Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Auswahl der Empfänger einer Finanzhilfe für Maßnahmen gemäß Artikel 1 c erfolgt auf der Grundlage von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.“
La selección de los organismos beneficiarios de subvenciones para una actividad contemplada en el artículo 1 quáter resultará de una convocatoria de propuestas.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Lieferung vom Werk bis zum Endverbraucher erfolgt nach rationellen Gesichtspunkten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zur Anwendung von Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss die Mittelzuweisung für eine bestimmte Anzahl Hektar erfolgen.
A efectos de la aplicación del artículo 14, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1493/1999, resulta necesario que las asignaciones financieras se concedan para un determinado número de hectáreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgenefectuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Kommission die Anstrengungen der Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung in Bezug auf den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet gilt, unterstützt, kann man nicht das Tempo voraussagen, mit dem die Erweiterung dieses Gebiets erfolgen wird.
Aunque la Comisión apoya los esfuerzos de los Estados miembros acogidos a una excepción para incorporarse a la zona del euro, no es posible predecir a qué ritmo se efectuará la ampliación de esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einigung wird auf dem Wege des Komitologieverfahrens und mit voller Beteiligung des Parlaments erfolgen.
Esto se efectuará a través de la comitología, con la plena participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Phase, die vor 2004 beginnen soll, wird eine gründlichere Revision der Leitlinien unter besonderer Beachtung der Erweiterung der Union und des Umweltschutzes erfolgen, und es werden die Hauptstrecken des multimodalen Transports festgelegt.
En la segunda fase, cuyo inicio se prevé para antes del 2004, se efectuará una revisión más a fondo de las orientaciones, atendiendo ante todo a la ampliación de la Unión y al medio ambiente y se determinarán las principales rutas de transporte multimodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Verpflichtung, die Auflagen aus der dem vorliegenden Beschluss beigefügten Mitteilung vom 8. Oktober 2012 (Anhang IV-a) einzuhalten, kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Liquiditätszuführung bei NEC für die Entwicklungsbank zu marktgerechten Bedingungen erfolgen wird.
Habida cuenta del compromiso de respetar las condiciones recogidas en la nota de 8 de octubre de 2012 adjunta a la presente Decisión (anexo IVa), la Comisión concluye que la aportación de liquidez a NEC por el banco de desarrollo se efectuará a condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme muss bei jeder Prüfphase so spät wie möglich erfolgen.
El muestreo se efectuará lo más tarde posible en cada modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertung von Interoperabilitätskomponenten muss im Einklang mit den in Tabelle 8 genannten Modulen erfolgen.
La evaluación de la conformidad de los componentes de interoperabilidad se efectuará con arreglo a los módulos descritos en el cuadro 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Prüfung des Teilsystems „Fahrzeuge — Güterwagen“ muss im Einklang mit den in Tabelle 10 genannten Modulen erfolgen.
La verificación CE del subsistema «material rodante — vagones de mercancías» se efectuará con arreglo a los módulos descritos en el cuadro 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung muss auf der Basis der Kohlenstoffzahl Eins (C1) erfolgen;
La calibración se efectuará sobre una base de carbono 1 (C1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung der Beihilfe hat unverzüglich im Einklang mit den nationalen Verfahren zu erfolgen, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
La recuperación se efectuará sin dilación y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional, siempre que estos permitan la ejecución inmediata y efectiva de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Übermittlung an den Mitgliedstaat muss vor dem 15. August 2008 erfolgen und die im Mai und Juni 2008 ermittelten Preise betreffen.
La primera comunicación al Estado miembro se efectuará antes del 15 de agosto de 2008 y tendrá por objeto los datos determinados en mayo y junio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser letzte Punkt bleibt allerdings noch unklar, da die Form, in der diese Steuerung erfolgen könnte, in keinem Artikel der Verordnung präzisiert wird. Dessen ungeachtet halte ich das für einen wesentlichen Punkt.
Sin embargo, este último punto todavía es bastante vago, puesto que la forma que podría adoptar esa gestión no se establece en ninguno de los artículos del Reglamento, pese a que a mí me parece una cuestión crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objektive Prüfung und Transparenz müssen ab sofort gewährleistet sein, und bei einem Mißstand müssen sofort gesetzliche Maßnahmen erfolgen.
El control objetivo y la transparencia deben ser garantizados enseguida, y en caso de una emergencia se han de adoptar de inmediato medidas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also zum einen muss sauber umgesetzt werden, aber zum andern müssen auch konkrete Aktionen von Kommissionsseite erfolgen, falls Mitgliedstaaten nach wie vor nicht in der Lage bzw. willens sind, die Grenzwerte einzuhalten.
Por una parte, la ejecución debe ser clara, pero, por otra, la Comisión también debe adoptar medidas prácticas si los Estados miembros no son capaces o no tienen la voluntad de respetar los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte in Form eines neuen maßgeschneiderten Ansatzes der EU erfolgen, unter Berücksichtigung der eigenen Entwicklung jedes Landes sowie der allgemeinen außenpolitischen Beziehungen der EU mit einem bestimmten Land.
Ello podría adoptar la forma de un nuevo enfoque de la UE a medida de la situación, considerando a cada país por sus propios méritos y teniendo en cuenta la política exterior general de la UE hacia un país determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung eines Standpunkts durch das Europäische Parlament muss rasch erfolgen, denn wenn das zu spät geschieht, werden wir unser Ziel, nämlich weitere Straftaten zu verhindern, nicht erreichen.
El Parlamento Europeo ha de adoptar rápidamente una postura sobre esta cuestión, pues si lo dejamos para cuando sea demasiado tarde no podremos alcanzar nuestro objetivo que es evitar más actos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezahlung kann in unterschiedlicher Form erfolgen, beispielsweise durch Erstattung der Auslagen oder Vergütung von Arbeitsausfall, stets im Gegensatz zur Gewinnerzielung.
El pago puede adoptar muchas formas, en forma de gasto o de compensación por las horas de trabajo perdidas, diferentes del beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bekämpfung des illegalen Handels und des organisierten Verbrechens ist in dem Plan vorgesehen, daß die Zusammenarbeit in diesem Bereich in Form eines regelmäßigen Informationsaustausches unter Berücksichtigung der nationalen und internationalen Rechtsvorschriften über den Datenschutz sowie durch Errichtung eines Netzes von Kontaktstellen und einer Beteiligung an Seminaren erfolgen könnte.
Sobre la lucha contra el tráfico y la delincuencia organizados, el plan establece que esa cooperación podría adoptar la forma de intercambios periódicos de información, teniendo debidamente en cuenta la legislación nacional e internacional sobre la protección de datos, la creación de una red de puntos de contacto y la participación en seminarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Verordnung kann die Förderung nur in Form von Budgethilfe erfolgen, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen eines Landes hinreichend transparent ist.
En virtud del Reglamento, la financiación solo puede adoptar la forma de ayuda presupuestaria si la gestión del gasto público de un país tiene un nivel de transparencia suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die vom Parlament vorgelegte Richtlinie im Lichte der Rechtsprechung des Gerichtshofs prüfen und in Absprache mit den Mitgliedstaaten entscheiden, ob eine Initiative erforderlich ist oder nicht und in welcher Form sie erfolgen sollte.
La Comisión examinará la directiva presentada por el Parlamento a la luz de la jurisprudencia del Tribunal y evaluará, en consulta con los Estados miembros, si la iniciativa es necesaria o no y la forma que ésta debería adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts geänderter Rechtsvorschriften und der sich wandelnden Marktbedingungen rechnet die Überwachungsbehörde damit, dass staatliche Kapitalzuführungen künftig häufiger in Form von Aktien mit variabler Vergütung erfolgen werden.
Habida cuenta de las modificaciones regulatorias y del entorno de mercado cambiante, el Órgano prevé que en el futuro las inyecciones de capital público podrán adoptar por lo general la forma de acciones con remuneración variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgendebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in Europa und speziell in der Union schrittweise einen Rechtsstaat aufgebaut, in dem jede Übermittlung von personenbezogenen Daten an ein Drittland zwingend unter Einhaltung von nationalen oder europäischen Rechtsvorschriften zu erfolgen hat.
Hemos construido progresivamente en Europa, y especialmente en la Unión, un Estado de Derecho en el que la transferencia de datos personales a terceros países debe obedecer absolutamente a normas nacionales o europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will deutlich machen, dass ich die Hilfe für kleine Unternehmen zwar für eine sehr gute Idee halte, die auch weiterverfolgt werden sollte, jedoch sollte dies auf nationaler Regierungsebene erfolgen.
Señor Presidente, quisiera dejar claro que, aunque creo que ayudar a las pequeñas empresas es una muy buena idea y algo que debe fomentarse, esta es una cuestión que debe fomentarse a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zuständigkeitsbereich kann die Tätigkeit der Union nur als Ergänzung erfolgen und nur Themen betreffen wie Kriminalität oder Störung der öffentlichen Ordnung, wenn sie wirklich grenzüberschreitend erfolgt.
En este ámbito de competencias, la acción de la Unión no puede y no debe ser más que subsidiaria y estar orientada sólo a los fenómenos de delincuencia o de alteración del orden público de naturaleza realmente transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Vorschlag der Kommission sollte die Überarbeitung der Richtlinie 2009/42/EG anhand dieser Leitlinien erfolgen und ab 2011 auf Daten angewendet werden, entsprechend der freiwilligen Praxis, die 18 Mitgliedstaaten der EU bereits entwickeln.
De conformidad con la propuesta de la Comisión, la revisión de la Directiva 2009/42/CE debe trabajar en este sentido y aplicarse a los datos a partir de 2011, en consonancia con la práctica voluntaria que 18 Estados miembros ya están desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung muss unabhängig und freiwillig und auf einen Zwang hin erfolgen, was im Widerspruch zur verfassungsmäßigen Praxis der einzelnen Länder stehen könnte.
Esa elección debe ser autónoma y libre y no debe obedecer a una imposición que pudiera chocar con los usos constitucionales de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach muss die Reform schnell und ambitioniert erfolgen.
Consideramos que la reforma debe hacerse de forma rápida y ambiciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muß genau an dieser Stelle eine Konzentration der Erhöhung der Mittel auf dem Gebiet der nichtmilitärischen Kapazitäten erfolgen.
Por ello, justamente en este orden de cosas debe producirse una concentración del aumento de recursos en el ámbito de las capacidades de índole no militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung sollte nicht nur moralischer Art sein, sondern konkret und unter Einsatz finanzieller Hilfen erfolgen.
Este apoyo no solo debe expresarse en términos morales, sino que debe ser específico e incluir ayuda financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 24 zufolge muss die Finanzierung der Maßnahmen zur Sicherstellung der finanziellen Solidarität aus Mitteln des Europäischen Flüchtlingsfonds erfolgen.
Conforme al artículo 24, el Fondo Europeo para los Refugiados debe encargarse de la solidaridad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tatsächliche Migrationssituation sieht in jedem EU-Mitgliedstaat anders aus. Daher sollte jede Entscheidung in diesem Politikfeld unter Berücksichtigung der Souveränität des jeweiligen Landes erfolgen, was aber natürlich Länder nicht davon abhält, in diesem Bereich zusammenzuarbeiten.
La realidad de la migración varía entre los distintos Estados miembros de la UE y cualquier decisión relacionada con esta política debe respetar la soberanía de cada Estado lo que, obviamente, no impide que se coopere en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgense realizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswahl der vom Programm Eurostars finanzierten Vorhaben sollte auf der Grundlage ihrer wissenschaftlichen Qualität und erwarteten wirtschaftlichen Auswirkungen erfolgen.
La selección de proyectos que se van a financiar en el marco del programa Eurostars serealizará en función de la excelencia científica y el impacto económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interpretation wird auch nicht automatisch erfolgen, sondern auf intelligente Weise durch gründliche Bewertungen, die für die Kommission zwar fordernd, aber notwendig sind.-
La interpretación tampoco será automática, sino que serealizará de una manera racional a través de análisis exhaustivos, que exigen mucho esfuerzo de la Comisión, pero que son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte jedoch die konkrete und unwiderrufliche Verpflichtung eingegangen werden, daß der Beitritt Griechenlands letzten Endes innerhalb des gleichen Interpretationsrahmens erfolgen muß, wie es bei den anderen elf Mitgliedern der Fall war.
Sin embargo, creo que debería asumirse, de forma paralela y de modo concreto e irrevocable, la responsabilidad de que la entrada de Grecia serealizará en el mismo marco de interpretación que tuvieron los once primeros miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde hier natürlich nicht im Einzelnen auf jede Verhandlung eingehen. Dies könnte eventuell in der folgenden Aussprache über die 12 Berichte erfolgen.
Naturalmente, no entraré en los pormenores de cada una de estas negociaciones, y dejaré quizá dicha presentación para el debate que serealizará a continuación sobre los doce informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lagerung von Abfall in Lagerstätten muss aber in jedem Fall im Einklang mit international anerkannten Sicherheitsnormen, Anforderungen und Methoden erfolgen.
El almacenamiento de los residuos en los depósitos, sin embargo, en todo caso serealizará de acuerdo con las normas, los requisitos y las metodologías de seguridad aceptados a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird präzisiert, dass „das Entladen der Tanks innerhalb des geografischen Ursprungsgebiets in stationäre Tanks zu erfolgen hat“, um die Rückverfolgbarkeit des Ursprungs der Milch zu verbessern und die Kontrolle zu erleichtern.
Se precisa que «El trasiego de las cisternas a tanques fijos serealizará obligatoriamente en la zona geográfica de la denominación», para reforzar la trazabilidad de la leche y facilitar el control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme sollte auf Einzelhandelsebene erfolgen (z. B. in Supermärkten, kleineren Einzelhandelsgeschäften und lokalen Metzgereien) und könnte auf weitere Betriebe (z. B. Kühlhäuser) ausgedehnt werden.
El muestreo de los productos serealizará en el comercio al por menor (supermercados, tiendas más pequeñas, carnicerías, etc.) y también podrá ampliarse a otros establecimientos (por ejemplo, almacenes frigoríficos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Verdünnungsluft nicht gefiltert, so muss die Messung an einer für die Dauer der Prüfung genommenen Probe erfolgen.
Si no se filtra el aire de dilución, la medición serealizará en una muestra tomada mientras dure el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kühlbad (Kühlapparat) zur Trocknung einer Probe vor einem NOx-Messgerät eingesetzt, vor dem Kühlbad jedoch kein NO2-NO-Konverter verwendet, muss diese Überprüfung des NO2-Durchlasses des Kühlbads erfolgen.
En caso de que se utilice un baño de refrigeración (enfriador) para secar una muestra antes de un instrumento de medición de NOx, pero no se utilice un convertidor NO2-NO antes del baño de refrigeración, serealizará esta verificación de la penetración del NO2 del baño de refrigeración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung der Stabilität der Vergleichsfilter muss nach der Stabilisierungsphase im Anschluss an die Prüfung und unmittelbar vor der Wägung nach der Prüfung erfolgen.
La verificación de la estabilidad de los filtros de referencia serealizará tras el periodo de estabilización posterior al ensayo, inmediatamente antes del pesaje posterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgenefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte die Gültigkeit der Entscheidung nicht befristet werden, aber ich bin absolut damit einverstanden, dass eine Überprüfung erfolgen muss.
Por razones de seguridad jurídica, la validez de la decisión no debe estar limitada en el tiempo, pero estoy muy de acuerdo con la necesidad de efectuar una revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unterstrichen werden, dass der Rechnungsabschluss nur die Finanzsituation der Agenturen widerspiegelt. Um die Mittelverwendung der Agenturen umfassend bewerten zu können, muss jedoch auch eine Prüfung der Tätigkeit dieser Agenturen erfolgen.
Es preciso subrayar que la aprobación de sus cuentas financieras no refleja más que la situación financiera de las agencias, pero para evaluar exhaustivamente el uso de sus fondos, es necesario efectuar una auditoría de las actividades de estas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der finnischen Präsidentschaft soll eine gründliche Bestandsaufnahme der Fortschritte in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht erfolgen.
Durante la Presidencia finlandesa se va a efectuar una evaluación política exhaustiva del progreso logrado en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt sind die im Bericht Cabrol enthaltenen Vorschläge besonders wichtig und stellen einen positiven Schritt zur Gewährleistung der Kontrolle dar, die sowohl bei den Blutspendern als auch bei der Konservierung und Verteilung des Blutes und der daraus gewonnenen Derivate erfolgen muß.
En ese sentido, son de especial importancia las propuestas contenidas en el informe Cabrol y constituyen un paso positivo para conseguir el control que debe efectuar tanto a los donantes como al proceso de conservación y administración de sangre y sus derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet: Kann im Fall einer Beschwerde das Vorhaben beginnen, und können Auszahlungen erfolgen, oder müssen wir erst die Entscheidung der Kommission abwarten, bis das Projekt starten kann?
Le pregunto, pues: en el caso de que se emprenda este recurso, ¿pueden empezar las obras y se pueden efectuar desembolsos o deberemos esperar la decisión de la Comisión y después empezar las obras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die italienischen Behörden mehrfach darauf hingewiesen, dass es erforderlich ist, bei den Ausgaben ein rascheres Tempo vorzulegen und die Kontrolltätigkeit zu verstärken, damit sowohl die Fertigstellung der Projekte als auch die Zahlungen innerhalb der vorgesehenen Fristen erfolgen.
En varias ocasiones he indicado a las autoridades italianas la necesidad de acelerar el ritmo de los gastos y reforzar la actividad de control, a fin de completar los proyectos y efectuar los pagos en los plazos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, strengen Sie sich an. Erklären Sie, dass Sie die Ausgaben gut verwalten wollen, besser als die Mitgliedstaaten, dass wir die Mitgliedstaaten in eine Position bringen wollen, in der sie sich mit der Art, wie die Ausgaben erfolgen, einverstanden erklären können.
Por favor, pónganse las pilas, hablen de que queremos gastar bien, mejor que los Estados miembros, de que queremos exigir a los Estados miembros que digan que están de acuerdo con la forma de efectuar el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es eindeutig zu formulieren: Spenden von menschlichem Gewebe oder Zellen dürfen nur freiwillig und ohne finanzielle Gegenleistung erfolgen.
Hablando claro, las donaciones de células y tejidos humanos solo se podrán efectuar de manera voluntaria y sin que medie ninguna remuneración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfassungsgericht stellt außerdem fest, daß die Auszählung in drei Bezirken von Lomé nicht im Wahllokal durchgeführt werden und nur im zentralen Wahlbüro erfolgen konnte.
El Tribunal Constitucional señala igualmente que en tres distritos de Lomé el recuento de los votos no se pudo efectuar en el colegio electoral y que tuvo que realizarse en el organismo centralizador del escrutinio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Geräte einstellen zu können , muss daher gewährleistet sein , dass die entsprechenden Mengen gefälschter Banknoten und Münzen an den Orten zur Verfügung stehen , an denen die Tests erfolgen .
Por esta razón es necesario garantizar que se dispone de la suficiente cantidad de billetes y monedas falsos en los lugares donde se va a efectuar la prueba , con el fin de permitir el ajuste de estas máquinas .
Korpustyp: Allgemein
erfolgense efectuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollten andere erwogen werden: eine Annäherung in einheitlichen Lohnkosten, das Lohn/Produktivitäts-Verhältnis usw. Anderenfalls - und das ist das Schlimme - wird die Anpassung auf Kosten der Beschäftigung erfolgen, was sie ja bereits tut.
Deberían considerarse otros. Converger en costes salariales unitarios, la relación salario/productividad, etc. Si no -y ello es lo grave-, el ajuste seefectuará, y ya se está efectuando, a costa del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich erfolgen alle Reparaturen nach den gleichen Standards, wie sie im Vereinigten Königreich üblich sind. In den 40 Jahren, in denen die Marine des Vereinigten Königreichs Atom-U-Boote besitzt, hat es niemals einen Störfall gegeben!
Y, por supuesto, toda reparación seefectuará con las mismas exigencias que en el Reino Unido y nunca en los 40 años desde que la Marina del Reino Unido dispone de submarinos nucleares ha tenido un solo incidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Rückzahlungen müßten spätestens am nächsten örtlichen Geschäftstag nach dem Tag erfolgen , an dem die Rückzahlungsaufforderung bei dem entsprechenden E-Geld-Emittenten eingeht . Nach dem Ablaufdatum solchen E-Geldes bzw .
Los reembolsos deberán estar denominados en la misma divisa en que se emitió el dinero electrónico correspondiente . El emisor efectuará los reembolsos a más tardar el día laborable inmediatamente posterior a aquel en que recibió la solicitud de reembolso .
Korpustyp: Allgemein
Interventionen erfolgen grundsätzlich in Euro und in den teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen .
La intervención seefectuará en principio en euros y en las monedas participantes no pertenecientes a la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Zahlung muss spätestens bis zum zehnten Arbeitstag dieses Monats auf das von der [ Name der Zentralbank einfügen ] angegebene Konto erfolgen und wird dem PM-Konto des Teilnehmers belastet ."
El pago seefectuará en los diez primeros días hábiles de ese mes , en la cuenta que especifique [ insértese el nombre del BC ] , y se adeudará en la cuenta del módulo de pagos de ese participante ."
Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall erfolgen die Ausgleichszahlungen für den Zeitraum bis zur Rückzahlung dieser Beträge an die sendenden Teilnehmer .
En este supuesto el reembolso seefectuará por el período transcurrido hasta la fecha en que los fondos hayan sido devueltos al participante ordenante .
Korpustyp: Allgemein
Der Betrag kann dem Konto des Gläubigers in der Denominierung seines Kontos gutgeschrieben werden , wobei Umrechnungen zum jeweiligen Umrechnungskurs erfolgen .
El importe podrá ser abonado en la cuenta del acreedor en la denominación de la misma , teniendo en cuenta que toda conversión seefectuará con arreglo a los tipos de conversión .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Überprüfung der Merkmale der in Absatz 1 genannten Öle durch die nationalen Behörden oder ihre Vertreter erfolgen die Probenahmen gemäß den internationalen Normen EN ISO 661 betreffend die Vorbereitung der Untersuchungsproben und EN ISO 5555 betreffend die Entnahme der Proben.
En lo tocante a la comprobación por las autoridades nacionales o sus representantes de las características de los aceites previstas en el apartado 1, la toma de muestras seefectuará de acuerdo con las normas internacionales EN ISO 661 y EN ISO 5555 relativas a la preparación de las muestras y al muestreo, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung hat umgehend und nach den Verfahrensvorschriften des einzelstaatlichen Rechts zu erfolgen, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglicht wird.
La recuperación seefectuará sin dilación y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional, siempre que éstos permitan la ejecución inmediata y efectiva de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Auftragswerts darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
La elección del método para calcular el valor estimado de una contratación no seefectuará con la intención de excluir esta del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Tagen erfolgen neue, wichtige Weichenstellungen. Wir alle sind gefordert.
En estos días están teniendo lugar nuevas e importantes tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Aufstockung sollte ab 2003 erfolgen und insbesondere auch bei der Erweiterung eine Rolle spielen.
Ésta deberá comenzar a aplicarse a partir de 2003 y ocupar un lugar destacado durante la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Hilfe muss unabhängig von den Ursachen der jeweiligen Katastrophen und unabhängig von sonstigen politischen Zielen erfolgen.
La acción humanitaria debe tener lugar con independencia de las causas de las respectivas catástrofes y con independencia de cualesquiera objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu werden wir weiterhin darauf drängen, dass die Rückführung von vertriebenen Tschetschenen aus den Nachbarländern Inguschetien und Dagestan sowie von Flüchtlingen, die in Georgien Aufnahme gefunden haben, nur auf freiwilliger Basis erfolgen und nicht an Bedingungen geknüpft sein darf.
En paralelo, continuamos insistiendo en que cualquier repatriación de personas chechenas desplazadas desde las vecinas Ingushetia y Daghestán, y de refugiados desde Georgia, sólo debe tener lugar de manera voluntaria e incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle weiteren Maßnahmen müssen im Rahmen der UN erfolgen.
Cualquier nueva acción deberá tener lugar en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von uns erreichte Kompromiss beinhaltet, dass nur bei Projekten über 2,5 Millionen Euro eine Mitentscheidung zu erfolgen hat, das heißt, die aktive Mitwirkung der Mitgliedsstaaten gefordert ist.
El acuerdo alcanzado implica que la codecisión solamente tendrá lugar en actividades cuyos montos excedan 2,5 millones de euros, es decir, se exige la participación activa de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sind keine großartigen neuen Ideen, sondern es geht um die Umsetzung, und diese kann nur dann angemessen erfolgen, wenn die Außengrenzen eventuell mit Hilfe einer gemeinsamen Europäischen Grenzpolizei streng überwacht werden.
Hay que implantarlas en lugar de perder el tiempo en la búsqueda de nuevas y supuestamente estupendas ideas. La correcta aplicación de las iniciativas requiere una estricta vigilancia de las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgestaltung der Mechanismen muss in absoluter Transparenz und noch vor der Erweiterung der Europäischen Union erfolgen.
La recomposición de los mecanismos deberá tener lugar con la máxima transparencia y deberá tener lugar antes de la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich darf die Speicherung nur zweckgebunden erfolgen.
Sin lugar a dudas, se deben almacenar los datos únicamente con un objetivo específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Die Ausdehnung des Tätigkeitsbereichs der Europäischen Agentur für den Wiederaufbau auf das Gebiet der Bundesrepublik Jugoslawien hätte schon vor geraumer Zeit erfolgen müssen und nicht mit den innenpolitischen Veränderungen in diesem Land verknüpft werden dürfen.
(EL) La ampliación del ámbito de actividad de la Agencia Europea de Reconstrucción al espacio de la República Federal de Yugoslavia debería haber tenido lugar hace mucho tiempo y no haberse vinculado a los cambios internos en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgenllevarse a cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Evaluierung muss also erfolgen und sollte in Zukunft vor den Frühjahrsgipfeln erfolgen, damit das Instrumentarium der Europäischen Investitionsbank noch besser genutzt werden kann.
Tiene que llevarse a cabo esta valoración y en el futuro debería realizarse antes de las cumbres de primavera para que así se pueda utilizar aún mejor el abanico de instrumentos del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel muss natürlich ökologisch nachhaltig erfolgen.
Naturalmente, este comercio debe llevarse a cabo de una manera ecológicamente sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Änderungen können ohne eine Änderung der Verträge erfolgen.
Otras modificaciones pueden llevarse a cabo sin enmendar los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten die Sammlung und Übermittlung von Fluggastdaten an amerikanische Behörden, doch muss dies auf Grundlage eindeutiger gesetzlicher Bestimmungen erfolgen (in den USA und in Europa), in einem angemessenen Verhältnis zum angestrebten Ziel stehen und klare Regelungen bezüglich der erhobenen Daten umfassen.
Apoyamos la recogida y entrega de datos sobre pasajeros aéreos a las autoridades estadounidenses, pero tienen que llevarse a cabo basándose en normas legales claras (tanto en Estados Unidos de América como en Europa), tienen que ser proporcionadas con respecto al objetivo y tiene que haber disposiciones claras que especifiquen qué datos deben recogerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Transfer von internen Mitteln des Europäischen Haushalts kann noch immer im ordentlichen Verfahren erfolgen.
Esta transferencia de fondos internos al presupuesto de la Unión todavía puede llevarse a cabo por el procedimiento ordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökologisch gesehen war die Modellpolitik eindeutig falsch, und dass die Umstellung jetzt - in einer Krise - erfolgt, macht die Sache nicht einfacher, ändert aber nichts daran, dass diese Umstellung erfolgen muss und dass sie schnell erfolgen muss.
Desde un punto de vista medioambiental, la elección de modelos ha sido claramente equivocada y el hecho de que la conversión se esté haciendo ahora, durante una crisis, no lo hace más fácil, pero eso no cambia el hecho de que el cambio es necesario y necesita llevarse a cabo rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich, dass die Überwachung der Banken auf einer nationalen Ebene und nicht über die EU erfolgen muss.
De ello se desrpende que la supervisión bancaria debe llevarse a cabo a escala nacional y no a través de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und vor allem muss die Wiederaufforstung der abgebrannten Wälder auf intelligente Weise erfolgen, indem man die Sorten auswählt, die dem jeweiligen Boden und dem Klima angepasst sind und Waldbränden besser standhalten können.
Por último, y sobre todo, la reconstitución de los bosques devastados debe llevarse a cabo con inteligencia, eligiendo especies adaptadas al terreno y al clima y más capaces de resistir a los incendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Fehlen konkreter Vorschriften über die Form, in der diese Transfers erfolgen müssen, ist die Unabhängigkeit der Zentralbank nicht gewährleistet, die ein Schlüsselelement zur Teilnahme an der Währungsunion darstellt.
La inexistencia de normas precisas sobre la forma en que deben llevarse a cabo dichas transferencias no garantiza la independencia del Banco Central, elemento clave para participar en la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen, Frau Kommissarin, möchte ich Ihnen davon abraten, hierher zu kommen und uns zu sagen, dass die Abschaffung der Quoten schrittweise erfolgen wird.
En estas circunstancias, señora Comisaria, yo le diría que ya no llega con que nos anuncie que la supresión de las cuotas va a llevarse a cabo de manera gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgense realizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen verhält es sich so, daß Festnahmen zu häufig nicht erfolgen und daß Kriminalität, daß Straffreiheit in die gesamte Gesellschaft dringt, insbesondere in der "Republika Srpska" , aber auch im kroatischen Teil.
Pero mientras tanto vemos que no serealizan detenciones, y que la criminalidad, la impunidad penetran en toda la sociedad, sobre todo en la República Sprska, pero también en la parte croata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weiteren Zahlungen erfolgen nach Vorlage von Ausgabenerklärungen, die einen planmäßigen Verlauf des Programms erkennen lassen.
Los restantes pagos serealizan tras presentar declaraciones de gastos que permiten reconocer que el programa transcurre según el plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr merkt an, dass etwa 90 % der Ein- und Ausfuhren der Union über den Seeweg erfolgen.
La Comisión de Transporte y Turismo es consciente de que alrededor del 90 % de las importaciones y exportaciones comunitarias serealizan por mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist hervorzuheben, daß die Anstrengungen, die die Entwicklungsländer auf diesem Gebiet unternehmen, nicht nur begrüßenswert sind, sondern auch Förderung und Unterstützung verdienen, zumal sie unter äußerst schwierigen sozioökonomischen Bedingungen erfolgen.
En este sentido, nunca se insistirá lo bastante en que no sólo debemos congratularnos por los esfuerzos realizados en estos ámbitos por los países en desarrollo, sino que también debemos fomentarlos y apoyarlos, sobre todo teniendo en cuenta que por lo general serealizan en unas condiciones socioeconómicas penosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wissen wir, dass überprüft werden muss, ob diese Investitionen auch tatsächlich erfolgen.
También hemos aprendido que es necesario comprobar si estas inversiones serealizan realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aber noch einmal darauf hinweisen, daß diese geschätzten Werte auf Ebene von Nuts III nicht mit den Kriterien der Förderfähigkeit für Ziel I, die auf Nuts II erfolgen, übereinstimmen.
Pero permítame que le indique de nuevo que estos valores apreciados al nivel de Nuts III no coinciden con los criterios para las ayudas para el Objetivo I que serealizan al nivel de Nuts II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich werden wir die Updates der bestehenden Gesetzgebung, die zur Anpassung an technische Neuerungen regelmäßig erfolgen, jeweils zum Anlaß nehmen, eine gründliche Überprüfung dieser Regelungen vorzunehmen.
Adicionalmente, tomaremos los «updates» de la legislación actual que serealizan regularmente como adaptación a las innovaciones técnicas, como motivo para realizar una revisión a fondo de estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Finanzierungsregeln des Europäischen Sozialfonds haben die Mittelzuweisungen auf europäischer Ebene zu erfolgen, aber im Falle von Krisen und besonderen Vorkommnissen können die Beträge auch umdirigiert werden.
Del lado de los Reglamentos Financieros del Fondo Social Europeo, serealizan las regulaciones a nivel europeo, pero hay cierta flexibilidad para reorientar la dirección de los fondos, flexibilidad causada por las crisis y por las situaciones especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versionswechsel erfolgen bei TARGET2 generell einmal pro Jahr , gleichzeitig mit der Einführung neuer SWIFT-Standards jeden November .
En general , las actualizaciones de TARGET2 serealizan anualmente y coinciden con las de los estándares SWIFT que se implementan en noviembre .
Korpustyp: Allgemein
Abnahme, Sortieren und Verpacken erfolgen innerhalb des geografischen Gebiets der g.g.A.
La certificación, la clasificación y el acondicionamiento serealizan en la zona geográfica de la IGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon abgesehen glaube ich, dass die Bereitstellung dieser Unterstützung zügig erfolgen muss und nicht durch Bürokratie behindert werden darf und dass die direkte Hilfe für nationale Verbraucherverbände, einschließlich Genossenschaften, nicht ausgeklammert werden darf.
No obstante, considero que la entrega de esta ayuda debe ser expeditiva y no burocrática, y que no debe excluirse la ayuda directa a organizaciones nacionales de consumidores, incluidas las cooperativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzierung kann vollständig aus öffentlichen Mittel erfolgen, in welcher Form auch immer und gegebenenfalls in Form von Gebühren, wie in dem vom Abgeordneten genannten Beispiel.
Dicha financiación puede ser íntegramente soportada con fondos públicos, en cualquier forma, en su caso mediante un canon, que es el ejemplo contemplado por su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich dennoch entschieden, gegen den Bericht zu stimmen, weil ich glaube, dass jegliche Gesundheitsvorsorge auf freiwilliger Basis erfolgen sollte.
No obstante, he elegido votar en contra porque considero que toda asistencia sanitaria debería ser voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß ein solcher Antrag einstimmig erfolgen müßte, aber könnten wir im Hinblick auf die Besorgnis der Bürger nicht darum bitten, daß der Rat seine Entscheidung nochmals überdenkt?
Sé que tendría que ser por unanimidad, pero, por favor, en vista de la preocupación existente, ¿no podríamos pedir al Consejo que vuelva a plantearse su postura una vez más?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss diese Unterstützung nicht ohne jegliche Kritik erfolgen.
Sin embargo, este apoyo no tiene por que ser ciego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der Europäischen Union im Bereich der Bekämpfung des Kindesmißbrauchs muß daher umsichtig und koordiniert, aber auch mit mehr Entschlossenheit erfolgen, da dieser Geißel sonst kein Ende gemacht werden kann.
La acción europea en materia de lucha contra el abuso de los niños, por consiguiente, debe ser coordinada y atenta y tiene asimismo que concentrarse, porque si no esta plaga no tendrá fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss von der Kommission eine eindeutige, angemessene und rechtsverbindliche Frist für die Übernahme der SEPA-Instrumente festsetzt werden, die nicht später als der 31. Dezember 2012 ist, und nach deren Ablauf alle Zahlungen in Euro den SEPA-Normen gemäß erfolgen müssen.
Por consiguiente, la Comisión debe establecer una fecha límite clara, adecuada y jurídicamente vinculante para la migración a los instrumentos de la SEPA, que no debe ser posterior al 31 de diciembre de 2012, después de la cual todos los pagos en euros deberán hacerse aplicando las normas de la SEPA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Juniliste sollte die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene erfolgen, das Strafrecht nicht auf EU-Ebene harmonisiert und keine europäische Staatsanwaltschaft eingerichtet werden.
La Lista de Junio cree que la cooperación política y la cooperación jurídica tendrían que ser intergubernamentales, que el derecho penal no debería armonizarse en el ámbito de la Unión Europea y que no convendría crear ninguna Oficina del Fiscal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch alle Veränderungen im Telekommunikationsbereich müssen fair und ausgewogen erfolgen.
No obstante, cualquier cambio en nuestras infraestructuras de telecomunicación debe ser justo y equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation der Regionen und ihre Interessenvertretung auf Gemeinschaftsebene sollten über den Ausschuss der Regionen erfolgen.
El papel del Comité de las Regiones debería ser el de consultar a las regiones en el nivel comunitario y defender sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgentener lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Machtübergabe reibungslos und ordnungsgemäß vonstatten geht, damit eine demokratische Normalisierung erfolgen kann und Furcht und Anspannung – die zugegebenermaßen während des Wahlvorgangs nie über das erträgliche Maß hinausgingen – nachlassen.
Espero que el traspaso de poderes se lleve a cabo rápida y correctamente, de forma que la normalización democrática pueda tenerlugar y se puedan reducir los niveles de ansiedad y tensión, los cuales, admitámoslo, nunca superaron lo tolerable durante el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 95/46/EWG enthält überdies die generelle Forderung, dass die Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland nur erfolgen darf, wenn dieses Drittland ein angemessenes Schutzniveau bietet.
Además, la Directiva 95/46/CEE establece en general que la transferencia de datos personales a un tercer país solo puede tenerlugar si dicho tercer país ofrece un nivel adecuado de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsendung der Beobachter vor Ort kann allerdings erst dann erfolgen, wenn Kolumbien und die Vereinten Nationen das Abkommen unterzeichnet haben, das das Statut und das Mandat dieses Büros regelt.
No obstante, el despliegue de observadores sobre el terreno sólo, podrá tenerlugar cuando Colombia y las Naciones Unidas hayan procedido a la firma del convenio que rija el estatuto y el mandato de dicha Oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe heute gegen den Lehne-Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass die Verringerung des Verwaltungsaufwands für Klein- und Mittelunternehmen im Rahmen eines einheitlichen und umfassenden Ansatzes für die gesamte Europäische Union erfolgen muss.
Hoy he votado contra el informe Lehne, ya que creo que la reducción de los gastos administrativos para las pequeñas y medianas empresas debe tenerlugar como parte de un acercamiento uniforme y exhaustivo para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Wir sind der Meinung, dass militärische Einsätze im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik nur nach einer Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und nur entsprechenden ihres Wortlautes erfolgen dürfen, eine Sichtweise, die die Berichterstatterin nicht zu teilen scheint.
3. Opinamos que las intervenciones militares en el ámbito de la política común de seguridad y defensa sólo deberán tenerlugar previa resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, criterio que la ponente parece no compartir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist auch wichtig, dass der Berufseinsteig junger Menschen nicht mit Sozialdumping einhergehen und zu Dumpingbedingungen erfolgen darf.
También nos ha parecido importante que el acceso de los jóvenes a sus carreras profesionales no se asocie al dumping social y que dicho acceso no debe tenerlugar en condiciones de dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgen innerhalb zahlreicher Industrien in unseren Ländern, die von Neueinstufungen bedroht sind, für große Aufregung. Dabei vollzieht sich diese Neueinstufung bereits oder kann jederzeit erfolgen, während - und dies wird das Thema der morgen Abend stattfindenden mündlichen Anfrage sein - viele produzierende Wirtschaftsbereiche mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind.
Está generando una gran agitación en el seno de diversas industrias de nuestros países, amenazadas por la reclasificación, y esta reclasificación tiene lugar, o puede tenerlugar, en un momento en el que -y esto será objeto mañana por la tarde de una pregunta oral- muchos sectores productivos experimentan especiales dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir die erste Lesung abgeschlossen hatten, waren wir alle voller Optimismus, da uns der neue Schwung der Kommission begeisterte und wir glaubten, dass unsere Änderungsanträge auch im Rat Zustimmung finden könnten - finden mussten -, weil auch eine schnelle Umsetzung erfolgen sollte.
Cuando concluimos la primera lectura todos estábamos llenos de optimismo ya que la nueva forma de actuar decidida de la Comisión nos entusiasmó y creímos que nuestras enmiendas podrían encontrar -tendrían que encontrar- apoyo también en el Consejo pues debía tenerlugar una rápida aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Estas negociaciones también deben tenerlugar en el plazo previsto con una mediación efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen Bulgariens und Rumäniens müssen die entsprechenden Reformen beschleunigen und durch wirksame Maßnahmen die verantwortungsvolle Staatsführung fördern, damit der Beitritt am 1. Januar 2007 erfolgen kann.
Los Gobiernos búlgaro y rumano deben acelerar las reformas en estos ámbitos y adoptar medidas efectivas para promover el buen gobierno, con el fin de garantizar que la adhesión pueda tenerlugar el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgense realizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Dini erklärte, das sei keine einseitige Änderung des Rates, sondern die Kenntnisnahme eines Änderungsvorschlags, und selbstverständlich müsse jede Änderung im Rahmen der Mitentscheidung erfolgen.
El Sr. Dini declaró que no se trataba de una modificación introducida unilateralmente por el Consejo, sino sólo de tomar nota de una propuesta de modificación, y que todas las posibles modificaciones serealizarán, obviamente, en el marco del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen der Anhänge A, B und C erfolgen gemäß Artikel XI und XII.
Las modificaciones de los anexos A, B y C serealizarán de conformidad con lo dispuesto en los artículos XI y XII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldungen betreffend die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben b und c und in Artikel 2 Buchstaben a bis e und Buchstabe g der vorliegenden Verordnung genannten Mengen erfolgen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 792/2009.
Las notificaciones relativas a las cantidades contempladas en el artículo 1, apartado 1, letras b) y c), y en el artículo 2, letras a) a e) y g), del presente Reglamento serealizarán de conformidad con el Reglamento (CE) no 792/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Refinanzierungen und Neufestsetzungen erfolgen nach Maßgabe der in Absatz 1 genannten Bedingungen und dürfen weder zur Verlängerung der durchschnittlichen Laufzeit des betreffenden Darlehens noch zur Erhöhung des zum Zeitpunkt der Refinanzierung bzw. Neufestsetzung noch geschuldeten Kapitalbetrags führen.
Las operaciones de refinanciación o reestructuración serealizarán de conformidad con las condiciones establecidas en el apartado 1 y no tendrán como consecuencia la ampliación del plazo de vencimiento medio del préstamo afectado ni el aumento del importe de capital pendiente en la fecha de refinanciación o reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen von für die leistungsbezogene Reserve gebundenen Mitteln erfolgen erst dann, wenn die leistungsbezogene Reserve gemäß Artikel 22 Absätze 3 und 4 endgültig zugewiesen wurde.
Los pagos relacionados con los compromisos de la reserva de rendimiento no serealizarán antes de la asignación definitiva de la reserva de rendimiento, de conformidad con el artículo 22, apartados 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 13 der Verpflichtungserklärung zu DMA muss diese Kapitalzuführung nach den Bedingungen in der Mitteilung erfolgen, die der Kommission am 8. Oktober 2012 vorgelegt wurde und dem vorliegenden Beschluss (Anhang IV-a) nach der besagten Verpflichtungserklärung beigefügt ist.
En virtud del punto 13 de los compromisos relativos a DMA, esas aportaciones serealizarán en las condiciones indicadas en una nota facilitada a la Comisión el 8 de octubre de 2012, adjunta a la presente Decisión (anexo IVa) como anexo a dichos compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung genannten Mitteilungen erfolgen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 792/2009.
Las notificaciones contempladas en el presente Reglamento serealizarán de conformidad con el Reglamento (CE) no 792/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Kapitel genannten Mitteilungen an die Kommission erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 der Kommission.
Las notificaciones a la Comisión contempladas en el presente Reglamento serealizarán de conformidad con el Reglamento (CE) no 792/2009 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen der Mitgliedstaaten an die EIB erfolgen unverzüglich und grundsätzlich, bevor die EIB entsprechende Verpflichtungen eingegangen ist.
Los pagos de los Estados miembros al BEI serealizarán sin dilación y, en cualquier caso, antes de que el BEI asuma los compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß diesem Artikel erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009.
Las notificaciones contempladas en el presente artículo serealizarán de conformidad con el Reglamento (CE) no 792/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen sehr genau, weshalb es ein einfacher Mechanismus sein muss, wegen der Ratifizierungen, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten erfolgen müssen; und schließlich, dass wir diesen künftigen ständigen Krisenmanagementmechanismus einrichten, der seinerseits transparent sein muss, weil auch er nicht anfechtbar sein darf, insbesondere vor dem Gerichtshof in Karlsruhe.
Saben perfectamente por qué debe ser un mecanismo sencillo a raíz de las ratificaciones que deben producirse en los distintos Estados miembros, y por último, establecer este futuro mecanismo permanente de gestión de crisis que también debe ser transparente, porque debe ser incuestionable, especialmente ante el Tribunal de Karlsruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum haben wir für Änderungsantrag 8 gestimmt, auch wenn diese Veränderungen in einem größeren Zusammenhang erfolgen sollten.
Por lo tanto, hemos votado a favor de la enmienda 8, a pesar de que ese cambio debería producirse en un contexto más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Förderung gleicher Möglichkeiten für Personen ist wichtig, damit sie in den Arbeitsmarkt integriert werden können. Aber dies muß ohne politischen Untertöne erfolgen und sollte nicht Teil einer Strategie zur Schaffung sozialer Konvergenz in der EU sein.
También es importante promover la igualdad de oportunidades a la hora de la integración en el mercado laboral, sin embargo, esto debe producirse sin matices políticos y no como parte de una estrategia dirigida a la creación de una convergencia social dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang muss ohne Wartezeiten erfolgen.
Esta transición debe producirse sin que haya que perder tiempo de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Parlamente müssen die gleiche Legitimität besitzen, und wenn es in dieser Frage eine Entwicklung gibt, muss sie gleichzeitig erfolgen.
Ambos Parlamentos deberían tener la misma legitimidad y las dos evoluciones, cuando lleguen, tienen que producirse al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird und muss in Zusammenarbeit mit den arktischen Staaten und den Menschen in der Arktis erfolgen.
Esto debe producirse y se producirá en cooperación con los estados del Ártico y las gentes del Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau der Maximalzuschüsse sollte innerhalb eines möglichst langen Zeitraums erfolgen, um die Auswirkungen auf die irische Wirtschaft so gering wie möglich zu halten.
La supresión paulatina de la ayuda económica máxima tendría que producirse en el periodo más largo posible, con el fin de que el efecto de esta reducción sea lo menor posible en la economía irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall heißt das, wenn Zuschüsse gewährt werden, so muß das rechtzeitig nach Einreichung des Antrags geschehen, und die Zahlung muß sobald als möglich nach der Benachrichtigung erfolgen.
Esto significa, en este caso, que si se concede una subvención debe ser proporcionada a tiempo, después de haberse presentado la solicitud, y que el pago debe producirse, tan pronto como sea posible, tras la notificación de la concesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss mit der Einsicht und dem Verständnis erfolgen, dass die Erweiterung nicht von einer einzelnen Institution bewältigt werden kann, sondern unser aller Anliegen sein muss.
Eso deberá producirse entendiendo y advirtiendo esencialmente el hecho de que la ampliación no es algo a lo que una sola institución se pueda enfrentar con éxito, sino que se trata de un compromiso por parte de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht ist im legislativen Bereich jedoch insoweit geboten, als keine Überreglementierung erfolgen darf, das heißt, bei den weiteren Gesetzgebungsvorhaben sollte zunächst immer gefragt werden, ob diese überhaupt erforderlich sind.
Sin embargo, hay que ser precavidos en el ámbito legislativo ya que no debe producirse un exceso de reglamentación, es decir, en los posteriores proyectos legislativos se debería preguntar primero siempre si son necesarios en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontrolle muß strenger sein. Die Drogenaufklärung muß geschickt und sachlich, ohne öffentliches Aufsehen und gemeinsam mit den Jugendlichen erfolgen.
Se debe estrechar la vigilancia y realizar una labor competente y apropiada de información sobre las drogas, libre de sensacionalismos, conjuntamente con los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, dass Fortschritte gemacht wurden, aber unbestreitbar müssen auch die anderen Kriterien des Beitrittsvertrags erfüllt werden, wenn der Beitritt im Januar 2007 erfolgen soll. Wie der Moscovici-Bericht zeigt, gibt es in diesen Bereichen noch viel zu tun.
Podemos estar de acuerdo en que se han realizado progresos, pero es innegable que, para poder realizar la adhesión en enero de 2007, deberán cumplirse también otras condiciones, estipuladas en el Tratado de Adhesión y que hoy, como se pone de manifiesto en el informe Moscovici, no se reúnen en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso deutlich ist aber auch ein großer Reformbedarf: die negativen Auswirkungen für die Dritte Welt müssen eingedämmt werden, es muss eine schrittweise Marktanpassung erfolgen und die Beihilfen sind so zu gestalten, dass sie mit einer nachhaltigen Entwicklung vereinbar sind.
Pero es igualmente obvio que se necesitan muchas de reformas: hay que eliminar los efectos negativos para el Tercer Mundo, hay que realizar una adecuación gradual al mercado mundial y hay que compatibilizar las subvenciones con el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen die notwendigen Hilfen geleistet werden, dafür müssen aber auch die notwendigen Anstrengungen erfolgen.
Esto significa facilitar la ayuda necesaria, pero también realizar los esfuerzos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System, auf dessen Grundlage demnächst die Zahlungen erfolgen, ist das Integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem (InVeKoS).
El sistema que utilizaremos muy pronto para realizar los pagos es el SIGC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat immer erklärt, dass eine umfassende technische und wirtschaftliche Beurteilung erfolgen muss, bevor festgelegt wird, ob ein Erzeugnis oder eine Einrichtung, die fluorierte Gase enthält, verboten werden sollte.
La Comisión siempre ha destacado la necesidad de realizar una evaluación técnica y económica antes de decidir si conviene prohibir un producto o equipo que contiene gases fluorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht sollte eine Kennzeichnung nur dort erfolgen, wo auch ein Nachweis und somit eine Kontrolle der Kennzeichnungsvorschriften möglich sind.
Desde mi punto de vista, sólo se debería realizar un etiquetado allí donde también sea posible una prueba y, en consecuencia, un control de las normas de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Evaluierung der Agenturen auf ihre sachgemäße Funktion hin muss nach spätestens drei Jahren erfolgen.
Se deberá realizar una evaluación de las agencias en lo que a su funcionamiento adecuado se refiere a más tardar al cabo de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner umfasst er relevante Informationen zu von den Mitgliedstaaten angewandten Präventionsstrategien, damit eine sachgerechte Beurteilung darüber erfolgen kann, wie die Rechtsvorschriften in der Praxis wirken.
También incluirá información relevante sobre las medidas de prevención tomadas por los Estados miembros para realizar una evaluación adecuada de cómo funciona la legislación en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Inspektionen können auch in Drittländern erfolgen.
Estas inspecciones también se pueden realizar en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgense efectuarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel spricht er davon, die Bereitstellungshöchstgrenzen in Kategorie 3 zu erhöhen, doch sollen die Zahlungen im Rahmen der derzeit geltenden Gesamtobergrenze erfolgen.
Por ejemplo, habla de incrementar el límite máximo de compromiso de la categoría 3, pero los pagos seefectuarán dentro de los actuales límites del tope general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern fand in Rabat eine Tagung der Arbeitsgruppe 'Soziale Angelegenheiten und Migration' statt; während dieses Halbjahrs erfolgen Konsultationen mit Blick auf die Verhandlungen über ein Rücknahmeabkommen zwischen der Europäischen Union und Marokko.
Ayer tuvo lugar en Rabat una reunión del grupo sobre asuntos sociales y migraciones; en el curso del presente semestre seefectuarán consultas con miras a las negociaciones de un acuerdo de readmisión entre la Unión Europea y Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h ) Die Zahlungen an Target-Teilnehmer nach der Ausgleichsregelung erfolgen gemäß den nationalen Rechtsvorschriften und Verfahren , die auf die die Zahlung leistende NZB / EZB anwendbar sind .
h ) Los pagos que , de conformidad con el procedimiento de reembolso , hayan de hacerse a los participantes en Target , seefectuarán de acuerdo con las leyes y reglamentos nacionales aplicables al BCN / BCE que haya de hacerlos .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Die Zahlungen im Zusammenhang mit den Anleihe - und Darlehensgeschäften der Europäischen Gemeinschaft erfolgen über Konten , die die EZB im Namen der EZB eröffnet .
Artículo 2 Los pagos relacionados con las operaciones de empréstito y préstamo de la Comunidad Europea seefectuarán por medio de las cuentas que el BCE abrirá a nombre del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Kontrollen erfolgen anhand von Stichproben sowie auf der Grundlage einer Risikoanalyse unter Berücksichtigung der Art und der vermarkteten Mengen des betreffenden Betriebs sowie des früheren Verhaltens des Marktteilnehmers hinsichtlich der Einhaltung der Vermarktungsnormen für Eier.“
Las inspecciones seefectuarán, además de mediante muestreo aleatorio, sobre la base de un análisis de riesgo, teniendo en cuenta el tipo y la producción del establecimiento en cuestión, así como los antecedentes del agente económico en materia de cumplimiento de las normas de comercialización de los huevos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldungen gemäß Absatz 1 erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 der Kommission [9] unter Verwendung der in Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 382/2008 angegebenen Erzeugniskategorien.
Las notificaciones contempladas en el apartado 1 seefectuarán de acuerdo con el Reglamento (CE) no 792/2009 de la Comisión [9] y se utilizarán las categorías de productos indicadas en el anexo V del Reglamento (CE) no 382/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen erfolgen vorrangig per E-Mail oder, falls nicht möglich, per Fax.
Estas comunicaciones seefectuarán preferentemente por correo electrónico o, si no se dispone de este, por fax.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 4 Absatz 3, den Artikeln 10 und 17 sowie dem vorliegenden Artikel erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 der Kommission.
Las comunicaciones contempladas en el artículo 4, apartado 3, en los artículos 10 y 17, y en el presente artículo seefectuarán de conformidad con el Reglamento (CE) no 792/2009 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen nach den Absätzen 1 und 2 erfolgen gegebenenfalls über das CECIS.
Las notificaciones mencionadas en los apartados 1 y 2 seefectuarán, cuando proceda, a través del Sistema de Comunicación e Información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen erfolgen in bis zu zwei Tranchen innerhalb dieses Zeitraums.
Los pagos seefectuarán hasta un máximo de dos plazos en dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgenhacerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Verbrechensbekämpfung zwar unnachgiebig und kompromisslos, jedoch im Zeichen des Rechts und der Resozialisierung, und nicht allein im Sinne der Logik der Repression oder, schlimmer noch, der Logik "Auge um Auge, Zahn um Zahn " erfolgen muss.
Sabemos que la lucha contra la delincuencia, aun siendo intransigente y sin compromisos, debe hacerse al amparo del Derecho y de la reinserción social y no ciertamente al amparo de una mera lógica represiva o, peor aún, según la lógica del ojo por ojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer Strafrechtsordnung kann nicht auf die Schnelle erfolgen.
La creación de un ordenamiento jurídico penal no puede hacerse deprisa y corriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen einen gemeinsamen Rahmen für die Entgelte, der zwischen Parlament und Rat auszuhandeln wäre, ist nichts einzuwenden, doch muß die Zahlung auf nationaler Ebene erfolgen.
Puede haber un marco común de retribuciones a negociar entre la Dirección del Parlamento y el Consejo, pero la plasmación de este marco deberá hacerse en el plano nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag zeigt, dass dies erfolgen kann, während gleichzeitig für Nachhaltigkeit im Sektor gesorgt wird.
Nuestra propuesta demuestra que esto puede hacerse a la vez que se dota de sostenibilidad a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann mithilfe unserer zukünftigen Instrumente der Europäischen Nachbarschaftspolitik erfolgen.
Esto puede hacerse mediante nuestros futuros instrumentos de la Política Europea de Vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann kartellrechtlich erfolgen, ist aber sicherlich auch eine globale Grundsatzfrage.
Esto puede hacerse, por supuesto, con una legislación sobre cárteles, pero también es sin duda una cuestión global básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Hinwendung zum Seeverkehr zur Lösung des Problems des Klimawandels darf nicht zum Preis der Versauerung durch Schwefeldioxidemissionen erfolgen.
Pero esta apuesta por el transporte marítimo para resolver el problema del cambio climático no puede hacerse a costa de la acidificación provocada por las emisiones de dióxido de azufre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarktung der Aquakulturerzeugnisse Ceutas kann nur in der Europäischen Union erfolgen, und wenn für die zollrechtlichen Probleme im Zusammenhang mit diesen Erzeugungen keine Lösung gefunden wird, werden die Hilfe der Gemeinschaft und die getätigte Investition nichts als Geldverschwendung gewesen sein.
La comercialización de los productos de la acuicultura obtenidos en Ceuta sólo puede hacerse en la Unión Europea y, de no resolverse la situación arancelaria de estas producciones, el apoyo comunitario y la misma inversión serían dinero despilfarrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte die mögliche Abschaffung der Frühjahrsjagd auf wissenschaftlicher Grundlage und nicht als Antwort auf politischen Druck erfolgen.
En tercer lugar, si se suprime la caza en primavera, esto debería hacerse con un fundamento científico y no como respuesta a presiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte die Entwicklung von Häfen nicht auf Kosten der Umwelt erfolgen.
Naturalmente, el desarrollo de los puertos no debe hacerse a costa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfolgencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Quartett weist ferner darauf hin, dass jede einseitige Initiative der Regierung Israels im Einklang mit dem "Fahrplan" und der ihm zugrunde liegenden Vision zweier Staaten zu erfolgen hat.
Además, el Cuarteto observa que todas las iniciativas unilaterales del Gobierno de Israel deben llevarse a cabo conforme a la hoja de ruta y el concepto de los dos Estados en que ésta se fundamenta.
Korpustyp: UN
Die Schaffung von Präsenzen in einzelnen Ländern wird selbstverständlich mit Zustimmung der Regierung erfolgen.
Como es lógico, el establecimiento de la presencia del ACNUDH en un país se lleva a cabo con el consentimiento del gobierno.
Korpustyp: UN
Bei Frauen, die ein hormonelles Kontrazeptivum nehmen, bei dem eine Woche aus einer inaktiven Behandlung besteht ("pillenfreie Woche"), sollte die Überwachung der Serumspiegel von Lamotrigin in Woche 3 der aktiven Behandlung, d.h. an den Tagen 15 bis 21 des Pillenzyklus’ erfolgen.
En aquellas mujeres que tomen anticonceptivos hormonales cuya pauta posológica incluya una semana libre de píldora, se debe llevar a cabo una monitorización de los niveles séricos de lamotrigina durante la tercera semana de tratamiento p. ej.: en los días 15 a 21 del ciclo de la píldora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Aldurazyme sollte in einem angemessenen klinischen Umfeld erfolgen, wo Wiederbelebungsgeräte für medizinische Notfälle leicht zugänglich sind.
La administración de Aldurazyme deberá llevarse a cabo en un medio clínico adecuado que disponga del equipo de reanimación necesario para el manejo de emergencias médicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte 6 Wochen fortgesetzt werden, und dann sollte eine erneute Beurteilung des Patienten erfolgen.
El tratamiento debe mantenerse durante 6 semanas, al cabo de las cuales se reevaluará al paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Beurteilung und im allgemeinen in Abständen von nicht weniger als 24 Stunden erfolgen.
2 recomendada tras llevar a cabo una evaluación clínica adecuada del paciente y administrando la dosis a intervalos que no deben ser menores de 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn VIRACEPT gleichzeitig mit parenteralem Midazolam gegeben wird, sollte dies auf einer Intensivstation oder unter damit vergleichbaren Bedingungen erfolgen, bei denen eine engmaschige klinische Überwachung und angemessene medizinische Intervention im Falle einer Atemdepression und/oder einer verlängerten Sedierung sichergestellt sind.
Si VIRACEPT se co- administra con midazolam parenteral, debe llevarse a cabo en una unidad de cuidados intensivos (UCI) o un lugar similar que asegure una rigurosa monitorización clínica y un tratamiento médico adecuado en caso de depresión respiratoria y/ o sedación prolongada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bekanntmachung von Rechtsvorschriften kann wegen der nationalen Unterschiede besser von Seiten der Mitgliedstaaten erfolgen.
Debido a las diferencias nacionales, los Estados miembros pueden llevar mejor a cabo la divulgación de las normas jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
– Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten und diesbezügliche Beschlüsse erfolgen im Rahmen der kollektiv getragenen Verantwortung für die Sicherheit der Union und ihrer Mitgliedstaaten.
- las actividades y las decisiones en materia de acreditación de seguridad se llevarán a cabo en un contexto de responsabilidad colectiva respecto de la seguridad de la UE y de sus Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten und diesbezügliche Beschlüsse erfolgen im Rahmen der kollektiv getragenen Verantwortung für die Sicherheit der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten.
Las actividades y decisiones en materia de acreditación de seguridad se llevarán a cabo en un contexto de responsabilidad colectiva respecto de la seguridad de la UE y de sus Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
erfolgenefectuarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erneut erklärend, dass die Bewirtschaftung und Nutzung der Antarktis in Übereinstimmung mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und im Interesse der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie der Förderung der internationalen Zusammenarbeit zum Vorteil der gesamten Menschheit erfolgen soll,
Reafirmando que la administración y la utilización de la Antártida deben efectuarse de acuerdo con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y con el fin de mantener la paz y la seguridad internacionales y promover la cooperación internacional en beneficio de toda la humanidad,
Korpustyp: UN
Falls die gleichzeitige Verabreichung mit einem anderen Impfstoff aber angezeigt ist, sollte die Applikation in unterschiedliche Gliedmaßen erfolgen.
Sin embargo, si está indicada la co-administración con otra vacuna, la inmunización debe efectuarse en miembros distintos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Behandlung mit Wirkstoffen, die ein mäßiges Potential einer CYP3A4-Hemmung haben, sollte nur mit Vorsicht erfolgen (siehe Abschnitt 4.5).
Deberá efectuarse con precaución el tratamiento concomitante con agentes con potencial de inhibición moderada de CYP3A4 (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Unterbrechung der Behandlung mit Kuvan sollte nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
La interrupción del tratamiento con Kuvan sólo debe efectuarse bajo la supervisión del médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeignete Behandlung erfolgen.
Con antelación a la planificación de un embarazo, debe efectuarse un cambio a un tratamiento alternativo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Eindosierung auf 80 mg und 160 mg zweimal täglich sollte in Abständen von mindestens zwei Wochen bis zu der höchsten Dosis, je nach der Verträglichkeit des Patienten, erfolgen.
Elevar la dosis hasta 80 mg y 160 mg dos veces al día debe efectuarse a intervalos de al menos dos semanas hasta alcanzar la dosis máxima, de acuerdo con la tolerancia del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Durchführung dieser Verordnung sollte in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Schutzes der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten erfolgen.
La aplicación del presente Reglamento debe efectuarse de conformidad con los principios relativos al derecho a la intimidad y a la protección de datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung der Zugangsrechte muss ebenso wie bei den anderen Verkehrsträgern unter gleichzeitiger Durchführung der erforderlichen Begleitmaßnahmen zur Harmonisierung erfolgen.
La ampliación de los derechos de acceso deberá efectuarse, como en los demás modos de transporte, paralelamente a la aplicación de las medidas conexas de armonización necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederausfuhr von Erzeugnissen, die mit einer Fangbescheinigung nach diesem Kapitel eingeführt wurden, wird erlaubt, indem die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, aus dem die Wiederausfuhr erfolgen soll, auf Antrag des Wiederausführers eine Wiederausfuhrbescheinigung validieren.
Se autoriza la reexportación de productos importados al amparo de un certificado de captura, de conformidad con este capítulo, previa validación de un certificado de reexportación, a petición del reexportador, por las autoridades competentes del Estado miembro desde el cual vaya a efectuarse la reexportación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der hinreichenden Repräsentativität der Bürgerinitiative (mindestens eine Million Unterstützerinnen und Unterstützer aus einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten) kann deshalb logisch nur im Rahmen der dritten Phase als Teil der Entscheidung über den Erfolg der Einreichung der Bürgerinitiative erfolgen.
La verificación de la representatividad suficiente de la iniciativa ciudadana (un millón de ciudadanos como mínimo procedentes de un número significativo de Estados miembros) sólo podrá efectuarse lógicamente en el marco de la tercera fase como parte de la decisión sobre la correcta presentación de la iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU DCEP
erfolgenrealizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Übereinstimmung mit der gegenwärtigen klinischen Praxis muss ein Absetzen von Zonegran bei Patienten mit Epilepsie mit einer schrittweisen Reduktion der Dosis erfolgen, um die Wahrscheinlichkeit vermehrter Anfallsaktivität zu verringern.
Conforme a la práctica clínica actual, la interrupción de Zonegran en pacientes epilépticos debe realizarse mediante una reducción gradual de la dosis, a fin de reducir la posibilidad de crisis al retirarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher muss ein Absetzen gleichzeitig verabreichter Antiepileptika mit Vorsicht erfolgen.
Por lo tanto, la retirada de los antiepilépticos concomitantes debe realizarse con cautela.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung soll bei Patienten mit leichter oder mäßiger Leberfunktionsstörung mit Vorsicht erfolgen, bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung ist sie kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
La administración concomitante debe realizarse con precaución en pacientes con insuficiencia hepática leve y moderada, y está contraindicada en pacientes con insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die subkutane Anwendung soll in Oberarm, Oberschenkel, Gesäß oder Abdomen erfolgen.
La administración subcutánea debe realizarse en la zona superior de los brazos, muslos, nalgas o abdomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intravenöse Anwendung von Insulin Die intravenöse Injektion von Insulin lispro muss gemäß der üblichen klinischen Praxis für intravenö- se Injektionen erfolgen, zum Beispiel durch einen intravenösen Bolus oder durch ein Infusionssystem.
La inyección intravenosa de insulina lispro debe realizarse siguiendo la práctica clínica normal para inyecciones intravenosas, por ejemplo a través de un bolo intravenoso o mediante un sistema de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Ovitrelle sollte unter der Aufsicht eines Arztes erfolgen, der in der Behandlung von Fertilitätsstörungen erfahren ist.
El tratamiento con Ovitrelle debe realizarse bajo la supervisión de un médico con experiencia en el tratamiento de los problemas de la fertilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Infusion muss unter Berücksichtigung der gängigen medizinischen Praxis erfolgen.
La perfusión debe realizarse según la práctica clínica habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Aufbewahrung von radioaktiven Arzneimitteln muß gemäß den national gültigen Vorschriften für radioaktive Stoffe erfolgen.
El almacenamiento de radiofármacos debe realizarse de conformidad con la legislación nacional sobre materiales radioactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Anwendung soll bei Patienten mit schwacher oder leichter Leberfunktionsstörung mit Vorsicht erfolgen, bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung ist sie kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
La administración concomitante debe realizarse con precaución en pacientes con insuficiencia hepática leve y moderada, y está contraindicada en pacientes con insuficiencia hepática grave (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Überwachung der Therapie sollte alle 6 Monate erfolgen; bei Auftreten unerwünschter Ereignisse werden kürzere Abstände empfohlen.
Deberán realizarse visitas de revisión cada seis meses; en caso de producirse reacciones adversas se recomienda reducir los intervalos entre las visitas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erfolgense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen;
Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos, o mejoren los vigentes, para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios finales que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos;
Korpustyp: UN
11. unterstreicht außerdem, dass die Entsendung von Zivilpersonal parallel zur Entsendung des Einsatzes der Europäischen Union und des Polizeipersonals der Mission stufenweise und unter Bereitstellung ausreichender Sicherheit vor Ort erfolgen muss;
Subraya también la necesidad de que el despliegue de personal civil se realice gradualmente en función del despliegue de la operación de la Unión Europea y del personal de policía de la Misión, y de que cuente con el dispositivo de seguridad necesario sobre el terreno;
Korpustyp: UN
Die Erforschung dieser Störungen sollte auf multidisziplinärer Grundlage erfolgen und den Bedürfnissen der Patienten, der Gesundheitsfachkräfte und der Betreuungspersonen Rechnung tragen;
Con este fin, subrayamos la importancia de que siga mejorando la gestión de la economía mundial y se siga fortaleciendo el liderazgo de las Naciones Unidas en el fomento del desarrollo.
Korpustyp: UN
2. bekräftigt, dass die Weiterbeschäftigung über die vorgeschriebene Altersgrenze hinaus nur entsprechend den in Artikel 9.5 des Personalstatuts vorgesehenen Ausnahmen erfolgen darf, und ersucht den Generalsekretär, alle zwei Jahre über die genehmigten Ausnahmen und ihre Umstände Bericht zu erstatten;
Reafirma que el mantenimiento de un funcionario en el servicio después de la edad de separación obligatoria se hará al amparo de las excepciones previstas en la cláusula 9.5 del Estatuto y pide al Secretario General que le informe bienalmente sobre las excepciones que se hagan y sus circunstancias;
Korpustyp: UN
5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen;
Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos;
Korpustyp: UN
21. erklärt erneut, dass Einstellungen, Ernennungen und Beförderungen von Bediensteten ohne Unterschied nach Rasse, Geschlecht oder Religion und im Einklang mit den Grundsätzen der Charta sowie dem Personalstatut und der Personalordnung der Vereinten Nationen erfolgen sollen;
Reitera que la contratación, el nombramiento y el ascenso del personal se harán sin distinción de raza, sexo o religión, de conformidad con los principios de la Carta y con las disposiciones del Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
37. unterstreicht außerdem, dass die Entsendung von Zivilpersonal parallel zur Entsendung des Militär- und Polizeipersonals stufenweise erfolgen muss;
Subraya también la necesidad de que el despliegue de personal civil se haga gradualmente en función del despliegue de personal militar y de policía;
Korpustyp: UN
Andere waren der Auffassung, dass die Erstellung und Prüfung von Berichten nicht gestaffelt erfolgen sollte, sondern dass die Erstellung der Berichte, ein zweijähriger Prozess auf nationaler Ebene, ein fortlaufender Prozess sein solle, um einen Rahmen für eine wirksame Menschenrechtspolitik auf der Ebene der einzelnen Länder zu bieten.
En opinión de otros, no se debía escalonar la preparación y el examen de los informes; la preparación de los informes, que era un proceso bienal a nivel nacional, debía ser un proceso continuo que permitiese crear el marco para unas políticas eficaces de derechos humanos en los países.
Korpustyp: UN
Eine Absorption des im Magen verbliebenen Wirkstoffs kann durch Gabe von in Wasser suspendierter Aktivkohle erfolgen.
Se puede proceder a la adsorción de cualquier resto de principio activo que quede en el estómago mediante la administración de carbón activado en suspensión acuosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klingen die Symptome unter einer Dosis von 30 mg pro Tag nicht innerhalb von 4 Wochen ab, sollte eine weiterführende Diagnostik erfolgen.
Si los síntomas no se alivian en un plazo de cuatro semanas con una dosis de 30 mg, se recomiendan exámenes adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erfolgenocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn keine Aufforderung erfolgt, wählen Sie Hilfe > Anmelden.
Abschließend habe ich große Hoffnungen, das Dinge zügig auf unilateraler Ebene erfolgen werden, da das allgemeine Präferenzsystem recht bald reformiert werden sollte.
Por último tengo grandes esperanzas en todo ocurra rápidamente a nivel unilateral puesto que se reformará pronto el Sistema de Preferencias Generalizadas de preferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Strom weg ist, erfolgt eine Dekontamination der gesamten Einrichtung.
Cuando se acaba la energí…...ocurrirá una descontaminación completa de la instalación.
Korpustyp: Untertitel
Opera Dragonfly ist als Web-Anwendung implementiert und Updates erfolgen automatisch, sobald sie auf dem Server verfügbar sind.
Opera Dragonfly ha sido implementado como una aplicación Web, y las actualizaciones ocurren de manera automática tan pronto como se publican en el servidor.