linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erkennen reconocer 4.753
percibir 93 . . . .
[NOMEN]
Erkennen . .
[Weiteres]
erkennen fallar 2 . . .

Verwendungsbeispiele

erkennen reconocer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MediaMonkey sollte das Gerät mit Hilfe des WMDM-Plugins automatisch erkennen.
MediaMonkey debería reconocer automáticamente el dispositivo usando el plugin WMDM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland muss erkennen, wer seine wahren Verbündeten sind.
Rusia tiene que reconocer quiénes son sus verdaderos amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter sagte, dass man eine Dame an den Händen erkennt.
Madre dice que se reconoce a una dama por sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote wird sofort die Angaben auf der Karte erkennen und digitalisieren.
Evernote reconocerá y digitalizará la información de la tarjeta al instante.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Iran braucht regionale Stabilität, und das hat die iranische Führung erkannt.
Irán necesita estabilidad regional, y así lo ha reconocido el líder iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles, ich erkenne die Bedrohung, glaube mir.
Miles, reconozco que es una amenaza, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Protector erkannte die Kirche, die Kinder zu schützen. BE
Protector reconoció la Iglesia, proteger a los niños. BE
Sachgebiete: verlag religion jagd    Korpustyp: Webseite
Verne habe dadurch erkannt, dass außergewöhnliche Maßnahmen erforderlich waren, um künftig weitere Kundenzusagen zu erhalten und an Investitionskapital zu gelangen.
Esto hizo que Verne reconociera la necesidad de medidas extraordinarias para garantizar los compromisos de sus clientes y futuras inversiones de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stella hat erzählt, Simone habe sie nicht erkannt.
Stella nos ha contado que Simone no la reconoció.
   Korpustyp: Untertitel
Google versucht Zusammenhänge zu erkennen und bringt euch 10-30 neue Begriffe. DE
Google intenta reconocer las relaciones y te lleva 10-30 palabras nuevas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Recht erkennen . . . .
Erkennen von Tonfrequenzen .
ein Konto erkennen . .
heimliches Eindringen erkennen .
Erkennen von Umgebungen .
für Recht erkennen . .
automatisches Erkennen von Wechselwirkungen .
Erkennen einer Störung . .
Lücke zum Erkennen des Dateiendes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkennen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erkennen mein Problem.
Ya ves mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie mich nicht?
¿No te acuerdas de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts erkennen.
No sé, no veo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen sie an.
Nosotros sí creemos en ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nichts erkennen.
No veo absolutamente nada.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihn erkennen?
¿Lo reconocerías en una foto de él?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwer zu erkennen.
Son muy difíciles de distinguir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen keine Dame.
No la habría reconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Talent erkennen.
Reconozco el talento cuando lo veo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dich erkennen.
Él reconocerá a usted.
   Korpustyp: Untertitel
„Fußballfans erkennen mich nicht.
"Los aficionados al fútbol no me conocen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erkennen, worauf Cyberkriminelle abzielen
Identifique los blancos de los cibercriminales
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erkennen der FANTASIA®-Cyclamen
Identifique un ciclamen FANTASIA®
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Erkennen der FUNFLAME®-Cyclamen
Identifique un ciclamen FUNFLAME®
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Keine Schwellung zu erkennen;
No hinchazón puede ser visto;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Schnelles Erkennen von Plattenfehlern.
La rápida detección de errores de planchas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie würde mich nicht erkennen.
No se acordaría de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich nicht erkennen.
A ti tampoco te reconocerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die erkennen sofort einen Simulanten.
Si cargas las tintas, lo sabrán.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie Ihre Patienten nicht?
¿No se acuerda de sus propios pacientes?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollten die USA erkennen.
Anna TERRÓN i CUSÍ (PSE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unschwer zu erkennen:
Esto es fácil de demostrar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
thrombotischer kardiovaskulärer Ereignisse erkennen ließen;
un riesgo de acontecimientos cardiovasculares trombóticos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
thrombotischer kardiovaskulärer Ereignisse erkennen ließen;
revelan un riesgo de acontecimientos cardiovasculares trombóticos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emoticons und andere Formatierungen erkennen
Interpretar emoticonos y otros formatos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich kann ihn kaum erkennen.
No le veo con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts Auffälliges erkennen.
No veo nada anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht erkennen?
No, yo no lo veo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht erkennen.
Yo no sé si podré reconocerlo, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die erkennen keine Grenzen an.
Éstas no respetan las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie nicht erkennen!
No hemos visto prueba alguna de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERKENNEN EINER STÖRUNG DES REIFENDRUCKÜBERWACHUNGSSYSTEMS
DETECCIÓN DE AVERÍAS DEL TPMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen Sie die Forderung an?
¿Se allana a la demanda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso sollte er dich erkennen?
¿Por qué tenía que reconocerte a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie mich erkennen?
¿Y si ella me reconoció?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich nicht erkennen.
Él no me vería.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, sie erkennen einen Sabotageversuch.
Espero que puedan distinguir un intento de sabotaje.
   Korpustyp: Untertitel
So wird uns niemand erkennen.
Así no nos reconocerá nadie.
   Korpustyp: Untertitel
CT Scanner erkennen kein Plastik.
Un escaneo computarizado no leerá el plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Dame erkennen."
Estoy seguro que reconocerá a la dama cuando la vea.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann darin niemanden erkennen.
Y nadie, nadie puede obligarla.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dich nicht zu erkennen.
No te descubras ante Pelías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht erkennen.
No pude verlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn wieder erkennen?
¿Le reconocería si volviera a verle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich überall erkennen.
Te reconocería desde cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich kaum erkennen.
Apenas te distinguía desde lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir sie erkennen.
Tal vez la reconozcamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dazwischen kann man Wörter erkennen.
Entre ellos hay palabras.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde dich nicht erkennen.
Ella no te reconocería.
   Korpustyp: Untertitel
- Das konnte ich nicht erkennen.
- No podía verla desde donde estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird er mich erkennen.
Algún día él me estará reconociendo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihn erkennen sollen.
- Debería haberlo sabido con mirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer zu erkennen.
Era difícil de distinguir.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das nicht erkennen?
¿No saben lo que es ser brillante?
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie Christus immer an.
Acepte a Cristo cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden dich vielleicht erkennen.
Y unos cuantos que podrían reconocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei soll ich das erkennen?
Cómo podré estar seguro de esto?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sonst kann ich nichts erkennen.
No veo nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nichts erkennen.
No veo nada afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich etwas erkennen.
Veré si puedo encontrar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erkennen Sie mich nicht.
Tal vez no me reconociste.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittler sind nicht zu erkennen.
No veo a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Spyware kostenlos erkennen und entfernen
Localiza y elimina cualquier spyware
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spazieren gehen und Muster erkennen
Paseo por los modelos geométricos
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aktion beim Erkennen einer Bedrohung.
acciones a realizar en las amenazas detectadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voraus erkennen Sie El Fraile.
El Fraile se levanta enfrente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nordwestwärts erkennen Sie Pico Estaus.
En noroeste se levanta el Pico Estaus.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Krankheiten im Frühstadium zu erkennen, EUR
diagnosticar las enfermedades en estados tempranos, EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Erkennen von Formen und Formnamen
Escritura de los nombres de las figuras
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sind neue Strategien zu erkennen? DE
¿Se hacen notar nuevas estrategias? DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Erkennen ungültiger oder fehlerhafter Archive
Detección de archivos no válidos o corruptos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Erkennen von Kollisionen und Aussparungen ES
Valide el rendimiento mediante simulación y CEF ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie und Ihre Einstellungen erkennen
Reconocerte a ti y a tus preferencias
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Mitgliedstaaten erkennen die entsprechenden Zeugnisse oder
Cada Estado miembro reconocerá los títulos idóneos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste es einfach nur erkennen.
Sólo tenía que verlo.
   Korpustyp: Untertitel
War allerdings neblig, konnte nicht viel erkennen.
Había niebla, así que pude distinguirlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie das nicht erkennen.
Siento que no lo vea así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen, wie flach unser Leben ist.
Tenemos una vida muy superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich selbst auch nicht erkennen.
Bueno, yo tampoco me reconozco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie erkennen mich noch.
No pensé que lo olvidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie ihn nicht erkennen werden.
Le digo que no lo reconocería.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeichne was, was man erkennen kann!
- Dibuja algo que parezca algo.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste erkennen, dass etwas falsch lief.
Tuvo que notar que pasaba algo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie konnte mein Gesicht nicht erkennen.
Pero no pudo verme la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen extravaganten Geschmack erkennen.
Veo que tienes gustos extravagantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Psychiater können einen Toten erkennen.
Incluso los psiquiatras saben cuándo alguien está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn sehen, erkennen Sie ihn.
Lo sabrás cuando lo vea.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich! Sie würde ich überall erkennen.
Claro que si; la reconocería donde fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's in deinen Augen erkennen.
Lo veo en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte bei ihm nichts erkennen.
No habia nada en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfrage in der Gemeinschaft erkennen läßt.
de la demanda comunitaria registrado en un plan de previsiones de abastecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
dieses Risiko leicht zu erkennen ist, —
se trata de un riesgo fácilmente identificable, —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Argumentation lässt viel gesunden Menschenverstand erkennen.
Este argumento es de una lógica aplastante.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennen die Mitgliedstaaten jede AFS-Bestätigung
los Estados miembros aceptarán cualquier Declaración de Conformidad
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA erkennen Präsident George W.
En los Estados Unidos, el Presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ließ sich nicht als gültigen Monatscode erkennen.
como un código válido de mes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ließ sich nicht als gültigen Tagescode erkennen.
como un código válido de día.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
Esté siempre familiarizado con sus síntomas de aviso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkennen von RANDR-Änderungen (Monitor)Name
Detectando cambios RANDR (de monitor)Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachfrage in der Gemeinschaft erkennen lässt.
de la demanda comunitaria registrado en un plan de previsiones de abastecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP