linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erklimmen escalar 39

Verwendungsbeispiele

erklimmen escalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

David Lama erklimmt eine Felswand und nähert sich so dem Cerro Torre in Patagonien (Argentinien).
David Lama escala una pared de roca del Cerro Torre, en la Patagonia, Argentina.
Sachgebiete: religion geografie politik    Korpustyp: Webseite
Um diese Frage zu beantworten, musste ich auf meine Leidenschaft für das Bergsteigen zurückgreifen: Der treffendste Vergleich ist vielleicht der mit einem hohen Berg, den wir gemeinsam erklommen haben - wahrscheinlich, und das ist nicht übertrieben, mit einem Achttausender im Himalaya.
Para responder a la pregunta, he tenido que recurrir a mi pasión por el alpinismo: quizás la comparación más adecuada es decir que hemos escalado una montaña muy alta, probablemente, y sin exagerar, un pico de 8 000 metros del Himalaya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die erfolgreich die Karriereleiter erklommen haben und Mutter werden.
Las mujeres que han logrado escalar la escalera corporativa y ser madre.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Wir müssen einen Berg erklimmen, aber ich bin zuversichtlich, dass die irische Bevölkerung und das übrige Europa sich dieser Herausforderung stellen werden, wenn sie die Chance dazu erhalten.
Estamos ante una montaña que debemos escalar, pero tengo la seguridad de que la población de Irlanda y del resto de Europa se crecerá ante el desafío en cuanto tenga la oportunidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren sicher so ein Kind, das stets auf den höchsten Baum klettern, die steilsten Klippen erklimmen musste.
Era el tipo de niño que debía escalar el árbol mas alto, el acantilado más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Kletterer Dani Arnold erklimmt eine Eiswand im Eidfjord (Norwegen).
El escalador Dani Arnold escala una pared de hielo en Eldjord, Noruega
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Seit 1996 pendele ich nun nicht nur zwischen Brüssel, Wien und Straßburg, sondern erklimme mit dieser Union im Halbjahresrhythmus verschiedene Gipfel mit mehr oder weniger Erfolg.
Señora Presidenta, desde 1996 no sólo hemos estado desplazándonos entre Bruselas, Viena y Estrasburgo, sino que también, en compañía de esta Unión nuestra, hemos estado escalando, con mayor o menor éxito, varias cumbres cada seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist der der Gewinner, der den Mast erklimmt.
Creo que para el final del día, el que escale el mástil es el ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang zur östlichen Seite der Festung war enger, schwieriger zu erklimmen und von den Schlossmauern aus auch einfacher zu verteidigen.
El paso al lado este del castillo era estrecho, difícil de escalar y fácil de defender desde las murallas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "erklimmen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute erklimmen wir den Berg!
¡Hoy por fin escalamos la montaña!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid dabei, einen Berg zu erklimmen.
Ahora mismo estáis en la mitad de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Berg zu erklimmen Du bist schwach
No puedes con esta montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir wirklich den Baum erklimmen?
¿ debemos realmente trepar al árbol?
   Korpustyp: Untertitel
Erklimmen Sie mit uns die legendärsten Bergpässe.
Alcanza la cima de los puertos de montaña más legendarios con nosotros.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Welchen Gipfel könnten wir in einem unwahrscheinlichen Vermittlungsverfahren erklimmen?
¿Qué pico podremos alcanzar en un procedimiento con pocas posibilidades de conciliación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie Sherpas - Schritt für Schritt - erklimmen wir den Himalaja.
Y al igual que los sherpas, paso a paso, conquistaremos el Himalaya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu das Penthouse erklimmen, wenn die Poststelle im Ergeschoss ist?
¿Por qué robar el último piso si el cuarto de correo está abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Erklimmen Sie die Spitze der beliebtesten Plattform der Welt.
Alcance el éxito de la mano de la plataforma más popular del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Jahr wirst du die nächste Ebene erklimmen, Baby.
Este año pasarás al próximo nivel, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu das Penthouse erklimmen, wenn die Poststelle im Ergeschoss ist?
¿Para qué robar el penthouse si el correo está abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie über eine Treppe mit 193 Stufen erklimmen. ES
Una escalera de 193 escalones conduce a la cima. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hilf einem kleinen Känguru, einen Berg zu erklimmen, um der…
Ayuda al pequeño canguro a huir de la lava en fusión subiendo a la…
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Techniken und Strategien, um Gipfel zu erklimmen.
Técnicas y estrategias de ascensión básica a Picos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Was ich sagen will, ist: Hat sich ein Mann mit Haut und Haaren einem bestimmten Ziel verschriebe…Will er die Klippe erklimmen, muss er sie erklimmen.
Lo que quiero decir e…...un vez que un hombre a puesto su corazón y alma en llegar a cierto punt…si tiene que trepar el risco, tiene que trepar el risco
   Korpustyp: Untertitel
Kann Mohammed nicht den Berg erklimmen, muss Letzterer zu Mohammed kommen.
Y aunque Mahoma no ha ido a la montaña, la montaña ha venido.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielorrasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, da wo ich herkomme, muss man sich seinen Weg zur Spitze erbeißen und erklimmen.
Sabes, de donde proveng…...no tienes que reparar en medios para llegar a la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werden sie das Tor angreifen. Danach erklimmen sie die Wälle.
Primero, atacaran la puerta, entonces nos rodearan y escalarán el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielos rasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Fahrrädern werden auch E-Bikes vermietet, womit sich Aussichtspunkte mühelos erklimmen lassen.
además de bicicletas puede alquilar asimismo bicicletas eléctricas para acudir fácilmente a los miradores.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Sie erklimmen einen Berg. Verbrechen ist der leichte Weg nach unten.
"Estás en la mitad de la montaña, delinquir es el camino fácil hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Onia Kids Shorts erklimmen kleine Strandprinzen diesen Sommer alle Styling-Sandburgen!
Este verano las pequeñas princesitas de la playa alcanzarán todas los castillos de arena con gran estilo en los shorts infantiles de Onia!
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Don Juan musste Balkone erklimmen, in Duellen kämpfen und seine Frauen voneinander getrennt halten.
Don Juan trepaba balcones, se batía en duelo y, según tengo entendido, sus conquistas no se conocían.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkt ist die Modenschau, bei der Models in Kleidern aus Schokolade den Laufsteg erklimmen.
El punto más destacado es el desfile de moda de alta costura, en el que las modelos y los modelos desfilan por la pasarela ataviados con vestimentas de chocolate.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die 1930 Eingeweihte Montserrat-Seilbahn Ist Zum Sichersten Und Schnellsten Verkehrsmittel Zum Erklimmen Des Montserrat Geworden.
El Teleférico de Montserrat, inaugurado en 1930, se ha convertido en el medio más seguro y rápido de llegar a Montserrat.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlüpfen Sie in Ihre Wanderstiefel und erklimmen Sie High Willhays, den höchsten Gipfel in Dartmoor.
1. Tráete buen calzado para caminar por High Willhays, la cota más alta de Dartmoor.
Sachgebiete: kunst tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hilf einem kleinen Känguru, einen Berg zu erklimmen, um der steigenden Lava zu entfliehen.
Ayuda al pequeño canguro a huir de la lava en fusión subiendo a la montaña.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Efeu und Waldrebe erklimmen die Bäume und gibt dem Wald seinen urigen, fast märchenhaften Charakter. DE
Hiedra y clemátide trepan por los árboles y le dan al bosque su carácter milenario casi de fábula. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können auch versuchen, den Cerro Chirripó, den höchsten Berg Costa Ricas zu erklimmen.
Puede también intentar el ascenso del Cerro Chirripo, punto culminante de Costa Rica.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf engen und sandigen Pfaden erklimmen wir die Sierra in der Umgebung der Hacienda.
