linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erdenken idear 5
imaginar 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erdenken concebir 3 Imagine 2 inventar pronunciar 1 sito 1 mund 1 inventan 1 imagine 1 concebido 1 inventarlo 1

Verwendungsbeispiele

erdenken idear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses einzigartige Design wurde erdacht, um eine höhere Leistung bei hochklassigen Radrennen zu bieten, ohne auf einen konkurrenzfähigen Preis verzichten zu müssen.
Las patas traseras de carbono emplean el diseño propio de los cuadros G5. Este diseño único fue ideado para ofrecer un rendimiento superior en carreras de alto nivel, sin renunciar a un precio competitivo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wurde von den Gründervätern Europas erdacht, um Frieden in Europa zu garantieren.
La construcción europea fue ideada por los Padres de Europa para garantizar la paz en el continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie wurde in einem Kontext und für einen wirtschaftlichen Zusammenhang erdacht, der sich eindeutig von dem unterscheidet, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
La Estrategia de Lisboa se ideó en un contexto y para un contexto económico que es evidentemente distinto del que vivimos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies ein Verfahrensproblem. Die Verfahren sind erdacht worden, als es erst wenige Projekte oder zumindest wenige Mittel gab, und sind in den letzten Jahren wegen der Finanzkontrolle verschärft worden.
Bajo mi punto de vista, se trata de un problema de procedimiento, ya que los procedimientos que se idearon cuando habían pocos proyectos o, de alguna forma, pocos recursos, han empeorando en los últimos años a causa del control financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings eine Lösung suchen müssen, so brauchen wir, wie ich einmal sagte, einen Mitchell-Express-Plan, einen Mitchell-Sofortplan, nicht für die Zeiten, für die er erdacht wurde, sondern ein viel schnelleres Mitchell-Programm, das uns so zügig wie möglich zum endgültigen Abkommen führt.
No obstante, si tenemos que buscar alguna solución, yo dije en alguna ocasión que necesitábamos un Plan Mitchell Express, un Plan Mitchell rápido, no para los tiempos para los que se ideó, sino un programa Mitchell mucho más rápido, que nos llevara lo más rápidamente posible al acuerdo final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "erdenken"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich versuche einfach nur, mir etwas cleveres zu erdenken, und dann schweife ich ab.
Como que solo pienso en decir algo inteligent…...y empiezo a divagar.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es sehr schwierig, ein Herangehen an die Verhinderung der Initiierung des Krebses zu erdenken.
Es muy difícil inventar así un acceso a la prevención de la iniciación del cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Kürze wird er den lustigsten Witz aller Zeiten erdenken und kurz darauf an einem Lachkrampf dahinscheiden.
En un momento pensará el chiste más gracioso del mundo. y como consecuencia de ello, morirá de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind.
Ahora han continuado pecando y con su plata han hecho, conforme a su entendimiento, ídolos e Imágenes de Fundición, toda obra de escultores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jedoch wenn das Geburtstagskind von der Seele jung ist und hat den guten Sinn f?r Humor, man kann die originellere Weise der Schenkung erdenken.
Sin embargo, si imeninnik es joven por el alma y tiene el humorismo bueno, se puede inventar un modo m?s original de la donaci?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich möchte das Parlament auch mit Nachdruck dazu auffordern, einen Überlegungsprozess in Gang zu setzen, was die Europäische Kohäsionspolitik betrifft und neue mögliche Strategien für andere Regionen zu erdenken, so dass sie sich an die Veränderungen und Anforderungen einer globalisierten Welt anpassen können.
También quisiera instar al Parlamento a que lleve a cabo un proceso de reflexión sobre el futuro de la política europea de cohesión y que prevea nuevas estrategias posibles para otras regiones que les permita adaptarse a los cambios y presiones de un mundo globalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte