Vorschlagen bedeutet nicht ausführen, sondern Initiativen auf der Grundlage der mit dem Parlament diskutierten Leitlinien zu ergreifen.
Proponer no supone ejecutar, sino tomar iniciativas sobre la base de las orientaciones debatidas con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen nichts, wenn wir nicht die Initiative ergreifen.
No llegaremos a ningún sitio si no tomamos la iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
Las barras de sujeción y asideros deberán tener una sección que permita a los viajeros agarrarse a ellos fácil y firmemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also ergriff ich das Schwert, verwundete zwei der Polizisten und floh.
Entonces agarré la espada, herí a dos de los oficiales y escapé.
Korpustyp: Untertitel
Der Reichtum der Folklore in Kombination mit der dynamischen Rhythmen, die unvergessliche Musik und bunten Kostümen ergreifen die Herzen des Publikums.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
Las barras y asideros de sujeción deberán tener una sección que permita a los viajeros agarrarse a ellos fácil y firmemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ergreifen das Leben und pressen es aus, bis der Saft fließt.
Agarran la vida y la estrujan hasta que el jugo fluye.
Korpustyp: Untertitel
Und Christus ist »der einzige, der deine Hand ergreifen kann, damit du nicht liegenbleibst«, fügte Franziskus in freier Rede zum vorbereiteten Text hinzu.
y es Cristo «el único que te puede agarrar de la mano para que no permanezcas caído» comentó Francisco improvisando y ampliando el discurso que había preparado.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn.
Si se levantaba contra Mí, yo lo agarraba por la melena, lo Hería y lo mataba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich erinnere mich, dass ihre Hand meine plötzlich so fest ergriff, dass ic…
Y entonces, recuerdo que su mano repentinamente agarró la mía con tanta fuerza que y…
Korpustyp: Untertitel
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
en el lado opuesto al espacio para sillas de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo rígido equivalente a fin de limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda agarrarse a él con facilidad;
Der europäische Einigungsprozess bietet Chancen, Chancen, die wiederum sehr viele Möglichkeiten beinhalten, die wir mit beiden Händen ergreifen müssen.
La unidad europea tiene oportunidades, oportunidades que ofrecen muchas posibilidades y que debemos aferrar con ambas manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst die Gelegenheit ergreifen, wer du wirklich bist.
Te puedes aferrar a lo que de verdad eres.
Korpustyp: Untertitel
Seine Hand ist immer bereit, die unsere zu ergreifen, um uns auf unserem irdischen Weg zu führen (vgl. V. 10).
Wir dürfen uns auf diesem Weg keine raschen Wunder erwarten, wie das Frau Beer tut. Aber wenn heute die Chance besteht, dass wir tatsächlich Schritt für Schritt diese Bedrohung vermindern können, dann müssen wir diese Chance auch ergreifen.
No debemos esperar ningún milagro rápido en este proceso, como está haciendo la señora Beer, pero si existe hoy la oportunidad de que realmente seamos capaces de reducir esta amenaza, paso a paso, entonces deberíamos aferrarnos a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit in unser urtümliches Selbst zu schlüpfen und die Macht des Instinktes zu ergreifen.
Es momento de encontrarnos con nuestros yo primitivos y aferrarnos al poder de los instintos.
Korpustyp: Untertitel
Seine Gegenwart ist eine dynamische Gegenwart, die uns ergreift, um uns zu den Seinen zu machen, um uns ihm ähnlich zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein wichtiges Zeichen und die EU kann global die Initiative ergreifen und alle Staaten wieder an einen Tisch bringen, insbesondere die asiatischen Staaten, deren Industriekapazität monatlich wächst.
Esta es una señal importante y la UE puede aferrarse a esa iniciativa a nivel mundial y llevar a todos los Estados de nuevo a la misma mesa, especialmente los Estados de Asia cuya capacidad industrial aumenta cada mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als logische Folge dessen, vergisst du jede Chance auf Glück einfach zu ergreifen.
El corolario, que continúas olvidand…...es que tienes que aferrarte a cualquier oportunidad para ser feliz.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Menschen von der Liebe ergriffen wurden, ging eine andere Dimension des Seins auf, eine neue Größe und Weite der Wirklichkeit. Und die drängte auch zu einer neuen Weise sich auszudrücken.
Cuando los hombres fueron aferrados por el amor se abrió ante ellos otra dimensión del ser, una nueva grandeza y amplitud de la realidad que les empujó a expresarse de una manera nueva.
Catalina Castro, deren Sohn Luis Garcia Castro ergriffen wurde als er 17 Jahre alt war, beschrieb die vielen Jahre des Protests als die gesündeste Option, die den Müttern zur Verfügung stand.
Catalina Castro, cuyo hijo Luis Garcia Castro fue apresado cuando tenía 17 años de edad, describió los muchos años de protestas como la opción más saludable que tuvieron esas madres:
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Bei uns seid ihr in Sicherheit, wir werden euch niemals ergreifen.
Nosotros somos vuestro refugio seguro y nosotros jamás os apresaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser Barristan, ergreift den Verräter.
Ser Barristan, aprese al traidor.
Korpustyp: Untertitel
Doch bevor sie der Welt von ihrem Martyrium berichten konnte, wurde sie von Sicherheitsleuten ergriffen, in ein Auto gezerrt und an einen unbekannten Ort gebracht.
Sin embargo, antes de que pudiera contar al mundo su sufrimiento, fue apresada por personal de seguridad, introducida en un automóvil y llevada a un lugar desconocido.
Korpustyp: EU DCEP
Und Ihr habt ihn nicht ergriffen?
¿ Y no lo habéis apresado?
Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat heute Wild des Königs im Wald von Sherwood getötet. Und Ihr habt ihn nicht ergriffen?
Ha matado un venado real en el bosque de Sherwood. ?Y no lo habéis apresado?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen:
Acontecerá en aquellos Días que diez hombres de las naciones de todos los idiomas se Asirán del manto de un Judío y le Dirán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
en el lado opuesto al espacio para silla de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo equivalente para limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda asirse a él con facilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich um eine handbetätigte Betätigungseinrichtung, so muss die vorgeschriebene Wirkung durch Anwendung einer Kraft von höchstens 60 daN erreicht werden und die Betätigungseinrichtung so angebracht sein, dass der Fahrer sie leicht ergreifen kann.
Si el mando es manual, el rendimiento prescrito deberá obtenerse ejerciendo sobre él una fuerza no superior a 60 daN y deberá estar ubicado de manera que el conductor pueda asirlo con facilidad y rapidez.
Der Prinz verdammt zum Tode dich, Wenn sie dich ergreifen.
El príncipe te condenará a muert…...si te aprehenden.
Korpustyp: Untertitel
Ergreift den Repo Man Nathan Wallace sofort!
Aprehendan Al Repo Nathan Wallace de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo Sie mit Ihrer rechten Hand nach Macht gegriffen haben, hat Ihre linke Hand das Leid ergriffen.
Cuando aprehende poder con su mano derecha, su mano izquierda aprehende sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in Madrid ergriffen.
Me aprehendieron en Madrid.
Korpustyp: Untertitel
Ich ergriff ihn und wollte das hier mit seinem Meister klären. Ihr jedoch nahmt mich auf und ich fand heraus, dass ihr gute Menschen seid.
Yo lo he aprehendido y quise venir aquí para resolver el asunto con su Maestro, pero después de haber vivido aquí durante quince días me pareció que los aldeanos de Chen eran honestos y gente sencilla.
Ich verurteile nachdrücklich die einseitigen Maßnahmen der USA, ergriffen worden sind, ohne die Entscheidung der Welthandelsorganisation (WTO) am 12. April 1999 abzuwarten.Durch die US-Maßnahmen wird der Union ein Schaden von schätzungsweise 450 Mio. Euro entstehen.
Al retener ya una fianza de 100 % de los derechos arancelarios sobre los productos importados, los Estados Unidos de América limitan activamente las importaciones de productos, con lo que amenazan con perturbar las frágiles economías de los países y las regiones más desfavorecidas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifenemprenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz werden wir auf andere Weise energische Maßnahmen zur Bekämpfung des Luftverkehrs ergreifen, wie beispielsweise durch Vorschläge für die Einführung verschiedener Umwelt- und Transportgebühren.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea emprenderá medidas enérgicas contra el tránsito aéreo por otros medios, por ejemplo, votando a favor de propuestas relativas al medio ambiente y al transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Initiativen wird der niederländische Ratsvorsitz für die Anerkennung homosexueller Ehepaare ergreifen, damit Homosexuelle beim Umzug in einen anderen EU-Staat nicht mehr Gefahr laufen, ihre Sozialversicherung, Rente, Eigentumsrechte sowie das Recht auf Familienzusammenführung zu verlieren?
¿Qué iniciativas emprenderá la Presidencia neerlandesa para el reconocimiento de las parejas homosexuales casadas, para que los homosexuales dejen de correr el riesgo de perder sus derechos de seguridad social, pensiones y de propiedad, así como el derecho a la reunificación familiar cuando se trasladen a otro Estado de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht die Kommission die Teilnahme der Zivilgesellschaft am WSIS als gescheitert an, erkennt sie die Notwendigkeit an, die Mitwirkung der Zivilgesellschaft an den nächsten Phasen des WSIS zu fördern und auszubauen, und falls ja, welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um eine stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft an der nächsten Phase des WSIS zu fördern?
¿Reconoce la Comisión la necesidad de fomentar e incrementar la participación de la sociedad civil en las fases siguientes de la CMSI? En caso afirmativo, ¿qué iniciativas emprenderá la Comisión para fomentar e incrementar la participación de la sociedad civil en la próxima fase de la CMSI?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die EU entschiedene Maßnahmen gegen das sudanesische Regime ergreifen, das die mit dem Mandat des UNO-Sicherheitsrates ausgestatteten UN-AU-Hybrid-Force am Schutz der Zivilbevölkerung in Darfur hindert?
¿Cuándo emprenderá la UE una acción enérgica contra el régimen sudanés que impide a la fuerza híbrida enviada por mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas proteger a la población civil en Darfur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie fragen, welche Maßnahmen die Kommission ergreifen wird, um ihre Zusammenarbeit mit den Eltern zu intensivieren?
¿Puedo preguntar qué acciones emprenderá la Comisión para intensificar su trabajo con los padres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies zutrifft, welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen?
Si es así, ¿qué acciones emprenderá la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bemerkenswerte Fortschritte und ich begrüße auch die Zusicherung von Kommissar Verheugen, dass die Kommission Maßnahmen ergreifen wird, wenn in diesen 39 Bereichen keine Fortschritte erzielt werden.
Es un paso importante y también agradezco las palabras del Comisario Verheugen, asegurando que la Comisión emprenderá acciones si no se alcanzan progresos en esos 39 ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber muss Abhilfemaßnahmen ergreifen, wenn das Verfahren des FRM zur Gewährleistung der Sicherheit ergibt, dass das geforderte Sicherheitsniveau nicht aufrechterhalten wird.
El operador emprenderá acciones de mitigación de los riesgos siempre que el proceso de garantía de seguridad de la gestión del riesgo de fatiga demuestre que no se mantiene el rendimiento de seguridad requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird ING keine neuen Maßnahmen ergreifen, um ihre direkte Immobilienexponierung zu erhöhen.
Además, ING no emprenderá nuevas iniciativas cuyo objetivo sea aumentar su exposición directa en el sector inmobiliario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne derartige Ziele wird die internationale Gemeinschaft keine der notwendigen Maßnahmen gegen den Klimawandel ergreifen und die Entwicklungsländer werden nicht auf die Bereitschaft der Industrieländer vertrauen, die Führerschaft bei der Lösung des Problems zu übernehmen, das sie selbst verursacht haben.
Sin estos objetivos, la comunidad internacional no emprenderá la acción necesaria para abordar el cambio climático, mientras que los países en desarrollo no confiarán en que los países industrializados quieran tomar la delantera para resolver un problema que ellos mismos causaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ergreifenadoptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wollen, dass vorrangig an den Binnenmarkt gedacht wird, und das führt am Ende zu einem Gemeinschaftspatent, aber die Konsultation zeigt, dass man Maßnahmen zur Verbesserung des Prozesses ergreifen kann.
Todos queremos que prevalezcan los criterios del mercado único y esto finalmente nos llevará a contar con una patente comunitaria, pero la consulta demuestra que hay medidas que pueden adoptarse para mejorar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die steigende Lebenserwartung etwas Positives ist und dass wir vorbeugende Maßnahmen ergreifen müssen, um die Altersarmut zu verhindern und Rentnern einen würdevollen Lebensabend zu ermöglichen.
Quiero subrayar que un aumento de la duración media de la vida es algo positivo, por lo que deben adoptarse medidas preventivas para combatir la pobreza entre los pensionistas y permitir que éstos vivan sus últimos años con dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall besteht die vordringliche Aufgabe der in Kürze entstehenden Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs darin, die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften technisch zu koordinieren, und die Kommission wird dann prüfen, welche Maßnahmen unter Berücksichtigung der von der Agentur gewonnenen Erfahrungen zu ergreifen sind.
En cualquier caso, la primera tarea de la Agencia Europea de Seguridad Marítima, de próxima creación, es coordinar técnicamente la aplicación de la reglamentación comunitaria, así la Comisión estudiará qué medidas deben adoptarse en el futuro, tomando en consideración la experiencia adquirida por la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sind dringend Maßnahmen zu ergreifen, um dem Missbrauch von und dem Handel mit Kindern zu begegnen. Wie ein aktueller Bericht aus meinem eigenen Land zeigt, nimmt beides alarmierend zu, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb von Europa.
En concreto deben adoptarse medidas urgentes para responder al maltrato y tráfico de menores, que, según muestra un informe de mi propio país, han sufrido un aumento alarmante tanto dentro como a través de las fronteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist immerhin ein Anfang, aber, um die illegale Zuwanderung wirksam bekämpfen zu können, gilt es dringend eine einzige Maßnahme zu ergreifen: die Wiedereinführung der Kontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union.
Por algo se empieza. Aunque si queremos luchar contra la inmigración clandestina de forma eficaz, hay una medida que debe adoptarse urgentemente; a saber: el restablecimiento de los controles en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte es auch um die gemeinsamen Maßnahmen gehen, die wir zur Verbesserung des Systems ergreifen könnten, und dies sollte in einer ruhigen Atmosphäre und nicht aus Anlass eines speziellen Ereignisses stattfinden.
Este debate debería abordar igualmente las medidas conjuntas que podrían adoptarse para mejorar dicho sistema, y debería celebrarse en un ambiente tranquilo sin relación con un acontecimiento concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor allem müssen wir bei der Bewertung und Analyse der Situation weitergehen, so dass wir die kurzfristigen Maßnahmen, die wir in der näheren Zukunft ergreifen müssen, schnell erkennen können.
Sin embargo, debemos ir más lejos sobre todo al evaluar y estudiar la situación para que podamos identificar rápidamente las medidas que, a corto plazo, puedan adoptarse en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Aktionsplan werden die Maßnahmen festgelegt, die vorrangig zu ergreifen sind, damit der Übergang zur einheitlichen Währung, der am 1. Januar 1999 beginnen wird, vom Binnenmarkt in vollem Umfang gestützt werden kann.
Nuestro plan establece las medidas que deben adoptarse de manera prioritaria para que el mercado único pueda garantizar su pleno apoyo a la transición hacia la moneda única, que empezará el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Über den Wechselgesang hinaus, der hier in Bezug auf die Klimaerwärmung und die Maßnahmen, die zu ergreifen sind, um ihr entgegenzuwirken, zur Gewohnheit geworden ist, rechtfertigt die Frage der Energiesicherheit und -unabhängigkeit der Staaten Europas an sich, dass wir über eine bessere Nutzung der Energie nachdenken.
por escrito. - (FR) Aparte de la cantinela habitual aquí sobre el cambio climático y las medidas que deben adoptarse para contrarrestarlo, el tema de la seguridad y la independencia energéticas de los Estados europeos justificaría por sí mismo que nos preocupáramos por un mejor uso de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiben die Art der Maßnahmen, die zu ergreifen sind, nicht vor.
No estamos prescribiendo las medidas que deberían adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifentomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß zum Beispiel nicht, ob die Beamten, die die Politik und die Maßnahmen im Anschluß an Kyoto ausarbeiten, auch Vorsichtsmaßnahmen ergreifen gegen künftige WTO-Angriffe von beispielsweise ölproduzierenden Nationen.
Por ejemplo, no sé si los funcionarios que están desarrollando las políticas y las medidas pos-Kioto están tomando precauciones contra futuros ataques a la OMC procedentes, por ejemplo, de los países productores de petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Fischerei zum Beispiel ergreifen wir Maßnahmen, um entgegen allen Aussichten eine nachhaltige Fischerei in der Ostsee zu erreichen.
Por ejemplo, en relación con la pesca, estamos tomando medidas para conseguir, a pesar de las dificultades, zonas de pesca sostenibles en el Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Bericht Nassauer vorgeschlagen, wird die Kommission auch weiterhin neue Initiativen mit Hilfe der neuen Instrumente ergreifen, die uns laut Vertrag von Maastricht jetzt zur Verfügung stehen.
Tal como se propone en el informe Nassauer, la Comisión va a continuar tomando iniciativas con ayuda de los nuevos instrumentos que ahora están a nuestro alcance según el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch weiterhin die Initiative ergreifen sogar für den Fall, dass Klimapolitik statt durch umwälzende Änderungen durch kleine, inkrementelle Schritte geprägt sein wird.
Debe seguir tomando la iniciativa incluso si, en lugar de cambios pioneros, la política del clima se va a caracterizar por pasos pequeños que vayan siendo cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen in der EU beizutragen und allen Bürgerinnen und Bürgern der EU durch ein zweckmäßiges und korrektes System des Sozialen Schutzes eine angemessene Lebensgrundlage zu garantieren?
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las medidas que está tomando en consideración para crear y mantener puestos de trabajo en la UE y para garantizar una vida digna a todos los ciudadanos de la UE mediante un sistema adecuado de protección social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den größten Stellenwert für uns haben die Probleme der Bürgerinnen und Bürger, und wir sollten ihnen behilflich sein, indem wir sie beraten, Unterstützung anbieten und Maßnahmen ergreifen.
Son los problemas de los ciudadanos los que para nosotros son los más importantes, y es a los ciudadanos a los que debemos servir aconsejándoles, ofreciéndoles ayuda y tomando acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ergreifen die Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen zur Umsetzung des Aktionsplanes, um den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 und darüber hinaus zu verringern.
Además, los Estados miembros están tomando medidas concretas de ejecución del plan de acción para reducir la pérdida de biodiversidad de aquí a 2010 y más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch nicht länger nur zusehen, wie sich der Zustand der Wälder verschlechtert, Statistiken liefern und keinerlei Maßnahmen ergreifen!
Pero no podemos seguir observando el deterioro de los bosques dando estadísticas y no tomando ninguna medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Vorsitz und die Kommission dazu auf, auch in den kommenden Wochen weitere einschlägige Initiativen zu ergreifen, sowohl für den Nahen Osten als auch den Balkan und Afghanistan.
Por lo tanto, hago un llamamiento a la Presidencia y a la Comisión para que sigan tomando iniciativas en esta cuestión también en las próximas semanas, tanto con respecto a Medio Oriente como a los Balcanes y Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die UNO als auch die Europäische Union ergreifen nun Maßnahmen, doch sie müssen aus dieser Katastrophe lernen.
Tanto las Naciones Unidas como la UE están tomando medidas, pero deben aprender la lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifenadoptando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da scheint es mir wichtig, auch den Solidarfonds und die Maßnahmen, die wir ergreifen, auf solche langfristigen Folgen der Naturzerstörung auszurichten.
Por tanto, me parece importante enfocar el Fondo de Solidaridad y las medidas que estamos adoptando desde el punto de vista de estas consecuencias a largo plazo derivadas de la destrucción de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-ETS muss jedoch im Umgang mit der Wirtschaftskrise flexibel bleiben und finanzielle Maßnahmen ergreifen, die eine kostenwirksame Verringerung von Treibhausgasemissionen in Europa fördern.
No obstante, el RCDE de la UE debe ser flexible a la hora de hacer frente a la crisis económica, adoptando medidas financieras que promuevan la rentabilidad de la reducción de los gases de efecto invernadero en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir leben in einer Zeit, in der die Vereinigten Staaten von Amerika darauf bestehen, unwillkommene einseitige Initiativen zu ergreifen.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, vivimos en una época en la que los Estados Unidos de América siguen adoptando iniciativas unilaterales indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird die soziale Lage immer komplizierter, da die Politiker die notwendigen Maßnahmen nicht ergreifen und die Arbeitslosigkeit sowie unsichere und schlecht bezahlte Arbeit weiter zunehmen.
Desgraciadamente la situación social cada vez se vuelve más complicada, porque los políticos no están adoptando las medidas necesarias y todavía siguen en aumento el desempleo y el trabajo precario y mal pagado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten wird die Kommission auch weiterhin die notwendigen Maßnahmen ergreifen, damit Malta - so wie jeder andere Mitgliedstaat auch - die Bestimmungen der Vogelschutzrichtlinie erfüllt.
Dentro de los límites de su competencia, la Comisión está adoptando y seguirá adoptando las medidas necesarias para que Malta, al igual que todos los demás Estados miembros, cumpla la Directiva sobre las aves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie zu uns und besprechen Sie mit uns die praktischen Maßnahmen, die wir ergreifen, und hören Sie auf, sich in diesem Saal über diese Probleme zu beklagen.
Vengan y hablen con nosotros sobre las medidas prácticas que estamos adoptando y dejen de quejarse en esta Cámara de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine tolle Idee, die Mobilität voranzubringen und gleichzeitig Maßnahmen zur Vermeidung von Unfällen und Umweltbelastungen zu ergreifen.
Se trata de una idea fantástica - promover la movilidad adoptando al mismo tiempo medidas para reducir los accidentes y la contaminación atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss politischen Willen demonstrieren, um einen kohärenten Wettbewerbsrahmen für ihre Unternehmen zu schaffen. Sie muss dabei wachsam bleiben und erforderlichenfalls praktische, effektive Maßnahmen ergreifen.
Efectivamente, la Unión Europea debe mantener la voluntad política de crear un marco competitivo coherente para sus empresas, permaneciendo atenta y adoptando medidas prácticas y eficaces cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Institutionen und Unternehmen müssen besonderen Nachdruck auf die F&E legen und dabei die vielfältigen Möglichkeiten nutzen, die das Siebte Rahmenprogramm bietet, und wir müssen mit den Veränderungen rechnen und dabei auch die Auswirkungen der Umstrukturierungen einkalkulieren und die notwendigen sozialpolitischen Maßnahmen zur Unterstützung der Arbeitnehmer ergreifen.
Todas las instituciones y las empresas han de insistir en la I+D, utilizando las amplias posibilidades que nos da el Séptimo Programa Marco, y hemos de adelantarnos a los cambios y, a la vez, tener en cuenta los efectos de las reestructuraciones adoptando las medidas sociales necesarias para apoyar a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muß klar sein, daß wir weder bei der Forderung nach einem einheitlichen Statut haltmachen, noch auf dieses Statut gewartet haben, um Maßnahmen zur Kontrolle von Diäten und Reisekosten zu ergreifen und sie bedeutend zu senken.
En todo caso, quede claro que ni vamos a parar en la reivindicación de un Estatuto único ni hemos esperado a este Estatuto para ir adoptando medidas de control de dietas y gastos de viaje, reduciendo estos de manera significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist er bereit, alle notwendigen Maßnahmen zur Beendigung des Zustands der Straffreiheit zu ergreifen und die im Sicherheitsrat vereinbarten Sanktionen ein für allemal zu erzwingen und umzusetzen?
¿Está dispuesto a hacer todo lo necesario para impedir que se salgan con la suya y que, de una vez por todas, se apliquen las sancionas acordadas en el Consejo de Seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission insbesondere zu ergreifen, um den italienischen Staat wirklich zu zwingen, entsprechende Vorkehrungen zu treffen, nachdem in Neapel und in Kampanien die Kinder heute wieder nicht zur Schule gegangen sind?
En concreto, ¿qué va a hacer la Comisión para obligar al Estado italiano a tomar las medidas apropiadas, teniendo en cuenta que los niños de Nápoles y Campania tampoco han ido hoy a la escuela?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch die Gelegenheit ergreifen und einen Aspekt des Grünbuchs besonders herausgreifen: die Ausbildung der medizinische Fachkräfte.
No obstante, quiero aprovechar la oportunidad para hacer hincapié en un aspecto del Libro Verde, concretamente la formación del personal sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Einsatz der Informationstechnologie in Bangladesch betrifft, so werden wir natürlich versuchen, sinnvolle und praktische Schritte zu ergreifen, aber ich halte das, ehrlich gesagt, nicht für den Schlüssel zum schnellen Erfolg.
En cuanto al papel de la TI en Bangladesh, sí, por supuesto que intentaremos ser útiles y hacer algo, pero yo no lo veo, sinceramente, como un atajo fácil, así que nos ajustaremos a las prioridades básicas de nuestro acuerdo con Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre sehr dankbar, wenn der Minister die Gründe dafür nennen könnte und uns darlegt, welche Maßnahmen Spanien ergreifen wird, um dieses Problem für europäische Bürgerinnen und Bürger in seinem Land zu beseitigen.
Agradecería que el señor Ministro pudiera explicarnos por qué ocurre esto y qué tiene previsto hacer España para solucionar este problema de los ciudadanos europeos residentes en territorio español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir uns bewusst machen müssen, dass wir in der Einwanderungspolitik konkrete Maßnahmen ergreifen müssen, anstatt immer nur darüber zu diskutieren und zu rufen: "Der Wolf ist da!
¡Porque, en la política de la inmigración, tenemos que darnos cuenta de que hace falta hacer algo concreto, y no solamente hablar y gritar: "¡Al lobo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit zu einer persönlichen Erklärung ergreifen.
Señor Presidente, quisiera aprovechar la ocasión para hacer una declaración personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen, wir kommen jetzt zu dem "Catch-the-Eye"Verfahren. Ich habe ein kleines Problem, denn ich habe hier über 25 Anfragen und nur fünf Minuten dafür, also wird natürlich nicht jeder das Wort ergreifen können.
Señorías, pasamos ahora al procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra "catch the eye".Tengo un pequeño problema porque tengo más de 25 peticiones y solo contamos con cinco minutos y, como es obvio, no todos podrán hacer uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 290 Millionen Bürger in den 11 WWU-Ländern haben ein Recht zu erfahren, welche Maßnahmen die Europäische Zentralbank jetzt und zukünftig ergreifen wird, um den Wert des Euro zu erhalten und zu steigern.
Los 290 millones de ciudadanos de los 11 países de la Unión Económica y Monetaria tienen derecho a saber lo que el Banco Central Europeo va a hacer para mantener y promover el valor del euro ahora y en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Streitmacht ist groß genug, um uns die Möglichkeit zu geben, ernst zu nehmende Maßnahmen zu ergreifen.
Creo que es una fuerza lo suficientemente importante como para poder hacer cosas en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher die Kommission fragen, wann sie den besagten Bericht vorlegen und welche Maßnahmen sie auf der Grundlage der erfolgten Untersuchung ergreifen wird.
Por tanto, quisiera preguntar cuándo presentará la Comisión el informe pertinente, y qué acciones llevará a cabo en base al análisis realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind wir eindeutig gescheitert, und das bedeutet, dass wir nicht nur langfristige Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungspolitik verstärken, sondern auch kurzfristige Maßnahmen ergreifen müssen, um die illegale Einwanderung zu bremsen.
Es evidente que esto no ha dado resultados y que debemos, no solo reforzar las medidas relativas a una política de desarrollo a largo plazo, sino también llevar a cabo medidas a corto plazo para reducir el flujo migratorio ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsache muss die Europäische Union standhaft bleiben und eine stärkere Position in den Beziehungen zu Belarus beziehen, und sie muss wirksame Maßnahmen ergreifen, mit denen gewährleistet wird, dass die Rechte von Minderheiten geachtet werden.
En vista de esto, la Unión Europea debe ser firme y adoptar una postura más fuerte en las relaciones con Belarús, y debe llevar a cabo acciones efectivas para garantizar que los derechos de las minorías se respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen könnte der Rat ergreifen, um einen Dialog in die Wege zu leiten, durch den sich der historische Konflikt im Baskenland beilegen ließe, zumal dieser Frankreich und Spanien betrifft und es sich damit um eine interne europäische Frage handelt?
Por todo ello, ¿qué acciones podría a llevar a cabo el Consejo en aras a propiciar un proceso de diálogo que pueda solucionar el conflicto histórico del País Vasco, máxime teniendo en cuenta que el mismo se encuentra entre los Estados francés y español, siendo por tanto una cuestión interna europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Frauenhandel in Europa, etwas, das die Ausmaße der Sklaverei angenommen hat, ausrotten wollen, dann müssen wir wirksame Maßnahmen ergreifen.
Si deseamos erradicar el tráfico de mujeres en Europa, fenómeno que se asemeja a la esclavitud, tenemos que llevar a cabo acciones decididas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, dass es in diesen Diskussionen immer den Unterton gibt, dass humanitäre Maßnahmen teuer sind, weswegen wir also keine humanitären Maßnahmen ergreifen, weil sie teuer sind, wobei dieser Unterton auch eine interessante Korrelation hat: Wir würden humanitäre Maßnahmen ergreifen, wenn sie nicht teuer wären.
Señor Presidente, creo que siempre se desprende de estos debates que las medidas humanitarias son caras y por eso no las llevamos a cabo pero esta insinuación también tiene una correlación curiosa: tomaríamos medidas humanitarias si no fuesen caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält 38 Empfehlungen, in denen die Kommission meistens aufgefordert wird, Vorschläge einzureichen, Untersuchungen durchzuführen oder die Mitgliedstaaten zu ermutigen, konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
El mismo contiene 38 recomendaciones, muchas de las cuales invitan a la Comisión a presentar propuestas, a realizar estudios o a instar a los Estados miembros a que lleven a cabo acciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau zu diesem Zeitpunkt müssen wir beim Angehen der Krise Maßnahmen ergreifen, die uns dieser nachhaltigen Wirtschaft näher bringen.
En este preciso momento, al abordar la crisis, debemos llevar a cabo acciones que nos acerquen más a esa economía sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher beschlossen, dass wir in dieser Übergangsphase keine neuen Initiativen mehr ergreifen, sondern uns darauf konzentrieren, die großen Aufgaben, die sich uns noch stellen, zu Ende zu bringen.
Hemos decidido no llevar a cabo ninguna nueva iniciativa en este periodo de transición, y en cambio concentrarnos en cumplir los grandes compromisos que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, man sollte gegenüber diesen Ländern eine klare Stellung beziehen und konkrete Maßnahmen ergreifen - auch wirtschaftlicher Natur.
Así pues, creo que debe llevarse a cabo una actuación fuerte respecto a estos países, previendo medidas concretas, incluso de carácter económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, welche Initiativen wird die Kommission ergreifen, um den Binnentourismus in Europa zu stärken?
En segundo lugar, ¿qué tipo de iniciativas tomará la Comisión para fortalecer el turismo interior de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens, welche Maßnahmen werden Sie ergreifen, um Touristen aus anderen Ländern außerhalb der Europäischen Union anzuziehen?
Y en tercer lugar, ¿qué medidas tomará usted para atraer a turistas de terceros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Präsidentschaft wird die Initiative ergreifen, in Kürze ein Arbeitsdokument über das "EUROJUST "Netz vorzulegen, denn obwohl es offenbar nicht notwendig ist, daß die justitielle Kontrolle von EUROPOL über EUROJUST erfolgt, läßt sich gegenwärtig nicht ausschließen, daß dies in der Zukunft eine Handlungsalternative darstellt.
La Presidencia portuguesa tomará la iniciativa de presentar en breve un documento de trabajo sobre la red EUROJUST, porque al no ser necesario, evidentemente, que el control judicial de EUROPOL se realice a través de la red EUROJUST, no se puede excluir en este momento que ésa pueda ser una opción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen mitteilen, daß das Kabinett der Präsidentin über diese Vorfälle informiert ist und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird. Das kann ich Ihnen zusichern.
Les señalo que el Gabinete de la Presidenta ha sido informado de estos acontecimientos y tomará todas las medidas que corresponda, puedo asegurárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, daß der Präsident Ihrem Wunsch entsprechen und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird, um die Sache aufzuklären.
Puedo asegurarle que el Presidente tomará todas las medidas que sean necesarias para esclarecer la situación, como usted ha solicitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen wird die EU dann ergreifen?
¿Qué medidas concretas tomará entonces la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung hat nun mitgeteilt, sie werde keine so genannten einseitigen Maßnahmen ergreifen, was mit anderen Worten bedeutet, dass sie uns bei den im Protokoll von Ankara zu Zypern enthaltenen Vereinbarungen nicht entgegenkommen wird.
El Gobierno turco ha hecho público que no tomará las llamadas medidas unilaterales, en otras palabras, no se encontrará con nosotros a medio camino en los acuerdos que forman parte del Protocolo de Ankara en lo referente a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Initiative ergreifen und dafür sorgen, dass der nächste Abschnitt der Erhebung alle in der Europäischen Union gelehrten Amtssprachen umfassen wird.
La Comisión tomará también la iniciativa para asegurar que la próxima fase del sondeo comprenda todas las lenguas oficiales que se estudian en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird eine Initiative ergreifen.
Por lo tanto, tomará una iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zu Unzulänglichkeiten gekommen ist, wird die Kommission die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, gegebenenfalls auch ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten, um die korrekte Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sicherzustellen.
Si ha habido irregularidades, la Comisión tomará las medidas necesarias, incluida, en su caso, la apertura de un procedimiento de infracción para garantizar la correcta aplicación de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifenadopción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten in Betracht ziehen, konkretere Maßnahmen zu ergreifen und eine Beobachtungsmission nach Ägypten schicken.
Debemos considerar la adopción de medidas más tangibles, y enviar una misión de observación a Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber müssen wir dafür sorgen, dass wir eine Emissionsobergrenze haben, die dazu anregt, Maßnahmen zu ergreifen, eine Obergrenze, die zumindest ein wenig ehrgeiziger ist als die derzeit von der Kommission vorgeschlagene.
Pero sobre todo hemos de garantizar que tengamos un límite máximo que favorezca la adopción de medidas, un límite máximo que considero debe ser al menos algo más ambicioso que el propuesto actualmente por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird in Abhängigkeit vom Ergebnis dieser Analyse entscheiden, welches Vorgehen im weiteren Verlauf zu wählen sein wird, um ihrer Funktion gerecht zu werden, die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, solche Maßnahmen zu ergreifen, die für sie richtig sind und dabei die Rechte der anderen Staaten wahren.
Dependiendo del resultado de este análisis, la Comisión decidirá a continuación su línea de acción en el cumplimiento de sus funciones de ayudar a los Estados miembros en la adopción de medidas justas para ellos y que al mismo tiempo respeten los derechos de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stets und ständig bekommen wir zu hören, wie wichtig Wettbewerb ist, und ergreifen Maßnahmen gegen Protektionismus aber wie gut funktioniert das in der Praxis?
Constantemente oímos hablar de la importancia de la competencia y la adopción de medidas en contra del proteccionismo, ¿pero hasta qué punto está funcionando eso en la práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso dringender muss die Kommission nun direkte Maßnahmen ergreifen, um gegen das Panschen von Erzeugnissen wie Olivenöl, Wein und Milchprodukte vorzugehen.
Y vuelve más urgente la adopción de medidas directas por la Comisión para luchar contra la adulteración de productos como el aceite, el vino y los lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein solches Übereinkommen nicht erzielt werden können, werden wir selbstverständlich ernsthaft in Betracht ziehen, regionale Maßnahmen auf EU-Ebene zu ergreifen.
Si no se puede alcanzar ningún acuerdo de este tipo, entonces, obviamente, consideraremos en serio la adopción de medidas regionales a escala comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein Kriterienkatalog verfasst, um einen gemeinsamen Ansatz für die Probenahme und den Nachweis von genetisch verändertem Saatgut zu erstellen und im Falle eines solchen Nachweises die entsprechende Maßnahmen ergreifen zu können.
Se formuló un conjunto de criterios para establecer un planteamiento común en materia de toma de muestras y realización de análisis sobre la presencia de semillas genéticamente modificadas y la adopción de medidas apropiadas en caso de que se detecten semillas genéticamente modificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass die Anwendung von Dumpingpraktiken bewiesen und der Schaden, der dadurch der europäischen Industrie entsteht, offenkundig ist, würden wir also, wenn wir darauf verzichteten, Maßnahmen zu ergreifen, zwangsläufig den unfairen Wettbewerb tolerieren.
Por lo tanto, dado que la aplicación de prácticas de dúmping y los perjuicios motivados por las mismas a la industria europea se han confirmado, la no adopción de medidas significaría la tolerancia de la competencia injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Bericht von Frau Miguélez Ramos unterstützen, denn wir halten es für dringend erforderlich, alle erdenklichen Maßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, dass sich Katastrophen wie die der „Prestige“ wiederholen.
Nosotros vamos a apoyar el informe de la Sra. Miguélez Ramos, porque creemos que es una necesidad urgente la adopción de todas las medidas posibles para evitar que catástrofes como la del se vuelvan a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir kämpfen und Maßnahmen ergreifen, und dieser Aufgabe stellen wir uns.
Eso merece un combate y la adopción de unas medidas, y a eso nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es den nach Absatz 1 benannten Behörden gestattet, im Einklang mit diesem Artikel nationale Maßnahmen zu ergreifen, so stellen sie den einschlägigen zuständigen oder benannten Behörden in anderen Mitgliedstaaten alle relevanten Informationen zur Verfügung.
Cuando reciban autorización para aplicar las medidas nacionales de conformidad con el presente artículo, las autoridades determinadas de conformidad con el apartado 1 facilitarán a las correspondientes autoridades competentes o autoridades designadas de los demás Estados miembros toda la información pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Anwendung einer Schutzmaßnahme sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, wobei die Kommission die Möglichkeit haben sollte, gemäß Artikel 53 des Übereinkommens in einer kritischen Lage vorläufige Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
La aplicación de cualquier medida de salvaguardia debe ir precedida de una investigación, siempre que la Comisión pueda aplicar medidas provisionales de salvaguardia en las circunstancias críticas a que se refiere el artículo 53 del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Anwendung einer Schutzmaßnahme sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, wobei die Kommission die Möglichkeit haben sollte, gemäß Artikel 106 des Abkommens in einer kritischen Lage vorläufige Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
La aplicación de cualquier medida de salvaguardia debe ir precedida de una investigación, siempre que la Comisión pueda aplicar medidas provisionales de salvaguardia en las circunstancias críticas a que se refiere el artículo 106 del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bericht nach Absatz 1 dieses Artikels legt die Kommission zudem dar, welche technischen und organisatorischen Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um sicherzustellen, dass die OS-Plattform die Datenschutzbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 erfüllt.
En el informe a que se refiere el apartado 1 del presente artículo, la Comisión determinará asimismo las medidas técnicas y organizativas que se propone aplicar para garantizar el cumplimiento por la plataforma de resolución de litigios en línea de los requisitos de protección de la intimidad previstos en el Reglamento (CE) no 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können solche Maßnahmen ergreifen, wenn sie entweder nachgewiesen haben, dass ihr Hoheitsgebiet oder abgegrenzte Gebiete ihres Hoheitsgebiets von solchen Seuchen frei sind, oder ein Tilgungsprogramm aufgelegt haben, um die Seuchenfreiheit zu erreichen.
Los Estados miembros pueden aplicar tales restricciones a condición de que hayan demostrado que su territorio, o determinadas zonas demarcadas del mismo, están libres de estas enfermedades o a condición de que hayan establecido un programa para erradicarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den Ablauf der Wahlen in den anderen Mitgliedstaaten so weit wie möglich berücksichtigen; der Wohnsitzmitgliedstaat sollte die Wählerdaten so rechtzeitig an den Herkunftsmitgliedstaat übermitteln, dass dieser die notwendigen Maßnahmen ergreifen kann.
En la medida de lo posible, los Estados miembros deberían tener en cuenta las disposiciones en materia electoral de los otros Estados miembros, de tal modo que el Estado miembro de residencia envíe los datos sobre los electores con suficiente antelación para que los respectivos Estados miembros de origen puedan aplicar las medidas necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachung sollten Landwirten helfen zu entscheiden, ob und wann es dann noch notwendig ist, Pflanzenschutzmaßnahmen zu ergreifen.
Los resultados del seguimiento deben ayudar a los agricultores a decidir si sigue siendo necesario aplicar medidas fitosanitarias y cuándo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann geeignete Abhilfemaßnahmen ergreifen, unter anderem insbesondere dann, wenn der Betreiber dies nicht getan hat.
La autoridad competente podrá aplicar medidas de respuesta apropiadas, incluso especialmente, cuando el operador no las haya aplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung der ermittelten Risiken wirksame und angemessene Betrugsbekämpfungsmaßnahmen zu ergreifen,
aplicar medidas antifraude eficaces y proporcionadas, teniendo en cuenta los riesgos identificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
14. bekräftigt, dass es notwendig ist, Politiken zu beschließen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Kosten der Geldüberweisungen von Migranten in Entwicklungsländer zu verringern, und begrüßt die diesbezüglichen Bemühungen der Regierungen und Interessenträger;
Reafirma la necesidad de adoptar políticas y aplicar medidas para reducir el costo de transferir remesas de fondos de los emigrantes a los países en desarrollo y acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por los gobiernos y las principales partes interesadas a ese respecto;
Korpustyp: UN
ergreifenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen die Agentur unterrichten, wenn sie beabsichtigen, eine Maßnahme gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu ergreifen.
Los Estados miembros deberán informar a la Agencia cuando tengan la intención de adoptar una medida en aplicación del artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2111/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass sie nur Aufzüge in Verkehr bringen und Sicherheitsbauteile für Aufzüge auf dem Markt bereitstellen, die mit dieser Richtlinie übereinstimmen.
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo introducen en el mercado ascensores y comercializan componentes de seguridad para ascensores conformes con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit die Öffentlichkeit ordnungsgemäß informiert wird, unter anderem durch die Richtigstellung falscher oder irreführender offengelegter Informationen, einschließlich der Verpflichtung von Emittenten oder anderen Personen, die falsche oder irreführende Informationen verbreitet haben, eine Berichtigung zu veröffentlichen.
adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que el público sea informado adecuadamente, mediante, entre otros, la corrección de la información falsa o engañosa publicada, también mediante solicitud al emisor o a otra persona que haya publicado o difundido información falsa o engañosa para que publique una rectificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Behörden im Einklang mit dem nationalen Recht über die Befugnis verfügen, im Falle von Verstößen gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a mindestens die folgenden verwaltungsrechtliche Sanktionen zu verhängen und die folgenden verwaltungsrechtlichen Maßnahmen zu ergreifen:
Los Estados miembros, de conformidad con la normativa nacional, dispondrán que las autoridades competentes tengan la facultad de imponer al menos las siguientes sanciones administrativas y de adoptar al menos las siguientes medidas administrativas en relación con las infracciones a que se refiere el apartado 1, párrafo primero:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn in der Empfehlung der Kommission vom 13. Juli 2010 auf das Thema Koexistenzmaßnahmen eingegangen wurde, sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der Anbau zugelassener GVO in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon gemäß der vorliegenden Richtlinie beschränkt oder untersagt wird.
Si bien se ha atendido a medidas de coexistencia en la Recomendación de la Comisión de 13 de julio de 2010, los Estados miembros también han de tener la posibilidad de adoptar medidas que restrinjan o prohíban el cultivo de OMG autorizados en la totalidad o en parte de su territorio conforme a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die EZB der Auffassung, dass eine NCA in enger Zusammenarbeit in Bezug auf ein beaufsichtigtes Unternehmen oder eine beaufsichtigte Gruppe im Zusammenhang mit den in Artikel 4 Absätze 1 und 2 der SSM-Verordnung genannten Aufgaben eine Maßnahme ergreifen sollte, richtet sie an diese NCA:
Si el BCE considera que la ANC en estrecha cooperación debe adoptar una medida relacionada con las funciones a que se refiere el artículo 4, apartados 1 y 2, del Reglamento del MUS en relación con una entidad o grupo supervisado, dirigirá a dicha ANC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wirtschaftsakteure, die Teil der Liefer- und Vertriebskette sind, sollten die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass sie nur Funkanlagen, die die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen, auf dem Markt bereitstellen.
Todos los agentes económicos que intervienen en la cadena de suministro y distribución deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que solo comercializan equipos radioeléctricos conformes con la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine notifizierte Stelle fest, dass ein Montagebetrieb oder Hersteller die wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen dieser Richtlinie oder entsprechende harmonisierte Normen oder andere technische Spezifikationen nicht erfüllt hat, fordert sie den Montagebetrieb oder den Hersteller auf, angemessene Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, und stellt keine Bescheinigung aus.
Si un organismo notificado comprueba que un instalador o fabricante no cumple los requisitos esenciales de salud y seguridad de la presente Directiva o las normas armonizadas correspondientes u otras especificaciones técnicas, instará al instalador o fabricante a adoptar medidas correctoras adecuadas y no expedirá el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Verordnung gemäß Artikel 192 Absatz 1 AEUV angenommen wurde, hindert sie die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Schutzmaßnahmen, die im Einklang mit dem AEUV stehen, beizubehalten oder zu ergreifen.
Dado que el presente Reglamento se adopta de conformidad con el artículo 192, apartado 1, del TFUE, no impide a los Estados miembros mantener o adoptar medidas protectoras más estrictas que sean compatibles con el TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Fischereitätigkeiten zu ergreifen,
adoptar medidas efectivas para supervisar y controlar los recursos pesqueros;
Korpustyp: EU DGT-TM
ergreifentomarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Sachverständigen der nationalen Mechanismen über die notwendigen Fähigkeiten und Fachkenntnisse verfügen.
Los Estados Partes tomarán las medidas necesarias a fin de garantizar que los expertos del mecanismo nacional de prevención tengan las aptitudes y los conocimientos profesionales requeridos.
Korpustyp: UN
3. beschließt, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen ergreifen werden, die mit Ziffer 1 und ihren internationalen Verpflichtungen unvereinbar sind;
Decide que los Estados Miembros no tomarán ninguna medida que no esté en consonancia con el párrafo 1 y con sus obligaciones de carácter internacional;
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um schrittweise die volle Verwirklichung dieses Rechts herbeizuführen.
Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente la plena realización de este derecho.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um schrittweise die volle Verwirklichung dieses Rechts herbeizuführen.
Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente que este derecho se haga plenamente efectivo.
Korpustyp: UN
d) ergreifen die von den grenzüberschreitenden Schäden betroffenen oder voraussichtlich betroffenen Staaten alle durchführbaren Maßnahmen, um die Auswirkungen dieser Schäden zu mildern und nach Möglichkeit zu beseitigen;
d) Los Estados afectados por el daño transfronterizo, o que es probable que lo sean, tomarán todas las medidas viables para atenuar y, si es posible, eliminar los efectos de ese daño;
Korpustyp: UN
• Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die Ableitung von Stoffen aus der Liste I in das Grundwasser zu verhindern.
• los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para impedir la introducción de sustancias de la lista I en las aguas subterráneas,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um innerhalb von fünf Monaten nach der ursprünglichen Bekanntgabe Einigung über den nationalen Plan zu erzielen.
La Comisión y el Estado miembro en cuestión tomarán todas las medidas razonables para alcanzar un acuerdo sobre el plan nacional en un plazo de cinco meses a partir de la fecha de la notificación inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um die regelmäßige Inspektion von Klimaanlagen mit einer Nennleistung von mehr als 12 kW zu gewährleisten.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para la realización de una inspección periódica de los sistemas de aire acondicionado con una potencia nominal efectiva superior a 12 kW .
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erhaltung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Bodenfunktionen ergreifen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen, um die Versiegelung zu begrenzen
Al fin de preservar las funciones del suelo mencionadas en el artículo 1, apartado 1, los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para limitar el sellado
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen zur Sensibilisierung für die wichtige Rolle des Bodens für das Überleben der Menschen und der Ökosysteme und fördern den Wissenstransfer und Erfahrungsaustausch im Bereich der nachhaltigen Bodennutzung.
Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas a fin de crear conciencia acerca de la importancia del suelo para la supervivencia del hombre y los ecosistemas, y de fomentar la transferencia de conocimientos y experiencias con miras a un uso sostenible del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
ergreifentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
6. fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs auf, gezielte Maßnahmen zu ergreifen,
Exhorta al Gobierno de Unidad Nacional y Transición a que tome medidas concretas para:
Korpustyp: UN
5. fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, gezielte Maßnahmen zu ergreifen,
Exhorta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que tome medidas concretas para:
Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, Effizienzmaßnahmen zur Straffung der Tätigkeit des Gerichtshofs zu ergreifen und die finanziellen Auswirkungen dieser Maßnahmen in künftigen Haushaltsvoranschlägen zu bewerten;
Pide también al Secretario General que tome medidas para aumentar la eficiencia y racionalizar la labor del Tribunal y que en las futuras propuestas presupuestarias presente una evaluación de las consecuencias financieras de esas medidas;
Korpustyp: UN
6. fordert die Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs nachdrücklich auf, gezielte Maßnahmen zu ergreifen,
Exhorta al Gobierno de unidad nacional y transición a que tome medidas concretas para:
Korpustyp: UN
79. erkennt an, wie wichtig die Depotbibliotheken für die Verbreitung von Informationen und Wissen über die Tätigkeit der Vereinten Nationen sind, und fordert in diesem Zusammenhang die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek in ihrer Eigenschaft als Koordinierungsstelle nachdrücklich auf, die notwendigen Initiativen zu ergreifen, um diese Bibliotheken durch die Bereitstellung regionaler Schulungsmöglichkeiten und anderweitige Hilfe zu stärken;
Reconoce la importancia de las bibliotecas depositarias para difundir información sobre las actividades de las Naciones Unidas y, en ese sentido, insta a la Biblioteca Dag Hammarskjöld a que, en su calidad de centro de coordinación, tome las medidas necesarias para fortalecer esas bibliotecas proporcionando capacitación a nivel regional y otro tipo de asistencia;
Korpustyp: UN
15. bekundet erneut ihre Besorgnis über das Ungleichgewicht bei der geografischen Vertretung der Mitgliedstaaten in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Vertretung der unterrepräsentierten und nicht repräsentierten Mitgliedstaaten bei künftigen Rekrutierungen zu verbessern;
Reitera su preocupación por la falta de equilibrio en la representación geográfica de los Estados Miembros en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz e insta al Secretario General que tome medidas de inmediato para mejorar la representación de los Estados Miembros no representados o insuficientemente representados en las contrataciones futuras;
Korpustyp: UN
74. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, unter der Anleitung der Mitgliedstaaten Maßnahmen zu ergreifen, welche die Kohärenz, Relevanz, Wirksamkeit, Effizienz und Rechtzeitigkeit der operativen Aktivitäten des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen in den Ländern, die sich im Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit befinden, weiter verbessern;
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que tome medidas acordes con las orientaciones de los Estados Miembros para aumentar aún más la coherencia, pertinencia, eficacia, eficiencia y puntualidad de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en los países en transición del socorro al desarrollo;
Korpustyp: UN
1. beschließt, das in Resolution 1727 (2006) festgelegte Mandat der Sachverständigengruppe bis zum 31. Oktober 2007 zu verlängern, und ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen zu ergreifen;
Decide prorrogar el mandato del Grupo de Expertos, establecido en la resolución 1727 (2006), hasta el 31 de octubre de 2007, y pide al Secretario General que tome las medidas administrativas que sean necesarias;
Korpustyp: UN
ist sich dessen bewusst, dass die Parteien die in Ziffer 10 genannte multinationale Truppe ermächtigt haben, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich des Einsatzes von Gewalt, falls notwendig, um die Einhaltung von Anhang 1-A des Friedensübereinkommens sicherzustellen;
Reconoce que las partes han autorizado a la fuerza multinacional a que se hace referencia en el párrafo 10 infra para que tome las medidas que proceda, incluido el uso de la fuerza necesaria, para asegurar el cumplimiento del anexo 1-A del Acuerdo de Paz;
Korpustyp: UN
27. ersucht den Generalsekretär, entsprechend Ziffer 26 die zur Verbesserung des Managements erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und dem Programm- und Koordinierungsausschuss auf seiner zweiundvierzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para mejorar la gestión, con arreglo a lo indicado en el párrafo 26 supra, y que informe al respecto al Comité del Programa y de la Coordinación en su 42° período de sesiones;
Korpustyp: UN
ergreifentomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
70. ersucht die Staaten, geeignete Maßnahmen in Bezug auf ihre Flagge führende oder in ihrem Schiffsregister geführte Schiffe zu ergreifen, um den Gefahren für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt entgegenzuwirken, die von Wracks und treibender oder gesunkener Fracht ausgehen können;
Pide a los Estados que tomen las medidas apropiadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino;
Korpustyp: UN
11. legt den Ländern nahe, besondere Initiativen zur Begehung des Internationalen Jahres der Wüsten und der Wüstenbildung zu ergreifen und zu dessen Vorbereitungsprozess beizutragen, soweit sie dazu in der Lage sind;
Alienta a los países a que tomen iniciativas especiales en relación con el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación y a que, en la medida de sus posibilidades, contribuyan a su proceso preparatorio;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat legt beiden Parteien nahe, auch weiterhin auf die vollinhaltliche und rasche Durchführung der Abkommen hinzuarbeiten und in diesem Zusammenhang konkrete vertrauensbildende Maßnahmen zu ergreifen.
El Consejo de Seguridad alienta a ambas partes a que continúen tratando de poner en práctica pronta y cabalmente los Acuerdos y, en este contexto, a que tomen medidas concretas de fomento de la confianza.
Korpustyp: UN
3. fordert die Taliban außerdem mit allem Nachdruck auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die weitere Zerstörung der unersetzlichen Relikte, Denkmäler oder Artefakte des kulturellen Erbes Afghanistans zu verhindern;
Insta enérgicamente también a los talibanes a que tomen medidas de inmediato para impedir que se sigan destruyendo las reliquias, monumentos u objetos irreemplazables que son parte del patrimonio cultural del Afganistán;
Korpustyp: UN
15. bittet die Staaten sowie die zuständigen Organe und Organisationen der Vereinten Nationen, ausreichende Mittel für die Rehabilitation von Kindern bereitzustellen, die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geworden sind, und alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um ihre vollständige Genesung und soziale Wiedereingliederung zu fördern;
Invita a los Estados y órganos y organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que asignen recursos suficientes para la rehabilitación de los niños víctimas de la explotación y el maltrato sexual y a que tomen las medidas que correspondan para promover su plena recuperación y reinserción social;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bringt seine ernsthafte Besorgnis über die in dem Bericht des Amts des Hohen Kommissars für Menschenrechte festgestellte fehlende Rechenschaftspflicht in der gesamten Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck, und fordert alle Parteien auf, sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Beendigung der Straflosigkeit und die volle Achtung der Menschenrechte zu gewährleisten.
El Consejo de Seguridad expresa su honda preocupación por la falta de rendición de cuentas en toda la República Democrática del Congo que se señala en el informe del ACNUDH e insta a todas las partes a que tomen medidas inmediatas para velar por que se ponga fin a la impunidad y se respeten plenamente los derechos humanos.
Korpustyp: UN
8. fordert die Mitgliedstaaten sowie die zuständigen Organe der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um das Aktionsprogramm zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten vollinhaltlich umzusetzen;
Insta a los Estados Miembros y a los órganos competentes de las Naciones Unidas a que tomen medidas adecuadas para aplicar íntegramente el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, in Absprache mit der Regierung Ruandas die zuständigen Organisationen, Fonds und Programme des Systems der Vereinten Nationen dazu zu ermutigen, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um insbesondere die Anstrengungen zur Stärkung des Kapazitätsaufbaus im Justizsystem und der Opferhilfe in Ruanda zu unterstützen;
Pide al Secretario General que, en consulta con el Gobierno de Rwanda, aliente a los organismos, fondos y programas competentes del sistema de las Naciones Unidas a que tomen las medidas convenientes para apoyar, en particular, las actividades encaminadas a aumentar la creación de capacidad judicial y el apoyo a las víctimas en Rwanda;
Korpustyp: UN
4. begrüßt außerdem die in Annapolis abgehaltene internationale Konferenz und ermutigt die Parteien, sofortige Folgemaßnahmen zu der von ihnen getroffenen Vereinbarung zu ergreifen, so auch durch die Wiederaufnahme aktiver und ernsthafter bilateraler Verhandlungen;
Acoge favorablemente también la conferencia internacional celebrada en Annapolis, y alienta a las partes a que tomen medidas inmediatas para dar seguimiento a su mutuo entendimiento, incluso mediante la reanudación de negociaciones bilaterales activas y serias;
Korpustyp: UN
13. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle oder andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise den Handel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Exhorta a todos los gobiernos a que tomen medidas apropiadas y eficaces, legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente a infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
Korpustyp: UN
ergreifenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um die Öffentlichkeit stärker für das Wesen und die Reichweite des internationalen Terrorismus und für seine Beziehungen zur Kriminalität, einschließlich gegebenenfalls der organisierten Kriminalität, zu sensibilisieren;
b) En cooperación con los Estados Miembros, adoptará medidas para sensibilizar al público respecto de la naturaleza y el alcance del terrorismo internacional y su vinculación con la delincuencia, incluida la delincuencia organizada, cuando proceda;
Korpustyp: UN
Zur Förderung dieser Ziele wird das Quartett die folgenden Maßnahmen ergreifen und mit geeigneten Mechanismen die erzielten Fortschritte und die Leistungserfüllung aller Seiten überwachen:
Para dar cumplimiento a esos objetivos, el Cuarteto adoptará las medidas siguientes, con los mecanismos adecuados para vigilar los progresos y el cumplimiento por todas las partes:
Korpustyp: UN
Welche konkreten Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um die Rechte der rumänischen Minderheit im Timoc-Tal (Serbien) zu wahren?
¿Qué medidas concretas adoptará el Consejo de la UE para garantizar el respeto de los derechos de la minoría de lengua rumana en Valea Timocului (Serbia)?
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen wird die Europäische Kommission ergreifen, um die Rechte der rumänischen Minderheit im Timoc-Tal (Serbien) zu wahren?
¿Qué medidas concretas adoptará la Comisión Europea para garantizar el respeto de los derechos de la minoría de lengua rumana en Valea Timocului (Serbia)?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, damit die Haltung der türkischen Regierung nicht zum Tod weiterer politischer Gefangener führt?
¿Qué medidas adoptará el Consejo para que el Gobierno turco no provoque con su actitud la muerte de más presos políticos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um Schlimmeres zu verhindern?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar problemas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um EU‑Bürgern zu helfen, deren Recht auf ungehindertes Reisen innerhalb der EU durch die Visumbestimmungen für Familienangehörige aus Drittländern eingeschränkt wird?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para ayudar a los ciudadanos de la UE cuyos derechos a viajar libremente dentro de la UE están limitados por los requisitos de visado que se aplican a sus familiares que son nacionales de países terceros?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission angesichts der oben geschilderten Zustände geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass Behinderte und Personen mit eingeschränkter Mobilität unter ähnlichen Bedingungen wie alle übrigen Bürger reisen können?
A la luz de lo que antecede, ¿adoptará medidas la Comisión para que se garantice a las personas con discapacidad o movilidad reducida la posibilidad de viajar en las mismas condiciones que los demás ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission deshalb angesichts der Entdeckung des Massengrabs ergreifen?
Habida cuenta de lo antedicho, ¿qué medidas concretas adoptará la Comisión a la luz del descubrimiento de la tumba pública?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Prüfung der Bemerkungen der griechischen Behörden wird die Kommission untersuchen, ob eine Unvereinbarkeit mit den oben genannten gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorliegt, und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um die Einhaltung der gemeinschaftlichen Umweltrechtsvorschriften sicherzustellen.
Una vez recibas las observaciones de las autoridades griegas, la Comisión estudiará si existe incompatibilidad con las disposiciones comunitarias citadas y adoptará todas las medidas necesarias para hacer cumplir la legislación medioambiental comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
ergreifenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung daher auf, mit entsprechender Unterstützung der internationalen Gemeinschaft konzertierte Maßnahmen zu ergreifen, um die Sicherheit der mit der Bekämpfung dieser Aktivitäten befassten Amtsträger zu gewährleisten.
El Consejo de Seguridad exhorta por tanto al Gobierno a que, con un apoyo adecuado de la comunidad internacional, adopte medidas concertadas para salvaguardar la seguridad de los funcionarios que participan en la lucha contra esas actividades.
Korpustyp: UN
Das UNHCR muss Maßnahmen ergreifen, um ein wirksames Management dieser Risiken zu gewährleisten.
Es preciso que el ACNUR adopte medidas para afrontar efectivamente esos riesgos.
Korpustyp: UN
8. fordert Eritrea nachdrücklich auf, im Benehmen mit der UNMEE sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um Direktflüge der Vereinten Nationen zwischen Addis Abeba und Asmara einzurichten, und die Straße von Asmara nach Barentu wieder für den Verkehr der UNMEE zu öffnen;
Insta a Eritrea a que adopte medidas inmediatas, en consulta con la MINUEE, para hacer efectivos los vuelos directos de las Naciones Unidas entre Addis Abeba y Asmara, y a que reabra la carretera de Asmara a Barentu al tráfico de la Misión;
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen seines Aufgabenbereichs die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass Sicherheitsbelange ein fester Bestandteil der Planung für bestehende und neu geschaffene Einsätze der Vereinten Nationen sind und dass die getroffenen Vorsichtsmaßnahmen sich auf das gesamte Personal der Vereinten Nationen und das beigeordnete Personal erstrecken;
Pide al Secretario General que adopte las medidas necesarias, que incumban a su competencia, para velar por que las cuestiones de seguridad sean parte integrante de la planificación de operaciones vigentes y recién creadas de las Naciones Unidas y que dichas precauciones se hagan extensivas a todo el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado;
Korpustyp: UN
• Eine wirksame Präventionsstrategie erfordert einen umfassenden Ansatz mit kurz- und langfristigen politischen, diplomatischen, humanitären, menschenrechtlichen und entwicklungsbezogenen, institutionellen und sonstigen Maßnahmen, die von der internationalen Gemeinschaft in Zusammenarbeit mit nationalen und regionalen Akteuren zu ergreifen sind.
• Toda estrategia preventiva eficaz requiere un criterio amplio que abarque las medidas a corto y a largo plazo políticas, diplomáticas, humanitarias, de derechos humanos, de desarrollo e institucionales y otras medidas que adopte la comunidad internacional, en colaboración con agentes nacionales y regionales.
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Probleme im Zusammenhang mit der Rechenschaftspflicht, dem Management und der Effizienz beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda anzugehen, und der Generalversammlung über die ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para resolver los problemas en materia de rendición de cuentas, gestión y eficiencia en el Tribunal Internacional para Rwanda, y que le informe acerca de las medidas adoptadas;
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um das Büro des Hohen Beauftragten so schnell wie möglich einsatzfähig zu machen;
Pide al Secretario General que adopte medidas de inmediato para que la Oficina del Alto Representante pueda empezar a funcionar cuanto antes;
Korpustyp: UN
11. macht sich die Auffassung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen zu eigen, dass es unabdingbar ist, dass der Internationale Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien und der Internationale Strafgerichtshof für Ruanda weiterhin eng zusammenarbeiten, und bittet den Generalsekretär alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um eine solche Zusammenarbeit zu gewährleisten;
Comparte la opinión de la Comisión Consultiva de que es imprescindible que siga habiendo una estrecha colaboración entre el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda, e insta al Secretario General a que adopte todas las medidas necesarias para lograrla;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, die folgenden Maßnahmen zur Unterstützung des Friedensprozesses in Somalia zu ergreifen:
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que adopte las siguientes medidas en apoyo del proceso de paz en Somalia:
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck seiner Unterstützung für die Maßnahmen, die die UNTAET ergriffen hat, um die Mitwirkung und unmittelbare Beteiligung des osttimorischen Volkes an der Verwaltung seines Gebiets zu verstärken, und mit der nachdrücklichen Aufforderung, als wesentlicher Teil des Übergangs zur Unabhängigkeit weitere Maßnahmen zur Abtretung von Macht an das osttimorische Volk zu ergreifen,
Expresando su apoyo a las medidas que ha adoptado la UNTAET para acrecentar el interés y la participación directa del pueblo de Timor Oriental en la administración de su territorio e instándola a que adopte más medidas para delegar autoridad en el pueblo de Timor Oriental, como parte esencial de la transición a la independencia,
Korpustyp: UN
ergreifenemprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Empfehlungen zu den konkreten Maßnahmen, die die internationale Gemeinschaft zur Unterstützung der Regierung der Demokratischen Republik Kongo im Rahmen der bestehenden internationalen Organisationen, Mechanismen und Organe der Vereinten Nationen ergreifen könnte, um die in dem Bericht und seinem Addendum genannten Probleme anzugehen;
- Recomendaciones sobre medidas concretas que la comunidad internacional podría emprender en apoyo del Gobierno de la República Democrática del Congo, por intermedio de las organizaciones internacionales, los mecanismos y los órganos de las Naciones Unidas que ya existen, para hacer frente a los problemas mencionados en el informe y su adición;
Korpustyp: UN
2. erklärt erneut, dass das Aktionsprogramm einen Rahmen für Partnerschaften bietet, der auf den von den am wenigsten entwickelten Ländern und ihren Entwicklungspartnern eingegangenen gegenseitigen Verpflichtungen basiert, konkrete Maßnahmen in mehreren miteinander verknüpften Bereichen zu ergreifen, wie in dem Aktionsprogramm festgelegt;
Reitera que el Programa de Acción proporciona un marco de colaboración, basado en compromisos mutuos de los países menos adelantados y los países asociados con ellos para el desarrollo, para emprender acciones concretas en varias esferas relacionadas entre sí establecidas en el Programa de Acción;
Korpustyp: UN
4. bittet die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen, die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen und die internationalen Partner, die laufenden Initiativen auf dem Gebiet der Verkehrssicherheit fortzusetzen, und legt ihnen nahe, weitere Initiativen zu ergreifen;
Invita a las comisiones regionales de las Naciones Unidas, los organismos competentes de las Naciones Unidas y los asociados internacionales a proseguir las iniciativas de seguridad vial existentes y los alienta a emprender otras nuevas;
Korpustyp: UN
Die internationalen Geber sollten in Partnerschaft mit nationalen Behörden und lokalen Organisationen der Zivilgesellschaft eine groß angelegte neue globale Initiative zum Wiederaufbau der lokalen und nationalen Gesundheitssysteme in allen Entwicklungsländern ergreifen.
Los donantes internacionales, en asociación con las autoridades nacionales y las organizaciones locales de la sociedad civil, deberían emprender una importante iniciativa mundial para reconstruir los sistemas locales y nacionales de salud pública en todo el mundo en desarrollo.
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
¿Qué medidas se propone emprender?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie gegenüber Ankara zu ergreifen gedenkt, damit die türkische Regierung ihren internationalen Verpflichtungen sowie den Verpflichtungen nachkommt, die sich aus ihren Pflichten gegenüber der Europäischen Union ergeben, sodass der Haftbefehl ausgeführt und Kenan Akin ausgeliefert wird?
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión para que Ankara respete sus obligaciones internacionales, así como las obligaciones que se desprenden de sus compromisos ante la Unión Europea, con objeto de que se ejecute sin demora la orden de detención de Kenan Akin y su extradición?
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet sie es als angemessen, weitere Initiativen zum Schutz von Kindern unter 36 Monaten zu ergreifen, die potenziell am meisten gefährdet sind?
¿Considera oportuno emprender nuevas iniciativas dirigidas a proteger a los niños menores de 36 meses, que se encuentran entre los sujetos potencialmente más expuestos a riesgos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jedoch nicht nur unsere Vorhersagekapazitäten weiterentwickeln, sondern auch Vorbeugungsmaßnahmen ergreifen.
Sin embargo, no debemos limitarnos a desarrollar nuestras capacidades de previsión, sino [también] emprender medidas preventivas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, damit dieser wichtige Schriftwechsel, der von großem öffentlichem Interesse ist, rasch veröffentlicht wird?
¿Qué acciones puede emprender la Comisión para garantizar que esta importante correspondencia, de gran interés público, se publica de forma oportuna?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips in dieser Frage eine Initiative zu ergreifen, um zu prüfen, wie kurzfristig bessere Vereinbarungen innerhalb der EU getroffen werden können?
¿Está dispuesta a emprender una iniciativa en este ámbito, respetando el principio de subsidiariedad, a fin de examinar de qué forma puede garantizarse a corto plazo una mejor coordinación a escala de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
ergreifenadoptarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beteiligten Staaten ergreifen die erforderlichen Gesetzgebungs-, Verwaltungs- oder sonstigen Maßnahmen, einschließlich der Einrichtung geeigneter Überwachungsmechanismen, um diese Artikel umzusetzen.
Los Estados interesados adoptarán las medidas legislativas, administrativas o de otra índole necesarias, incluido el establecimiento de mecanismos de vigilancia apropiados, para aplicar las disposiciones de los presentes artículos.
Korpustyp: UN
Zu diesem Zweck ergreifen die Vertragsstaaten geeignete Maßnahmen; unter anderem
A este fin, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes, entre ellas:
Korpustyp: UN
Die federführenden Stellen haben Koordinierungs- und Kooperationsaufgaben in ihrem jeweiligen Rechtsstaatlichkeits-Teilbereich und werden Maßnahmen zur Erfüllung dieser Aufgaben ergreifen.
Las entidades principales cumplen funciones de coordinación y colaboración en sus respectivos subsectores en materia de promoción del estado de derecho y adoptarán medidas para cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen wirksame Maßnahmen, um den Schutz dieses Rechts zu gewährleisten und sicherzustellen, dass indigene Völker politische, Rechts- und Verwaltungsverfahren verstehen und dabei verstanden werden, nötigenfalls durch die Bereitstellung von Dolmetschdiensten oder sonstige geeignete Mittel.
Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios adecuados.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen gemeinsam mit den indigenen Völkern wirksame Maßnahmen, um sicherzustellen, dass indigene Menschen, insbesondere Kinder, einschließlich derjenigen, die außerhalb ihrer Gemeinschaften leben, nach Möglichkeit Zugang zu Bildung in ihrer eigenen Kultur und in ihrer eigenen Sprache haben.
Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que las personas indígenas, en particular los niños, incluidos los que viven fuera de sus comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su propia cultura y en su propio idioma.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen gemeinsam mit den indigenen Völkern Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass indigene Frauen und Kinder vollen Schutz vor allen Formen der Gewalt und der Diskriminierung und uneingeschränkte diesbezügliche Garantien genießen.
Los Estados adoptarán medidas, junto con los pueblos indígenas, para asegurar que las mujeres y los niños indígenas gocen de protección y garantías plenas contra todas las formas de violencia y discriminación.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen wirksame Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ohne die freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung der indigenen Völker in deren Land oder deren Gebieten keine gefährlichen Stoffe gelagert oder entsorgt werden.
Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indígenas sin su consentimiento libre, previo e informado.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen außerdem nach Bedarf wirksame Maßnahmen, um die ordnungsgemäße Durchführung von Programmen zur Überwachung, Erhaltung und Wiederherstellung der Gesundheit der von diesen Stoffen betroffenen indigenen Völker zu gewährleisten, die von diesen Völkern entwickelt und durchgeführt werden.
Los Estados también adoptarán medidas eficaces para garantizar, según sea necesario, que se apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud de los pueblos indígenas afectados por esos materiales, programas que serán elaborados y ejecutados por esos pueblos.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen in Konsultation und Zusammenarbeit mit den indigenen Völkern wirksame Maßnahmen, um die Ausübung dieses Rechts zu erleichtern und seine Anwendung zu gewährleisten.
Los Estados, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, adoptarán medidas eficaces para facilitar el ejercicio y garantizar la aplicación de este derecho.
Korpustyp: UN
Die Staaten ergreifen wirksame Maßnahmen, um den Schutz dieses Rechts zu gewährleisten und sicherzustellen, dass indigene Völker politische, Rechts- und Verwaltungsverfahren verstehen und dabei verstanden werden, nötigenfalls durch die Bereitstellung von Dolmetschdiensten oder sonstige geeignete Mittel.
Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios adecuados.
Korpustyp: UN
ergreifenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. bekräftigt, dass die Staaten sicherstellen müssen, dass jede Maßnahme, die sie zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen, so auch im Rahmen der Rechtspflege, mit ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht im Einklang steht, insbesondere mit den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht;
Afirma que los Estados deben asegurar que cualesquiera medidas que se adopten para combatir el terrorismo, inclusive en la administración de justicia, sean compatibles con las obligaciones que hayan contraído en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional en materia de derechos humanos, refugiados y asuntos humanitarios;
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen ihrem Auftrag gemäß die Aufgabe haben, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die vollinhaltliche Durchführung der Resolution 1514 (XV) der Generalversammlung und anderer einschlägiger Resolutionen sicherzustellen,
Reafirmando los mandatos conferidos a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que adopten todas las medidas apropiadas, en sus respectivas esferas de competencia, a fin de lograr la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y otras resoluciones pertinentes,
Korpustyp: UN
5. appelliert an alle Mitgliedstaaten und nichtstaatlichen Organisationen, konkrete praktische Maßnahmen zu ergreifen, um das Institut beim Aufbau der erforderlichen Kapazitäten zu unterstützen und um seine Programme und Tätigkeiten zur Stärkung der Systeme zur Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege in Afrika umzusetzen;
Exhorta a todos los Estados Miembros y organizaciones no gubernamentales a que adopten medidas prácticas y concretas para ayudar al Instituto a adquirir la capacidad necesaria y ejecutar sus programas y actividades encaminados a fortalecer los sistemas de prevención del delito y justicia penal en África;
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen mandatsgemäß die Aufgabe haben, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die vollinhaltliche Durchführung der Resolution 1514 (XV) der Generalversammlung und anderer einschlägiger Resolutionen sicherzustellen,
Reafirmando los mandatos conferidos a los organismos especializados y a otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para que adopten todas las medidas que corresponda, en sus respectivas esferas de competencia, a fin de lograr la plena aplicación de la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General y otras resoluciones pertinentes,
Korpustyp: UN
16. ermutigt die Gebiete ohne Selbstregierung, unter anderem mit Hilfe der in Betracht kommenden Sonderorganisationen Maßnahmen zur Schaffung und/oder Stärkung von Institutionen und Politiken zu ergreifen, die auf die Vorbereitung auf Katastrophenfälle und deren Bewältigung ausgerichtet sind;
Alienta a los territorios no autónomos a que adopten medidas para establecer instituciones y políticas relacionadas con la preparación para los casos de desastre y su gestión, o fortalecer las que ya existan, entre otras cosas, con la asistencia de los organismos especializados pertinentes;
Korpustyp: UN
110. fordert die Staaten und die internationalen Organisationen auf, dringend weitere Maßnahmen zu ergreifen, um im Einklang mit dem Völkerrecht gegen zerstörerische Praktiken vorzugehen, die schädliche Auswirkungen auf die biologische Vielfalt und die Ökosysteme der Meere haben, namentlich auf Tiefseeberge, hydrothermale Schlote und Kaltwasserkorallen;
Exhorta a los Estados y a las organizaciones internacionales a que adopten con urgencia nuevas medidas para hacer frente, de conformidad con el derecho internacional, a las prácticas destructivas que tienen efectos adversos sobre la biodiversidad y los ecosistemas marinos, incluidos los montes marinos, los respiraderos hidrotérmicos y los arrecifes de coral de aguas frías;
Korpustyp: UN
unter Begrüßung der Verabschiedung der Gesetze über die Nationale Wahlkommission und die Parlaments- und Präsidentschaftswahlen und dazu ermutigend, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen, namentlich die Verabschiedung der für notwendig erachteten Änderungen, die Schaffung eines geeigneten Regelungsrahmens und die logistischen Vorbereitungen mit Hilfe der UNMIT,
Acogiendo favorablemente que se hayan aprobado leyes sobre la Comisión Electoral Nacional y sobre las elecciones parlamentarias y presidenciales y alentando a que se adopten medidas adicionales, incluidas las enmiendas que se consideren necesarias, la aplicación de un marco normativo adecuado y los preparativos logísticos que deberán realizarse con la asistencia de la UNMIT,
Korpustyp: UN
10. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens mit allem Nachdruck auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens annimmt und diese in Kraft treten kann;
Insta encarecidamente a los Estados partes en la Convención a que adopten las medidas del caso para que la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada a la mayor brevedad posible por una mayoría de dos tercios de los Estados partes a fin de que pueda entrar en vigor;
Korpustyp: UN
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, im Einklang mit dem Völkerrecht auf nationaler und internationaler Ebene alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um jeden Missbrauch diplomatischer oder konsularischer Vorrechte und Immunitäten zu verhindern, insbesondere schweren Missbrauch, namentlich in Verbindung mit Gewalthandlungen;
Insta a los Estados a que, de conformidad con el derecho internacional, adopten en los planos nacional e internacional todas las medidas necesarias para evitar los abusos de las prerrogativas e inmunidades diplomáticas o consulares, en particular los de carácter grave, incluidos los que entrañen actos de violencia;
Korpustyp: UN
Wir fordern die Staaten erneut auf, terroristische Handlungen weder zu organisieren, zu finanzieren, zu begünstigen, dafür auszubilden noch auf andere Weise zu unterstützen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass ihr Hoheitsgebiet nicht für solche Aktivitäten genutzt wird.
Reiteramos nuestro llamamiento a los Estados para que se abstengan de organizar, financiar o alentar actividades terroristas, apoyarlas por cualquier otro medio o proporcionar adiestramiento para ellas y para que adopten las medidas apropiadas a fin de que sus territorios no se utilicen para llevar a cabo esas actividades.
Korpustyp: UN
ergreifenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alle Möglichkeiten ergreifen, die die Meere und Ozeane uns bieten, dabei aber immer im Sinne der Nachhaltigkeit verfahren.
Debemos aprovechar todas las oportunidades que los mares y los océanos nos ofrecen, actuando siempre de forma sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Präsident der Europäischen Zentralbank, zunächst möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, um dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu seiner Ernennung zu gratulieren und ihm alles Gute für seine Amtszeit zu wünschen.
Señor Presidente, señor Comisario y señor Presidente del Banco Central Europeo, para comenzar, quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitar al Presidente del Banco Central por su nombramiento y desearle suerte en el desempeño de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die Gelegenheit zu ergreifen, um zu sagen, wie sehr ich es bedauere, dass Sie während der gesamten Debatte nie die Position der rumänischen Behörden geglaubt haben.
Permítame aprovechar esta oportunidad para decir que lamento profundamente que a lo largo de todo este debate, usted jamás creyó en la posición de las autoridades rumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen und den Kommissar zu seiner Offenheit gegenüber dem Parlament – das ist eine großartige Eigenschaft und wird Ihnen von den Abgeordneten hoch angerechnet – sowie zu der Dringlichkeit und dazu beglückwünschen, dass er nicht in Panik geraten ist.
También quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar al Comisario por su franqueza con el Parlamento –es una gran virtud que los diputados agradecen– así como por la prisa que se ha dado y por no haber hecho cundir el pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Obwohl das Europäische Parlament über seine Geschäftsordnung debattiert, möchte ich doch die Gelegenheit wahrnehmen, das Wort zu ergreifen.
Señor Presidente, Señorías, si bien concierne al Parlamento debatir sobre su propio Reglamento, quisiera aprovechar la ocasión para decir unas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Herausforderung und zugleich eine Gelegenheit, um die sich aus dieser Politik auch im Hinblick auf die Entwicklung ableitenden Chancen zu ergreifen, denn ein Großteil der durch die Nachbarschaftspolitik begünstigten Länder sind just Entwicklungsländer.
Es un reto y, al mismo tiempo, una ocasión de aprovechar las oportunidades que ofrece, entre otras cosas en términos de desarrollo, dado que la mayoría de los países beneficiarios de la política de vecindad son, en efecto, países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte des Weiteren die Gelegenheit ergreifen, Sie daran zu erinnern, dass am Mittwoch um 12 Uhr eine Zeremonie zur Verleihung des Sacharow-Preises für geistige Freiheit stattfindet.
También quiero aprovechar la oportunidad para recordarles que el miércoles a las 12.00 horas tendrá lugar el acto de presentación del Premio Sájarov a la libertad de conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen auch auf die Entwicklungsländer. Sie müssen die Gelegenheit zu einer vollständigen Integrierung der Anpassung in ihre Entwicklungsstrategien ergreifen, die sich durch die Klimafinanzierung ergeben hat, und sich schrittweise hin zu einer langfristigen, CO2-armen Entwicklungsmöglichkeit bewegen.
También contamos con los países en desarrollo, que deben aprovechar la oportunidad que les ofrece la financiación relacionada con cambio climático para integrar de manera completa la adaptación en sus estrategias de desarrollo y para cambiar de rumbo gradualmente hacia políticas de desarrollo de bajas emisiones a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete, dies ist die erste Sitzung unter meinem Vorsitz, und ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um den Abgeordneten dieses Hauses für das in mich gesetzte Vertrauen zu danken.
Señorías, es la primera sesión en la que ocupo la presidencia, y quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los diputados a esta Cámara por la confianza que han depositado en mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist eine bedeutende Entwicklung für den europäischen Parlamentarismus; es ist eine Chance, die wir Mitglieder des Europäischen Parlaments ergreifen müssen.
Considero que eso constituye un importante avance para el parlamentarismo europeo; constituye una oportunidad que debemos aprovechar los diputados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergreifenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal können die Wellen so hoch werden, dass die Surfer ihre Gelegenheit zum Wellenreiten ergreifen. Bitte denken Sie daran, wenn Sie hier schwimmen gehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe.
Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist deine letzte Chance, um das Glück zu ergreifen.
es tu última oportunida…para alcanzar la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Prüft die Kommission angesichts der vorstehend erwähnten Bedeutung des Projekts und der besonderen Merkmale der Region die Möglichkeit, hierfür eine eigene Initiative mit Ausnahmecharakter zu ergreifen?
Teniendo en cuenta la importancia del proyecto y las características particulares de la región, anteriormente mencionadas, ¿se plantea la posibilidad de lanzar una iniciativa específica, con carácter excepcional, para alcanzar tales objetivos?
Korpustyp: EU DCEP
Reicht das Leben dir die Hand, ist es eine Sünde, sie nicht zu ergreifen.
Cuando la vida te alcanza con un momento así, Es un pecado si no extiendes tu mano.
Korpustyp: Untertitel
(17) Um diese Ziele zur erreichen, sind in Verantwortung der Mitgliedstaaten Risikominderungsziele und Maßnahmenprogramme festzulegen und auf dieser Grundlage auf der am besten geeigneten Ebene Maßnahmen zu ergreifen.
(17) Deben emprenderse actuaciones bajo la responsabilidad de los Estados miembros, al nivel más apropiado, basadas en el establecimiento de objetivos de reducción de riesgos y programas de medidas para alcanzarlos.
Recht,gewerkschaftliche Kampfmaßnahmen zu ergreifen
.
Modal title
...
Maßnahmen ergreifentomar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kein europäischer Staat kann sich darüber freuen, anstatt Maßnahmen zu ergreifen kaum überhaupt etwas tun zu müssen.
Ningún Estado europeo puede alegrarse de quedarse sin hacer nada en absoluto, en lugar de tomarmedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmenergreifen.
Si destruyes mi proyector deberé tomar las medidas correspondientes.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche appellierte der Guarani-Anführer Eliseu Lopes an die Interamerikanische Kommission für Menschenrechte und drängt diese, sofortige Maßnahmen zu ergreifen.
DE