total independencia” y “no solicitará ni aceptará instrucciones de ninguna otra institución, órgano u organismo”».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten diese Maßnahme für sehr vernünftig und erbitten dazu die Meinung des Rates, obgleich er, wie er feststellte, sich mit dieser Angelegenheit noch nicht befaßt hat. Wir würden aber dennoch gerne erfahren, was er darüber denkt.
A nosotros nos parece bastante razonable esta medida y le preguntamos al Consejo su opinión al respecto, aunque, todavía -como ha dicho el Consejo- no haya entrado a estudiarlo; pero nos gustaría conocer su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir für unseren Teil sind bereit, alle, aber auch alle Hebel in Bewegung zu setzen, damit eine für alle optimale Lösung ausgehandelt wird, und erbitten dasselbe Engagement von beiden Seiten sowie von unseren Partnern in der internationalen Gemeinschaft.
Por nuestra parte, estamos preparados para hacer todo lo posible, e incluso más, con el fin de lograr una solución negociada que sería lo mejor para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Herrn Gorbatschow übermittelte Bericht der Wahrheit entspricht, bedeutet dies, dass Lord Kinnock an einen der Feinde Großbritanniens herangetreten ist, um Zustimmung zur Verteidigungspolitik seiner Partei und im Falle eines Wahlsiegs zur Verteidigungspolitik Großbritanniens zu erbitten.
Si el informe entregado al señor Gorbachov es verdadero, significaría que Lord Kinnock trató con uno de los enemigos de Gran Bretaña para buscar su conformidad en relación con la política de defensa de su partido, que hubiera sido, de ser elegido, la política de defensa de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Diskussionen hätte die Kommission als Mitglied dieser Arbeitsgruppe weitere Auskünfte von Ungarn erbitten können, sofern sie auch weiterhin davon ausgegangen wäre, dass die Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
A la luz de los debates, la Comisión, como miembro de dicho Grupo, podía haber solicitado información adicional a Hungría, si seguía suponiendo que la medida constituía ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allen Versicherungsunternehmen, auch solchen die nicht auf dem räumlichen oder sachlichen Markt tätig sind, auf den sich diese Erhebungen, Tabellen oder Studienergebnisse beziehen, die ein Exemplar erbitten, zu angemessenen und diskriminierungsfreien Konditionen und erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt werden;
se pongan a disposición, en condiciones razonables, asequibles y no discriminatorias, de toda empresa de seguros que pida una copia de ellos, incluidas las que no operen en el mercado geográfico o de productos al que se refieran dichas recopilaciones, tablas o resultados de estudios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Königliche Regierung Kambodschas wird weder eine Amnestie noch eine Begnadigung für Personen erbitten, gegen die wegen in diesem Abkommen genannter Verbrechen ermittelt wird oder die solcher Verbrechen für schuldig befunden werden.
El Gobierno Real de Camboya no pedirá la amnistía ni el perdón para ninguna persona contra la cual pueda hacerse una instrucción o dictarse sentencia condenatoria por los crímenes a que se hace referencia en el presente Acuerdo.
   Korpustyp: UN
Wir werden die Fürsprache Marias, »Sedes Sapientiae«, erbitten, damit der Herr Zeugen der Wahrheit des Evangeliums sende, um in diesen beiden Erdteilen und auf der ganzen Welt die Zivilisation der Liebe zu errichten«.
Invocaremos la intercesión de María, Sedes Sapientiae, para que el Señor mande testigos de la verdad evangélica, a fin de construir la civilización del amor en estos dos continentes y en el mundo entero.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Doch vor allem bin ich hier, um die jungen Menschen aus Australien und aus der ganzen Welt zu treffen und um eine neue Ausgießung des Heiligen Geistes über den Teilnehmern an unseren Feiern zu erbitten.
Sin embargo, estoy aquí ante todo para reunirme con los jóvenes, tanto de Australia como de cualquier otra parte del mundo, y para rezar por una renovada efusión del Espíritu Santo sobre todos los que tomarán parte en nuestras celebraciones.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Eigentümer einer Wohnung in der Urbanisation Cumbre del Sol sind und noch nicht Ihre Mitgliedskarte des Clubs besitzen, dann gehen Sie auf unsere Website unter www.amigosdelsol.netund erbitten Sie Ihre Karte.
Si es propietario de una vivienda en la urbanización Cumbre del Sol y todavía no dispone de su tarjeta del club, entre en www.amigosdelsol.nety solicite su tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Gamepad haben, das noch nicht unterstützt wird, dann schicken Sie eine Nachricht an padsupport@feralinteractive.com unser Support-Team wird sich dann bei Ihnen melden und weitere Informationen über das bei Ihnen eingesetzte Gerät erbitten.
Si tienes un mando que no es compatible, manda un correo a padsupport@feralinteractive.com y nuestro equipo de soporte te responderá con una petición de información sobre tu dispositivo.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In jener Epoche wurden Epidemien als göttliche Strafe angesehen und man entschied deshalb, die Rettung der Stadt mit der Erbauung eines dem Redentore - dem Erlöser - gewidmeten Tempels zu erbitten. IT
En dicha época las pestilencias se consideraban castigos divinos por lo que se decidió invocar la salvación de la ciudad con la construcción de un templo dedicado al Redentor. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich für ein bestimmtes Zimmer entschieden hast und dieses verbindlich auf deinen Namen buchen möchtest, dann erbitten wir die Zahlung der Vermittlungsgebühr, um die Reservierung zu garantieren. DE
Una vez que decidas tomar una habitación te solicitaremos el pago de la comisión para reservar la habitación bajo tu nombre. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Zwar schreiben die Unternehmen die Verbraucher innerhalb dieses Zeitraums an und erbitten um Auskunft darüber, ob eine Verlängerung gewünscht wird, doch nicht immer geht aus den Geschäftsbedingungen für die Policen eindeutig hervor, dass eine ausbleibende Antwort als Zustimmung zu einer Vertragsverlängerung gewertet wird.
Cabe señalar que las compañías escriben a los consumidores, una vez que llega este momento, para preguntarles si desean renovar, pero no siempre se desprende claramente de los términos y contratos de las pólizas que el no contestar se entenderá como su consentimiento expreso a la renovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Por otra parte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wende ich mich als erster demokratisch gewählter Präsident Jugoslawiens nicht so sehr wegen der dringend benötigten Hilfe für den Wiederaufbau des Landes an Sie, sondern um Ihre Unterstützung und Ihr Verständnis für die Situation zu erbitten, in der sich unser Volk und unser Staat befinden.
Por ello, como el primer Presidente elegido democráticamente de Yugoslavia, acudo a ustedes, no tanto por la tan necesitada asistencia para la reconstrucción del país, sino para obtener su apoyo y comprensión de la situación en que se encuentran nuestra población y nuestro Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Generalsekretär und die sonstigen Bediensteten dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer Autorität außerhalb der Organisation Weisungen weder erbitten noch entgegennehmen. Sie haben jede Handlung zu unterlassen, die ihrer Stellung als internationale, nur der Organisation verantwortliche Bedienstete abträglich sein könnte.
En el cumplimiento de sus deberes, el Secretario General y el personal de la Secretaría no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad ajena a la Organización, y se abstendrán de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionarios internacionales responsables únicamente ante la Organización.
   Korpustyp: UN
Erbitten Sie Informationen, Fotos und den Plan dieses Immobilien-Schnäppchens an der Küste und besuchen Sie die Urbanisation Cumbre del Sol in Benitachell zwischen Javea und Moraira in der Provinz Alicante. Jetzt haben Sie die Gelegenheit sich eine Wohnung am Strand mit einem Preisnachlass von 22,58% zu kaufen.
Solicite información, fotos y plano de este chollo inmobiliario en la costa y visite la urbanización Cumbre del Sol, en Benitachell, entre Javea y Moraira, en la provincia de Alicante, ahora tiene la oportunidad de comprar un apartamento en la playa con un descuento del 22,58%.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite