Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sich an Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarse de don Miguel de Cervantes.
Korpustyp: EU DCEP
20 Prozent konnten sich nicht erinnern.
El otro 20% dijo no acordarse de la foto.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich mal im Geiste an fünf große Lügen des letzten Jahres.
Wir sind hier in Straßburg, einer wunderschönen und angenehmen Stadt, deren Geschichte uns an das Grauen des Krieges erinnert.
Ahora estamos en Estrasburgo, una ciudad preciosa y atractiva cuya historia evoca los horrores de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich gern an unsere Reise erinnert.
Evocó nuestro viaje con placer.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Logo projiziert Modernität und einige Element, das wir erinnern an die historischen und künstlerischen Periode, in der wir uns bewegen zu halten.
Queríamos que el logo proyectara modernidad y a la vez que mantuviera algún elemento que nos evocara el período histórico y artístico en el que nos movemos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Man macht es sich zu einfach, wenn man an die Gefühle appelliert, indem man an die Körper der Männer, Frauen und Kinder erinnert, die unter den Schlägen der Sowjetunion im Namen des Kommunismus gefallen sind.
Es demasiado fácil apelar a la emoción, evocando los cadáveres de los hombres, mujeres y niños que cayeron bajo los golpes de la Unión Soviética en nombre del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein so gebräuchliches, alltägliches und offensichtlich wenig exotisches Konzept wie jenes der Freundschaft erinnert uns an bekannte Gefühle und Bedeutungen, Konventionen und konkrete Beispiele.
DE
Es que un concepto tan común, cotidiano y aparentemente poco exótico como es el de “amigo” evoca en nosotros sentimientos y significados conocidos, convenciones y prácticas concretas.
DE
Unter einem einfachen Faltblech, das an Origami erinnert, sitzt der Schlussstein des Systems, um den sich fließend sämtliche Elemente des BK1 gruppieren.
Bajo el aspecto de una simple chapa plegada que evoca el origami, reside la clave de bóveda del sistema, verdadero motor en torno al cual se articula con fluidez el conjunto de los elementos de BK1.
Alle 184 von Tony Chi entworfenen Zimmer im Loft-Stil zeichnen sich durch einzigartige Dekoelemente, die an die klassischen New Yorker Apartments der Vorkriegs-Ära erinnern, aus.
Cada una de las 184 habitaciones tipo loft diseñadas por Tony Chi complementan los exclusivos elementos de diseño del hotel que evocan a los apartamentos de Nueva York de la época previa a la guerra.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
In unserem Fotowettbewerb möchten wir dich dazu einladen, eine dieser Spuren zu fotografieren und uns zu erklären, wo du dieses Bild gemacht hast und warum es dich an Deutsch oder Deutschland erinnert.
DE
Con nuestro concurso de fotografía queremos invitarte a retratar alguna de estas huellas y a comentarnos qué te llevó a tomar esta fotografía y por qué te evoca al alemán o a Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Unter den zahlreichen Städten, die sich an die sanften Hügel der Toskana schmiegen, erwarten Sie keine Silhouette, die Sie an die großen und geschäftigen Städte erinnert.
Entre las innumerables ciudades enclavadas en las onduladas colinas de la campiña toscana, puede que no espere encontrar un panorama que evoque ciudades grandes y bulliciosas.
Jahr für Jahr erinnert man sich mit einer aufregenden Fiesta an dieses geschichtliche Ereignis – bekannt als Rei En Jaume – die Party dauert länger als eine Woche.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
En 2014 conmemoraremos el centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es seltsam, dass ihr euch jedes Jahr trefft, um euch gemeinsam an ihren Tod zu erinnern.
No tienes nada que decirles. Los ves una vez al año, para conmemorar su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, am vergangenen Samstag erinnerten wir uns daran, dass die Welt vor drei Jahren plötzlich eine andere geworden war.
Señor Presidente, el sábado pasado conmemoramos que el mundo cambió súbitamente hace tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus wird sich an seine vierjährige Amtszeit als Präsident der Europäischen Kommission erinnern.
La Cámara conmemorará sus cuatro años como Presidente de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir am 14. Juli in Frankreich arbeiten, wenn wir uns an die Französische Revolution erinnern?
¿Podemos trabajar en Francia el 14 de Julio, día en que se conmemora la Revolución Francesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
El aumento de la visibilidad del sistema permitirá que una cantidad mayor de ciudadanos se identifiquen con los sellos, que simbolizan y conmemoran la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Herr Van Rompuy seinen zweiten Punkt machte, welcher besagt, dass Europaskepsis Nationalismus bedeutet und Nationalismus Krieg bedeutet, wäre er vielleicht gut beraten gewesen, sich die Ziele der alliierten Mächte der beiden Kriege, an dessen Ende wir heute erinnern, anzusehen.
Cuando Herman Van Rompuy añadió el segundo punto, que el euroescepticismo equivale al nacionalismo que equivale a la guerra, habría hecho bien en fijarse en los deseos de las fuerzas aliadas de las dos guerras cuyo fin estamos conmemorando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern beging das palästinensische Volk den 58. Jahrestag der palästinensischen Nakba von 1948, der an historisches Unrecht erinnert, denn damals wurden wir Palästinenser entwurzelt und viele von uns aus der Heimat vertrieben und zu einem Flüchtlingsdasein gezwungen.
Ayer mismo, el pueblo palestino conmemoró el 58º aniversario del palestino en 1948, que representó una injusticia histórica cuando nosotros, el pueblo palestino, fuimos arrancados de nuestra tierra y forzados a la diáspora, cuando muchos de nosotros fuimos desplazados y convertidos en refugiados a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb musste die Antwort auf den furchtbaren Krieg – an dessen Ende wir uns heute in Dankbarkeit erinnern – eine sittliche Antwort sein: Nie wieder Unfreiheit, die zu Krieg führt, nie wieder Krieg, der zu Unfreiheit führt!
Por esta razón, la respuesta a la terrible guerra cuyo final conmemoramos hoy con gratitud, tenía que ser moral, un «nunca más» a la falta de libertad que conlleva la guerra, un «nunca más» a la guerra que quita su libertad a los hombres.
Restaurant Bistró: einheimische Produkte, die vor allem im Holzofen zubereitet werden. Das gibt ihnen den gewissen Holzkohle-Touch und erinnert an die hoch geschätzte, traditionelle Küche.
Restaurante Bistró productos de la tierra trabajados principalmente al horno vegetal, dando ese toque de carbon que rememora la tan valorada cocina tradicional
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In jedem Halbjahr ist es so, als stünden wir alle vor einem neuerlichen Wiederanfang und erinnerten uns an denselben Geist wie immer, denselben Geist wie immer, nicht mehr und nicht weniger.
Cada semestre es como si todos nos encontráramos ante un nuevo comienzo, rememorando el espíritu de siempre, el mismo espíritu de siempre, ni más ni menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße Sie alle herzlich zu diesem Treffen willkommen, einer Gelegenheit, uns an jene großartigen Jahre zu erinnern, als wir jung waren und ein Lebensziel hatten!
A todos les doy la bienvenida a esta reunión, una ocasión para rememorar aquellos extraordinarios años ¡cuando éramos jóvenes y teníamos una razón por la que vivir!
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Herrn Stoyanov, der sich wahrscheinlich daran erinnert, dass Mazedonien 1878 durch den Frieden von San Stefano zunächst an Bulgarien fiel, wünschen sich alle, einschließlich Griechenland, für Mazedonien einen gleichberechtigten Platz in der Europäischen Union.
Aparte del señor Stoyanov, que probablemente rememora la asociación de Macedonia con Bulgaria con arreglo al Tratado de San Esteban de 1878, todos los demás, Grecia incluida, desean ver cómo Macedonia ocupa su lugar en pie de igualdad con los demás Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kannte weder die Geschichte noch die Herkunft der Kämpfe, die uns zu dieser Bewegung gebracht hatten, aber unsere Körper haben sich an eine Kraft erinnert, die nicht ihre eigene war, und an ein Ziel außerhalb ihrer Zeit.
No conocía la historia y la geografía de la lucha que nos hizo llegar hasta aquí, pero nuestros cuerpos rememoraron una fuerza que no provenía de nuestro interior, y una salida perfecta para esta época.
– Herr Präsident, heute erinnern wir an eine der schlimmsten Industriekatastrophen der Geschichte.
– Señor Presidente, hoy rememoramos una de las peores catástrofes industriales de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße Sie alle herzlich zu diesem Treffen willkommen, einer Gelegenheit, uns an jene großartigen Jahre zu erinnern, als wir jung waren und ein Lebensziel hatten!
A todos les doy la bienvenida a esta reunión, una ocasión para rememorar aquellos extraordinarios años ¡cuando éramos jóvenes y teníamos una razón por la que vivir!
Korpustyp: Untertitel
Die warme, einladende Atmosphäre erinnert an einen Londoner Club.
ES
Er wiederholt immer wieder dieselbe politische Agenda und erinnert an die Tage von Rule, Britannia! und den Kampf von Nation gegen Nation.
Sigue repitiendo el mismo programa político, rememorando los días de Rule, Britannia y de naciones enfrentándose a otras naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kannte weder die Geschichte noch die Herkunft der Kämpfe, die uns zu dieser Bewegung gebracht hatten, aber unsere Körper haben sich an eine Kraft erinnert, die nicht ihre eigene war, und an ein Ziel außerhalb ihrer Zeit.
No conocía la historia y la geografía de la lucha que nos hizo llegar hasta aquí, pero nuestros cuerpos rememoraron una fuerza que no provenía de nuestro interior, y una salida perfecta para esta época.
Korpustyp: Untertitel
Die hohen Türen werden von Hufeisenbögen überragt und erinnern an die aristokratische Vergangenheit des Viertels, das einst von wohlhabenden andalusischen Flüchtlingen bewohnt wurde.
ES
Las altas puertas de arco de herradura rememoran el pasado aristocrático de este barrio residencial que en otros tiempos albergaba refugiados andalusíes acomodados.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sich erinnernrecordarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte sich auch daran erinnern, daß der Europäische Rat in Luxemburg am 12. und 13. Dezember die Kandidatur der Türkei für den Beitritt zur EU bestätigt und festgelegt hat, daß das Land nach den gleichen Kriterien beurteilt wird wie die anderen Beitrittskandidaten.
Debe recordarse asimismo que el Consejo Europeo de Luxemburgo de los días 12 y 13 de diciembre confirmó las posibilidades de Turquía para su adhesión a la UE, y estipuló que este país sería juzgado con los mismos criterios que el resto de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnernsich sicher, dass sich das Parlament vor kurzem mehrere Monate lang mit dieser Frage ausführlich befasste und Mittel und den Willen mobilisierte, um diese Phänomene besser zu verstehen, die Ursachen herauszufinden und kurz-, mittel- und langfristige Lösungen vorzuschlagen, damit diese schreckliche Situation ein Ende findet.
Debe recordarse que, recientemente, el Parlamento dedicó muchísima atención al tema durante varios meses, y que movilizó recursos y voluntades para comprender mejor estos fenómenos, identificar las causas y proponer soluciones a corto, medio y largo plazo para invertir esta situación absolutamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernacuerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Einnahme von Exforge vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, dieses Arzneimittel einzunehmen, nehmen Sie es, sobald Sie sich daran erinnern.
Si olvidó tomar Exforge Si olvida tomar este medicamento, tómelo en cuanto se acuerde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Cefuroximaxetil vergessen haben, holen Sie dies nach, sobald Sie sich daran erinnern.
Si olvidó tomar una dosis de este medicamento en su momento, tómela tan pronto como se acuerde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Emselex vergessen haben Wenn Sie vergessen, zur üblichen Zeit Ihr Emselex einzunehmen, holen Sie dies nach, sobald Sie sich daran erinnern, es sei denn, es ist bereits Zeit, Ihre nächste Dosis einzunehmen.
Si olvidó tomar Emselex Si usted se olvida de tomar Emselex a la hora habitual, tómelo tan pronto como se acuerde, a menos que sea la hora de la siguiente dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Imprida vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, dieses Arzneimittel einzunehmen, nehmen Sie es, sobald Sie sich daran erinnern.
Si olvidó tomar Imprida Si olvida tomar este medicamento, tómelo en cuanto se acuerde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie einmal vergessen, das Medikament einzunehmen, nehmen Sie es ein, sobald Sie sich daran erinnern.
Si alguna vez se olvida de tomar el medicamento, tómelo en cuanto se acuerde y después continúe a las horas habituales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Galvus vergessen haben Wenn Sie eine Dosis dieses Arzneimittels vergessen haben, holen Sie diese nach, sobald Sie sich daran erinnern.
Si olvidó tomar Galvus Si se olvida de tomar una dosis de este medicamento, tómela en cuanto se acuerde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
56 Wenn Sie die Einnahme von Januvia vergessen haben Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, holen Sie diese nach, sobald Sie sich daran erinnern.
56 Si olvidó tomar Januvia Si olvida una dosis, tómela en cuanto se acuerde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Jalra vergessen haben Wenn Sie eine Dosis dieses Arzneimittels vergessen haben, holen Sie diese nach, sobald Sie sich daran erinnern.
Si olvidó tomar Jalra Si se olvida de tomar una dosis de este medicamento, tómela en cuanto se acuerde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Ranexa vergessen haben Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, nehmen Sie sie ein, sobald Sie sich daran erinnern, außer wenn es fast schon wieder Zeit für die nächste Dosis ist.
Si olvidó tomar Ranexa Si olvidó tomar una dosis, tómela tan pronto como se acuerde salvo que ya casi sea la hora de tomar la dosis siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von Copalia vergessen haben Wenn Sie vergessen haben, dieses Arzneimittel einzunehmen, nehmen Sie es, sobald Sie sich daran erinnern.
Si olvidó tomar Copalia Si olvida tomar este medicamento, tómelo en cuanto se acuerde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erinnernrecuerden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sei eine weitere Mahnung an die Türkei-Begeisterten, die wir nachdrücklich an den Massenmord an den Armeniern erinnern wollen, der in Kopenhagen sträflich vergessen wurde.
Ésta es una advertencia más a quienes apoyan la adhesión de Turquía, a los que instamos vivamente a que recuerden el holocausto armenio que Copenhague ignoró.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass vor allem die Ministerpräsidenten aus dem Lager der Europäischen Volkspartei den tschechischen Ministerpräsidenten an die Pflicht und an die Verantwortung erinnern, die ein Land hat, das die Präsidentschaft übernehmen soll.
Me gustaría exhortar especialmente a los primeros ministros del Grupo del Partido Popular Europeo a que le recuerden al Primer Ministro Checo su responsabilidad y la responsabilidad ante un país que debe asumir la presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass man sich dieser Dinge bei der Gestaltung Europas erinnern wird.
Espero que en el proceso de construcción de Europa esas cosas se recuerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR)Herr Präsident, der nächste Rat ist wahrscheinlich die letzte Chance für die europäischen Politiker, um sich daran zu erinnern, dass es uns bei der Gründung Europas um die Aufrechterhaltung von Werten und um ein gemeinsames Handeln in Grundsatzfragen ging.
(FR) Señor Presidente, es probable que el siguiente Consejo sea la última oportunidad de que los líderes europeos recuerden que fundamos Europa para defender valores y actuar conjuntamente cuando estén en juego aspectos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, erinnern Sie sich bitte daran, als sich auf der Tribüne gewisse Kundgebungen ereignet haben, hat dieser Vorsitz energisch eingegriffen und gedroht, bei Wiederholung die Verursacher von der Tribüne zu weisen.
Señorías, recuerden ustedes, por favor, que cuando desde la tribuna se ha producido una determinada manifestación, esta Presidencia se ha manifestado con energía amenazando con que si esto se reproducía, los causantes serían expulsados de la tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich sicherlich erinnern, wie die Kommissionsmitglieder nach den jüngsten Erweiterungen ernannt wurden.
Evidentemente, es posible que recuerden el precedente de los Comisarios designados tras las recientes ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es begründet Verfahren für die Rückübernahme - Anträge, Informationen, angebotene Dokumente, Beweise, Beweismittel, Fristen, Transfermittel, Transport, Transit usw. Dabei unterscheidet es sich vom Rückübernahmeabkommen zwischen der Europäischen Union und Pakistan, an das Sie sich vielleicht erinnern, und das ich vor wenigen Monaten entschieden abgelehnt habe.
Establece los procedimientos de readmisión: solicitud de readmisión, información, documentos facilitados, pruebas, medio de prueba, plazos, medio de transferencia, transporte, tránsito, etc. a diferencia del acuerdo de readmisión entre la UE y Pakistán, que quizás recuerden, y al que me opuse hace unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sich vielleicht erinnern, begannen die Verhandlungen am 3. Oktober 2005, genauer gesagt, am 4. Oktober, denn es war schon spätabends oder am frühen Morgen, je nachdem, wie man es von Luxemburg aus sieht.
Como es probable que recuerden, las negociaciones se iniciaron el 3 de octubre de 2005 o, para ser precisos, el 4 de octubre porque era muy tarde por la noche o muy temprano por la mañana, según la definición en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte sich an die europäische Tradition erinnern, in der durch Räuchern, Salzen, Einkochen und Abkühlen - bei einwandfreier Hygiene - konserviert wurde, bevor all diese merkwürdigen Zusatzstoffe auftauchten.
Recuerden que hubo una civilización europea que tenía métodos como el ahumado, la salazón, la confitura y el frío y gozaba de una buena higiene antes de que aparecieran todos estos extraños aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Adresse des Rates und der Ratspräsidentschaft möchte ich gern folgendes sagen: Sie brauchen uns nicht daran zu erinnern, daß wir dem europäischen Steuerzahler verpflichtet sind und daß auch wir der Haushaltsdisziplin verpflichtet sind.
Yo quisiera dirigir las siguientes observaciones al Consejo y a la Presidencia del Consejo: no hace falta que nos recuerden nuestra responsabilidad ante el contribuyente europeo, ni que también estamos obligados a respetar la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecordarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Reihe von Einrichtungen in der Art des "Greysteel Community Centre" - einige werden sich an die Schießerei im Pub "Rising Sun" im Jahre 1994 erinnern, als wahllos auf sechs Menschen geschossen wurde.
Hay otros como el Greysteel Community Centre (centro comunitario de Greysteel) -algunos recordarán la matanza en 1994 en el pub Rising Sun, en el que se dio muerte a seis personas al azar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir im Dezember letzen Jahres der Zollunion zustimmten, wurden, wie wir uns alle in diesem Hause erinnern, viele Versprechungen gemacht.
Antes de que aprobáramos la unión aduanera en diciembre del año pasado, se hicieron muchas promesas, como todos los diputados recordarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senator Gianpaolo Bettamio, an den sich noch viele hier als vorbildlichen Beamten des Präsidiums des Parlaments erinnern werden, hat eine Anfrage an den Minister für Verkehr und Infrastruktur gerichtet.
El senador Giampaolo Bettamio, a quien muchos recordarán como un valioso miembro de la Mesa parlamentaria, ha planteado esta cuestión al Ministro de Transportes e Infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Mitglieder des Parlaments werden sich an meine gestrige Frage an den Präsidenten erinnern. Er erklärte, daß allein das Präsidium die Regelung, wonach bei namentlichen Abstimmungen im Parlament mindestens 50 % aller Abgeordneten anwesend sein müssen, überprüfen und Entscheidungen dazu treffen könne.
Señora Presidenta, los diputados recordarán la pregunta que formulé ayer al Presidente de este Parlamento, quien me contesto que sería la Mesa, y solamente la Mesa, la que examinara y tomara decisiones acerca del 50 % de asistencia a las votaciones de este Parlamento en las votaciones nominales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich an die Worte von Martin Luther King erinnern, der sagte, dass politisches Engagement nicht möglich ist, ohne vorher einen Traum zu haben.
Recordarán que Martin Luther King dijo que es imposible meterse en política sin tener antes un sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Solana hat versucht, unsere Bedenken zu zerstreuen, aber uns ist klar, und daran werden uns insbesondere unsere italienischen Kollegen erinnern, dass es für diejenigen, deren Söhne an Leukämie gestorben sind, schwierig sein wird, diese Beteuerung uneingeschränkt zu akzeptieren.
Hemos recibido ciertas garantías del Sr. Solana, pero sabemos, y nuestros colegas italianos, en particular, nos lo recordarán, que para aquellos cuyos hijos han muerto de leucemia será difícil aceptar sin reservas dichas garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als wir den Ihnen heute vorliegenden Vorschlag in der ersten Lesung erörtert haben, konnte ich, wie Sie sich erinnern werden, allen gestellten Änderungsanträgen zustimmen.
Señor Presidente, Señorías, como ustedes recordarán, al considerar en primera lectura la propuesta de hoy pude aceptar todas las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor etwa einem Jahr hatte die Kommission - wie sich jeder erinnern wird - faktisch eine gegenteilige Haltung.
Hace más o menos un año, la posición de la Comisión, como recordarán todos ustedes, fue prácticamente la contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre dem Haushaltsausschuß angehörenden Mitglieder werden sich auch an die diesbezüglichen Beratungen erinnern.
Los diputados que forman parte de la Comisión Presupuestaria recordarán esta discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Meine Kolleginnen und Kollegen werden sich sicher an die in der vergangenen Woche im Parlament gezeigte Ausstellung erinnern, in der das mehrsprachige Profil der Universität Babeş-Bolyai in Cluj (Rumänien) vorgestellt wurde.
(EN) Señor Presidente, sus Señorías recordarán la exposición que tuvo lugar en el Parlamento y que mostraba los logros multilingües de la Universidad de Babeş-Bolyai en Cluj, Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecordando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit meine ich, dass wir in den Zeiten, in denen das Land nicht von Katastrophen heimgesucht wird, den Menschen in China helfen sollten, indem wir ihre Führer an die Rechte ihre Bürger erinnern.
Con ello quiero decir que, aunque no se haya abatido ninguna catástrofe sobre el país, debemos ayudar a la población de China recordando a sus líderes los derechos de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließen möchte ich mit einer optimistischen Bemerkung und möchte meine Kolleginnen und Kollegen an das alte Sprichwort erinnern: ‚Kleine Ursachen – große Wirkung’.
Terminaré con una nota de optimismo recordando a mis colegas el viejo refrán que dice que de las pequeñas bellotas salen grandes robles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo es darum geht, die Türkei im Hinblick auf die Achtung der Grundrechte und -freiheiten an ihre Verpflichtungen als demokratischer Staat zu erinnern, hat das Europäische Parlament immer eine wichtige Rolle gespielt.
El Parlamento Europeo siempre ha desempeñado una función importante recordando a Turquía sus compromisos, como Estado democrático, de garantizar los derechos y libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch sagen, dass ich eigentlich meine Rede damit beginnen wollte, an die vier Feuerwehrleute zu erinnern, die im Juni in Horta de Sant Joan, Tarragona, umgekommen sind und ihren Familien und Kollegen mein Beileid zu bekunden.
Quiero decirles también que quería empezar mi intervención recordando a los cuatro bomberos que murieron el pasado mes de junio en Horta de Sant Joan, en Tarragona, y dando un abrazo a sus familias y a sus compañeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Russland weiterhin an die Verpflichtungen erinnern, die wir beiderseits eingegangen sind, beispielsweise und insbesondere über den Europarat und die OSZE.
Seguiremos recordando a Rusia los compromisos que ambos firmamos, en particular, en el Consejo de Europa y también en la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen erinnern ihre politische Führung an ihre Existenz.
La gente está recordando a sus líderes que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Anbahnung eines Wahlprozesses in Palästina, erinnern jedoch daran, dass Arafat 1999 wieder gewählt werden sollte; die Wahlen fanden nicht statt, und damals hatte die Intifada noch nicht begonnen.
Saludamos la puesta en marcha de un proceso electoral en Palestina recordando, no obstante, que Arafat debía haber sido reelegido en 1999, que las elecciones no se celebraron y que entonces aún no había comenzado la Intifada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Überzeugung nach sollten wir unsere russischen Kollegen jetzt angesichts der bevorstehenden Wahlen in Russland an diese Werte erinnern.
Estoy convencido de que debemos seguir recordando a nuestros colegas rusas esos valores ahora, con motivo de las inminentes elecciones en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht so grausam sein und meine sozialistischen Kolleginnen und Kollegen an ihre zunächst wenig schmeichelhafte Beurteilung einiger Kommissionsmitglieder erinnern, die von ihnen heute mit Lob überschüttet werden.
No pecaré de cruel recordando a mis colegas socialistas el concepto tan poco halagüeño que tenían de algunos de nuestros Comisarios a los que hoy cubren de elogios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erinnern wir die Bürgerinnen und Bürger daran, dass im Mittelpunkt des Gemeinsamen Marktes die vier Freiheiten stehen, was ich in meinem Bericht hervorgehoben habe.
Por último, estamos recordando a los ciudadanos que el mercado común gira en torno a las cuatro libertades, algo sobre lo que insiste mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecordamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die demokratische Präsidentschaft der EU ziemt sich diese unwürdige Haltung nicht, sie hat im Gegenteil mehr mit der Art von politischen Manipulation gemein, an die wir uns nur allzu gut vom östlichen Teil des heutigen Deutschlands her, mit anderen Worten von der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik, erinnern.
Esta actitud indigna no es propia de una Presidencia democrática de la UE, sino que tiene más en común con el tipo de manipulación política que todos recordamos tan bien en la zona oriental de lo que hoy es Alemania, en otras palabras, en la antigua República Democrática Alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird bald neue Rechtsvorschriften für Verfahrensgarantien und die Rechte von Angeklagten haben, und wir erinnern den Rat daran, dass diese Rechte nicht verhandelbar sind.
La Unión Europea va a contar pronto con una nueva legislación sobre garantías procesales y derechos de los acusados, y le recordamos al Consejo que tales derechos no son negociables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Kommission an diesen Grundsatz erinnern, obwohl er ja bereits in der Habitat-Richtlinie festgeschrieben ist.
Es algo que le recordamos a la Comisión, pero que ya se recoge en la Directiva Hábitat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, Herr Präsident - wir haben dies hier bereits wiederholt gefordert und erinnern die Kommission noch einmal daran -, muß die Kommission die Qualität der ausgeführten Arbeiten bewerten.
Por otro lado, señor Presidente -y aquí lo hemos repetido en distintas ocasiones y lo recordamos a la Comisión-, la Comisión tiene que evaluar la calidad de las obras realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns werden sich noch an die damals in der Bevölkerung herrschende Angst erinnern und daran, wie lange bestimmte Orte radioaktiv belastet waren, wie etwa der Lake District in England, wo die Bodenbeschaffenheit und heftige Regenfälle dazu geführt hatten, dass der Boden über viele Jahre hinweg belastet war.
Muchos de nosotros recordamos la ansiedad del público en esos momentos y la gran duración de la contaminación radiactiva en algunos lugares, como el Distrito de los Lagos en Inglaterra, donde las condiciones del suelo y las fuertes precipitaciones hicieron que el suelo quedara contaminado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr begrüßenswert, dass sich heute viel mehr Mitglieder des Europäischen Parlaments der Worte unseres Erlösers vor 2000 Jahren erinnern: „Was ihr einem meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.“
Acogemos con gran satisfacción que ahora seamos muchos más en esta Cámara los que recordamos las palabras de nuestro Salvador hace 2 000 años, cuando dijo: «Cuantas veces hicisteis eso a uno de mis hermanos menores, a mí me lo hicisteis».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so, wie wir uns der Opfer aus den baltischen Ländern erinnern, denken wir auch an die Armenier, die zu Beginn des vorigen Jahrhunderts aus der Türkei vertrieben wurden.
No obstante, de la misma manera que recordamos a las víctimas de los Estados bálticos, también pensamos en los armenios, que fueron expulsados de Turquía a comienzos del siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund begegnen wir dieser europäischen Richtlinie mit großem Misstrauen und erinnern die Vertreter der Kommission an die Gefahr, dass sie zu demokratie- und freiheitsfeindlichen Zwecken missbraucht werden kann, wie soeben in diesem Sitzungssaal geschehen.
Es precisamente por esa razón por la que sospechamos bastante de esta directiva europea, y recordamos a los representantes de la Comisión el riesgo de que pueda ser explotada con fines antidemocráticos y antiliberales, como acaba de ocurrir en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, erinnern mit Stolz daran, dass den Friedenssicherungstruppen der Vereinten Nationen 1988 der Friedensnobelpreis verliehen wurde.
Nosotros, los Estados Miembros de las Naciones Unidas, recordamos con orgullo la concesión del Premio Nobel de la Paz de 1988 a las fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Das Letzte, woran wir uns erinnern, ist, das uns in Kandor Blut entnommen wurde.
Lo último que recordamos es que nos estaban tomando muestras de sangre en Kandor.
Korpustyp: Untertitel
erinnernrecordarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran muss ich meine Freundin und Kollegin Frau Doyle erinnern – dieser Gesichtspunkt ist in den vergangenen 17 Jahren offensichtlich an ihr vorübergegangen.
Tengo que recordarlo a mi buena amiga, la señora Doyle, pues parece que lo ha pasado por alto durante estos 17 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Grundrechte hätte durch die EU-Verfassung Rechtskraft erlangt, jedoch wurde diese Verfassung, woran man dieses Hohe Haus regelmäßig erinnern muss, abgelehnt.
La Carta de los Derechos Fundamentales habría adquirido vigencia jurídica con la Constitución Europea, pero dicha Constitución -parece necesario recordarlo periódicamente a esta Asamblea- fue rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, es ist wichtig, sich ins Gedächtnis zu rufen, dass der Aufbau einer besseren Zukunft für alle Europäerinnen und Europäer auf der Achtung der Menschenrechte basiert und ständige Aufmerksamkeit und Wachsamkeit erfordert, denn die Völker, die ihre Geschichte vergessen, laufen Gefahr, sie zu wiederholen.
Es importante recordarlo, es importante recordar que la construcción de un futuro mejor para todos los europeos se basa en el respeto de los derechos humanos y requiere una atención y una vigilancia constantes, porque los pueblos que olvidan su historia corren el riesgo de repetirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfindungsreichtum und Unternehmertum sind schon seit langem typische Qualitäten der niederländischen Gesellschaft und in diesen schwierigen Zeiten, die wir gerade erleben, sollte man sich an diese Qualitäten erinnern und sie wiederbeleben.
La innovación y el espíritu empresarial, desde hace mucho tiempo, han sido cualidades características de la sociedad neerlandesa, y esto hay que recordarlo y recrearlo en los tiempos tan difíciles por los que atravesamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können die Beitrittsverhandlungen erst beginnen, wenn diese Kriterien eingehalten werden, wobei wir an diese Tatsache immer wieder erinnern müssen.
Por supuesto, y siempre hay que recordarlo, las negociaciones de adhesión no podrán empezar mientras no se respeten dichos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, wenn auch schmerzhaft, sich an Srebenica, an Mostar oder an Banja Luka zu erinnern und sich bewusst zu werden, dass die bisherige militärische Präsenz unter Führung der NATO zwar eine gewisse, aber dennoch fragile Stabilität in Bosnien und Herzegowina erzielt hat.
Por muy doloroso que sea el recuerdo de Srebrenica, Mostar o Banja Luka, tenemos que recordarlo; puede que la anterior presencia militar bajo el mando de la OTAN haya proporcionado a Bosnia y Herzegovina una cierta estabilidad, pero tenemos que ser conscientes de lo frágil que es dicha estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran kann man sich auch erinnern!
¡También hay que recordarlo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist die komplizierte Lage auf dem Balkan, um tagtäglich daran zu erinnern, die Lektion des Kosovo, um zu zeigen, wie es nicht sein darf, die Herausforderungen des Mittelmeerbeckens, um uns wachzurütteln.
Ahí tenemos la compleja situación de los Balcanes para recordarlo todos los días, la lección de Kosovo que señala lo que no puede ser, los imperativos de la cuenca del Mediterráneo para despertarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist es wichtig, sich daran zu erinnern?
¿Por qué es importante recordarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anläßlich dieses Berichts hätte ich es für zweckdienlich gehalten, die Mitgliedsländer daran zu erinnern.
Me ha parecido útil recordarlo así a los Estados miembros con motivo de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernacuerdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnern Sie sich an ihn?
Te acuerdas de él.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, was passiert ist?
¿Te acuerdas de lo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich daran, weil die Polizei Louis vernahm?
¿Te acuerdas de ella porque la policía vino a hablar con Luis?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten erinnern Kenzi?
Te acuerdas de Kenzi?
Korpustyp: Untertitel
An diese Person wirst du dich erinnern.
Seguro que te acuerdas de él.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben in Kriegen, erinnern Sie sich?
La gente muere en las guerras, ¿te acuerdas?
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich nicht an mich?
¿No te acuerdas de mi?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erinnern Sie sich also doch an ihn?
¿ Qué, ahora sí te acuerdas de él?
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an den Turm in Boston, den wir hochjagen wollten?
¿Te acuerdas de la torre de Boston que intentamos volar?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich kaum an mich zu erinnern.
Apenas parece te acuerdas de mí.
Korpustyp: Untertitel
erinnernrecordará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertraue darauf, dass der diplomatische Dienst der Europäischen Union seine Wirksamkeit in den Gesprächen mit den chinesischen Behörden beweisen und diese daran erinnern wird, dass die Rechte ethnischer Minderheiten geachtet und ihr Kulturerbe bewahrt werden muss.
Confío en que el servicio diplomático de la Unión Europea demostrará su eficacia en las conversaciones con las autoridades chinas y les recordará la necesidad de respetar los derechos de las minorías étnicas y proteger su patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Die Meerespolitik der EU ist eine der wichtigsten Initiativen, derer man sich der jetzigen Kommission im positiven Sinne erinnern wird, vor allem dann, wenn sie es versteht, die Vorteile der Erweiterung und der politischen Muskeln, die uns die Erweiterung bringt, zur Rettung unserer Meeresumwelt zu nutzen.
(FI) Señora Presidenta, la política marítima de la UE es una de las iniciativas más importantes que recordará la Comisión actual, especialmente si comprende la manera de aprovechar la expansión y el músculo político que nos ha sido otorgado gracias a la ampliación para rescatar nuestro medio ambiente marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die französische Präsidentschaft alle an ihren Wunsch nach einer diversifizierteren, unabhängigeren und besser strukturierten europäischen Energiepolitik erinnern wird.
Pueden estar seguros de que la Presidencia francesa recordará a todo el mundo su deseo de tener una política energética europea mucho más diversa, independiente y mejor estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Hauptanliegen, die ich bei meinen Begegnungen mit dem Präsidenten von Eurojust und dem Direktor von Europol vorgetragen habe, gehörte ausdrücklich auch der Ausbau der Kapazitäten von Europol und Eurojust zur Umsetzung des Aktionsplans zur Bekämpfung des Menschenhandels, den wir, wie sich dieses Parlament erinnern wird, Ende vorigen Jahres vorgelegt haben.
Entre los temas prioritarios que planteé cuando me reuní con el Presidente de Eurojust y el Director de Europol se encontraba precisamente el de reforzar la capacidad de Europol y Eurojust en la aplicación del plan de acción contra la trata de seres humanos, que, como este Parlamento recordará, presentamos a finales del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich sicher an letzten Januar erinnern, als ich und einer meiner früheren Kollegen, Herrn Colm Burke, ihn trafen, um den Globalisierungsfonds für die Arbeitnehmer von Dell in Gang zu setzen.
Supongo que la Comisión recordará que en enero tanto yo como mi colega Colm Burke nos reunimos con el Comisario para movilizar el Fondo de Globalización para ayudar a los trabajadores de Dell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sich erinnern, hat er gesagt, dass ich die Öffentlichkeit manipuliert habe, dass ich die Presse manipuliert habe, dass ich versucht habe, dieses Parlament zu instrumentalisieren, und er bezog sich vor allem auf die Tatsache, dass ich Vorsitzender des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit bin.
Como se recordará, ha dicho que yo he manipulado a la opinión pública, que he manipulado a la prensa, que he intentado instrumentalizar a este Parlamento, se ha referido en particular a que soy presidente de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit wird der Rat die Frage der Menschenrechte und der Grundrechte aufwerfen und die tunesischen Geprächspartner an ihre im Rahmen des Europa-Tunesien-Abkommens und des Prozesses von Barcelona eingegangenen Verpflichtungen hinsichtlich der Menschenrechte erinnern.
En esa ocasión el Consejo planteará la cuestión de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, y recordará a los interlocutores tunecinos sus obligaciones en materia de derechos humanos y los compromisos que asumen en el marco del Acuerdo entre la Comunidad Europea y Túnez y el proceso de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Artikel 128 möchte ich sagen, daß, wenn man den Text wörtlich nimmt, ein Antrag Pflicht ist. Der Rat wird die betreffenden Länder jedoch daran erinnern, daß dieser offizielle Akt zu irgendeinem Zeitpunkt vor dem Beitritt stattfinden muß, der ja auch die Teilnahme am EWR einschließt.
Respecto al artículo 128, si usted lee el texto, literalmente deben solicitarlo, pero en realidad, el Consejo les recordará que este acto oficial debe llevarse a cabo de todas maneras antes de la adhesión, que en realidad incluye también la participación en el EEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Monti wird sich an einen Fall im letzten Parlament erinnern können, als er wegen Verkehrsproblemen erst eintraf, als die Debatte bereits begonnen hatte.
El Comisario Monti recordará que en una ocasión, en el anterior Parlamento, llegó cuando el debate ya había comenzado, a causa de problemas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege jedoch in zweierlei Hinsicht Zweifel, die Sie gewiss zerstreuen können: Erstens blicke ich auf eine lange Mitgliedschaft in einer Partei zurück, die Sie sicher an etwas erinnern müsste, und in dieser Zeit habe ich gelernt, dass zu viel Realismus in der Politik oftmals der Anfang vom Ende ist.
Tengo un par de dudas, las cuales estoy seguro de que podrá aclarar: en primer lugar, tengo un largo historial de militancia en un partido que sin duda le recordará a algo, y durante ese tiempo he aprendido que el exceso de realismo en política suele provocar el inicio de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist, offen gesagt, nicht hinnehmbar und hinterlässt bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack, an den wir uns bei künftigen Vermittlungen erinnern sollten.
Esto es francamente inaceptable, y nos deja un recuerdo amargo que todos vamos a tener presente en futuras conciliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an die Opfer erinnern, und ich hoffe, dass, wenn die anfänglichen Fehler erst behoben sind, es möglich sein wird, die Quelle der Infektion ausfindig zu machen, damit wir alle beruhigt sein können.
Es obligado el recuerdo a las víctimas, y espero que, una vez reconducidos los errores iniciales, se logre identificar el foco de infección para tranquilidad de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war aber da und kann mich sogar daran erinnern, mich eingetragen zu haben.
Sin embargo, claro que estuve allí y hasta tengo el recuerdo de haber firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern sich sicher noch gut an das Niederbrennen von Kirchen und ähnliche Vorkommnisse in Indonesien.
Sin duda, en Indonesia deben tener todavía fresco el recuerdo de los incendios de iglesias y otros incidentes relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erinnern uns an eine Reihe von Flugzeugunglücke, bei denen wegen mangelnder Sicherheit Hunderte von Menschen ums Leben kamen.
Todos tenemos en el recuerdo algunos accidentes de aviación, que, por culpa de una seguridad insuficiente, han causado la muerte a varios cientos de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich an die Kohl-Jahre auch noch ein bisschen anders erinnern, und Europa ist eben auch damals nicht alles gewesen.
Tengo un recuerdo algo diferente de los años de Kohl y, entonces, Europa no lo era todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woran wir uns erinnern werden, das sind die Fernsehbilder brennender Scheiterhaufen.
Lo que quedará en nuestro recuerdo es la imagen de las incineraciones en nuestros televisores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich denke, daß die Kollegen, die schon länger dabei sind, sich sehr gut an Carmen Diez de Rivera Icaza erinnern werden.
Pero creo que todos los antiguos diputados que están aquí conservan el recuerdo muy intenso de Carmen Díez de Rivera Icaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns noch gut der großen Anstrengungen, die unser Land – seine Bürger, aber auch die Politiker und die Beamten im öffentlichen Dienst – zur Anpassung an die ehrgeizigen Normen der Europäischen Union unternommen haben.
El recuerdo del gran esfuerzo realizado por nuestro país, la labor de los ciudadanos, y también de los políticos y los funcionarios, destinada a adaptarse a las rigurosas normas de la Unión Europea, todavía sigue vivo en nuestras mentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle lediglich an sein gesellschaftliches Engagement und seine Person erinnern, damit sie auch in diesem Hohen Haus nicht in Vergessenheit geraten.
Solo quería recordar su lucha civil y su figura, para que el olvido no sepulte su recuerdo también en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann mich noch sehr genau daran erinnern, wie hart wir hier in diesem Parlament darum kämpften, dass für den Vorfall der Prestige ein Untersuchungsausschuss eingerichtet wird. Einen Eindruck hinterließ es auf alle Fälle.
Me acuerdo muy bien de cómo luchamos en este Parlamento para establecer una Comisión de investigación sobre el Prestige: sin duda alguna aquello sentó precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich noch erinnern, dass wir hier im vergangenen Jahr, genauer gesagt am 14. Januar, den Bericht von Herrn Mantovani behandelt haben.
Me acuerdo de que debatimos el informe del Sr. Mantovani aquí el año pasado, el 14 de enero para ser exactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich erinnern, daß wir hier bereits vor sechs, sieben und acht Jahren gesessen und über diese Fragen gesprochen haben.
Todavía me acuerdo de que hace seis, siete e incluso ocho años hablábamos ya de estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon so lange her, dass der Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung für den Rechnungsabschluss der Kommission ausgestellt hat, dass ich mich daran gar nicht mehr erinnern kann.
Hace tanto tiempo que ni me acuerdo de cuándo fue la última vez que el Tribunal de Cuentas emitió una declaración de fiabilidad positiva de las cuentas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin alt genug, ich kann mich an den Militärputsch in Griechenland erinnern.
Ya tengo cierta edad y me acuerdo del golpe militar en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich an die Militärdiktaturen in Spanien und Portugal erinnern.
Me acuerdo de las dictaduras militares en España y Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern daran, dass kontroverse Positionen über historische Ereignisse niemals mit Gewalt ausgetragen werden dürfen.
El Consejo y el Parlamento alcanzaron recientemente un acuerdo sobre las nuevas normas que regularán los espejos retrovisores de los camiones.
Korpustyp: EU DCEP
26 Hunde, und ich kann mich an jeden einzelnen erinnern.
Fueron 26 perros, me acuerdo de cada uno de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Daran kann ich mich nicht erinnern.
No me acuerdo de eso para nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, dass ich mal nicht so war.
Ya ni me acuerdo de cuando no era así.
Korpustyp: Untertitel
erinnernacuerda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnern Sie sich an Anita Ekberg?
¿Se acuerda usted de Anita Ekberg?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Laufe unserer Mai-Tagung hat unser Hohes Haus, wie sich wohl jedermann erinnern wird, eine Entschließung angenommen, in der die Menschenrechtsverletzungen in Tunesien verurteilt wurden.
Señor Presidente, en el transcurso de nuestro período de sesiones del mes de mayo, nuestra Asamblea aprobó, supongo que todo el mundo se acuerda de ello, una resolución que condenaba las violaciones de los derechos humanos en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann sich erinnern:
Nadie se acuerda ya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat dort reingeguckt und an mehr konnte er sich nicht erinnern.
Lo estaba registrando y ya no se acuerda de nada más.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand sich erinnern, wir haben uns schon beschäftigt mit Termen.
¿Se acuerda alguien de lo que hablámos la semana pasada?
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie nicht erinnern, wenn sie es tat?
¿Y si no se acuerda de que lo hizo?
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich an mich erinnern.
Él seguramente se acuerda de mí.
Korpustyp: Untertitel
Lydon sagt, er kann sich nicht erinnern.
Lydon dice que no se acuerda.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich nicht?
¿No se acuerda de mí?
Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen im Leichenschauhaus. Erinnern Sie sich?
¿Se acuerda de nuestra conversación en la morgue?
Korpustyp: Untertitel
erinnernrecordarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich auch noch an die wichtigen Forderungen dieser beiden Berichte erinnern: Das absolute Erfordernis einer umfangreicheren transnationalen Zusammenarbeit und ein umfassendes Instrumentarium von Rechtsvorschriften, wodurch die justitielle Zusammenarbeit stark verbessert wird.
Así que me gustaría recordarles brevemente las reivindicaciones principales contenidas en ambos informes. La necesidad absoluta de una mayor cooperación transnacional, de un marco jurídico en el que se mejore considerablemente la cooperación judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf sowohl an die Umweltaspekte wie auch an die ökosozialen und wirtschaftlichen Aspekte erinnern.
Me permito recordarles tanto los aspectos medioambientales como los ecosociales y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss da nicht erst an das aktuelle Versteckspiel der Kommission im Zusammenhang mit dem EUROSTAT-Skandal erinnern, wo man das Gefühl hat, dass die Kommission noch nicht gelernt hat, dass moderne Verwaltung etwas mit Transparenz zu tun hat.
No tengo que recordarles el juego del escondite practicado recientemente por la Comisión en relación con el escándalo de EUROSTAT, que nos deja con la sensación de que la Comisión aún no ha aprendido que la administración moderna tiene mucho que ver con la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht von Frau Harms, möchte Sie jedoch gleichzeitig darin erinnern, dass es in der heutigen Aussprache nicht um Argumente für oder gegen die Kernkraft geht; es muss in erster Linie um die Sicherheit gehen.
Señor Presidente, agradezco el informe de la señora Harms, pero al mismo tiempo quisiera recordarles que el debate de hoy no es para expresar opiniones a favor o en contra de la energía nuclear sino principalmente sobre la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den konkreten Fall betrifft, so muss ich Sie nochmals daran erinnern, dass wir rechtlich nicht zuständig sind und demzufolge keine direkte Untersuchung einleiten können.
En lo que respecta a este caso concreto, vuelvo a recordarles que no tenemos competencia jurídica y que la Comisión no puede llevar a cabo una investigación directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch daran erinnern, daß das Vorsorgeprinzip nicht gleichbedeutend sein muß mit einer Beschränkung oder einem völligen Verbot.
No obstante, permítanme recordarles que la aplicación del principio de precaución no necesita ser equivalente a una prohibición, una prohibición total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie wohl gar nicht erst daran erinnern, welches Maß an Entschlossenheit erforderlich war, um die Berichte von Gilles Savary und Emanuel Jardim Fernandes auf den Tisch zu bringen.
No tiene sentido recordarles la fuerza de voluntad que se ha necesitado para poner los informes del señor Savary y del señor Fernandes sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste dieser Aspekte gestattet es mir, die Damen und Herren Abgeordneten an die unterschiedlichen Lösungsformeln zu erinnern, die auf Initiative des Europäischen Parlaments in Bezug auf eine Regelung der Neutralitätsverpflichtung der Verwaltungsorgane erwogen worden waren, und sie – wo es angebracht ist – mit den uns nunmehr vorliegenden Lösungen zu vergleichen.
El primero de estos aspectos me permitirá recordarles a sus Señorías las diferentes fórmulas que se barajaron por iniciativa del Parlamento Europeo a la hora de regular la obligación de neutralidad de los órganos de administración y compararlas -en su caso- con las fórmulas que ahora se traen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich Jeden an die Reform des Telekommunikationssektors erinnern.
Quiero además recordarles a todos la reforma del sector de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie also noch einmal an das 0,7-Prozent-Ziel der Mitgliedstaaten erinnern, damit unsere an die Pharmaindustrie gestellten Forderungen nach mehr Uneigennützigkeit glaubwürdig sind.
Yo también quiero recordarles a los Estados miembros nuestro objetivo del 0,7 por ciento, para ver si así resultan convincentes las exigencias que hemos presentado a la industria farmacéutica en cuanto a la práctica de la generosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernmemoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (ES) Herr Präsident! Vor kurzem hat Gordon Brown bei einer Ansprache in Washington als erster europäischer Staatsmann, der eine Rede in der amerikanischen Hauptstadt gehalten hat, gesagt, dass er sich an keine Zeit erinnern könne, in der Europa eine so positive Haltung gegenüber den USA gehabt habe.
(ES) Señor Presidente, Gordon Brown decía hace poco en un discurso en los Estados Unidos, en Washington, como primer líder europeo que hablaba en esa capital, que no había memoria política de una etapa en la que, en Europa, hubiera tamaña disposición hacia los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich erinnern, 2009 und 2010 haben wir als Konsequenz aus unseren Erfahrungen mit H1N1 ein System zur Koordinierung der Kommunikation im Bereich der öffentlichen Gesundheit eingerichtet, und unser Gesundheitssicherheitsausschuss in der EU verfügt über ein Netz von Kommunikationsmitarbeitern.
Si hacen memoria, en 2009-2010, como resultado de nuestra experiencia con la gripe A, establecimos un sistema para coordinar las comunicaciones de salud pública, y nuestro Comité de Seguridad Sanitaria de la UE cuenta con una red de comunicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nichts, was im Nahen Osten geschieht, kann zu irgendeinem Zeitpunkt rechtfertigen, dass hier und da in allen unseren Ländern sporadisch oder in organisierter Form Akte des Antisemitismus geschehen, die uns an die finstersten Zeiten des vergangenen Jahrhunderts erinnern.
Finalmente, nada de lo que ocurre en Oriente Próximo puede justificar en ningún momento que en ninguno de nuestros países, de manera esporádica u organizada, actos de antisemitismo que nos remitan a las horas más siniestras del siglo pasado vengan a despertar nuestra memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir das als einen Vertrag, an den wir diese Länder auch erinnern.
Considerémoslo un contrato con el que refrescar la memoria de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass es zwei weitere auf die Gesundheit am Arbeitsplatz einwirkende physikalische Faktoren gibt, und zwar die optische Strahlung sowie die elektromagnetischen Felder, und dass die Arbeit an den nächsten beiden Richtlinien, die ebenfalls sehr wichtig sind und eine Vielzahl von Arbeitnehmern betreffen, beginnen muss.
Por último, quisiera traer a su memoria que hay todavía dos factores relacionados con el trabajo y en concreto la radiación óptica y los campos electromagnéticos y que deberán empezar los trabajos sobre las próximas dos directivas, que también son muy importantes y afectan a un gran número de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ein französischer Politiker, der ein wenig in Vergessenheit geraten ist, an den man sich dennoch allein aufgrund seines robusten Zynismus erinnern sollte, Präsident Henri Queuille, sagte einst, daß Politik nicht darin besteht, Probleme zu lösen, sondern diejenigen, die auf sie aufmerksam machen, zum Schweigen zu bringen.
Señor Presidente, un político francés algo olvidado, cuya memoria, sin embargo, merece ser saludada, aunque sólo sea por la virtud roborativa de su cinismo, el Presidente Henri Queuille, decía que la política no consiste en solucionar los problemas, sino en acallar a aquellos que los plantean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erinnern Sie sich: am 16. Juli letzten Jahres hat Ihnen Philippe de Villiers aufgrund der bereits in seinem Besitz befindlichen Einzelheiten die Einreichung eines Mißtrauensantrags für den Fall angedroht, daß es keinen Untersuchungsausschuß geben sollte.
Señor Presidente, haga memoria. El pasado 16 de julio, Philippe de Villiers, a la vista de los elementos que obraban en su poder, le amenazó con la presentación de una moción de censura si no había una comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nochmal daran zu erinnern: Herr Putin hat Herrn Lukaschenko zu seinem Sieg beglückwünscht, ohne auch nur mit der Wimper zu zucken.
Por refrescarles la memoria, el señor Putin ha felicitado al señor Lukashenko por su victoria sin pestañear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lambert hat sich, solange ich mich erinnern kann, mit dieser Frage beschäftigt und große Erfahrungen auf diesem Gebiet.
Jean Lambert lleva trabajando en este asunto desde que yo tengo memoria, y tiene mucha experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit langem – eigentlich so lange ich mich erinnern kann – gibt es mit den Kabeljaubeständen ein Problem. Offenbar sind wir nicht in der Lage, eine Lösung dafür zu finden, weil all unsere Bemühungen bis heute ziemlich eindeutig gescheitert sind.
Desde hace mucho tiempo –de hecho, hasta donde alcanza mi memoria– ha existido un problema con las poblaciones de bacalao y al parecer somos incapaces de encontrar una solución, pues resulta evidente que hasta ahora nuestros esfuerzos no han dado resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecordarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu muß ich Sie zunächst daran erinnern, daß die Kommission darüber entscheidet, welcher Kommissar bzw. welche Kommissarin die einzelnen Anfragen beantworten. Die Kommission hat uns dann erläutert, daß im Fall ihrer Anfrage Nr. 102 Herr Silguy für die Beantwortung zuständig sei, da es um Zahlen des Eurostat ginge.
La Comisión nos ha explicado -en primer lugar, debo recordarle que es la Comisión quien tiene la competencia para decidir qué Comisario o Comisaria responde a una u a otra pregunta- que, en el caso de su pregunta 102, correspondía al Sr. de Silguy contestarla por relacionarse con las cifras del Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise wird er das aber nicht wagen, weil er weiß, dass Russland ihn im Gegenzug an den anhaltenden Konflikt im Baskenland erinnern würde, wie es Präsident Putin getan hat.
Por desgracia, no se atreverá a hacerlo porque sabe que la respuesta rusa sería recordarle, como hizo el Sr. Putin, el conflicto existente en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fühle ich mich berechtigt, Sie an Ihren Auftrag zu erinnern, die europäische Souveränität zu verteidigen, wovon ich bislang kaum Anzeichen sehe.
Por ello me siento en la obligación de recordarle que su mandato es la defensa de la soberanía europea, de la que hasta ahora no me han llegado muchas señales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich gewinnt sie diese Berufung, wenn aber nicht, so möchte ich Präsident Olusegun Obasanjo an seine eigenen Worte erinnern.
Esperemos que gane la apelación, pero de lo contrario, me gustaría recordarle al Presidente Olusegun Obasanjo sus propias palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich dieses Haus an die Millionen von Flüchtlingen überall in der Welt erinnern und an die Flüchtlingslager, in denen Menschen seit Jahren leben.
Por otra parte, me gustaría recordarle a esta Cámara los millones de refugiados que hay en todo el mundo y los campos de refugiados donde muchas personas han vivido durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kollegen, ich möchte dem Ratspräsidenten dafür danken, daß er den Mut hatte, unser Parlament an etwas zu erinnern, das wir vergessen hatten, daß nämlich das Grundproblem der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Europäischen Union ihre geringe Wettbewerbsfähigkeit ist.
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias al señor Presidente en ejercicio del Consejo porque ha tenido el valor de recordarle a esta Asamblea algo que ya habíamos olvidado: que el problema fundamental de las ayudas financieras de la Unión Europea sigue siendo su bajo nivel de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich den slowenischen Ratsvorsitz an das Problem der so genannten gelöschten Personen erinnern, d. h. der ehemaligen jugoslawischen Staatsangehörigen, die aus den Melderegistern gelöscht wurden und nun in Slowenien Probleme mit der Staatsangehörigkeit haben: Dieses Problem muss endgültig gelöst werden.
Por último quisiera recordarle a la Presidencia eslovena el problema de las personas cuya inscripción en el registro de residentes se declaró cancelada de Eslovenia, es decir, de aquellos ciudadanos de la antigua Yugoslavia que todavía tienen problemas de ciudadanía en Eslovenia, para que se resuelva de manera definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gegen Ende Ihrer Rede haben Sie den Fraktionsvorsitzenden gedankt; erlauben Sie mir jedoch, Sie auch an die - Ihnen allerdings wohlbekannte - Existenz der Fraktionslosen zu erinnern.
– Señor Presidente, hacia el final de su discurso ha dado usted las gracias a los presidentes de Grupo, pero yo también quiero recordarle la existencia de los diputados no inscritos, aunque la conoce muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten natürlich einen absoluten Respekt der Souveränität des Irans beibehalten, aber Teheran auch daran erinnern, dass es verpflichtet ist, den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu beachten.
Es evidente que debemos mostrarnos en todo momento respetuosos con la soberanía de Irán, pero también debemos recordarle a Teherán que están obligados al cumplimiento del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission daher an ein zusätzliches Protokoll erinnern, das das Parlament am 26. Januar dieses Jahres angenommen hat, mit anderen Worten vor fast neun Monaten.
Por lo tanto, me gustaría recordarle a la Comisión un protocolo adicional que el Parlamento aprobó el 26 de enero de este año, es decir, hace casi nueve meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecuerda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage lautet: Können Sie sich nicht daran erinnern, was im Iran geschehen ist?
La pregunta es: ¿no les recuerda a lo sucedido en Irán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geburtstag von Giuseppe Mazzini, eines Propheten des Europas der Völker und Gründers der Bewegung des „Jungen Europa“. Die Ergebnisse der Verhandlungen im Europäischen Rat erinnern eher an den Wiener Kongress als an die solidarische Vision dieses großen Patrioten.
Dentro de unos días será el 2º centenario del nacimiento de Giuseppe Mazzini, un profeta de la Europa de los pueblos y fundador del movimiento «Joven Europa».Lo que revelan los debates del Consejo Europeo recuerda más al Congreso de Viena que a la visión de solidaridad de ese gran patriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte der Ratsvorsitz daran erinnern, dass die Tagesordnung des Rates von Thessaloniki gemäß der Geschäftsordnung des Rates vom Rat 'Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen' auf der Tagung vom 16. und 17. Juni 2003 zu billigen sein wird.
Por último, la Presidencia les recuerda que el orden del día del Consejo de Salónica se aprobará, de acuerdo con el Reglamento del Consejo, en el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores en su reunión de los días 16 y 17 de junio de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, die Entführung und Ermordung von Antoine de Lecour und Vincent Delory in Niger erinnern uns in schmerzhafter Weise daran, dass in der Sahel-Zone eine Strategie zur Förderung von Sicherheit, Stabilität und einer verantwortungsvollen Staatsführung umgesetzt werden muss.
(RO) Señor Presidente, el secuestro y posterior asesinato de Antoine de Lecour y Vincent Delory en Níger nos recuerda de forma dolorosa la necesidad de aplicar una estrategia para promover la seguridad, la estabilidad, el desarrollo y la buena gobernanza en la región del Sahel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Assoziierungskommittee muß erneut an die Assoziierungskriterien erinnern, die in der Kopenhagener Erklärung und im europäischen Übereinkommen zwischen der Union und der Slowakischen Republik festgelegt wurden, und hofft, der Nationalrat der Slowakischen Republik nimmt die Sorge der Europäischen Union zur Kenntnis" .
El comité de asociación recuerda, una vez más, los criterios de asociación establecidos en la declaración de Copenhague y en el acuerdo europeo entre la Unión y la República eslovaca, y espera que el Consejo Nacional de la República eslovaca tome nota de las inquietudes de la Unión Europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß nicht, ob Sie sich an die beliebte Fernsehserie Life on Mars aus unserem Land erinnern können, in der es darum ging, dass die Hauptfigur, ein Polizist, in die frühen 1970er, wie es scheint, zurückversetzt wird.
Señor Presidente, no sé si recuerda usted una serie de televisión que tuvo mucho éxito en nuestro país, Life on Mars, protagonizada por un policía que de repente se encuentra de nuevo en lo que parece ser el comienzo de los años setenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerungen von Frau Lucas erinnern mich an einen russischen Historiker, der einmal zu mir sagte, das Wunderbare an der Vergangenheit sei, dass sich die Dinge dort stets ändern.
Cuando oigo a la Sra. Lucas hablar, me recuerda a un historiador ruso que me dijo una vez que lo más sorprendente del pasado es que allí las cosas siempre están cambiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie sich das Parlament wahrscheinlich erinnern wird, ist die Europäische Union im November letzten Jahres der Internationalen Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) beigetreten, so wie sie Vertragspartei des Allgemeinen Fischereirates im Mittelmeer ist.
Señor Presidente, probablemente, el Parlamento recuerda que la Comunidad entró a formar parte de la Comisión Internacional de ICCAT el pasado mes de noviembre, así como que, actualmente, forma parte del Consejo General de Pesca en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist an die Randnummern 77 ff. des Urteils in der Rechtssache Altmark Trans zu erinnern, in denen der Gerichtshof Folgendes befunden hat:
La Comisión recuerda en este contexto los puntos 77 y siguientes de la sentencia Altmark Trans, en los que el Tribunal de Justicia concluyó:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch solche klassenkämpferischen Begrifflichkeiten erinnern die Menschen an die Kulturrevolution und führen - da ein derartiger Sprachgebrauch im chinesischen Kerngebiet heute unvorstellbar wäre - lediglich dazu, Tibet noch eigenständiger erscheinen zu lassen.
Pero esta terminología de lucha de clases le recuerda a la gente la Revolución Cultural y, dado que este tipo de lenguaje sería inimaginable en el interior de China hoy, sólo hace que el Tíbet parezca más separado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnernrecuerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern, dass türkische Truppen 40 % von Zypern besetzt halten.
Permítanme que les recuerde que las tropas turcas están ocupando el 40 % de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Sie aber sicherlich nicht erst an die Bedeutung eines Wirtschaftszweiges erinnern, der nicht nur ein volkswirtschaftlicher, sondern auch ein gesellschaftlicher Faktor ist, der nicht nur Deutschland betrifft, aber länderübergreifend alle Küstenregionen Europas.
No obstante, seguro que no hará falta que le recuerde la importancia de una rama económica, que no sólo constituye un factor político-económico, sino también un factor social, y que no afecta únicamente a Alemania, sino a todas las regiones costeras de Europa, sin distinción de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss hier nicht an die Dramen erinnern, die die Frauen während der kommunistischen Ära in Rumänien durchlebt haben, als Schwangerschaftsabbrüche illegal waren, die menschlichen Tragödien, die sich abspielten, wenn rumänische Frauen mit primitiven Mitteln selbst versuchten, Schwangerschaften abzubrechen.
No hace falta que recuerde aquí los dramas vividos por las mujeres en Rumanía durante el período comunista, cuando el aborto era ilegal, las tragedias humanas provocadas por los abortos que las mujeres rumanas practicaban por si mismas con medios primitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedsland der Europäischen Union kann gegenüber dieser Krise gleichgültig sein, und es sollte überflüssig sein, in diesem Zusammenhang daran zu erinnern, dass die Krise vom Irak ausgeht und nicht von den USA.
Ante esta crisis, ninguno de los Estados miembros de la Unión Europea puede permanecer indiferente, y no debería ser necesario que les recuerde, en este contexto, que el origen de esta crisis está en Iraq y no en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauche ich Sie nicht daran zu erinnern, dass die Europäische Union gegen die Todesstrafe ist.
Evidentemente, no es necesario que les recuerde a sus Señorías que la Unión Europea se opone a la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Präsident, erinnern Sie mich nur nicht an die Konvergenzkriterien von Maastricht, denn die kennen wir alle!
Le ruego, señor Presidente, que no me recuerde usted los criterios de convergencia de Maastricht, porque los conocemos todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Parlament kommt dabei die besonders wichtige Aufgabe zu, jeden an seine Verpflichtungen zu erinnern, denn die vermissten Personen sind ein humanitäres Problem, das griechische Zyprer und türkische Zyprer, Griechen und Türken gleichermaßen betrifft.
Me parece especialmente importante que el Parlamento Europeo recuerde las obligaciones de todos, porque las personas desaparecidas son un problema humanitario que concierne a los grecochipriotas y a los turcochipriotas, concierne a griegos y turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher brauche ich das Parlament nicht an die Bedeutung der Strukturprogramme als Instrument für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen erinnern.
No hace falta que recuerde a la Asamblea la importancia de los programas estructurales como un instrumento para el desarrollo económico y social de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir meiner Meinung auch heute im Parlament an die Maßnahmen erinnern, die sie seinerzeit mit der Unterstützung des Europäischen Parlaments vorschlug und die der Rat nicht mittrug.
Por eso, creo que es útil que hoy nos recuerde, en esta Cámara, qué medidas propuso en su día con el apoyo del Parlamento Europeo y que el Consejo no respaldó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich an die Liste der neuen Herausforderungen erinnern, war auch der Milchsektor darin erwähnt.
Recuerde que el sector lechero estaba en la lista de nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecuerdan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einigen Wochen des Aufatmens, die durch eine gespannte und leider allzu zerbrechliche Ruhe gekennzeichnet waren, erinnern uns die Ereignisse der letzten Tage in dramatischer Weise an die alltägliche Realität der Spannung, Gewalt, Zerstörung und Tod in dieser Region.
Señor Presidente, tras unas semanas de respiro, de calma -quizás de calma tensa, de calma desgraciadamente siempre frágil-, los acontecimientos de los últimos días nos recuerdan de manera dramática la realidad de la tensión, la violencia, la destrucción y la muerte que vive la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Langanhaltender Beifall) Wie Sie sich sicherlich erinnern, verursachte der Tod von Miguel Angel Blanco einen enormen Schock in Spanien wie im Rest der Europäischen Union.
(Aplausos prolongados) Como ustedes seguramente recuerdan, la muerte de Miguel Angel Blanco produjo una enorme conmoción en España y en el resto de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere auch an meine Kolleginnen und Kollegen, die Änderungsanträge 1 und 2 zu unterstützen, die Rumänien - und ein wenig auch die Union, Herr Kommissar - an ihre Verpflichtungen aus der Charta der Vereinten Nationen und dem Haager Übereinkommen erinnern.
También pido a mis colegas diputados que apoyen las enmiendas 1 y 2, que recuerdan a Rumanía -y en cierta medida a la UE también, señor Comisario- sus obligaciones de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el Convenio de la Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Realität, an die uns unsere beiden Freundinnen Bonino und Morgantini erinnern, ist Mut erforderlich, um nicht die Zuversicht zu verlieren.
Hace falta coraje ante la realidad que nuestras dos amigas Bonino y Morgantini nos recuerdan para no caer víctimas del desaliento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich viele von Ihnen erinnern werden, wurde unsere Arbeit auf der Sitzung vom Donnerstag, dem 28. Oktober, in Straßburg durch einen Zwischenfall gestört, als nämlich ein Entschließungsantrag ohne Wissen einiger Unterzeichner geändert worden war.
Como muchos de ustedes recuerdan, durante nuestra sesión del jueves, 28 de octubre, en Estrasburgo, los trabajos se vieron perturbados por un incidente producido por la presentación de una enmienda a una propuesta de resolución sin el acuerdo de algunos de los firmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommende Generationen werden sich an unsere Ohnmacht in bezug auf Bosnien und den Kosovo ebenso erinnern, wie unseren Eltern die Ohnmacht in den ersten Jahren der Herrschaft Hitlers erinnerlich ist, als er die Schwäche der Westmächte ausnutzte.
Las generaciones futuras recordarán nuestra impotencia en Bosnia y en Kosovo de la misma manera que nuestros padres recuerdan la impotencia durante los primeros años de Hitler cuando éste se aprovechó de la debilidad de las potencias occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Formulierungen erinnern zum Teil auch an Entschließungen, die Länder in Afrika betreffen, die zwischen Militärdiktatur und Einparteienregime hin- und herschwanken und regelmäßig zur Einhaltung demokratischer Prinzipien ermahnt werden müssen.
Algunas formulaciones recuerdan en parte a las resoluciones que se refieren a países africanos que oscilan entre dictaduras militares y regímenes monopartidistas y que tienen que ser amonestados regularmente para que respeten los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Gestatten Sie mir, hier ein paar kurze Worte zu sagen, um zwei Punkte hervorzuheben, an die uns diese Berichte erinnern und die in der Vorstellung, die wir von der Union haben, eine wesentliche strategische Rolle spielen.
Señor Presidente, Señorías, permítaseme decir aquí unas breves palabras para subrayar dos puntos que estos informes nos recuerdan y que tienen una importancia estratégica esencial en la perspectiva que tenemos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über unsere politischen und wirtschaftlichen Bindungen hinaus erinnern uns die Ereignisse des 11. September Tag für Tag an den Stellenwert, den sowohl wir Europäer als auch die Amerikaner jenen Grundsätzen von Freiheit, Demokratie und Respektierung der persönlichen Rechte zumessen, die unsere Beziehungen kennzeichnen.
Más allá de nuestros vínculos políticos y económicos, los acontecimientos del 11 de septiembre nos recuerdan cada día el valor que tanto los europeos como los norteamericanos concedemos a aquellos principios de libertad, democracia y respeto de los derechos de las personas que conforman nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Beiträge zu Europa, die mich irgendwie an das erinnern, was Spanien Europa gebracht hat.
Estas son aportaciones a Europa que me recuerdan en cierto modo lo que España ha aportado a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnernrecuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach heißt es, und daran möchte ich alle erinnern: "Kein Mitglied darf mehr als eine Minute zum Protokoll sprechen" , aber das nur nebenbei.
Añade asimismo, lo recuerdo a todos que «ningún diputado podrá intervenir en este trámite más de un minuto», aunque esto es algo secundario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin, zur Geschäftsordnung. Laut unserer Geschäftsordnung, Anhang I, Artikel 2 ist jedes Mitglied, das keine Erklärung seiner Interessen abgegeben hat, vom Präsidium daran zu erinnern.
(EN) Señora Presidenta, sobre la observancia del Reglamento, le recuerdo que según el artículo 2 del anexo I, si un diputado no ha presentado una declaración de intereses, el Presidente tiene que obligación de advertírselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann ich mich daran erinnern, dass der einzige Fall, in dem die Partei von Herrn Evans ein Referendum durchführen wollte, die weltbewegende Frage war, ob in Wales die Gaststätten am Sonntag geöffnet sein dürfen.
Asimismo, les recuerdo que el único precedente de convocatoria de un referendo por parte del partido que representa el Sr. Evans es el de la espinosa cuestión de la apertura de los bares en Gales los domingos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich noch an meine ersten parlamentarischen Anfragen zu diesem Thema erinnern, denn ich kannte mich mit der diesbezüglichen Verfahrensweise noch nicht so richtig aus.
Recuerdo que mis primeras preguntas parlamentarias se referían a esto, ya que no conocía demasiado bien el mecanismo relacionado con este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie nämlich daran erinnern, wie Herr Buttiglione, der italienische EU-Kommissionskandidat, letztes Jahr in schändlicher Weise praktisch gekreuzigt wurde.
De hecho, le recuerdo cómo, el año pasado, el señor Buttiglione, el candidato italiano a Comisario, fue crucificado positivamente a resultas de unas informaciones en su contra de manera escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie an die STOA-Geschäftsordnung erinnern, in der es heißt, dass dieser Ausschuss nicht über Forschungsberichte abstimmen dürfe, die von diesem Parlament in Auftrag gegeben wurden. „Die Ergebnisse…werden nicht verabschiedet, zur Abstimmung gestellt oder als STOA-Bericht bzw. parlamentarischer Bericht betrachtet.“
Le recuerdo que el reglamento de STOA establece que dicho comité no debe efectuar votaciones sobre proyectos de investigación que han sido encargados por este Parlamento. «Los resultado…no estarán sujetos a aprobación o votación, ni se considerarán como un informe de STOA o del propio Parlamento.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die intensiven Konsultationen mit den Generalsekretären und Präsidenten dieses Parlaments und der anderen Institutionen jene Unterstützung bewirken werden, die - daran möchte ich das Parlament erinnern - für die Veränderungen notwendig ist, um das von diesem hohen Haus und dem Europäischen Rat speziell der Prodi-Kommission übertragene Reformmandat zu erfüllen.
Confiamos en que las intensas consultas sostenidas con los Secretarios Generales y Presidentes de este Parlamento y de otras instituciones faciliten el apoyo que es esencial para llevar a cabo los cambios que sean necesarios, y recuerdo al Parlamento que este Parlamento y el Consejo Europeo dieron específicamente a la Comisión Prodi un claro mandato de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich diesbezüglich an den Rat, um daran erinnern, dass das Europäische Parlament heute eine feste Zusage hinsichtlich des Rahmenbeschlusses zum Datenschutz erwartet.
Quisiera dirigirme a este respecto al Consejo: les recuerdo que el Parlamento Europeo espera hoy un compromiso firme del Consejo en relación con la decisión marco sobre la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns in der Mitte getroffen, ich kann mich zwar nicht erinnern, dass sie "Hallo" gesagt hätten, aber so war es.
Nos encontramos en el medio y no recuerdo que saludaran, pero eso fue lo que ocurrió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht erinnern. Wenn Sie meinen, in Ordnung.
No lo recuerdo, pero si usted lo dice, así debe ser.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Jahrestag des „Quijote“ gefeiert, aber bedauerlicherweise haben es die Institutionen nicht für angebracht gehalten, sichan Don Miguel de Cervantes zu erinnern.
Este año se conmemora el cuarto centenario del “Quijote”, pero, tristemente, las instituciones no han tenido a bien acordarsede don Miguel de Cervantes.
Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, sichan nichts erinnern zu können, was nach dem Unfall passierte.
Dijo no acordarsede lo que había ocurrid…...luego del accidente.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich mal im Geiste an fünf große Lügen des letzten Jahres.