A través de un angosto y arenoso sendero, subiremos la sierra que rodea la Hacienda.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Und wenn ich jetzt an deiner Stelle wäre, dann würde ich ihre geilen Möpse Mund voran erklimmen, um sie zurückzubekommen.
Y si estuviera en tu lugar, haría lo imposible para tener esa chica nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blick ins Innere der Erde gefällig? Am Rasttag haben erfahrene Alpinisten die Möglichkeit den aktiven Vulkan Villarica zu erklimmen. DE
En el día de descanso podremos trepar al volcán activo Villarica y echar un vistazo al interior de la tierra desde la boca del cráter. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Demo enthält eine Reihe atemberaubend echt nachgestellter Autos, mit denen Sie die virtuelle Version von „The Hill“ erklimmen können.
La demo contará con una despampanante gama de recreaciones de coches para que compitan en la versión virtual de "la colina".
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Erklimmen Sie die Festung von Belgrad, die mehr als 100 Mal erobert wurde und somit Zeuge vieler historischer Schlachten wurde.
Visita la fortaleza de Belgrado, que fue invadida en más de 100 ocasiones y ha presenciado numerosas batallas históricas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Paare mit Kinderwunsch erklimmen die zahlreichen Stufen zu dem wunderschönen Tempel, der der Muttergöttin Sachiya Mata geweiht ist. ES
Las parejas que quieren tener un hijo ascienden los innumerables escalones que conducen al espléndido templo de Sachiya Mata, la diosa madre. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
In Asien sind mehr Frauen berufstätig, sie arbeiten länger und sie erklimmen die Karriereleiter auch schneller als europäische Frauen.
En Asia, más mujeres trabajan, trabajan más horas y avanzan en la escala corporativa mucho más rápido que las mujeres europeas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gartenmau'r ist hoch, schwer zu erklimmen. Die Stätt' ist Tod, wenn einer meiner Vettern dich hier findet.
Las tapias de este huerto son difíciles de trepar, y es un lugar mortal si mis parientes te encuentran.
   Korpustyp: Untertitel
Tut euch zusammen, schärft eure Schwerter und deckt euch mit Tränken ein, um die neuen Gipfel von Fiesta zu erklimmen.
Buscar tus aliados, afila tu espada y equípate con pociones para salir en busca del nuevo culmen de la grandeza en Fiesta.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ob sie einen Hang erklimmen oder tiefen Schlaglöchern trotzen: Der Touareg hinterlässt in jeder Lage einen souveränen Eindruck.
Ya sea ascendiendo por una ladera o superando baches profundos, el Touareg deja por su camino una impresión de poderío en cualquier situación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Dann erklimmen Sie auf den Wegen des alten moslemischen Friedhofs langsam den Hügel bis zu dem berühmten Café Pierre Loti. ES
Luego subiremos lentamente por la colina a través de los paseos del viejo cementerio otomano para llegar hasta el célebre Café Pierre Loti. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Alexej, wir sind Brüder, also sei nicht beleidigt. Heiraten nimmt dir die Last aus den Händen. Es lässt dir die Hände frei, um die Leiter zu erklimmen.
Alexei, somos hermanos, así que no te ofenda…...si te casas, te pones la bolsa en la espalda y te dejas las manos libres.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als die meisten meiner Phrenologen-Kollege…glaube ich an eine nächste Stufe, nach bloßer Klughei…nach Talent, nach Loyalität, die ein Nigger erklimmen kann.
En donde yo difiero de muchos colegas frenólogos es en que creo que hay un nivel superior a brillante, superior a talentoso, superior a leal al que un negro puede aspirar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liberalisierung und die Informationstechnologien sollten den Wissenstransfer erleichtern und den sich entwickelnden Volkswirtschaften ein rascheres Erklimmen der sogenannten Energie- und Technologieleiter ermöglichen.
La liberalización y las tecnologías de la información deberían permitir una transferencia más fácil de conocimientos, haciendo posible que las economías emergentes suban más rápidamente las denominadas escaleras de la energía y la tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zum Ende Ihrer Tätigkeit zu Ihren Leistungen gratulieren und hoffe, dass Sie Ihre Arbeit im Parlament fortsetzen und noch höhere Gipfel erklimmen werden.
Señor Presidente, al llegar al final de su mandato, quiero felicitarle por su labor y espero que continúe trabajando en el Parlamento y alcance cotas aún más altas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohnsklaverei oder Arbeitslosigkeit, das Erklimmen der Karriereleiter oder die Tür vor der Nase zugeschlagen bekommen – das sind doch die Alternativen, vor denen unsere hoch qualifizierten jungen Menschen stehen.
La esclavitud asalariada o el desempleo, la promoción profesional o la puerta cerrada en las narices: estas son las opciones que tienen nuestros jóvenes altamente cualificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein um das andere Mal erklimmen wir langsam und mühevoll eine Steigung, und wenn es scheint, dass wir beinahe den Himmel berühren, stürzen wir schwindelerregend auf Null zurück.
Una y otra vez, despacio y penosamente, vamos subiendo una pendiente y, cuando parece que estamos a punto de tocar el cielo, nos desplomamos vertiginosamente hasta el nivel cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gartenmauer ist hoch, schwer zu erklimmen. Bedenk nur, wer du bist! Wenn einer meiner Vettern dich hier fände, er würde dich töten!
Las tapias del jardí…...son altas y difíciles de escala…...y el sitio, de muerte, considerando quién ere…...si alguno de mis parientes te descubriera.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich braucht man, um einen Rundblick über Kuala Lumpur zu genießen, nur den Menara Tower zu erklimmen, und denken Sie daran, dazu unbedingt ihren Fotoapparat mitzunehmen!
De hecho, para disfrutar de una increíble vista panorámica de Kuala Lumpur, basta con ir a la Torre Menara y, por supuesto, ¡no olvide traer su cámara!
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ob beim Erklimmen der Alpentrails, oder auf Abfahrten mit dem Rennrad – der CatEye Adventure ist einfach zu bedienen aber mit einer Vielzahl an Funktionen versehen.
Ya sea para recoger la altitud por ondulantes caminos o en recorridos por carretera, con estas nuevas funciones la aventura es sencilla para nosotros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porto ist sehr kompakt und gibt Ihnen die Möglichkeit, zu Fuß umherzuwandern, sofern Sie die Mühe nicht scheuen, die Hügel der Stadt zu erklimmen.
Oporto es una ciudad compacta, lo que le permitirá pasear a pie por sus calles y avenidas, siempre que no le importe caminar cuesta arriba por sus colinas.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite
"Die Gartenmau'r ist hoch, schwer zu erklimmen; "Die Stätt' ist Tod; bedenk' nur, wer du bist, "Wenn einer meiner Vettern dich hier findet.
Las tapias del jardí…...son altas y difíciles de escala…...y el sitio, de muerte, considerando quién ere…...si alguno de mis parientes te descubriera.
   Korpustyp: Untertitel
Gut zu erklimmen ist auch DIE FORTALEZA, DER TAFELBERG mit seinen 1214 m, ein kraftvoller, sagenumwobener Ort, der viel gomerianische Vergangenheit in sich birgt.
Una escalada que merece la pena es la de La Fortaleza, una meseta de 1214 m de altura en la que se realizaban rituales guanches y que cuenta con mucha historia gomera.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist allerdings kein klassisches Echtzeit-Strategiespiel, bei dem man Ressourcen sammeln, eine Basis bauen und den Technik-Baum erklimmen muss.
Sin embargo, no es el típico juego de estrategia en tiempo real que tiene como objeto conseguir recursos, construir bases y trepar por árboles tecnológicos.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam den Gipfel früh morgens zu erklimmen, zuerst ersteigt man den Vorgipfel, von hier aus ist schon unser eigentliches Ziel zu sehen.
Es aconsejable esalar la cumbre temprano por la mañana, al principio se escala la precumbre, de aquí nuestro fin debe ser visto ya.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Drakes Beweglichkeit wurde nämlich verbessert, sodass er jetzt mühelos glatte Oberflächen hochklettern, Gerüste erklimmen, Leitern und Seile zu Hilfe nehmen und dabei sogar noch schießen kann.
La gran agilidad de Drake le permite trepar por superficies escarpadas, barras paralelas, escaleras, cuerdas e incluso disparar mientras se encuentra colgado.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Versehentliche Erschütterungen und auch gewohnte Bewegungen (ganz zu schweigen von Extrembedingungen wie das Erklimmen felsiger Gebirge oder tiefes Tauchen) können die Armbänder und Schließen der Uhren stark beanspruchen.
Golpes accidentales y gestos cotidianos —y por supuesto, ascensos a escarpadas cumbres o inmersiones a grandes profundidades— pueden someter el brazalete y el cierre de un reloj a las sacudidas más bruscas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nun wollen wir noch den Gipfel von Pitacane erklimmen, dazu halten wir uns rechts- das Gipfelkreuz vor uns weist uns den Weg.
Ahora queremos alcanzar la cima del Pitacane, para lo cual doblamos a la derecha – el cruce a la cima nos muestra el camino.
Sachgebiete: mythologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Das CA Virtual-Portfolio ist die ideale Lösung, um die Rentabilität Ihres Virtualisierungsangebots mithilfe von Tools zu steigern, mit denen sich die nächste Stufe der Virtualisierung erklimmen lässt.
La cartera de CA Virtual es la forma perfecta para incrementar la rentabilidad de su práctica de virtualización con herramientas que llevan la virtualización al siguiente nivel.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Der Donnerfürstenklan ist ein Zusammenschluss aus fähigen, kampferprobten Kriegern, die Berge erklimmen, Gronn jagen und dem schroffen Land ihren Lebensunterhalt abtrotzen.
El clan Señor del Trueno es una unión de hábiles guerreros con experiencia que conquistan montañas, cazan gronns y viven de lo que les proporciona la tierra.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hat das Programm die Mitarbeiter von Cargill zu Kreativität motiviert und durch die Wertschätzung ihrer Ideen konnte das Unternehmen neue Erfolgsstufen erklimmen.
Pero más allá de esto, el programa ha aprovechado la creatividad de los empleados de Cargill, adoptando sus ideas para lograr nuevos niveles de éxito.
Sachgebiete: auto tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Jüngst in Wales, meinem Wahlkreis, veröffentlichte Forschungsergebnisse zeigen, daß Frauen in Führungspositionen in Unternehmen erheblich unterrepräsentiert sind und die Karriereleiter nicht so schnell erklimmen, wie es ihrer Qualifikation angemessen wäre.
Investigaciones que acaban de publicarse en Gales, país que represento, demuestran una vez más que las mujeres siguen teniendo una representación muy baja en los puestos de dirección de las empresas y que no ascienden en la carrera profesional con la rapidez que cabría esperar de sus aptitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem eigenen Revier praktiziert die Kommission ganz offen das Prinzip der Lebensstellung, und derjenige, dem es nicht gelingt, die unterste Stufe der Leiter zu erklimmen, hat eben Pech gehabt.
En su propio patio la Comisión se dedica abiertamente a predicar eso de «un puesto de trabajo para toda la vida» y que si uno no llega a encaramarse en el primer escalón de la escalera, entonces es que uno realmente no está a la altura de las circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Autor, dessen Werke die Bestsellerlisten der New York Times, des Wall Street Journal und der Business Week erklimmen, hat von seinem Buch The 21 Irrefutable Laws of Leadership (Leadership:
Autor de best-seller para el New York Times, Wall Street Journal y Business Week, Maxwell, autor de Las 21 Leyes Irrefutables del Liderazgo ha vendido más de 2 millones de copias.
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In die kompakte Altstadt von Alcúdia gelangen Sie durch ihre imposanten Stadttore, schlendern Sie durch malerische, enge Gassen – oder erklimmen Sie sogar an einigen Stellen die Zinnen der restaurierten Stadtmauer, der Blick von dort oben wird Sie überzeugen. ES
Usted puede entrar en la ciudad vieja compacta de Alcúdia a través de sus puertas imponentes, dar un paseo alrededor de las calles estrechas pintorescas – e incluso caminar a lo largo de algunos de los muros restaurados de la ciudad, disfrutando de las vistas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den GT Academy Regionen habt ihr nach den ersten Runden die Möglichkeit eure Rundenzeit in Rangliste aufnehmen zu lassen. Dann seht ihr, ob ihr das Zeug habt die nächste Stufe zu erklimmen.
En regiones GT Academy, una vez que hayáis completado las primeras rondas tendréis la oportunidad de publicar vuestro tiempo en la clasificación y ver si tenéis lo que hace falta para pasar a la siguiente fase.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Frisch, fromm, fröhlich und frei wird es also im August 2015 beim SUMMER BREEZE zugehen, wenn die Berliner in ihrer unnachahmlichen Art die Bühne in Dinkelsbühl erklimmen und euch ein Potpourri ihrer größten Hits vor den Latz knallen. DE
Así es que será una ocasión especial en Agosto de 2015 cuando los berlineses se suban al escenario del SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl para presentaros un popurrí de sus mayores éxitos. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Lama und seine Crew in El Chaltén ankamen, wussten sie, dass sie reichlich erzwungene Ruhezeiten haben würden. Sie mussten darauf warten, dass das wilde Gebirgswetter ihnen die Chance bot, den Gipfel des Cerro Torre sicher zu erklimmen.
Cuando Lama y su equipo llegaron a El Chaltén sabían que vivirían muchos tiempos muertos esperando a que la meteorología salvaje de la zona les diera una ventana ideal para enfrentarse al Cerro Torre en un contexto seguro.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Berge besteigen, Gipfel erklimmen, Aussichten genießen, mit dem Fahrrad durch die Apfelhaine, das quirlige Leben im Dorf in unmittelbarer Nähe, die schönsten Ausflugsziele und einzigartigen Landschaften zum Greifen nahe.
La tranquilidad de los campos que rodean el edificio, la animada vida de la población cercana, los más bellos destinos para hacer excursiones y los paisajes naturales únicos, se hallan al alcance de su mano en el Garni Hotel Petra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind begeistert, euch verkünden zu können, dass Tenacious D, die großartigste Band der Welt, die Bühne der Blizzcon 2010 erklimmen wird, um zwei Tage epischer Unterhaltung gebührend abzurunden.
Nos complace anunciar que Tenacious D, la mejor banda de rock de todos los tiempos, actuará en BlizzCon 2010 para poner el punto y final a dos días épicos de entretenimiento y diversión.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
In diesem Terrain liegt der mächtige und gefürchtete Angliru, wohl der härteste Berggipfel, den es im internationalen Radsport zu erklimmen gilt und Bühne großartiger sportlicher Großtaten, die Asturien weltweit in den Blickpunkt des Radsports gerückt haben.
Es la tierra que vio nacer al todopoderoso y temido Angliru, una de las cimas, sino la que más, más duras de todas las rondas del ciclismo internacional, y que ha sido escenario de gestas deportivas únicas que han puesto a Riosa y a Asturias en el mapamundi del ciclismo a nivel mundial.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die modernen Technologien in Titanfall geben dir die Freiheit, sowohl als wendiger Pilot, der auch Wände erklimmen kann, als auch mit einem schwergepanzerten Titan in den Kampf zu ziehen.
Las avanzadas técnicas de combate de Titanfall te dan la libertad de luchar a tu manera tanto como piloto de asalto de élite o como un rápido titán acorazado.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dani Arnold ist Weltrekordhalter am Eiger. Anfang 2013 machte er sich gemeinsam mit anderen Bergsteigern des Teams Mammut auf den Weg nach Eidfjord in Norwegen, um das dortige Eis zu erklimmen.
A principios de 2013, Dani Arnold -que ostenta el récord de la cara norte del Eiger- y otros miembros del equipo Mammut, junto al fotógrafo Thomas Senf y el artista sueco David Hediger, escalaron sobre hielo hasta Eidfjord, en Noruega.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Erklimmen Sie den Gipfel des Mount Kinabalu, Teil des UNESCO-Weltkulturerbes, und lassen Sie sich vom Sonnenaufgang an einem der beeindruckendsten Orte der Welt verzaubern. Erkunden Sie beim Schnorcheln die Gewässer des Tun Sakaran Marine Park mit ihrem faszinierenden Fischreichtum.
Ascienda a la cima del monte Kinabalu, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, para admirar el amanecer en uno de los lugares más maravillosos del mundo, y bucee en las aguas del parque marino Tun Sakaran para descubrir peces de todas las especies.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen    Korpustyp: Webseite
»Wir sind daran, eine Bewußtseinsebene zu erklimmen, auf welcher das Erforschen der tieferen Zusammenhänge, das Erklären, Aufzählen, Erzählen, Berechnen, kurz das historische, wissenschaftliche, textuell lineare Denken von einer neuen, eingebildeten, 'oberflächlichen' Denkart verdrängt wird. DE
»Estamos a punto de alcanzar un nivel de conciencia por el cual el análisis de las relaciones profundas, el explicar, el relatar, el calcular, en síntesis, el pensamiento histórico, científico, textual linear, será reemplazado por una nueva forma de pensamiento imaginado y superficial. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
És l'oportunitat perfecta de passejar pel pati d'armes, pujar a la torre de l'homenatge, i baixar a les masmorres, pujar a la torre rodona, on es troba el plet homenatge de Pere I "el Cruel".
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Sein Ziel ist ganz klar, als jüngster die Seven Summits, die jeweils höchsten Gipfel der sieben Kontinente, zu erklimmen. Mit seinem Engagement zählt der 12-jährige auch als Vorbild und Mentor für andere Kinder und hält regelmäßig Vorträge über Klettern, Ausgleichssport und die Outdoor-Welt.
En su intento de ser la persona más joven que alcanza las Siete Cumbres, Romero se ha convertido en un modelo a imitar y en el mentor para otros niños, dando charlas sobre escalada, ejercicio y otras actividades al aire libre en las escuelas.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um Ihre kostenlose 14-tägige Testversion von AVG Managed Workplace oder CloudCare zu erhalten, oder lassen Sie sich von unserem Team den Weg zum AVG-Partner zeigen und erklimmen Sie mit Ihrem Unternehmen die nächsthöhere Stufe.
Póngase en contacto hoy para obtener una prueba gratuita por 14 días de AVG Managed Workplace o CloudCare, o permítale a nuestro equipo mostrarle cómo convertirse en un socio de AVG y lleve a su empresa al siguiente nivel.
Sachgebiete: radio finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Also völlig egal, ob du gerade einen Berg erklimmen willst oder einfach nur zum Bus rennst, ob du einen wichtigen Vortrag halten musst oder auf ein Date gehst, Rexona-Deo bekämpft wirksam alle Probleme mit Schweiß und ist ein zuverlässiges Deo für empfindliche Haut. REXONA LÄSST DICH NICHT IM STICH.
Ya sea escalando una montaña, corriendo para no perder el autobús, a punto de conocer a tu jefe o en medio de una cita, puedes tener la certeza de que cuentas con la mejor protección para combatir el sudor en las axilas y en el resto del cuerpo.
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Zu gegebener Zeit hat er sich dafür entschieden, sich mit Körper und Geist „Rusky“ anzuschließen, um die Herausforderung anzunehmen, den Gipfel des Manaslu zu erklimmen. Er bezeichnet diese Expedition als „klein und bescheiden“, bei der „eine maximale Vertrautheit zwischen Mensch und Berg herrschen soll”. ES
Llegado el momento, ha decidido unirse en cuerpo y alma a “Rusky” para abordar el reto hacia la cima del Manaslú, una expedición que define como “pequeña y humilde”, y que pretende “tener la máxima intimidad con la montaña”. ES
Sachgebiete: kunst geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite