linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erfolgen resultar 16 .

Verwendungsbeispiele

erfolgen se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen;
Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos, o mejoren los vigentes, para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios finales que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos;
   Korpustyp: UN
11. unterstreicht außerdem, dass die Entsendung von Zivilpersonal parallel zur Entsendung des Einsatzes der Europäischen Union und des Polizeipersonals der Mission stufenweise und unter Bereitstellung ausreichender Sicherheit vor Ort erfolgen muss;
Subraya también la necesidad de que el despliegue de personal civil se realice gradualmente en función del despliegue de la operación de la Unión Europea y del personal de policía de la Misión, y de que cuente con el dispositivo de seguridad necesario sobre el terreno;
   Korpustyp: UN
Die Erforschung dieser Störungen sollte auf multidisziplinärer Grundlage erfolgen und den Bedürfnissen der Patienten, der Gesundheitsfachkräfte und der Betreuungspersonen Rechnung tragen;
Con este fin, subrayamos la importancia de que siga mejorando la gestión de la economía mundial y se siga fortaleciendo el liderazgo de las Naciones Unidas en el fomento del desarrollo.
   Korpustyp: UN
2. bekräftigt, dass die Weiterbeschäftigung über die vorgeschriebene Altersgrenze hinaus nur entsprechend den in Artikel 9.5 des Personalstatuts vorgesehenen Ausnahmen erfolgen darf, und ersucht den Generalsekretär, alle zwei Jahre über die genehmigten Ausnahmen und ihre Umstände Bericht zu erstatten;
Reafirma que el mantenimiento de un funcionario en el servicio después de la edad de separación obligatoria se hará al amparo de las excepciones previstas en la cláusula 9.5 del Estatuto y pide al Secretario General que le informe bienalmente sobre las excepciones que se hagan y sus circunstancias;
   Korpustyp: UN
5. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, Rechts- und sonstige Vorschriften und Verfahren aufzustellen oder zu verbessern, um den Transfer tragbarer Flugabwehrsysteme an nichtstaatliche Endnutzer zu verbieten, und sicherzustellen, dass Ausfuhren dieser Waffen nur an Regierungen oder von einer Regierung bevollmächtigte Mittler erfolgen;
Alienta también a los Estados Miembros a que aprueben leyes, reglamentaciones y procedimientos para prohibir la transferencia de sistemas portátiles de defensa antiaérea a usuarios que no sean Estados y se aseguren de que esas armas se exportan únicamente a gobiernos o a agentes autorizados por ellos;
   Korpustyp: UN
21. erklärt erneut, dass Einstellungen, Ernennungen und Beförderungen von Bediensteten ohne Unterschied nach Rasse, Geschlecht oder Religion und im Einklang mit den Grundsätzen der Charta sowie dem Personalstatut und der Personalordnung der Vereinten Nationen erfolgen sollen;
Reitera que la contratación, el nombramiento y el ascenso del personal se harán sin distinción de raza, sexo o religión, de conformidad con los principios de la Carta y con las disposiciones del Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
37. unterstreicht außerdem, dass die Entsendung von Zivilpersonal parallel zur Entsendung des Militär- und Polizeipersonals stufenweise erfolgen muss;
Subraya también la necesidad de que el despliegue de personal civil se haga gradualmente en función del despliegue de personal militar y de policía;
   Korpustyp: UN
Andere waren der Auffassung, dass die Erstellung und Prüfung von Berichten nicht gestaffelt erfolgen sollte, sondern dass die Erstellung der Berichte, ein zweijähriger Prozess auf nationaler Ebene, ein fortlaufender Prozess sein solle, um einen Rahmen für eine wirksame Menschenrechtspolitik auf der Ebene der einzelnen Länder zu bieten.
En opinión de otros, no se debía escalonar la preparación y el examen de los informes; la preparación de los informes, que era un proceso bienal a nivel nacional, debía ser un proceso continuo que permitiese crear el marco para unas políticas eficaces de derechos humanos en los países.
   Korpustyp: UN
Eine Absorption des im Magen verbliebenen Wirkstoffs kann durch Gabe von in Wasser suspendierter Aktivkohle erfolgen.
Se puede proceder a la adsorción de cualquier resto de principio activo que quede en el estómago mediante la administración de carbón activado en suspensión acuosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klingen die Symptome unter einer Dosis von 30 mg pro Tag nicht innerhalb von 4 Wochen ab, sollte eine weiterführende Diagnostik erfolgen.
Si los síntomas no se alivian en un plazo de cuatro semanas con una dosis de 30 mg, se recomiendan exámenes adicionales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfolgen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wann könnte sie erfolgen?
¿Cuándo podría suceder?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfolgen am Ende.
Éstas vienen al final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss sofort erfolgen.
Esto hay que hacerlo ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen Korrekturen erfolgen.
Aquí hay que introducir correcciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll das erfolgen?
¿Cómo hay que hacer eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lieferungen erfolgen sporadisch.
El aceite está siendo suministrado de manera irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festsetzung kann erfolgen:
Las restituciones podrán fijarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann könnte das erfolgen?
¿Cuándo adoptará medidas en este terreno?
   Korpustyp: EU DCEP
Rückerstattung erfolgen nicht, wenn: ES
Los reembolsos no estarįn disponibles cuando: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einladungen sollen rechtzeitig erfolgen. ES
Las invitaciones deben llegar a tiempo. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Staaten mit geeigneten Anlagen erfolgen,
Estados con instalaciones adecuadas que cumplan las normas
   Korpustyp: EU DCEP
und Terrorismusfinanzierung erfolgen häufig grenzübergreifend
y la financiación del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
i) die gelegentlich erfolgen, und
(i) presenten carácter ocasional, y
   Korpustyp: EU DCEP
und ihren Durchführungsbestimmungen zu erfolgen.
y sus normas de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antragstellung kann elektronisch erfolgen.
La solicitud podrá presentarse por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
An wen erfolgen die Zahlungen?
¿A quien hace los pagos?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier muss eine Änderung erfolgen.
Hay que cambiar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten weitere Anstrengungen erfolgen.
Hay que trabajar más a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meldung muss erfolgen bei:
Este mensaje deberá enviarse en los siguientes momentos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rationen erfolgen nur wöchentlich.
La ración llega sólo una vez a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kündigung muss schriftlich erfolgen. DE
Únicamente aceptamos cancelaciones por escrito . DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr. DE
Todas las informaciones carecen de garantía. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Die Strafe soll rasch erfolgen.
El castigo será inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferungen erfolgen auch samstags. ES
Realizamos suministros incluso los sábados. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihre Einrichtung sollte unverzüglich erfolgen.
Su ejecución debería ponerse en marcha sin demora.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrieb und Service erfolgen weltweit.
Con ventas y servicio a nivel mundial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Kunden berichten von ihren Erfolgen
Los clientes comparten historias de éxito
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Einer von Goldwells größten Erfolgen: ES
Uno de los mayores éxitos de Goldwell: ES
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Abstimmungen erfolgen am Donnerstag gem.
Debate sobre los progresos en la CIG
   Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe eines Computersystems können Preisanpassungen automatisch erfolgen.
Un nuevo sistema informatizado permite automatizar las adaptaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rech­nungsprüfung sollte durch den Rechnungs­hof erfolgen.
Es oportuno que las cuentas de la Agencia sean auditadas por el Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Zu viele Antworten auf Auskunftsersuchen erfolgen verspätet.
§ el número de respuestas tardías a las solicitudes de cooperación ha alcanzado un nivel inaceptable;
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Stilllegung kann erfolgen durch:
La paralización definitiva de la actividad pesquera de un buque podrá lograrse mediante:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte im November dieses Jahres erfolgen.
Está previsto que la Eurocámara fije su posición en octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere nächsten Schritte müssen behutsam erfolgen.
Debemos tener cuidado en esta siguiente etapa.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen sollten von Fall zu Fall erfolgen.
Las excepciones deberán concederse estudiando cada caso concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Esta consulta no podrá tener un carácter sistemático.
   Korpustyp: EU DCEP
, per Fax oder auf elektronischem Wege erfolgen.
carta, por fax o por medio electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll die Neuaufteilung dieser Mittel erfolgen?
¿Cómo van a reasignarse estos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien soll die Reform erfolgen?
¿Cuáles son los criterios a seguir en la reforma?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen welcher Gemeinschaftsinitiative kann das erfolgen?
¿Mediante qué iniciativa comunitaria es posible algo similar?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
El control de cuentas correrá a cargo del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfolgen als Unterstützung in folgenden Bereichen:
Adoptarán la forma de apoyo a:
   Korpustyp: EU DCEP
, die bis Ende 2001 erfolgen soll.
, prevista para antes de que finalice 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Wo sollte die Injektion bei mir erfolgen?
¿Dónde debo administrarme la inyección?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die weitere Behandlung sollte symptomatisch erfolgen.
Posteriormente el tratamiento será sintomático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann auf zwei Wegen erfolgen:
Hay dos formas de seleccionar archivos para su verificación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf welcher Grundlage soll die Entschädigung erfolgen?
¿Qué indemnizaciones pueden obtener los pasajeros afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
aufgrund von Schwangerschaft oder Mutterschaft, erfolgen darf;
por razón de embarazo y maternidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Umso sorgfältiger muss die Reglementierung erfolgen.
Esto exige una mayor precisión en materia de reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses ▌erfolgen.
a través del Comité Mixto ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Begrenzung sollte grundsätzlich aus Rechtsstaatsgesichtspunkten erfolgen.
Tiene que establecerse fundamentalmente una limitación por razones propias del Estado de derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat im Mitentscheidungsverfahren zu erfolgen.
El procedimiento previsto es el de codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider erfolgen die Investitionen zu langsam.
Desgraciadamente, el ritmo de inversión ha sido demasiado lento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte zumindest ein Hinweis darauf erfolgen.
Como mínimo, debería existir algún tipo de asesoramiento al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur muss all dies ausgewogen erfolgen.
Es simplemente que todos estos temas deben equilibrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Lebendtiertransport muss mit einer Ausnahmeregelung erfolgen.
Todo transporte de animales vivos debería estar sujeto a una normativa de excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Umschalten auf Grün muss unbedingt erfolgen.
Es fundamental que pase a verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 muss ein mutiger Schritt erfolgen.
En el 2004 tiene que darse un paso valiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche rückwirkenden Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
Los ajustes retroactivos serán proporcionales a la clave del capital suscrito .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings muss dies nach dem Gleichheitsgrundsatz erfolgen.
Ahora bien, deben hacerlo en condiciones de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in nachfolgenden Berichten erfolgen.
Pero lo que he desarrollado son dos temas principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll spätestens im November 2009 erfolgen.
Esta dirección será proporcionada para noviembre de 2009 como muy tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann auf unterschiedliche Weise erfolgen.
Esto veo que ocurre de diversas formas distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Handels muss allmählich erfolgen.
La liberalización del comercio ha de aplicarse de forma gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll der politische Aufbau erfolgen?
¿Qué forma adoptará la reconstrucción política?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte nicht in geheimen Ausschüssen erfolgen.
La revisión no deberían hacerla comités secretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll durch eine geplante erfolgen.
Esto ha de suceder por medio de la proyectada revisión por homólogos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine konsistente Umsetzung erfolgen.
Esto hay que hacerlo de forma constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das musste innerhalb kürzester Zeit erfolgen.
Hubo que hacerlo en muy poco tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Estas consultas no podrán tener carácter sistemático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnung kann in standardisierter Form erfolgen.
Dicha advertencia podrá facilitarse en un formato normalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht müssen Korrekturen erfolgen.
En este punto han de aportarse correcciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe kann auf verschiedenste Weise erfolgen.
Nosotros podemos ayudar de diferentes maneras y formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss eine entschlossene Reaktion erfolgen.
Tiene que haber una reacción fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine plötzliche oder stufenweise Anpassung erfolgen?
¿Procederá a un ajuste repentino o progresivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr müssen tief greifende Veränderungen erfolgen.
Ahora ya no podrán evitarse cambios profundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung wird in drei Bereichen erfolgen.
Dicho apoyo corresponderá a tres sectores principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurde deutlich, dass Veränderungen erfolgen müssen.
En esa ocasión de dejó en claro que tiene que haber cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kann dies noch nachträglich erfolgen.
Espero que este aspecto todavía pueda añadirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltliche Änderungen werden indes nicht daraus erfolgen.
Como resultado, no habrá ninguna modificación en el contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch die Auszahlungen müssen schneller erfolgen.
Es necesario también que los pagos sean más rápidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen jeweils bei voller Beladung erfolgen.
El vehículo estará plenamente cargado en todos los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
el entrenamiento periódico lo imparta el siguiente personal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Conviene que la verificación de cuentas sea realizada por el Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung der Vorschläge kann erfolgen
Podrán presentar las propuestas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle neuen Anträge erfolgen über die Kommission.
La Comisión canalizará todas las nuevas solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerhaus, an das die Lieferung erfolgen soll.
el almacén donde deberá entregarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Esta consulta no tendrá carácter sistemático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung kann in Teilmengen erfolgen.
La entrega podrá fraccionarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls können die Konsultationen lediglich schriftlich erfolgen.
Si ello fuese necesario, las consultas podrán celebrarse únicamente por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
La retirada podrá fraccionarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, kann jedoch eine Vorankündigung erfolgen.
No obstante, los controles podrán notificarse previamente cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen betreffende Entscheidungen erfolgen in geheimer Abstimmung.
Las votaciones relativas a personas serán secretas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
las verificaciones periódicas las efectúe el siguiente personal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Esta consulta no podrá tener carácter sistemático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wiederkehrende Überprüfungen durch folgendes Personal erfolgen:
las verificaciones periódicas las efectúa el siguiente personal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Pocas personas ejecutan sus proezas solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch nicht von Erfolgen gehört.
No me enteré de que hayan tenido éxito, tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
des nationalen Rechts des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgen.
al Derecho interno del Estado miembro requirente.
   Korpustyp: EU DCEP