Erfreulicherweise ist dies in dem Kompromiss erhalten geblieben.
Afortunadamente esto se ha mantenido en el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolf, erhalte das Kommunikationssignal am Leben.
Wolf, mantenga la señal con vida.
Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrechterhält.
ES
Hier muss auf jeden Fall eine Vergleichbarkeit, gerade im Interesse des Kunden, erhalten werden.
En cualquier caso, es preciso preservar una cierta comparabilidad, justamente en interés del cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre möglich, einen Nukleus der menschlichen Art zu erhalten.
Hay una probabilidad de preservar a un núcleo de muestras humanas.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen innovative Ansätze zum Erhalt von Ressourcen, verwenden nachwachsende Rohstoffe und verringern die Belastungen, um die Umwelt zu erhalten und schützen.
ES
Empleamos enfoques innovadores para conservar los recursos, utilizamos materias primas renovables y reducimos el impacto para ayudar a preservar y proteger el medioambiente.
ES
Die Möglichkeit des Re-Timing einer Abfolge von Zeitnischen sollte erhalten bleiben.
Debería preservarse la posibilidad de reprogramar una serie de franjas horarias.
Korpustyp: EU DCEP
Sie entfernten die 37 er aus den heiligen Altären und störten das Funksignal, das wir so sorgfältig erhalten hatten.
Robaron a los Treinta y siete de los altares sagrados y alteraron la señal de radio que tratábamos de preservar.
Korpustyp: Untertitel
Da die Berber vorwiegernd in den Bergregionen blieben, konnten sie sich dem Einfluss der Araber verwehren und erhielten so viel von ihrer Sprache und Kultur.
ES
Asentándose principalmente en las regiones montañosas, los bereberes resistieron la creciente influencia árabe, consiguiendo preservar su lenguaje y cultura hasta el día de hoy.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.
visitar a los huérfanos y a las viudas en su Aflicción, y guardarse sin mancha del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich will daran erinnern, wenn man wirklich eine weltweite Kohlenstoff-Steuer einführen will und den globalen Emissionshandel vorantreibt, mit der Absicht den Polarbär am Leben zu erhalten, ist das Resultat daraus, das man die menschliche Gesellschaft zerstört.
Pero recuerde, si usted trata de poner en la tapa y el comercio y el calentamiento global impuesto sobre el carbono con la idea de que vas a guardar los osos polares, ¿qué vas a hacer es destruir la sociedad humana.
Korpustyp: Untertitel
Stellplätze von 100 m2, durch Hecken begrenzt, um die Privatsphäre zu erhalten.
Ich persönlich hätte mir gewünscht, dass er sich beispielsweise auf die Ziffer 1 konzentriert, in der seine Schlüsselbotschaft enthalten ist: uns unserer Vergangenheit bewusst zu sein, damit wir so etwas nie wieder erleben, die Erinnerung daran lebendig zu erhalten, sie zu vermitteln und weiterzugeben.
Me habría gustado que se concentrara, por ejemplo, en el punto 1, que es su verdadero mensaje clave: conocer nuestro pasado para que nunca más experimentemos algo parecido, guardar para siempre esta memoria viva, enseñarla a las personas, perpetuarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unseren Cookie-Hinweisen. Cookie-Hinweise
Si el castillo es conquistado mientras allí hay población herida que se está curando o justamente está guardada en el hospital militar la población dentro del hospital militar se reinicia/se pierde para el nuveo dueño.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen eines Missverständnisses bei der Versicherung werde ich für meinen Dienst kein Bargeld erhalten.
Debido a un malentendido con el seguro no percibiré el pago por mis servicios.
Korpustyp: Untertitel
Die Juroren/innen erhalten eine angemessene Aufwandsentschädigung.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Stelle hat gegebenenfalls die erforderliche Gebühr erhalten.
Si procede, el organismo competente ha cobrado la tasa prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Self Steueraufzeichnungen von 45- bis 55-jährigen weißen Männern zu prüfen, die in Los Angeles eine Militär-Pension erhalten und Gehälter in sechsstelliger Höhe von einer privaten Sicherheitsfirma erhalten, und schon grenzt du das Feld von über zehn Millionen auf ungefähr 50 ein.
Auto-carrera, los informes de impuestos de hombres blancos entre 45 y 55 años que cobren en Los Ángeles pensión militar, y saquen 6 dígitos de una compañía privada de seguridad. y estrechas el campo de 10 millones a unos 50.
Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten eine Provision in Höhe von 20% und Sie bekommen den Restbetrag ausgezahlt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erhaltentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
40. erkennt an, dass Kinder, die von den gravierenden Auswirkungen von Naturkatastrophen betroffen sind, Zugang zu sozialen Grunddiensten erhalten müssen;
Reconoce que los niños afectados por las graves repercusiones de los desastres naturales deben tener acceso a los servicios sociales básicos;
Korpustyp: UN
In diesem Zusammenhang sollte die Leitungsgruppe für Umweltfragen ein klareres Mandat erhalten und besser genutzt werden.
A ese respecto, el Grupo de Gestión Ambiental debería tener un mandato más claro y debería utilizarse mejor.
Korpustyp: UN
Um die Inflation seit der letzten Erhöhung im Jahr 1998 auszugleichen und ein angemessenes Einnahmenniveau sicher zu stellen, um den Betrieb der EMEA aufrecht zu erhalten, beantragt die EMEA eine Gesamterhöhung von 16,6%.
El nivel total de incremento solicitado por la EMEA es del 16,6%, para tener en cuenta la inflación desde la última revisión de 1998 y la necesidad de generar un nivel suficiente de ingresos para que la EMEA pueda funcionar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um einen Überblick darüber zu erhalten, wie hoch der endgültige Überschuss sein könnte, ist die nachstehende Tabelle über die Ausführung der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2001 hilfreich:
A fin de tener una visión general de lo que podría ser el excedente final, puede servir de ayuda el siguiente cuadro relativo a la ejecución de los créditos de pago en 2001:
Korpustyp: EU DCEP
Oft ist es ihnen nicht möglich, ein Bankkonto im Vereinigten Königreich einzurichten, da sie nicht über eine ständige Anschrift verfügen und somit keine Stromrechnungen vorlegen können, aber keine ständige Anschrift erhalten können, da sie keine Bankverbindung haben.
Con frecuencia, no pueden hacerlo porque carecen de una dirección permanente en el país, y, por lo tanto, no tienen facturas expedidas por algún servicio público, y les es imposible tener un domicilio permanente porque no pueden presentar referencias bancarias.
Korpustyp: EU DCEP
(b) die Verfahren, die unter Berücksichtigung des Umfangs der von verschiedenen Wertpapierhäusern getätigten Geschäfte als vernünftige und wirksame Methoden angesehen werden können, um Zugang zu den Marktplätzen zu erhalten, die die günstigsten Ausführungsbedingungen bieten.
b) los procedimientos que, teniendo en cuenta el volumen de operaciones de las distintas empresas de inversión, pueden considerarse métodos razonables y eficaces para tener acceso a los lugares de ejecución que ofrezcan las condiciones de ejecución más ventajosas del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Schritte wird die Kommission einleiten, um die Regierung Botswanas dazu zu veranlassen, das Urteil des Gerichtshofs zu befolgen und sicherzustellen, dass die San auf ihr Land zurückkehren können und wie einst eine angemessene Wasserversorgung erhalten?
¿Qué otras medidas está adoptando la Comisión en estos momentos para alentar al Gobierno de Botsuana a ejecutar la sentencia del Tribunal y garantizar que los bosquimanos puedan regresar a sus tierras y tener, igual que en el pasado, un suministro de agua adecuado?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme sollte die Verordnung vorsehen, dass die zuständigen Behörden Zugang zu allen einschlägigen Informationen aus der gesamten Union, einschließlich bilateraler Verträge, erhalten, um die Marktentwicklungen in vollem Umfang zu verstehen.
El ponente de opinión considera que el Reglamento debe prever que las autoridades competentes puedan tener acceso a toda la información pertinente de toda la Unión, incluidos los contratos bilaterales, con objeto de comprender debidamente la evolución del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Um Zugang zu den als "TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET", "SECRET UE/EU SECRET" und "CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL" eingestuften Informationen zu erhalten, müssen die in Nummer 12.1 genannten Personen hierzu nach dem Verfahren der Nummern 12.3 und 12.4 ermächtigt worden sein.
Para tener acceso a información clasificada como «TRÈS SECRET UE / EU TOP SECRET», «SECRET UE / EU SECRET» y «CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL», las personas mencionadas en el punto 12.1. deberán haber sido autorizadas para ello con arreglo al procedimiento previsto en los puntos 12.3.y 12.4.
Korpustyp: EU DCEP
laufende Gerichtsverfahren, die Möglichkeiten einer Person, ein faires Verfahren zu erhalten, oder die Möglichkeiten einer Behörde, Untersuchungen strafrechtlicher oder disziplinarischer Art durchzuführen;
la buena marcha de la justicia, la posibilidad de una persona de tener un juicio justo o la capacidad de una autoridad pública para realizar una investigación de índole penal o disciplinaria;
Die einen haben positive Nummern größer als 100. Diese Nummern sind Fehler im HTTP-Protokoll. Wenn du eine von diesen Nummern siehst, konnte Robozilla mit dem Server eine Verbindung herstellen, hat aber keine Daten erhalten.
El primer grupo son números positivos mayores de 100. Estos números son errores del protocolo HTTP. Si ve uno de esos números, Robozilla pudo contactar con el servidor pero no fue capaz de conseguir el archivo por uno u otro motivo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren des Reichtums Es ist schon immer schwierig gewesen, detaillierte Auskünfte über die Einkünfte der Wall-Street-Glücksspieler zu erhalten.
US
Anstatt Parallelverfahren vor nationalen Gerichten führen zu müssen, werden die Parteien künftig rasch qualifizierte Entscheidungen für alle Staaten erhalten können, in denen das Patent gültig ist.
ES
En lugar de litigios paralelos ante los tribunales nacionales, las partes podrán conseguir resoluciones rápidas y de alta calidad para todos los Estados miembros en los que la patente sea válida.
ES
Eine kleine, 1803 gegründete französische Gerberei produziert das weiche Granada-Leder für dieses elegante Armband. Das geschmeidige Leder wird schonend gewalkt, um die filigrane und edle Textur zu erhalten.
La piel Granada de esta correa se elabora en una pequeña curtiduría francesa fundada en 1803. Allí, los artesanos trabajan esta suave piel de gama alta hasta conseguir una textura única.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erhaltenrecibió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die UNMOVIC ein Nebenorgan des Sicherheitsrats ist und ihre Weisungen direkt vom Rat empfängt, richtete das AIAD die Empfehlung an den Generalsekretär. Bislang hat das AIAD vom Exekutivbüro des Generalsekretärs keine Antwort erhalten.
Como se trata de un órgano subsidiario del Consejo de Seguridad que recibe instrucciones directamente del Consejo, la OSSI dirigió la recomendación al Secretario General, pero no recibió respuesta de su Oficina Ejecutiva.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass der zuständige Ausschuss des Parlaments anlässlich der Aufnahme dieser neuen Beziehungen zur Agentur Antworten der Agentur auf Fragen erhalten hat, die der Ausschuss dieser übermittelt hatte,
Considerando que, al inaugurar esta nueva relación con la Agencia, la comisión competente del Parlamento recibió información de esta Agencia en respuesta a las preguntas que le había formulado,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift hat bereits in erster Lesung gemäß dem Mitentscheidungsverfahren die Zustimmung des Parlaments erhalten.
Esta disposición ya recibió la aprobación del Parlamento en la primera lectura contemplada por el procedimiento legislativo de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Stanisław Hanus (wohnhaft in der Ortschaft Głuchów 35, Kreis Łańcut, Woiwodschaft Podkarpacie) führt einen landwirtschaftlichen Betrieb und hat aus EU-Beihilfen Mittel in Höhe von 1 000 PLN erhalten.
El Sr. Stanisław Hanus, titular de una explotación agrícola, domiciliado en la localidad de Głuchów 35, distrito de Łańcuch, voivodia de los Subcárpatos (województwo podkarpackie), tel. +48 17224 10 94, recibió un importe de 1 000 złoty en concepto de pago directo de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament den Entwurf der Entscheidung, der ihm kraft seines Kontrollrechts gemäß dem Komitologie-Beschluss vorgelegt werden muss, erst am 28. Januar 2005 und nur auf Anforderung erhalten hat,
Considerando que el Parlamento no recibió hasta el 28 de enero de 2005 el proyecto de decisión en virtud de su derecho de inspección de conformidad con la Decisión de Comitología, y sólo a petición suya,
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission tatsächlich den Text des Gesetzesentwurfs von der italienischen Regierung erhalten?
¿La Comisión realmente recibió un texto del proyecto de ley del Gobierno italiano?
Korpustyp: EU DCEP
Hat das deutschstämmige multinationale Unternehmen Gabor nach seiner Niederlassung in Portugal Gemeinschaftsmittel erhalten?
¿Puede indicar la Comisión si la multinacional de origen alemán Gabor recibió fondos comunitarios tras su instalación en Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission im Rahmen der Tagung des EU-Rates am 21. Oktober 2001 in Gent ein klares Mandat erhalten hat, ein Programm für eine verbesserte Zusammenarbeit im Bereich der biologischen Kriegsführung und der Volksgesundheit auszuarbeiten,
Considerando que la Comisión recibió un mandato claro impartido por la Cumbre de la UE celebrada en Gante, el 21 de octubre de 2001, para preparar un programa destinado a una mejor cooperación en el ámbito de la guerra biológica y la salud pública,
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation „Conflicts Forum“ tut öffentlich kund, eine EU-Beihilfe „für ein Projekt zur Entwicklung integrativerer und legitimerer Ansätze der Gestaltung des Nahostkonflikts“ erhalten zu haben (http://conflictsforum.org/cf-news/).
La organización Conflicts Forum hizo público que recibió una ayuda de la UE «para un proyecto que permita desarrollar medidas más globales y legítimas para cambiar la situación del conflicto de Oriente Próximo» (http://conflictsforum.org/cf-news/).
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat die Kommission am 13. November 2000 Informationen über die Probleme von Eurocost erhalten und Herrn Franchet um Auskunft gebeten?
¿Puede confirmar la Comisión si el 13 de noviembre de 2000 recibió algún tipo de información relativa a los problemas de Eurostat y pidió al Sr. Franchet que respondiese?
Korpustyp: EU DCEP
erhaltenrecibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Vereinfachung können Patienten, die Valsartan und Amlodipin in Form getrennter Tabletten/Kapseln erhalten, auf Exforge mit der gleichen Dosierung wie in den Einzeltabletten umgestellt werden.
Por conveniencia, se puede pasar a los pacientes que están recibiendo valsartán y amlodipino en comprimidos/ cápsulas separados a Exforge que contenga la misma dosis de los componentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besonders bei Patienten, die hohe Methadondosen erhalten, sollte das Risiko einer QTc-Verlängerung bedacht werden.
Se debe considerar el riesgo de prolongación del intervalo QTc, especialmente en pacientes que estén recibiendo dosis altas de metadona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
Puede producirse Puede que se produzca redistribución, acumulación o pérdida de grasa corporal en los pacientes que estén recibiendo un tratamiento antirretroviral combinado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung auf den intraokulären Druck oder die bekannten Wirkungen der systemischen Betablockade werden durch AZARGA bei Patienten potenziert, die bereits einen oralen Betablocker erhalten.
Cuando AZARGA se administra a pacientes que ya están recibiendo un fármaco betabloqueante oral, puede potenciarse el efecto sobre la presión intraocular o los conocidos efectos sistémicos de bloqueo de los receptores beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Gabe von Ziconotid an Patienten, die eine systemische Chemotherapie erhalten, ist Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.4).
Es preciso actuar con precaución cuando se administra ziconotida a pacientes que están recibiendo quimioterapia general (Ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie Prialt über eine Pumpe erhalten, die sie außerhalb des Körpers tragen und ein Teil des
- Si está recibiendo Prialt con una bomba colocada fuera del cuerpo y se desconecta cualquier
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie eine Chemotherapie erhalten, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
- Si está recibiendo quimioterapia, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten, die regelmäßig/wiederholt humanes Plasma-Albumin erhalten, sollte eine entsprechende
Debe considerarse la vacunación adecuada (hepatitis A y B) en los pacientes que estén recibiendo Me
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle an der klinischen Studie teilnehmenden Patienten erhalten derzeit das handelsüblich hergestellte Produkt.
SO2 004.2 Todos los pacientes incluidos en los ensayos clínicos están recibiendo actualmente el medicamento fabricado a escala comercial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Bei Patienten, die Glivec erhalten, muss die Leberfunktion (Transaminasen, Bilirubin, alkalische Phosphatase) in regelmäßigen Abständen untersucht werden.
La función hepática (transaminasas, bilirrubina, fosfatasa alcalina) debe ser controlada regularmente en pacientes que estén recibiendo Glivec.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erhaltenrecibe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Eingang Ihres Produktes wird Ihr Vorgang schnellstens geprüft und Sie erhalten von Ihrem zuständigen Vertriebspartner eine Nachricht, wie weiter verfahren wird.
DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Bei der „historischen Anwendung“ werden die Ansprüche auf der Grundlage des Gesamtbetrags der Direktzahlungen ermittelt, den der Betriebsinhaber während eines Bezugszeitraums erhalten hat (im Allgemeinen waren das die Jahre 2000, 2001und 2002;
ES
En el «modelo histórico», los derechos se calculan sobre la base del importe de los pagos directos que cada agricultor recibe a lo largo de un periodo de referencia (generalmente los años 2000, 2001 y 2002;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Landwirte erhalten in technischen Fragen Hilfe vom Louis-Bolk-Institut, lokalen Naturschutzorganisationen, einem Verband der ökologischen Milchbauern und zwei weiteren Bauernverbänden.
ES
El grupo de agricultores recibe asesoría técnica del Louis Bolk Institute, organizaciones de conservación locales, una asociación de agricultores de productos lácteos orgánicos y otras dos asociaciones de agricultores.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Hoch qualifizierte Angestellte schneiden diesbezüglich am besten ab, wobei 47 % dieser Beschäftigten arbeitgeberfinanzierte Fortbildungen erhalten, gegenüber 36 % der geringer qualifizierten Angestellten.
ES
Los empleados administrativos altamente cualificados se encuentran en la situación más favorable: un 47 % recibe formación costeada por su empresario, frente al 36 % de los empleados administrativos escasamente cualificados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten die sichere und ordnungsgemäße Verladung, Beförderung und Entladung an jedem Ort weltweit. Damit Sie einwandfreie und unbeschädigte Güter und Materialien erhalten.
También garantizamos una carga correcta y segura, transporte y descarga a cualquier lugar del mundo para asegurar que usted recibe las mercancías y materiales adecuados en buen estado.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Zertifizierung und Prüfbericht Bei positiven Prüfergebnissen erhalten Sie als Hersteller für die freiwillige Baumusterprüfung ein Zertifikat und Ihren Prüfbericht.
Certificado e informe de evaluación Como productor usted recibe un certificado y un informe de evaluación del examen voluntario cuando los resultados hayan sido positivos.
Falls Sie diese Meldung erhalten, verwenden Sie das Tool zur Erkennung einzelner Komponenten oder den Geräte-Manager des Betriebssystems, um weitere Informationen zu den auf Ihrem Computer installierten Komponenten zu identifizieren.
Si recibe dicho mensaje, utilice las herramientas de detección de componentes individuales o el administrador de dispositivos del sistema operativo para detectar más información sobre los componentes instalados en el equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erhaltense sustituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teil 3 Abschnitte 3.2 bis 3.2.2.2 erhalten folgende Fassung:
En la parte 3, las secciones 3.2 a 3.2.2.2 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Codes P310, P311 und P312 erhalten folgende Fassung:
los códigos P310, P311 y P312 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes P361, P362 und P363 erhalten folgende Fassung:
los códigos P361, P362 y P363 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes P301+P310 und P301+P312 erhalten folgende Fassung:
los códigos P301 + P310 y P301 + P312 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Codes P410+403 und P410+412 erhalten folgende Fassung:
los códigos P410 + 403 y P410 + 412 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Codes P303+P361+P353 und P304+P340 erhalten folgende Fassung:
los códigos P303 + P361 + P353 y P304 + P340 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und III der Entscheidung 2006/594/EG erhalten die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Los anexos I y III de la Decisión 2006/594/CE sesustituyen por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 10 bis 13 erhalten folgende Fassung:
Los apartados 10 a 13 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchstaben b und c erhalten folgende Fassung:
las letras b) y c) sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Artikel 23 bis 27 erhalten folgende Fassung:
Los artículos 23 a 27 sesustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
erhaltenrecibirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die sich bereits als Studenten, in Ausbildung Stehende, Saisonarbeiter, Dienstleistungsanbieter, als unter Vertrag stehende Arbeitnehmer oder aus sonstigen Gründen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, erhalten in der Regel keine Genehmigung zur Verlängerung ihres Aufenthalts mit dem Ziel einer Niederlassung als Selbständige.
ES
Toda persona que se encuentre ya en el territorio de un Estado miembro como estudiante, en período de prácticas, trabajador temporario, prestador de servicios, trabajador con contrato o por otras razones, no recibirá, por regla general, autorización de prorrogar su estancia para instalarse como trabajador por cuenta propia.
ES
De esta forma, usted recibirá informes claros sobre las propiedades del material y su grado de conformidad con las normas y las regulaciones aplicables.
9. Tagungsplaner erhalten Bonuspunkte für anrechenbare Catering-/Bankettkosten, die in Verbindung mit dem Hyatt Gold Passport Planner Rewards-Programm angefallen sind. Steuern, Trinkgelder, Servicegebühren sowie Kosten für externe Lieferanten/Anbieter sind ausgenommen.
9. El organizador recibirá puntos de bonificación por los cargos por el servicio de banquete válido en combinación con el programa Hyatt Gold Passport Planner Rewards sin incluir los impuestos, las propinas, los cargos por servicios y los cargos de vendedores o proveedores externos.
Anmeldung und Eingabe in das BSCI-System Nach dem Lieferantenaudit erhalten Sie einen schriftlichen Bericht auf Englisch über die Prüfergebnisse - inklusive Bilder Ihres Werks.
Inscripción y entrada en el sistema BSCI Tras la auditoría, usted recibirá un informe escrito en inglés con los resultados de la prueba, en el que se incluirán imágenes de su central.
Nach einem vorzüglichen Mittagessen in einem stilvollen Wirtshaus steigen Sie im Hotel ab und erhalten einen Voucher für eine Exkursion nach eigener Wahl am nächsten Tag.
Después del excelente almuerzo en la tasca ambientada en tiempos remotos, se alojará y recibirá un voucher para la excursión del día siguiente conforme a su opción.
Die verbleibenden 20 Prozent werden weiterhin ein Risikobereich bleiben, bis die Projektüberwachung verbessert wird und die Partner mehr Anleitung und Unterstützung erhalten.
El 20% restante seguirá siendo un sector de riesgo a menos que se mejore la supervisión de los proyectos y se proporcione más orientación y apoyo a los socios.
Korpustyp: UN
10. stimmt darin überein, dass die weitere Reduzierung der nichtstrategischen Kernwaffen als wichtiger Schritt in Richtung auf die Beseitigung der Kernwaffen höheren Vorrang erhalten, in umfassender Weise durchgeführt werden und namentlich folgende Maßnahmen umfassen soll:
Conviene en que se debería asignar mayor prioridad a la tarea de seguir reduciendo las armas nucleares no estratégicas como paso importante hacia la eliminación de las armas nucleares, y en que esa tarea debería realizarse de manera exhaustiva, con inclusión de:
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
Pide también al Secretario General que vele por que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne todos los recursos y servicios necesarios a ese fin, incluido el levantamiento de actas literales;
Korpustyp: UN
Damit alle Redner Gelegenheit erhalten, bei der Plenartagung auf hoher Ebene das Wort zu ergreifen, sollen Erklärungen auf fünf Minuten beschränkt bleiben, mit der Maßgabe, dass dies die Verteilung längerer Texte nicht ausschließt.
Con objeto de dar cabida a todos los oradores en la Reunión Plenaria de Alto Nivel, la duración de las declaraciones deberá limitarse a cinco minutos, en el entendimiento de que esto no impedirá que se distribuyan textos más extensos.
Korpustyp: UN
Mit Datum dieses Berichts hatte das AIAD noch keine Antwort der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten auf diesen Prüfungsbericht erhalten.
Hasta la fecha del presente informe, la OSSI estaba a la espera de la respuesta del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales a este informe de auditoría
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
Pide también al Secretario General que vele por que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne a ese fin todos los recursos y servicios necesarios, incluido el levantamiento de actas literales;
Korpustyp: UN
anerkennend, dass die internationale und regionale Zusammenarbeit verstärkt werden muss, um den neuen und den bereits bestehenden Herausforderungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu begegnen, insbesondere bei der Förderung wirksamer Maßnahmen, beispielsweise Impfstoffe, und dass die Entwicklungsländer bei der Beschaffung von Impfstoffen gegen verhütbare Infektionskrankheiten Hilfe erhalten müssen,
Reconociendo la necesidad de que aumente la cooperación internacional y regional para hacer frente a los problemas nuevos y existentes en materia de salud pública, en particular para promover medidas eficaces como las vacunas, así como para ayudar a los países en desarrollo a obtener vacunas contra las enfermedades infecciosas que se pueden prevenir,
Korpustyp: UN
betonend, dass die Staaten die Hauptverantwortung dafür tragen, dass Binnenvertriebene in ihrem Hoheitsgebiet Schutz und Hilfe erhalten und dass die tieferen Ursachen des Vertreibungsproblems in angemessener Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft behoben werden,
Destacando que los Estados tienen la responsabilidad primordial de ofrecer protección y asistencia a los desplazados internos dentro de su jurisdicción, así como de solucionar las causas profundas del problema de los desplazamientos en cooperación apropiada con la comunidad internacional,
Korpustyp: UN
8. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Abrüstungskommission und ihre Nebenorgane alle Dolmetsch- und Übersetzungsdienste in den Amtssprachen erhalten, und zu diesem Zweck vorrangig alle erforderlichen Ressourcen und Dienste, einschließlich der Erstellung von Wortprotokollen, bereitzustellen;
Pide también al Secretario General que asegure que se presten servicios completos de interpretación y traducción en los idiomas oficiales a la Comisión de Desarme y a sus órganos subsidiarios y que, con carácter prioritario, asigne a ese fin todos los recursos y servicios necesarios, incluidas actas literales;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass Bewerber, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, rasch eine Stelle erhalten;
Pide al Secretario General que asegure que se coloque rápidamente a los candidatos que han aprobado los concursos nacionales;
Korpustyp: UN
erhaltenEncontrarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotels in Guadeloupe Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hotels Wuhan Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Hotels Belgrad Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Hotels Leeds Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hotels Aqaba Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Hotels Colombo Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Hotels Perth Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hotels Florida Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hotels Málaga Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Hotels Miami Sie erhalten verbilligte Hotelrate, last-minute Abkommen, Förderungen, Sonderangebote, mit einer Realzeitreservierung und einer on-line-Anmeldung.
Email-Adressen sammelnde Roboter werden über die obigen Links auf sogenannten Honigtopf-Seiten für eine Weile in eine Endlosschleife geschickt und erhalten dynamisch generierte, falsche Email-Adressen, wodurch sich große Mengen nutzloser Daten in den Spammer-Datenbanken ansammeln.
Los robots que buscan e-mails serán enviados a un loop infinito y recibirán direcciones de e-mail falsas dinámicamente generadas añadiendo asi enormes cantidades de datos defectuosos a las bases de datos de los spamers contaminando tan gravemente esos archivos que quedarán prácticamente inutilizables.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall erhalten Diamond-Mitglieder für jeden angemeldeten Gast im Zimmer – maximal vier (4) Gäste – 2.500 Bonuspunkte pro Aufenthalt und jeden Tag ein kostenloses, umfangreiches Frühstück mit einem Hauptgericht (oder Standard-Frühstücksbuffet), Saft und Kaffee (inklusive Steuern, Trinkgelder und Servicegebühren).
por lo tanto, los socios Diamond recibirán 2.500 puntos de bonificación por estadía y desayuno completo diario de cortesía que incluye un plato principal (o buffet de desayuno estándar) para cada huésped registrado en la habitación, hasta un máximo de cuatro (4) personas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der Anzahl der Tagungen, die im Verlauf eines Kalenderjahres abgehalten werden, erhalten Firmenkonten für Tagungsgutschriften keine Anrechnung auf den Mitgliedsstatus.
Las cuentas de la empresa no recibirán créditos por reuniones para ascender de nivel, independientemente de la cantidad de reuniones realizadas durante el año calendario.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Sonderangebote Gegründet Mitglieder erhalten gelegentlich Informationen über Produkte, Dienstleistungen, Sonderangebote und einen Newsletter.Aus Respekt vor der Privatsphäre unserer Nutzer präsentieren wir die Möglichkeit, diese Arten der Kommunikation nicht zu erhalten.Bitte lesen Sie unsere Auswahl und Opt-out unten.
Ofertas especiales Los miembros establecidos recibirán ocasionalmente información sobre productos, servicios, ofertas especiales y un boletín informativo.Por respeto a la privacidad de nuestros usuarios, ofrecemos la opción de no recibir este tipo de comunicaciones.Por favor, consulte nuestra elección y exclusión más adelante.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erhaltenreciban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bei Interferon alfa-2b müssen Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, eng überwacht werden, wenn sie eine PegIntron-Therapie erhalten.
Al igual que con el interferón alfa-2b, los pacientes con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que reciban terapia con PegIntron deberán ser observados cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die zusätzlich eine HIV-Infektion haben und eine hochaktive antiretrovirale Therapie (HAART) erhalten, können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben, eine Laktatazidose zu entwickeln.
Los pacientes coinfectados con VIH y que reciban Terapia Antirretroviral de Gran Actividad (TARGA) pueden presentar mayor riesgo de desarrollar acidosis láctica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die orale Antikoagulanzien erhalten, sollten daher engmaschig auf ihre Thromboplastinzeit (INR) überwacht werden, vor allem in den ersten Tagen nach Beginn der Behandlung oder nach einer Änderung der Dosis von Parecoxib (siehe Abschnitt 4.4).
Por lo tanto, se debe supervisar cuidadosamente el tiempo de protrombina INR (International Normalised Ratio) en aquellos pacientes que reciban anticoagulantes orales, concretamente en los primeros días de tratamiento con parecoxib o cuando se cambie la dosis del mismo (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten unter 16 Jahren, die VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen erhalten, müssen ihr Körpergewicht oder ihre Körperoberfläche häufig überprüfen lassen, so dass festgestellt werden kann, ob eine Dosisanpassung notwendig ist.
Todos los pacientes menores de 16 años que reciban VIRAMUNE suspensión oral deben someterse con frecuencia a control de peso o superficie corporal, para evaluar si son necesarios ajustes de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten die gleichzeitig Dabigatranetexilat und Amiodaron erhalten, sollte die Tagesdosis auf 150 mg Pradaxa verringert werden (siehe Abschnitt 4.5).
Debe reducirse la dosis a 150 mg diarios de Pradaxa en aquellos pacientes que reciban dabigatrán etexilato y amiodarona de forma concomitante (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Erhöhung in zweiwöchentlichen Abständen sollte bei Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörung und Patienten, die keine CYP3A4-Induktoren erhalten, erwogen werden (siehe Abschnitt 4.5).
En el caso de pacientes con insuficiencia renal o hepática y pacientes que no reciban agentes inductores de CYP3A4, deberá considerarse el uso de intervalos de dos semanas (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran ist bei Patienten, die gleichzeitig Carboanhydraseinhibitoren wie Topiramat erhalten, mit Vorsicht anzuwenden, da die verfügbaren Daten nicht ausreichen, um eine pharmakodynamische Wechselwirkung auszuschließen (siehe Abschnitt 4.5).
Zonegran debe utilizarse con precaución en pacientes que reciban inhibidores de la anhidrasa carbónica concomitantemente, tal como topiramato, ya que no existe información suficiente para descartar una interacción farmacodinámica (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die zusätzlich eine HIV-Infektion haben und eine hochaktive anti-retrovirale Therapie (HAART) erhalten, können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben, eine Laktatazidose zu
Los pacientes coinfectados con VIH y que reciban Terapia Antirretroviral de Gran Actividad (TARGA) pueden presentar mayor riesgo de desarrollar acidosis láctica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
er (HAART) erhalten, können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben, eine Laktatazidose zu entwickeln.
Los pacientes coinfectados con VIH y que reciban Terapia Antirretroviral de Gran Actividad (TARGA) pueden presentar mayor riesgo de desarrollar acidosis láctica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patientinnen, die Myocet erhalten, sollten außerdem routinemäßig einer EKG-Überwachung unterzogen werden.
Todos los pacientes que reciban Myocet deben someterse a una monitorización rutinaria con ECG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erhaltenobtenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Der Sicherheitsrat soll Resolutionen zur Genehmigung von Missionen mit hoher Truppenstärke so lange in Entwurfform belassen, bis der Generalsekretär von Seiten der Mitgliedstaaten feste Zusagen über die Bereitstellung der erforderlichen Truppen und anderer wichtiger Elemente zur Unterstützung der Mission, einschließlich von Elementen zur Friedenskonsolidierung, erhalten hat;
b) El Consejo de Seguridad debe mantener en forma de proyecto toda resolución por la que se autoricen misiones con niveles elevados de contingentes hasta que el Secretario General haya obtenido de los Estados Miembros compromisos firmes sobre contingentes y otros elementos esenciales de apoyo de la misión, incluso para la consolidación de la paz;
Korpustyp: UN
In drei aktiv kontrollierten Studien bei fast 1000 erwachsenen Patienten mit leichtem bis mittelstarkem Asthma erwies sich die Wirkung von Montelukast (10 mg einmal täglich) der des Placebos überlegen, erreichte aber nicht die Wirkung, die mit inhaliertem Beclometasondipropionat (400 µg/Tag) erhalten wurde.
En tres estudios controlados con tratamiento activo, en cerca de 1000 pacientes adultos con asma leve a moderada se demostró que el efecto del montelukast (10 mg una vez al día) era mejor que el obtenido con el placebo, pero inferior al obtenido con dipropionato de beclometasona inhalado (400 µg/ día).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat ;
b) haya obtenido el registro valiéndose de declaraciones falsas o de cualquier otro medio irregular ;
Korpustyp: EU DCEP
Die ESMA erklärt die Registrierung einer Ratingagentur für nichtig, wenn diese die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erhalten hat .
La AEVM anulará el registro de una agencia de calificación crediticia cuando ésta haya obtenido el registro valiéndose de declaraciones falsas o de cualquier otro medio irregular .
Korpustyp: EU DCEP
Welche Antworten hat sie erhalten?
¿Qué respuestas ha obtenido?
Korpustyp: EU DCEP
Seltsamerweise haben andere ausländische Sender diese Übertragungsrechte ohne größere Schwierigkeiten erhalten, weshalb man meinen könnte, dass es sich um eine regelrechte Offensive gegen die spanischen Medien handelt.
Curiosamente, otras cadenas extranjeras sí han obtenido ese permiso de transmisión sin mayores dificultades, lo que lleva a pensar que se trata de una ofensiva en toda regla contra los medios de información españoles.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher hatte das am wenigsten sichere Fahrzeug zwei Sterne erhalten — Landwind bekam nicht einmal einen Stern!
Hasta ahora, los vehículos menos seguros habían obtenido dos estrellas: ¡Landwind no obtuvo ni una sola!
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission neue Daten von jenen Mitgliedstaaten erhalten, die bis vor kurzem keine Informationen zu den Fortschritten bei der Umsetzung in ihrem Staatsgebiet übermittelt hatten, und wie gedenkt die Kommission gegen die Nichtübermittlung der Daten vorzugehen?
¿Ha obtenido la Comisión nuevos datos de los Estados miembros que no habían remitido hasta hace poco información sobre la situación relativa a la aplicación en su territorio, y qué piensa hacer la Comisión ante la falta de datos?
Korpustyp: EU DCEP
Das Argument, das vom Ministerium als Grund für die Einstellung der Sendungen von TeleAsturias geltend gemacht wurde, stützt sich auf die Tatsache, dass auf dieser Frequenz Fernsehsender, die eine DVB-T-Lizenz erhalten haben, zugelassen werden müssen.
El argumento esgrimido por la Consejería para suprimir las emisiones de TeleAsturias se basa en el hecho de que hay que dejar paso en esa frecuencia a las televisiones que han obtenido licencia de TDT.
Korpustyp: EU DCEP
Die BBC, die zuvor solche Subventionen stets verneint hat, hat jetzt zugegeben, dass sie Darlehen von der EIB erhalten hat und noch weiter erhält.
La BBC, que anteriormente siempre había negado haber recibido tales subvenciones, ha admitido ahora que ha obtenido préstamos del BEI y que aún sigue recibiéndolos.
Korpustyp: EU DCEP
erhaltense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr Mädchen und Jungen erhalten die gleichen Bildungschancen.
Se brindan más oportunidades de educación a las niñas y a los niños por igual.
Korpustyp: UN
in ernster Besorgnis über die Bedrohung des Nuklearterrorismus und in der Erkenntnis, dass alle Staaten wirksame Maȣnahmen ergreifen müssen, um zu verhüten, dass Terroristen Kernmaterial oder technische Hilfe erhalten,
Gravemente preocupado ante la amenaza del terrorismo nuclear y reconociendo la necesidad de que todos los Estados adopten medidas eficaces para impedir que se ponga a disposición de los terroristas material o asistencia técnica nuclear,
Korpustyp: UN
• Radiopharmaka dürfen ausschließlich von qualifizierten Personen mit entsprechend behördlicher Genehmigung zur Anwendung und Handhabung von Radionukliden verwendet werden. • Dieses Radiopharmakon darf nur von autorisierten Personen in dafür bestimmten klinischen Einrichtungen erhalten, gehandhabt und verabreicht werden.
• El usuario preparará los radiofármacos de forma que se satisfagan los requisitos de seguridad de la radiación y de calidad farmacéutica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Zulassung muss sicherstellen, dass zum Zeitpunkt der Einführung alle potenziellen Exjade-Verschreiber ein Informationspaket für Ärzte mit den folgenden Informationen erhalten haben:
El TAC debe asegurar que, en el momento del lanzamiento, todos los médicos que se espera que prescriban Exjade dispongan de un paquete informativo para médicos que contenga:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kleinkinder, die Menitorix für die erste Dosis erhalten haben, diesen Impfstoff auch für die zweite und dritte Dosis der Grundimmunisierung erhalten.
Se recomienda que a los niños a los que se administre una primera dosis de Menitorix, se les administre también esta vacuna como segunda y tercera dosis en la primovacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die dritte Studie umfasste 459 Patienten, die mindestens 12 Wochen lang drei antivirale Arzneimittel (einschließlich Lamivudin) erhalten hatten und niedrige HIV-Spiegel im Blut aufwiesen.
En el tercer estudio se incluyó a 459 pacientes que habían tomado tres medicamentos antirretrovirales (entre ellos la lamivudina) durante 12 semanas como mínimo y que tenían una concentración baja del VIH en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Phenobarbital, Carbamazepin, Phenytoin, Rifampicin) erhalten, bei der Anwendung von Suboxone engmaschig zu überwachen.
Por lo que se recomienda el control estrecho de los pacientes en tratamiento con Suboxone en caso de la administración concomitante de inductores (por ejemplo, fenobarbital, carbamacepina, fenitoína, rifampicina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ihr Arzt wird darüber entscheiden, wann Sie die nächste Avastin Dosis erhalten werden.
- su médico decidirá cuándo se le debe administrar la siguiente dosis de Avastin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* in einer Subgruppe von Kindern, die bei der Geburt keinen Hepatitis-B-Impfstoff erhalten hatten, hatten 77,7% der Kinder Anti-HBs-Titer ≥ 10 mI.E./ml † allgemein anerkannter cut-off, der auf eine Schutzwirkung hinweist
* el 77,7% de los sujetos de un subgrupo de niños a los que no se les administró vacuna frente a la hepatitis B después de nacer, tuvieron títulos de anticuerpos anti-HBs ≥ 10 mIU/ ml † punto de corte aceptado como indicativo de protección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* in einer Subgruppe von Kindern, die bei der Geburt keinen Hepatitis-B-Impfstoff erhalten hatten, hatten 80,2% der Kinder Anti-HBs-Titer ≥ 10 mI.E./ml † allgemein anerkannter cut-off, der auf eine Schutzwirkung hinweist
* el 80,2% de los sujetos de un subgrupo de niños a los que se les administró vacuna frente a la hepatitis B después de nacer, tuvieron títulos de anticuerpos anti-HBs ≥ 10 mIU/ ml † punto de corte aceptado como indicativo de protección
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erhaltenreciben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort erhalten die Schüler eine Stückliste für ihre Edelstahl-Spardose, die aus Einzelteilen der normalen Fertigung besteht.
DE
Allí los escolares reciben una lista de piezas para su alcancía de acero inoxidable que está compuesta de piezas individuales de la fabricación normal.
DE
Als zusätzliche Hilfsmaßnahme ersuchten die Staats- und Regierungschefs die Kommission und die Europäische Investitionsbank, diejenigen Länder, die derzeit Hilfe der EU und des IWF erhalten, dabei zu unterstützen, die Mittel aus dem EU-Fonds besser zu absorbieren, was zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen dürfte.
ES
Como medida de asistencia adicional, los dirigentes han invitado a la Comisión y al Banco Europeo de Inversiones a ayudar a los países que actualmente reciben la asistencia de la UE y del FMI a absorber mejor los fondos de la UE, lo cual debería contribuir a aumentar el crecimiento y el empleo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. Entsprechend diesem Grundsatz werden die Zinssätze auf Bruttobasis vor Steuern erfasst, da der Vor-Steuer-Zinssatz widerspiegelt, was Berichts pflichtige auf Einlagen bezahlen und für Kredite erhalten.
ES
5. Según este principio, los tipos de interés se registrarán en términos brutos antes de deducir los impuestos, ya que los tipos de interés anteriores a estos reflejan lo que los agentes informadores pagan por los depósitos y reciben por los préstamos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Anwender erhalten Unterstützung und Beratung in jeder Phase ihres Projekts durch die Dienste der HOPEX-Plattform, Repository-Verwaltung und die technischen Konfigurationsmöglichkeiten.
Los usuarios reciben asistencia y orientación en cada etapa de su proyecto a través de los servicios de la plataforma HOPEX, la administración del repositorio y las capacidades de la configuración técnica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
CB- und CCA-Verfahren Unsere Kunden erhalten durch die Teilnahme am CCA-Verfahren für den europäischen Markt und dem CB-Verfahren für den weltweiten Markt national geltende Prüfzeichen anderer Länder besonders schnell und kostengünstig.
Esquema CB Al participar en el esquema CB para el mercado global, nuestros clientes reciben certificaciones nacionales de otros países en forma más rápida y rentable.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
erhaltenrecibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die PA den Bericht erhalten hat, den sie bei dem russischen Team in Auftrag gegeben hatte, legte sich die offizielle palästinensische Nachrichtenagentur Wafa nicht fest.
A pesar haber recibido la Autoridad Palestina el informe que le encargó a la selección rusa, Wafa, la agencia oficial de noticias palestina, se mostró muy evasiva.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Beitrag hat einen goldenen Stern erhalten, weil es eine hohe Qualität inquiry-based Aktivität, die die Design-Richtlinien PhET (PDF) folgt und Lehrer fanden es nützlich ist.
US
Esta contribución ha recibido una estrella de oro, ya que es una actividad de alta calidad basado en la investigación que sigue las directrices de diseño Phet (PDF) y los maestros han encontrado que es útil.
US
"Die Botschaft, die wir von Seiten der Wirtschaft wie auch der Gewerkschaften erhalten haben, lautet, dass wir alles daransetzen müssen, um die Finanzstabilität des Euroraums zu erhalten und das Vertrauen in den Euroraum und in die Europäische Union wiederherzustellen", erklärte Kommissionspräsident Barroso.
ES
"El mensaje que hemos recibido tanto de la parte empresarial como de la sindical es hacer todo lo que sea necesario para proteger la estabilidad financiera de la zona del euro, restaurar la confianza en dicha zona y en la Unión Europea", dijo José Manuel Barroso.
ES
En los aeropuertos, tan solo el 22 % de los guardias de fronteras han recibido directrices escritas para la identificación de víctimas potenciales de trata de personas.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Regel bestätigt der Verkäufer mit seiner Unterschrift, dass er die Summe erhalten hat, während der Käufer den Erhalt des Fahrzeuges, der Schlüssel und der entsprechenden Dokumente quittiert.
ES
Normalmente el vendedor confirma con su firma que ha recibido la cantidad acordada, mientras que el comprador firma para confirmar la entrega del vehículo, las llaves y la documentación correspondiente.
ES
Fluglotsen erwerben die praktischen Fertigkeiten, die der Ausübung ihrer Aufgaben entsprechen, und erhalten sie aufrecht.
Todo controlador de tránsito aéreo adquirirá y mantendrá las aptitudes prácticas adecuadas al ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber solche Entschlüsse, vielleicht für eine Woche aufrechterhalten, werden in Momenten trauriger Hoffnungslosigkeit preisgegeben.
Pero tales decisiones, aunque se mantienen firmemente una semana...... se abandonan en momentos de desespero.
Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag ist ein weicher und stark anpassungsfähiger antimikrobieller Schaumverband, der Exsudat absorbiert und ein feuchtes Wundmilieu aufrechterhält.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Geschenke erhaltenrecibir regalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den feierlichen Kopfbedeckungen, die ihr am Ende des großen Finales von Dwayna oder Grenth erhalten könnt, gibt es noch viele andere Geschenke und Gegenstände, die sich während des Wintertagsfests vielleicht in eure Taschen verirren werden:
Además de los sombreros propios de la ocasión que podrás recibir de Dwayna o Grenth durante la jornada de clausura, hay otros muchos regalos que tal vez consigas en estas fiestas:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bank und CIP legten den französischen Behörden die in Abschnitt 2 beschriebene Maßnahme vor, um die für die Gewährung der Steuervorteile nach dem Gesetz Pons erforderliche Bewilligung zu erhalten.
El Banco y la CIP presentaron la operación resumida en la sección 2 a las autoridades francesas con el fin de obtener la autorización necesaria para la concesión de las ventajas fiscales previstas en la Ley Pons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie die Anerkennungsleistung bereits erhalten, brauchen Sie diese bei nachträglicher Bewilligung einer Rente nicht zurückzuzahlen.
DE
Um die Bewilligung zu erhalten, eine vorübergehend untersagte Gesamtsicherheit zu verwenden, muss die betreffende Person auch die in Artikel 39 Buchstaben b und c festgelegten Kriterien erfüllen.
Para obtener una autorización de utilización de una garantía global sujeta a una prohibición temporal, la persona interesada debe también reunir los criterios establecidos en el artículo 39, letras b) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten registrierte Versender und zugelassene Lagerinhaber die Möglichkeit haben, über das Zentralverzeichnis gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 zu überprüfen, ob registrierte Empfänger oder zugelassene Lagerinhaber eine solche Bewilligungerhalten haben.
Los destinatarios registrados y los depositarios autorizados deben, por lo tanto, poder verificar, a través del registro central a que se refiere el artículo 19, apartado 4, del Reglamento (UE) no 389/2012, si los destinatarios registrados o los depositarios autorizados han obtenido dicha autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der Antwort des Kommissionsmitglieds Dimas auf die schriftliche Anfrage von Luca Romagnoli hervorgeht, hatten die genannten Zementwerke am 4. Juni 2009 weder eine von der IVU-Richtlinie vorgesehene integrierte Bewilligungerhalten, noch wurde ein Antrag auf Fristverlängerung oder gar auf Gewährung einer Ausnahme gestellt.
a 4 de junio de 2009, según se desprende de la respuesta del Comisario Dimas a la pregunta del Sr. Romagnoli, las fábricas de que se trata no habían obtenido la autorización integral contemplada en la Directiva IPPC y no se había presentado solicitud alguna de prórroga o de exención,
Korpustyp: EU DCEP
eine Genehmigung erhaltenobtener una autorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da er keine Genehmigungerhielt in seinem Palast begraben zu werden, hat der Briefträger Cheval ebenfalls sein Grab im Friedhof von Hauterives gebaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtenerautorización para un período transitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir zum Beispiel die Russen. Sie hatten von der Regierun…die Genehmigungerhalten, Lobaye zu besuchen.
Coje a los rusos, por ejemplo, ellos después de haber obtenido la autorización del gobierno para visitar Lobaye.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Kundendienst an, um eine Genehmigung der Rücksendung zu erhalten.
Die Kommission legt die Mindestbedingungen fest, die der Antragsteller sowie später der Inhaber der Genehmigung erfüllen müssen, um die Genehmigung zu erhalten.
La Comisión establecerá los requisitos mínimos que el solicitante y, posteriormente, el titular de la autorización deben cumplir para obtener la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles andere als sicher, dass Open-Source-Software jemals die Genehmigungerhält, irgendeine bestimmte patentierte Idee umzusetzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Fall des Bananenstreits haben die Vereinigten Staaten eine solche Genehmigung nicht erhalten.
En el caso del conflicto de los plátanos, los Estados Unidos no han obtenido dicha autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichterung der Erklärungspflicht für Unternehmen, die eine entsprechende Genehmigungerhalten und sich zu einer Partnerschaft mit der Finanzverwaltung verpflichtet haben
ES
el aligeramiento de esas obligaciones para las empresas que obtengan una autorización gracias a su compromiso de colaboración con la administración fiscal;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nur recht und billig, dass der Kapitän eines Fischereifahrzeugs innerhalb einer vernünftigen Frist von den Behörden die Genehmigungerhält, eine Anlandung vorzunehmen.
No es más que lógico que el capitán del buque pesquero obtenga de las autoridades, en un plazo razonable, la autorización para poder desembarcar.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbringung von Sprengstoffen muss der Empfänger eine Genehmigung von der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes erhalten.
ES
Para poder efectuar la transferencia de explosivos con fines civiles, el destinatario debe obtener una autorización de transferencia de la autoridad competente del lugar de destino.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Griechenland hat ein Paket koordinierter bilateraler Darlehen von den Mitgliedstaaten sowie ein Darlehen vom IWF erhalten.
Grecia ha recibido un paquete de préstamos bilaterales coordinados de los Estados miembros y un préstamo del FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
Ha sido liberado de los préstamos arriesgados del pasado y ha recibido una aportación de efectivo considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen wurde ausschließlich über sein Offshore-Mutterunternehmen finanziert und erhielt keine Darlehen von in der VR China niedergelassenen Banken.
Una empresa fue financiada exclusivamente a través de su sociedad matriz offshore y no recibió ningún préstamo de bancos establecidos en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten erhalten in der Summe relativ geringe Darlehen, müssten aber für ihren KMU-Sektor mehr Mittel zur Verfügung haben.
Algunos Estados miembros reciben un volumen relativamente pequeño de préstamos, y su sector de PYME debería recibir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland hat ein Paket erhalten, das aus bilateralen Darlehen, einem Darlehen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und einem Darlehen des IWF besteht.
Irlanda ha recibido un paquete compuesto de préstamos bilaterales, un préstamo del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF) y también un préstamo del FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mikrofinanzierungsinstrument soll ihnen helfen, Darlehen von bis zu 25 000 Euro zu erhalten.
Los beneficiarios de este instrumento financiero podrán recibirpréstamos de hasta 25.000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Nur zwei Genossenschaften (MCLC und Unicarni) haben von FINAGRA Darlehen in Höhe von insgesamt 8,3 Mrd. ITL erhalten.
Solo dos cooperativas (MCLC y Unicarni) recibieronpréstamos de FINAGRA, por un valor total de 8300 millones de liras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds erhielt unter anderem direkte Haushaltsbeihilfen, um seine Ausgaben für diese Darlehen zu decken.
El Fondo recibió una contribución presupuestaria directa para cubrir, entre otras cosas, los gastos incurridos en relación con estos préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Darlehen zu erhalten, bedarf es einer Empfehlung des EU-Kommissars für Wettbewerb.
Para recibir dicho préstamo se requiere una recomendación de la Comisaria de Competencia de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Darlehen erhaltenobtener un préstamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SFW erhält ein zinsloses Darlehen, mit dem bis zu 50% der Kosten gedeckt werden können (max.
EUR
Aber Dänemark hat ja ein Darlehenerhalten, das sich auf 353 Millionen ECU belief.
Dinamarca obtuvo para ello un préstamo de 353 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann vorkommen, dass Kreditberichte fehlerhafte Daten enthalten, die Ihre Kreditwürdigkeit (Credit Score = Punktestand zur Angabe Ihrer Bonität) herabsetzen und somit Auswirkungen darauf haben, ob Sie bei einem Darlehen für ein Auto, eine Wohnung, Studiengebühren oder einer anderen Anschaffung, für die Sie einen Kredit aufnehmen möchten, gute Zinssätze erhalten.
Algunas veces, los informes crediticios contienen datos erróneos que pueden dañar su calificación de solvencia y, por lo tanto, perjudicar su capacidad de obtener tasas óptimas de interés sobre un préstamo, ya sea para un coche, una casa, una matrícula universitaria o cualquier otra cosa para la que necesite un préstamo.
Für sie ist es weitaus schwieriger als für Großunternehmen, Darlehen zu erhalten.
Para ellas, obtenerpréstamos es más difícil que para las empresas grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anfangskapital für jedes neue Gründungswerk kam aus den Spenden, die Francesca Cabrini von den kirchlichen Autoritäten, also von Propaganda Fide oder dem Heiligen Stuhl, sowie von privaten Wohltätern erhalten konnte, manchmal aber auch durch Darlehen – wenn möglich zinslos oder zu einem sehr geringen Zinssatz, den sie dann später zurückzahlte.
El capital inicial para cada fundación provenía de los donativos que Francisca Cabrini lograba obtener de las autoridades eclesiásticas, es decir, de Propaganda Fide o de la Santa Sede, de bienhechores particulares y también de préstamos, posiblemente con una tasa de interés nula o muy baja, que después restituía.
Ohne Staatsgarantie hätte DPLP kein Darlehen zu den gleichen Konditionen erhalten können.
Sin la garantía del Estado, DPLP no habría podido obtener un préstamo en las mismas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger von Kleinstkrediten sind Menschen, die von den Banken kein Darlehenerhalten würden, Arbeitslose und all jene, die Schwierigkeiten beim Einstieg in den Arbeitsmarkt haben.
Los clientes del microcrédito son personas que no consiguen obtenerpréstamos de los bancos, los desempleados y todos aquellos que tienen dificultades para acceder al mundo laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte begrüßt werden, dass Russland demnächst sein erstes Darlehen von der EIB erhalten wird.
Debería valorarse positivamente el hecho de que Rusia esté a punto de obtener su primer préstamo del BEI.
Korpustyp: EU DCEP
Letztlich erhielt TV2 von der Nordea Bank ein Darlehen über 80 Mio. DKK, das niedriger als erwartet ausfiel.
acabó obteniendo un préstamo de 80 millones DKK del banco Nordea, inferior a lo esperado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BBC, die zuvor solche Subventionen stets verneint hat, hat jetzt zugegeben, dass sie Darlehen von der EIB erhalten hat und noch weiter erhält.
La BBC, que anteriormente siempre había negado haber recibido tales subvenciones, ha admitido ahora que ha obtenidopréstamos del BEI y que aún sigue recibiéndolos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhalten
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen