linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ergreifen tomar 7.086
agarrar 16 aferrar 11 apresar 7 asir 7 . .
[Weiteres]
ergreifen aprehender 5 retener 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

ergreifen tomar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern. ES
AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtsmaßnahmen wurden ergriffen, während wir sie lokalisieren.
He tomado medidas de precaución mientras los localizamos.
   Korpustyp: Untertitel
Eventbrite hat Maßnahmen ergriffen, um seine Mitarbeiter gründlich zu prüfen. ES
Eventbrite ha tomado las medidas apropiadas para sondear a nuestros empleados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einundsechzig verschiedene Abgeordnete haben das Wort ergriffen, und ich habe jedem von ihnen im Namen des Rates aufmerksam zugehört.
Sesenta y un diputados han tomado la palabra y yo he escuchado a todos con atención en nombre del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Wahl ergriff die Armee jedoch die Macht. Der Richter wurde abgesetzt.
Antes de las elecciones, los militares tomaron el poder y expulsaron el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenmaßnahmen – um eventuellen Schädigungen der Betriebsgeräte vorzubeugen – können rasch ergriffen werden. ES
Esto permite tomar contramedidas rápidamente para prevenir daños de los aparatos de servicio. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vorschlagen bedeutet nicht ausführen, sondern Initiativen auf der Grundlage der mit dem Parlament diskutierten Leitlinien zu ergreifen.
Proponer no supone ejecutar, sino tomar iniciativas sobre la base de las orientaciones debatidas con el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen nichts, wenn wir nicht die Initiative ergreifen.
No llegaremos a ningún sitio si no tomamos la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Moderatoren können Beiträge des betreffenden Forums bearbeiten und sogar löschen, sie können ganze Diskussionen lenken oder schließen und andere Maßnahmen im Forum ergreifen.
Los moderadores pueden editar o borrar mensajes del foro, pueden moderar discusiones o cerrarlas y tomar otro tipo de medidas en el foro.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maßnahmen ergreifen tomar medidas 2.020
Besitz ergreifen .
Recht,gewerkschaftliche Kampfmaßnahmen zu ergreifen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ergreifen

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Staaten ergreifen Rettungsmaίnahmen.
Los estados toman medidas de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
in ihren Häfen, ergreifen.
mientras permanezcan en sus puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als nur ergreifen.
Es más que tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Maßnahmen ergreifen.
He tomado algunas precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
la implantación de las medidas correctivas necesarias; y
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie neue Maßnahmen ergreifen?
¿Prevé la Comisión nuevas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte jemand das Wort ergreifen?
¿Alguien desea intervenir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen?
¿Cómo vamos a actuar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Hulk ergreifen.
Nosotros recuperaremos a Hulk.
   Korpustyp: Untertitel
Welche diesbezüglichen Initiativen ergreifen Sie?
¿Qué pasos dará la Comisión en esta dirección?
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Chance zu ergreifen?
Para correr el riesgo?
   Korpustyp: Untertitel
Für Frauen das Wort ergreifen
Una sonrisa por los derechos de la mujer
   Korpustyp: EU DCEP
Wo werdet ihr Anderson ergreifen?
¿Dónde van a capturar a Anderson?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Su discurso irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente gedenkt die Kommission zu ergreifen?
¿A qué instrumentos pretende recurrir la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen wird die Kommission ergreifen?
¿Qué sanciones piensa imponer la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kann einen das Virus ergreifen.
El virus se instala cuando entendemos la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Seufzer musst du ergreifen.
Y tú tienes que atrapar ese suspiro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht die Initiative ergreifen.
Ellos no piensan iniciar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Mittag ergreifen wir die Macht!
¡Tomaremos el poder a mediodía!
   Korpustyp: Untertitel
geeignete Maßnahmen ergreifen, um betroffene oder
los riesgos para la salud humana,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie, diesbezüglich zu ergreifen?
¿Qué instrumentos tiene la intención de utilizar para ello?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Dringlichkeitsmaßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
¿Cómo explica este hecho? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie vor, diesbezüglich Maßnahmen zu ergreifen?
¿Tiene prevista alguna medida al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
¿Conoce la Comisión Europea la historia del Hermano Paul? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Sostenga firmemente la jeringa por la zona de sujección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sind allgemeine unterstützende Maßnahmen zu ergreifen.
Se utilizarán medidas de apoyo generales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie diesbezüglich zu ergreifen?
¿Tiene conocimiento de los datos mencionados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Gedenkt sie, Maßnahmen zu ergreifen?
En caso afirmativo, ¿pretende actuar de alguna manera?
   Korpustyp: EU DCEP
, in diesem Bereich Maßnahmen zu ergreifen.
, exigía que se adoptaran medidas en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde dann geeignete Maßnahmen ergreifen.
Y luego tomaría las medidas apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen wollen wir ergreifen?
¿Cuáles son los pasos específicos que pretendemos dar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin möchte das Wort ergreifen.
La ponente desea intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie dort eine bestimmte Initiative ergreifen?
¿Tiene usted previsto promover una iniciativa determinada en este sentido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ausgestreckte Hand müssen wir tatsächlich ergreifen.
No debemos dudar en estrechar dicha mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, Sondermaßnahmen zu ergreifen.
Es esencial introducir medidas excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden mehrere Abgeordnete das Wort ergreifen.
A continuación tienen la palabra varios diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier Maßnahmen zu ergreifen, wird notwendig sein.
A este respecto sería necesario establecer medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ergreifen Sie keine Maßnahmen gegen China?
¿Por qué no toma medidas contra China?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte die Kommission das Wort ergreifen?
¿Desea intervenir la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß nun Maßnahmen ergreifen.
Para el Parlamento Europeo ha llegado ya el momento de pasar a la acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Chance ergreifen!
¡Aprovechemos esta oportunidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Maßnahmen hierzu ergreifen.
Actuemos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte die Kommission das Wort ergreifen?
¿Desea la Comisión intervenir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir mutig, und ergreifen wir sie.
Vamos a ser valientes y vamos a tomarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird eine entsprechende Initiative ergreifen.
La Comisión asumirá sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte die Kommission nochmals das Wort ergreifen?
¿Desea la Comisión volver a intervenir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Maßnahmen jetzt ergreifen.
Esa acción es necesaria ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchste Zeit also, effektive Maßnahmen zu ergreifen!
¡Ya va siendo hora, por lo tanto, de que adoptemos medidas eficaces!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir nur noch Maßnahmen ergreifen.
Lo que hace falta ahora es actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Griechenland aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen.
Pedimos a Grecia que adoptara algunas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem können sie Maßnahmen ergreifen, um
Entre esas medidas cabría incluir:
   Korpustyp: UN
Die Maßnahmen, die die Vereinigten Staaten ergreifen…
Las acciones que toman los Estados Unido…
   Korpustyp: Untertitel
…enn er wird deine Hand ergreifen.
…porque él cogerá tu mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gewillt, diese Chance zu ergreifen.
Estoy dispuesta a correr ese riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt also die Initiative ergreifen.
La iniciativa les llega a los que saben esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Ergreifen Sie sie mit Ihren Gedanken.
Hazlo con tus pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt also die Initiative ergreifen.
La iniciativa viene a los que esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Mittag ergreifen wir die Macht!
Tomaremos el poder al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle notwendigen Maßnahmen ergreifen.
Haré los arreglos necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich sie in Dankbarkeit ergreifen.
Entonces déjeme tomarlas en gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Frauen, die Initiative ergreifen.
Admiro a una mujer que toma la iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission eine internationale Initiative ergreifen?
¿Va a plantearse alguna iniciativa internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Chance ergreifen und mitmachen.
Aprovechan. la ocasión y ponganlo a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergreifen Vorsichtsmaßnahmen gegen die Freibeuter.
Tomamos precauciones contra los corsarios, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mittag ergreifen wir die Macht!
¡Nos haremos con el poder al mediodía!
   Korpustyp: Untertitel
Besitz ergreifen sie leicht von dir.
Fácilmente ellos fluyen, rápido en una lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Sicherheitsmaßnahmen sind zu ergreifen:
Se observarán las siguientes medidas de seguridad:
   Korpustyp: EU DCEP
Ergreifen Sie die Fertigspritze an dem Fingergriff.
Sostenga firmemente la jeringa por la zona de sujeción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ob die Amerikaner sie ergreifen wollen?
Pero están dispuestos los estadounidenses a considerarla?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen die Chance ergreifen und mitmachen.
Aprovechad la ocasion y poneos a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergreifen die Initiative und übernehmen Verantwortung ES
Tomamos la iniciativa y aceptamos nuestra responsabilidad ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
„Chancen ergreifen und sein Bestes geben.
"Aprovecha la oportunidad y hazlo lo mejor que puedas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sich von Christus erobern, ergreifen lassen.
dejarse conquistar por Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
ergreifen Sie die Gelegenheit, Ihre Karriere weiterzuentwickeln
Logre la oportunidad para construir su plan de carrera.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ergreifen Sie wirkungsvolle Maßnahmen zur Zugriffskontrolle 7. ES
Implementar medidas rigurosas de control de acceso 7. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen wird die Kommission als nächstes ergreifen?
¿Cuáles son los siguientes pasos que dará la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die geeigneten Maßnahmen zum Schutz der Endkunden.
Los Estados miembros aplicarán las medidas indicadas en el apartado 4 para proteger a los consumidores finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wann gedenkt die Kommission entsprechende Maßnahmen zu ergreifen?
En caso afirmativo, ¿para cuándo piensa presentar tales medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigen die USA, Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen?
¿Tienen previsto los EE.UU. realizar algún tipo de acción para solucionar este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit Initiativen zu ergreifen?
¿Tiene previsto la Comisión lanzar alguna iniciativa en esta materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regierung müsse hier eine "politische Initiative" ergreifen.
Concluyó que "Europa reúne ahora todas las condiciones para liderar el proceso de globalización".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen könnten wir zur Lösung des Problems ergreifen?
¿Qué medidas pueden tomarse para resolver este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
1) Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen?
Sobre la base de lo anteriormente expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, in diesem Zusammenhang Maßnahmen zu ergreifen?
¿Tiene la Comisión posibilidad de intervenir en este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, diesbezüglich die Initiative zu ergreifen?
¿Tiene la Comisión la intención de lanzar una iniciativa al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle EU‑Organe ergreifen Vorkeh­rungen, um dieser Gefahr zu begegnen.
Todas las instituciones de la UE toman precauciones para contrarrestar dicha amenaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Chance einen Lektor zu bekommen müssen wir ergreifen.
Si existe la posibilidad de conseguir un Lektor, debemos estudiarla.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaube es, dich zu ergreifen, dich zu durchfließen.
Permite que te limpie, que pase a través de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist es dir gelungen, den Seufzer zu ergreifen.
Por fin has conseguido atrapar el suspiro.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Initiativen wird der Rat in diesem Bereich ergreifen?
¿Qué iniciativas va a desarrollar el Consejo en dicho ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen wird die Kommission in diesem Bereich ergreifen?
¿Qué iniciativas va a desarrollar la Comisión en dicho ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Begleitung und Evaluierung des Programms ergreifen.
y la evaluación del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um den Sextourismus auszumerzen?
¿Qué medidas pondrá en marcha con el fin de atajar el turismo sexual?
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, in diesem Zusammenhang eine Initiative zu ergreifen?
¿Tiene previsto poner en marcha algún tipo de iniciativa relacionada con esta propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie irgendwelche Maßnahmen zu seiner Lösung zu ergreifen?
¿Piensa la Comisión desarrollar algún tipo de actuación para abordarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in dieser Frage zu ergreifen?
¿Conviene la Comisión en que esta situación representa un obstáculo a la libre circulación de trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wird die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreifen?
En caso negativo, ¿qué hará la Comisión para evitarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
genannte Maßnahme ergreifen, wenn alle nachstehend aufgeführten Bedingungen erfüllt sind:
cuando concurran todas las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, angesichts dieser Schlussfolgerungen irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen?
¿Piensa la Comisión poner en marcha alguna medida derivada de las conclusiones extraídas?
   Korpustyp: EU DCEP