linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhalten recibir 23.124
obtener 8.356 mantener 2.505 conservar 1.025 preservar 642 lograr 79 guardar 15
[Weiteres]
erhalten percibir 363 cobrar 96

Verwendungsbeispiele

erhalten recibir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gustav Seitz erhielt 1956 den Auftrag dafür und hat nach einem Selbstporträts eine Bronzeplastik entworfen. DE
Gustav Seitz recibió 1956 contratadas y diseñado para un autorretrato, una escultura de bronce. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Georgien hat keine militärische Unterstützung erhalten und hat praktisch keinen Schutz.
Georgia no ha recibido respaldo militar, y prácticamente está indefensa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Blanche escribe sobre unas cartas. Cartas que Christabel escribía y recibía.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Cruz de Tenerife erhält vom spanischen König Carlos III. das Vorrecht, Handel mit Amerika zu betreiben.
Santa Cruz de Tenerife recibe el privilegio del rey español Carlo III. para tener relaciones comerciales con América.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Tunesien hat von der Europäischen Union finanzielle Unterstützung erhalten.
Túnez ha recibido ayuda financiera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Lex, ich erhielt gerade einen Anruf von Media Relations.
Lex, acabo de recibir una llamadas de relaciones públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Agmena erhielt das Certificate of Excellence in Type Design auf dem TDC2 2013.
Agmena recibe el Certificate of Excellence in Type Design en el TDC2 2013.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Andrej Sacharow selbst erhielt im Jahr 1975 den Nobelpreis.
Andréi Sájarov también recibió en Premio Nobel en 1975.
   Korpustyp: EU DCEP
Kayla und Sam erhielten im Anschluss eine Routineversorgung.
Kayla y Sam permanecieron recibiendo cuidados de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Glocke erhielt auch Aufträge von der Firma Zippo Manufacturing Co. RU
Bell también recibió pedidos de la compañía Zippo Manufacturing Co. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erhaltenes Unipolarsignal .
aufrecht erhalten mantener 440
Geschenke erhalten recibir regalos 1
Kredite erhalten .
erhaltene Wiederauffüllungsprämie .
zu erhalten Erträge . .
automatisch aufrecht erhaltene Stabilität .
eine Ausbildung erhalten . .
eine Leistung erhalten . .
erhaltene Anzahlungen auf Bestellungen .
eine Bewilligung erhalten obtener una autorización 6
eine Genehmigung erhalten obtener una autorización 74
ein Darlehen erhalten recibir un préstamo 62 obtener un préstamo 47
fettfreie Metalloberflächen erhalten .
die Liquidität erhalten .
eine Ruhegehaltszahlung erhalten . . .
erhaltene Preisnachlässe,Rückvergütungen und Rabatte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhalten

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhalten Sie Poynt und erhalten Sie dort!
¡Consiga Poynt y consiga allí!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
im Nuklearbereich zu erhalten.
en el campo nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erhalten eine Fehlermeldung.
Como dije, recibimos una señal del sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Informationen erhalten.
Tenemos que recabar información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten keine Unterstützung.
No cuentan con ningún tipo de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich erhalten wir Ergebnisse.
Por fin obtenemos resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Rustikal, aber gut erhalten.
Es salvaje, pero lo conserváis.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gefälschten Papieren erhalten.
Obtenida con documentos falsos.
   Korpustyp: Untertitel
ETP können Rechtspersönlichkeit erhalten.
Las PTE pueden dotarse de personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
una exención de costas y gastos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Textmitteilung erhalten.
Tiene un nuevo mensaje de texto.
   Korpustyp: Untertitel
> Erhalten Sie unseren Katalog ES
> Nuestras piscinas y spas ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Wir erhalten eine Fehlermeldung.
Nos está dando un mensaje de error.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisungen erhalten.
Tengo órdenes especiales para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Informationen erhalten wir?
¿Qué tipo de información obtendremos?
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Was erhalten die Reisenden:
Beneficios para los viajeros:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie viele Geschenke erhalten?
¿Cuántos regalos te han enviado?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
"Brief von Oshare erhalten.
"Tengo una carta de Oshare.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Reisebüros einen Preisnachlass?
¿Hay descuentos para agentes de viajes?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Private Nachrichten erhalten von:
Reciba mensajes privados de:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produktsupport erhalten Sie hier.
Obtenga asistencia de productos aquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Information dafür erhalten: ES
Dispone de más información sobre las Cookies en: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sonderpreis für StatPlus:mac erhalten.
Obtenga un precio especial por StatPlus:mac.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ebenengrößen blieben erhalten.
El tamaño las capas permanecen sin cambios.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Frischwasserqualität bleibt erhalten. ES
Esto mantiene la calidad del agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie unbegrenztes Bargeld.
Consiga el efectivo ilimitado.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
“Verzweiflung erhalten Ihnen nichts” “Sorgend erhalten Sie nirgendwo”
la “desesperación no le conseguirá nad…” la “preocupación no le ayudara”
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Newsletter erhalten Ich möchte den Newsletter erhalten.
Quiero suscribirme al Newsletter Quiero suscribirme al Newsletter.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Antwort hat sie erhalten?
¿Qué respuesta le han dado dichas autoridades?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Antwort hat sie erhalten?
¿Cuál ha sido su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
soweit wie möglich zu erhalten.
biológico de las aguas comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden keine Antwort erhalten.
No creo que obtenga ninguna respuesta, Teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten diesen magischen Ball.
Nos dan una bola mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Gehirnwäsche erhalten.
Sé que no le lavaron el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Startfreigabe erhalten.
Tenemos autorización para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten Ihre Anzahlung zurück.
Le devolverán el doble de su fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kommission erhaltener Betrag
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auskünfte hat sie erhalten? —
¿Qué datos le han proporcionado? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Antworten hat sie erhalten?
¿Cuál ha sido la respuesta recibida?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhalten die Jurymitglieder eine Vergütung?
¿Perciben los miembros del jurado una retribución?
   Korpustyp: EU DCEP
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeitüberschreitung beim Erhalten der Sperre.
Tiempo agotado en el intento de bloqueo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
ac Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
ió Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
n ió Pacientes con cáncer tratados con quimioterapia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mängeln Kenntnis erhalten, die die
en el ejercicio normal de sus funciones y
   Korpustyp: EU DCEP
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
las solicitudes de protección internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Status quo bleibt erhalten.
El statu quo permanece.
   Korpustyp: EU DCEP
und Arbeitsplätze erhalten werden können
y de proteger el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten sicher viele Anträge.
Estoy segura de que tendrán muchas ofertas.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr das Flügelbuch erhalten?
¿Recibiste el libro sobre las alas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Strafe erhalten.
He sufrido mi castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Antrag habe ich erhalten.
Recibí la solicitud que me enviaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Antwort erhalten.
Y usted no me ha contestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie können Zahlungen erhalten.
Sí, pueden ganar remesas de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erhalten insbesondere die Befugnis,
En particular, podrán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die staatliche Unterstützung erhalten
Entidades beneficiarias de la intervención pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem bleibt uns erhalten.
El problema aun persiste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werde ich eine Antwort erhalten?
¿Obtendré una respuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erhalten Sie Ihre Fahrerlaubnis.
Hoy, usted consigue su permiso de conducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Mandat sollte sie erhalten?
¿Cuáles serán sus funciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flexibilität muss erhalten bleiben.
Aquí es necesaria la flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheiten und andere erhaltene Kreditbesicherungen
Realización de garantías y de otras mejoras crediticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben über Internet Bestellungen erhalten
Recepción de pedidos por Internet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen endgültigen Befund zu erhalten
establecer un diagnóstico definitivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitreibungsersuchen gestellt oder erhalten von:
Peticiones de cobro enviadas y recibidas por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten gewährter oder erhaltener Garantien
detalles de cualquier garantía otorgada o recibida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die eine Haushaltszulage erhalten:
agentes que perciben la asignación familiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die keine Haushaltszulage erhalten:
agentes que no perciban la asignación familiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
principios de la retención de competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
taegliche oder monatliche Bezuege erhalten
ser retribuido por día o por mes
   Korpustyp: EU IATE
eine Zulage für sich erhalten
disfrutar de una ayuda por derecho proprio
   Korpustyp: EU IATE
Ihr werdet zeremonielle Caudas erhalten.
Les daremos sus caudas ceremoniales.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine davon erhalten?
¿No recibiste ninguno de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Einfachste Geld erhalten Sie je.
El dinero más fácil que hayas visto.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu erhalten Sie keine Chance.
No tendrá la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erhalten eine Vier.
Usted sacará un cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tatort ist gut erhalten.
La escena del crimen parece intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts erhalten irgendwie Informationen.
Los nazis están recabando información.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Erhalten von Gräbern?
De preservación de tumbas o de lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten den vollen Bericht.
Nos pasarán un informe completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen sind gut erhalten.
Los cuerpos están bien conservados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe am Leben erhalten!
Que no muera el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz
Principios de la retención de conocimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einen Vorschuss erhalten.
Podrá concedérseles un anticipo sobre estos gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vom Europäischen Parlament erhaltene Petitionen:
- Peticiones recibidas por el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
das Leben erhalten oder verderben?
Salvar la vida o quitarla?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe keinen Anruf erhalten.
No recibí ninguna llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten dafür die Koordinaten.
Obtén las coordenadas para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben normale Werte erhalten.
Todos los valores son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Scheck erhalten.
Recibí tu cheque por correo.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich einen Brief erhalten?
Dime pequeñín, ¿recibiré una carta de mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen erhalten Sie demnächst.
Enviaré los nombres esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Nachricht erhalten.
Nos dio gusto oir su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat viel Aufmerksamkeit erhalten.
Está consiguiendo mucha atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Nachrichten erhalten.
Yo he conseguido sus noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Brief erhalten.
No recibí ninguna carta.
   Korpustyp: Untertitel