linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erinnern recordar 6.510 acordarse 21 evocar 15 conmemorar 10 rememorar 5
erinnern recordar 17.930
acordar 774 rememorar 16 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich erinnern recordarse 2
erinnern acuerde 20 recuerden 22 recordarán 23 recordando 23 recordamos 23 recordarlo 25 acuerdas 25 recordará 26 recuerdo 28 acuerdo 30 acuerda 30 recordarles 33 memoria 39 recordarle 46 recuerda 56 recuerde 63 recuerdan 75 recuerdo 89

Verwendungsbeispiele

erinnern recordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mädchen-Fall daran erinnern, wer in Indien vergewaltigt wurde ???
Chica Caso recordar que fue violada en la India ???
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Buffett erinnert uns, dass Glück mehr bedeutet, als nur gut drauf zu sein.
Buffett nos recuerda que hay algo más en la felicidad que estar de buen humor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colonel Makepeace, Sie erinnern sich an Major Davis.
Coronel Makepeace, seguro que recuerda al comandante Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge. ES
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Romagnoli, ich möchte an meine vorherigen Worte erinnern.
Señor Romagnoli, quisiera recordar lo que acabo de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike Ambrosino hat sich daran erinnert...... sie im Krankenhaus gesehen zu haben.
Mike Ambrosino recordó que los veía en el hospital de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Chun-Li Este detective de la Interpol usa un atuendo que recuerda los vestidos tradicionales chinos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur daran erinnern, daß derzeit in Serbien etwas Schreckliches abläuft.
Solamente quería recordarles que en este momento está sucediendo algo terrible en Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose, ich erinnere mich an Ihren Vater liebevoll.
Rose, recuerdo a tu padre con mucho cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurzelstock nach dem Geruch und dem Geschmack erinnert die Nelke.
El rizoma por el olor y el gusto recuerda el clavel.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an etwas erinnern recordar 4.701
Lernen als Erinnern .
sich erinnern an acordarse de 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erinnern

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie würden sich erinnern.
Te acordarías de ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mich nicht erinnern.
No me di cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich erinnern.
Claro que me acordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie erinnern.
Le recordaré qué pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich erinnern.
Vestia las mismas ropas.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich wieder?
¿Te estás acordando de más?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich dran.
No dejes que me la olvide.
   Korpustyp: Untertitel
Also erinnern Sie sich.
Así que te acordarás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich dran erinnern.
Seguro que la recordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern.
Parece que se me olvidó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich daran erinnern
No quiero recordarte eso!
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an mich?
¿No os acordáis de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Daran könnte ich mich erinnern.
Yo me acordaría de eso.
   Korpustyp: Untertitel
An alle später erinnern@action:inmenu
Suspender todos los recordatorios@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daran sollten wir uns erinnern.
Deberíamos acordarnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran würdest du dich erinnern.
Creo que lo recordarías.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Sie nur daran erinnern.
Te lo recordaba, por si acaso.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl nicht erinnern so hässlich.
Aunque no la recordaba tan fea.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie sich erinnern.
Me alegra que lo recordara.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Kershner?
¿Conoces el caso de Kershner?
   Korpustyp: Untertitel
Daran würde ich mich erinnern.
Uno pensaría que recordaría algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sie sich daran erinnern?
Pensé que lo recordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern.
Yo no puedo volver a llamar
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich daran erinnern.
Una cosa así, la recordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde mich erinnern.
Y yo lo recordaré.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern du dich an Kaveriamma?
Te recorda de Kaveriamma?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an IBM?
Se acuerdan de IBM?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche, mich zu erinnern.
Estoy tratando de acordarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht erinnern.
Me parece que no.
   Korpustyp: Untertitel
Da würdest du dich dran erinnern, Mann.
Bueno, si las hubieras comido, te acordarías.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dich an Rom erinnern soll.
algo para recordarte a Roma. Vino sesti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auch an etwas erinnern.
Creo que debo recordarte algo que has olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich an jedes Wort erinnern.
Lo recordé de principio a fin.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir un…an diesen Moment erinnern?
¿Cree que recordaremos este momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht an ihn erinnern.
Yo no necesito ser recordado sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Als…...ich glaube, ich würde mich erinnern.
Buen…Creo que la habría recordado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht dran erinnern.
No necesito que me lo señales.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste mich doch daran erinnern.
- Me acordaría de algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eddie wird sich kaum daran erinnern.
Y Eddie, pero no se acordará.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich ans letzte Mal?
¿Os acordáis de la última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Lorch hat angefangen, mehr zu erinnern.
Lorch aportó algún detalle más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern mich an ein Bonbon.
Me hace pensar en un caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte einfach nu…...mich zu erinnern.
Bien, estaba intentando recordarme en ese entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du ihn daran erinnern?
Quizá sea hora de que vayas a recordárselo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Herrn Schulz daran erinnern.
Quería recordárselo al señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns an die Jacht-Affäre.
Recordemos el asunto del yate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an drei Faktoren erinnern.
Permítanme hacer hincapié en tres elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran möchte ich die Kommission heute erinnern.
Quisiera recordárselo hoy a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns beispielsweise nur an BSE!
Acordémonos, entre otras cosas, de la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie an vier Punkte erinnern.
Les recordaré cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch daran müssen wir uns heute erinnern.
Esto es algo que también debemos tener presente hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran müssen wir unsere Bürger erinnern.
Tenemos que recordárselo a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern Sie sich an Tony Blair.
Acuérdense de Tony Blair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran möchte ich doch noch einmal erinnern.
Eso quiero recordárselo también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sollten uns daran erinnern.
Al igual que deberíamos hacer nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur an wenige erinnern.
Sólo quiero mencionar algunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran muss ich das Haus erinnern.
Estoy obligado a recordárselo a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran möchte ich Sie alle erinnern.
Por tanto, debo recordárselo a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich nicht an dich erinnern.
No tengo que recordarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du würdest dich erinnern.
Creo que lo recordarías.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich an deine Freunde erinnern?
¿Te acordarás de los amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Daran kann ich mich nicht mehr erinnern.
Eso no puedo decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir er würde sich erinnern.
Te dije que me recordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich an nichts erinnern.
No me acordaba de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird sich an Walker erinnern.
Nadie se acordará de Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sie an weiße Schokolade.
Que le recordaban el chocolate blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll mich an sie erinnern.
La tengo conmigo para acordarme de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben, bevor ich mich erinnern konnte.
Murieron antes de que yo tuviera uso de razón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich nicht an dich.
No se acuerdan de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich immer an euch erinnern.
Yo siempre me acordaré de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich an ihn erinnern?
Y quien le recordara?
   Korpustyp: Untertitel
Die wirst dich an heute Abend erinnern.
Nunca olvidarás esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich an Details erinnern.
Todos son tímidos en los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blumen erinnern mich an Beerdigungen. GRUSINSKAYA:
Esas flores me hacen pensar en un funeral. - ¿A ti no, Suzette?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich würde mich nicht erinnern?
Está loco si cree que no me acordaría.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich niemals daran erinnern.
El jamás lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich? Wir kennen uns bereits.
Nos conocimos la última vez que estuve en Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an Trent Conway?
¿Recordáis al pequeño Trent Conway?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es finden, daran erinnern.
Si le encontramos, se lo recordaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich an Ihr Gesicht erinnern.
Estuve en la planta y reconocí tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich bestimmt an Ole Andreson.
No sé si se acordará…...pero arrestó una vez a Ole Andersen.
   Korpustyp: Untertitel
- Um an dein Alkoholproblem zu erinnern.
Para hacerte pensar en tu problema con la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
An den müsstest du dich erinnern.
Deberías acordarte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an diesen Namen?
¿No le suena este nombre?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die sich nicht an uns erinnern?
¿Y si no se acuerdan de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Und dich nicht an das Buch erinnern.
No puedes ni acordarte de ese libro.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, daßich anrufe.
Recuérdame que la llame.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest heute mir erinnern zu kündigen.
Debías recordarme que voy a renunciar hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich an den Kobold erinnern?
¿Tú has visto al duende?
   Korpustyp: Untertitel
An die ich mich lange erinnern werde
Y la recordaré mucho tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich an sie erinnern.
Nadie parece conocerla o recordarla.
   Korpustyp: Untertitel
An die würden Sie sich erinnern.
La recordarías. Era realmente un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest dich nicht an mich erinnern?
¿Te acordarías de mí si fuera así?
   Korpustyp: Untertitel
Aber an Sie wird sich keiner erinnern.
Pero nadie se acordará de ti, Joe Fox.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich ewig daran erinnern.
Quiero recordarlas para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, was drinnen war?
¿Sabes todo lo que había dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre guten Taten sollen an mich erinnern.
Haz de tus buenas obras un homenaje a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich, dass ich ihm schreibe.
Recuérdeme que le escriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gütig, uns daran zu erinnern.
Eres muy buena al recordárnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Rashley kann sich nicht erinnern?
¿Sabe Lord Rashley como pasó todo?
   Korpustyp: Untertitel