Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
Um diese Frage zu beantworten, musste ich auf meine Leidenschaft für das Bergsteigen zurückgreifen: Der treffendste Vergleich ist vielleicht der mit einem hohen Berg, den wir gemeinsam erklommen haben - wahrscheinlich, und das ist nicht übertrieben, mit einem Achttausender im Himalaya.
Para responder a la pregunta, he tenido que recurrir a mi pasión por el alpinismo: quizás la comparación más adecuada es decir que hemos escalado una montaña muy alta, probablemente, y sin exagerar, un pico de 8 000 metros del Himalaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Frauen, die erfolgreich die Karriereleiter erklommen haben und Mutter werden.
Wir müssen einen Berg erklimmen, aber ich bin zuversichtlich, dass die irische Bevölkerung und das übrige Europa sich dieser Herausforderung stellen werden, wenn sie die Chance dazu erhalten.
Estamos ante una montaña que debemos escalar, pero tengo la seguridad de que la población de Irlanda y del resto de Europa se crecerá ante el desafío en cuanto tenga la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren sicher so ein Kind, das stets auf den höchsten Baum klettern, die steilsten Klippen erklimmen musste.
Era el tipo de niño que debía escalar el árbol mas alto, el acantilado más alto.
Korpustyp: Untertitel
Kletterer Dani Arnold erklimmt eine Eiswand im Eidfjord (Norwegen).
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Seit 1996 pendele ich nun nicht nur zwischen Brüssel, Wien und Straßburg, sondern erklimme mit dieser Union im Halbjahresrhythmus verschiedene Gipfel mit mehr oder weniger Erfolg.
Señora Presidenta, desde 1996 no sólo hemos estado desplazándonos entre Bruselas, Viena y Estrasburgo, sino que también, en compañía de esta Unión nuestra, hemos estado escalando, con mayor o menor éxito, varias cumbres cada seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich ist der der Gewinner, der den Mast erklimmt.
Creo que para el final del día, el que escale el mástil es el ganador.
Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang zur östlichen Seite der Festung war enger, schwieriger zu erklimmen und von den Schlossmauern aus auch einfacher zu verteidigen.
Was den Stand der einzelnen Länder betrifft, so fahren einige in einem Hochgeschwindigkeitsaufzug in die festgelegte Etage, während andere mühsam die Treppe erklimmen.
Por último, en relación con la reducción de diferencias, algunos marchan en un ascensor de alta velocidad a la planta indicada, mientras que otros deben subir por la escalera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack beginnt die magische Bohnenstange zu erklimmen.
Jack comienza a subir el tallo mágico.
Korpustyp: Untertitel
Er war zu schwach, den Pass zu erklimmen.
Él estaba débil para subir el paso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich noch nie einen steilen Berg erklimmen sehen.
Nunca te he visto subir una colina antes.
Korpustyp: Untertitel
Um die Aussicht voll auszukosten, sollte man die höchsten Hügel erklimmen, von deren Gipfel aus man einen einmaligen Blick über das Weingut Scala Die hat.
ES
Para disfrutar al máximo del paisaje hay que subir hasta la más alta de las colinas, desde donde se divisa una imponente vista de los viñedos de Scala Dei.
ES
Das Monument wurde von Sir Christopher Wren in Gedenken an das Große Feuer von London entworfen. Dieses historische Wahrzeichen fordert heute Gäste (für einen kleinen Beitrag) heraus, die 311 Stufen zur Spitze zu erklimmen, um den 360-Grad Ausblick auf das Stadtbild von London zu erleben.
Diseñado por Sir Christopher Wren para conmemorar el Gran incendio de Londres, este monumento emblemático reta aún hoy en día a los visitantes (previo pago de un pequeño importe) a subir los 311 escalones hasta lo alto y disfrutar de las espectaculares vistas de 360 grados de la silueta de Londres.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Auf einem Hügel, den es zu erklimmen gilt, kann man die nur wenig freigelegte archäologische Stätte Cuthá entdecken gehen, die Festung des untergegangenen Reichs der Popoloca.
Después de subir por una colina, descubrirá la única parte descubierta del sitio arqueológico de Cuthá, una fortificación del extinto imperio de los Popoloca.
Die musikalische Ausbildung, die er genossen hat, vermischt mit außergewöhnlicher Stimme und Talent, die sehr früh an ihm entdeckt wurden, haben es diesem jungen Künstler ermöglicht, heute die Stufen der amerikanischen R'n'B Musikszene zu erklimmen.
La educación musical que recibió, combinada con una voz y un talento excepcionales descubiertos desde muy temprano, le han permitido a este joven artista subir escalones en la escena musical del R'n'B americano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am unteren Rand des Weges, an der Kreuzung direkt am Meer, weiter nach rechts in Richtung der Fort de Cornouaille so weit wie Waschhaus und dann erklimmen die, die eine Weide auf der rechten Pfad folgt.
En la parte inferior de la ruta, en la intersección frente al mar, continuar por la derecha hacia el Fort de Cornualles hasta la casa de lavado y luego subirpor el sendero que sigue un pasto a la derecha.
Sachgebiete: bau foto immobilien
Korpustyp: Webseite
erklimmensuba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erklimmen Sie gleich nach Ihrer Ankunft die 225 Stufen des Torre dos Clérigos, einem im 18. Jahrhundert erbauten Turm inmitten der historischen Altstadt von Porto, und orientieren Sie sich aus der Vogelperspektive in Ihrer neuen Umgebung.
Al llegar, suba los 225 escalones de la Torre dos Clérigos, una torre del siglo XVIII en el centro histórico de Oporto para tener una vista panorámica y orientarse.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie zu Ihrem Fahrzeug zurückkehren und zu Ihrer Endstation in Würzburg aufbrechen, sollten Sie noch den Kirchturm der St.-Georgs-Kirche, den die Einheimischen liebevoll „Daniel” nennen, erklimmen.
ES
Antes de volver al coche y apresurarse hasta el destino final en Wurzburgo, suba al campanario de St. Georg, la torre de una iglesia que los vecinos llaman cariñosamente el club “Daniel”.
ES
Es ist doch nicht sinnvoll, Vorschriften darüber zu erlassen, wie Europäer eine Leiter erklimmen dürfen.
No tiene ningún sentido legislar sobre cómo deben subirse a una escalera los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einige Zeit ins Lande gehe…bevor er die Staffelei wieder erklimmen kann.
Llevará un tiempo antes que pueda subirse al andamiaje de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
erklimmenescalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass man den erklimmen kann.
Dudo que ésa pueda escalarse.
Korpustyp: Untertitel
erklimmentrepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesen Sie den Fluch auf Shakespeares Grab, lösen Sie das Rätsel um Stonehenge, erklimmen Sie die Mauern des Edinburgh Castle oder bestaunen Sie modern…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
erklimmensuben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bayern erklimmen mit jedem neuen Album eine weitere Stufe der Karriereleiter, und obwohl sie mittlerweile große Hallen ausverkaufen, haben EISBRECHER nicht vergessen, wo sie herkommen und wer sie von Anfang an unterstützt hat:
DE
Con cada nuevo álbum los bávaros suben un peldaño más en la escalera del éxito, pero, aunque hoy por hoy llenan salas grandes, EISBRECHER no han olvidado de dónde vienen ni quién los ha apoyado desde el principio.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
erklimmenescales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der zweiten Mission der Hauptgeschichte müssen wir einen Leuchtturm erklimmen und werden oben mit einem unglaublich schönen Blick über die Region belohnt.
ES
Der Platz, wo das das Rathaus steht, verdankt seinen Namen einer Lokalheldin, María Pita, die die Stadt 1589 rettete. Sie warnte nämlich die Stadt, dass die Engländer unter Francis Drake im Begriff seien, die Stadtmauer zu erklimmen.
ES
La plaza donde se encuentra el ayuntamiento debe su nombre a una heroína local, María Pita, que salvó la ciudad en 1589, dando la alerta mientras que los ingleses, dirigidos por Francis Drake, escalaban las murallas.
ES
Kurz vor dem Ziel erklimmen Sie einen Hügel, hinter dem sich ein riesiger See mit goldenem Sandstrand und einer alten, vermeintlich verwunschenen Holzhütte erstreckt.
ES
A medida que te vayas acercando, subirás una colina con vistas a un gran lago de arena dorada y a una vieja cabaña que está, supuestamente, embrujada.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erklimmensube
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um so viel Geld wie möglich zu erhalten, sollten Sie sich Ihre Punkte also aufsparen, während Sie die Treuestufen erklimmen – dann erhalten Sie mehr für Ihre Punkte.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Was ich sagen will, ist: Hat sich ein Mann mit Haut und Haaren einem bestimmten Ziel verschriebe…Will er die Klippe erklimmen, muss er sie erklimmen.
Lo que quiero decir e…...un vez que un hombre a puesto su corazón y alma en llegar a cierto punt…si tiene que trepar el risco, tiene que trepar el risco
Korpustyp: Untertitel
Kann Mohammed nicht den Berg erklimmen, muss Letzterer zu Mohammed kommen.
Y aunque Mahoma no ha ido a la montaña, la montaña ha venido.
Korpustyp: Untertitel
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielorrasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, da wo ich herkomme, muss man sich seinen Weg zur Spitze erbeißen und erklimmen.
Sabes, de donde proveng…...no tienes que reparar en medios para llegar a la cima.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst werden sie das Tor angreifen. Danach erklimmen sie die Wälle.
Primero, atacaran la puerta, entonces nos rodearan y escalarán el muro.
Korpustyp: Untertitel
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielos rasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
Korpustyp: Untertitel
Neben Fahrrädern werden auch E-Bikes vermietet, womit sich Aussichtspunkte mühelos erklimmen lassen.
El punto más destacado es el desfile de moda de alta costura, en el que las modelos y los modelos desfilan por la pasarela ataviados con vestimentas de chocolate.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Alexej, wir sind Brüder, also sei nicht beleidigt. Heiraten nimmt dir die Last aus den Händen. Es lässt dir die Hände frei, um die Leiter zu erklimmen.
Alexei, somos hermanos, así que no te ofenda…...si te casas, te pones la bolsa en la espalda y te dejas las manos libres.
Korpustyp: Untertitel
Anders als die meisten meiner Phrenologen-Kollege…glaube ich an eine nächste Stufe, nach bloßer Klughei…nach Talent, nach Loyalität, die ein Nigger erklimmen kann.
En donde yo difiero de muchos colegas frenólogos es en que creo que hay un nivel superior a brillante, superior a talentoso, superior a leal al que un negro puede aspirar.
Korpustyp: Untertitel
Die Liberalisierung und die Informationstechnologien sollten den Wissenstransfer erleichtern und den sich entwickelnden Volkswirtschaften ein rascheres Erklimmen der sogenannten Energie- und Technologieleiter ermöglichen.
La liberalización y las tecnologías de la información deberían permitir una transferencia más fácil de conocimientos, haciendo posible que las economías emergentes suban más rápidamente las denominadas escaleras de la energía y la tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte Ihnen zum Ende Ihrer Tätigkeit zu Ihren Leistungen gratulieren und hoffe, dass Sie Ihre Arbeit im Parlament fortsetzen und noch höhere Gipfel erklimmen werden.
Señor Presidente, al llegar al final de su mandato, quiero felicitarle por su labor y espero que continúe trabajando en el Parlamento y alcance cotas aún más altas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohnsklaverei oder Arbeitslosigkeit, das Erklimmen der Karriereleiter oder die Tür vor der Nase zugeschlagen bekommen – das sind doch die Alternativen, vor denen unsere hoch qualifizierten jungen Menschen stehen.
La esclavitud asalariada o el desempleo, la promoción profesional o la puerta cerrada en las narices: estas son las opciones que tienen nuestros jóvenes altamente cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein um das andere Mal erklimmen wir langsam und mühevoll eine Steigung, und wenn es scheint, dass wir beinahe den Himmel berühren, stürzen wir schwindelerregend auf Null zurück.
Una y otra vez, despacio y penosamente, vamos subiendo una pendiente y, cuando parece que estamos a punto de tocar el cielo, nos desplomamos vertiginosamente hasta el nivel cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gartenmauer ist hoch, schwer zu erklimmen. Bedenk nur, wer du bist! Wenn einer meiner Vettern dich hier fände, er würde dich töten!
Las tapias del jardí…...son altas y difíciles de escala…...y el sitio, de muerte, considerando quién ere…...si alguno de mis parientes te descubriera.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich braucht man, um einen Rundblick über Kuala Lumpur zu genießen, nur den Menara Tower zu erklimmen, und denken Sie daran, dazu unbedingt ihren Fotoapparat mitzunehmen!
De hecho, para disfrutar de una increíble vista panorámica de Kuala Lumpur, basta con ir a la Torre Menara y, por supuesto, ¡no olvide traer su cámara!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ob beim Erklimmen der Alpentrails, oder auf Abfahrten mit dem Rennrad – der CatEye Adventure ist einfach zu bedienen aber mit einer Vielzahl an Funktionen versehen.
Oporto es una ciudad compacta, lo que le permitirá pasear a pie por sus calles y avenidas, siempre que no le importe caminar cuesta arriba por sus colinas.
Sachgebiete: geografie theater politik
Korpustyp: Webseite
"Die Gartenmau'r ist hoch, schwer zu erklimmen; "Die Stätt' ist Tod; bedenk' nur, wer du bist, "Wenn einer meiner Vettern dich hier findet.
Las tapias del jardí…...son altas y difíciles de escala…...y el sitio, de muerte, considerando quién ere…...si alguno de mis parientes te descubriera.
Korpustyp: Untertitel
Gut zu erklimmen ist auch DIE FORTALEZA, DER TAFELBERG mit seinen 1214 m, ein kraftvoller, sagenumwobener Ort, der viel gomerianische Vergangenheit in sich birgt.
Una escalada que merece la pena es la de La Fortaleza, una meseta de 1214 m de altura en la que se realizaban rituales guanches y que cuenta con mucha historia gomera.
Sin embargo, no es el típico juego de estrategia en tiempo real que tiene como objeto conseguir recursos, construir bases y trepar por árboles tecnológicos.
Drakes Beweglichkeit wurde nämlich verbessert, sodass er jetzt mühelos glatte Oberflächen hochklettern, Gerüste erklimmen, Leitern und Seile zu Hilfe nehmen und dabei sogar noch schießen kann.
La gran agilidad de Drake le permite trepar por superficies escarpadas, barras paralelas, escaleras, cuerdas e incluso disparar mientras se encuentra colgado.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Versehentliche Erschütterungen und auch gewohnte Bewegungen (ganz zu schweigen von Extrembedingungen wie das Erklimmen felsiger Gebirge oder tiefes Tauchen) können die Armbänder und Schließen der Uhren stark beanspruchen.
Golpes accidentales y gestos cotidianos —y por supuesto, ascensos a escarpadas cumbres o inmersiones a grandes profundidades— pueden someter el brazalete y el cierre de un reloj a las sacudidas más bruscas.
Das CA Virtual-Portfolio ist die ideale Lösung, um die Rentabilität Ihres Virtualisierungsangebots mithilfe von Tools zu steigern, mit denen sich die nächste Stufe der Virtualisierung erklimmen lässt.
La cartera de CA Virtual es la forma perfecta para incrementar la rentabilidad de su práctica de virtualización con herramientas que llevan la virtualización al siguiente nivel.
Sachgebiete: verlag controlling internet
Korpustyp: Webseite
Der Donnerfürstenklan ist ein Zusammenschluss aus fähigen, kampferprobten Kriegern, die Berge erklimmen, Gronn jagen und dem schroffen Land ihren Lebensunterhalt abtrotzen.
El clan Señor del Trueno es una unión de hábiles guerreros con experiencia que conquistan montañas, cazan gronns y viven de lo que les proporciona la tierra.
Darüber hinaus hat das Programm die Mitarbeiter von Cargill zu Kreativität motiviert und durch die Wertschätzung ihrer Ideen konnte das Unternehmen neue Erfolgsstufen erklimmen.
Sachgebiete: auto tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Jüngst in Wales, meinem Wahlkreis, veröffentlichte Forschungsergebnisse zeigen, daß Frauen in Führungspositionen in Unternehmen erheblich unterrepräsentiert sind und die Karriereleiter nicht so schnell erklimmen, wie es ihrer Qualifikation angemessen wäre.
Investigaciones que acaban de publicarse en Gales, país que represento, demuestran una vez más que las mujeres siguen teniendo una representación muy baja en los puestos de dirección de las empresas y que no ascienden en la carrera profesional con la rapidez que cabría esperar de sus aptitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem eigenen Revier praktiziert die Kommission ganz offen das Prinzip der Lebensstellung, und derjenige, dem es nicht gelingt, die unterste Stufe der Leiter zu erklimmen, hat eben Pech gehabt.
En su propio patio la Comisión se dedica abiertamente a predicar eso de «un puesto de trabajo para toda la vida» y que si uno no llega a encaramarse en el primer escalón de la escalera, entonces es que uno realmente no está a la altura de las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Autor, dessen Werke die Bestsellerlisten der New York Times, des Wall Street Journal und der Business Week erklimmen, hat von seinem Buch The 21 Irrefutable Laws of Leadership (Leadership:
Autor de best-seller para el New York Times, Wall Street Journal y Business Week, Maxwell, autor de Las 21 Leyes Irrefutables del Liderazgo ha vendido más de 2 millones de copias.
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
In die kompakte Altstadt von Alcúdia gelangen Sie durch ihre imposanten Stadttore, schlendern Sie durch malerische, enge Gassen – oder erklimmen Sie sogar an einigen Stellen die Zinnen der restaurierten Stadtmauer, der Blick von dort oben wird Sie überzeugen.
ES
Usted puede entrar en la ciudad vieja compacta de Alcúdia a través de sus puertas imponentes, dar un paseo alrededor de las calles estrechas pintorescas – e incluso caminar a lo largo de algunos de los muros restaurados de la ciudad, disfrutando de las vistas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den GT Academy Regionen habt ihr nach den ersten Runden die Möglichkeit eure Rundenzeit in Rangliste aufnehmen zu lassen. Dann seht ihr, ob ihr das Zeug habt die nächste Stufe zu erklimmen.
En regiones GT Academy, una vez que hayáis completado las primeras rondas tendréis la oportunidad de publicar vuestro tiempo en la clasificación y ver si tenéis lo que hace falta para pasar a la siguiente fase.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Frisch, fromm, fröhlich und frei wird es also im August 2015 beim SUMMER BREEZE zugehen, wenn die Berliner in ihrer unnachahmlichen Art die Bühne in Dinkelsbühl erklimmen und euch ein Potpourri ihrer größten Hits vor den Latz knallen.
DE
Así es que será una ocasión especial en Agosto de 2015 cuando los berlineses se suban al escenario del SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl para presentaros un popurrí de sus mayores éxitos.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Lama und seine Crew in El Chaltén ankamen, wussten sie, dass sie reichlich erzwungene Ruhezeiten haben würden. Sie mussten darauf warten, dass das wilde Gebirgswetter ihnen die Chance bot, den Gipfel des Cerro Torre sicher zu erklimmen.
Cuando Lama y su equipo llegaron a El Chaltén sabían que vivirían muchos tiempos muertos esperando a que la meteorología salvaje de la zona les diera una ventana ideal para enfrentarse al Cerro Torre en un contexto seguro.
Berge besteigen, Gipfel erklimmen, Aussichten genießen, mit dem Fahrrad durch die Apfelhaine, das quirlige Leben im Dorf in unmittelbarer Nähe, die schönsten Ausflugsziele und einzigartigen Landschaften zum Greifen nahe.
La tranquilidad de los campos que rodean el edificio, la animada vida de la población cercana, los más bellos destinos para hacer excursiones y los paisajes naturales únicos, se hallan al alcance de su mano en el Garni Hotel Petra.
Wir sind begeistert, euch verkünden zu können, dass Tenacious D, die großartigste Band der Welt, die Bühne der Blizzcon 2010 erklimmen wird, um zwei Tage epischer Unterhaltung gebührend abzurunden.
Nos complace anunciar que Tenacious D, la mejor banda de rock de todos los tiempos, actuará en BlizzCon 2010 para poner el punto y final a dos días épicos de entretenimiento y diversión.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
In diesem Terrain liegt der mächtige und gefürchtete Angliru, wohl der härteste Berggipfel, den es im internationalen Radsport zu erklimmen gilt und Bühne großartiger sportlicher Großtaten, die Asturien weltweit in den Blickpunkt des Radsports gerückt haben.
Es la tierra que vio nacer al todopoderoso y temido Angliru, una de las cimas, sino la que más, más duras de todas las rondas del ciclismo internacional, y que ha sido escenario de gestas deportivas únicas que han puesto a Riosa y a Asturias en el mapamundi del ciclismo a nivel mundial.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die modernen Technologien in Titanfall geben dir die Freiheit, sowohl als wendiger Pilot, der auch Wände erklimmen kann, als auch mit einem schwergepanzerten Titan in den Kampf zu ziehen.
Las avanzadas técnicas de combate de Titanfall te dan la libertad de luchar a tu manera tanto como piloto de asalto de élite o como un rápido titán acorazado.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dani Arnold ist Weltrekordhalter am Eiger. Anfang 2013 machte er sich gemeinsam mit anderen Bergsteigern des Teams Mammut auf den Weg nach Eidfjord in Norwegen, um das dortige Eis zu erklimmen.
A principios de 2013, Dani Arnold -que ostenta el récord de la cara norte del Eiger- y otros miembros del equipo Mammut, junto al fotógrafo Thomas Senf y el artista sueco David Hediger, escalaron sobre hielo hasta Eidfjord, en Noruega.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Erklimmen Sie den Gipfel des Mount Kinabalu, Teil des UNESCO-Weltkulturerbes, und lassen Sie sich vom Sonnenaufgang an einem der beeindruckendsten Orte der Welt verzaubern. Erkunden Sie beim Schnorcheln die Gewässer des Tun Sakaran Marine Park mit ihrem faszinierenden Fischreichtum.
Ascienda a la cima del monte Kinabalu, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, para admirar el amanecer en uno de los lugares más maravillosos del mundo, y bucee en las aguas del parque marino Tun Sakaran para descubrir peces de todas las especies.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen
Korpustyp: Webseite
»Wir sind daran, eine Bewußtseinsebene zu erklimmen, auf welcher das Erforschen der tieferen Zusammenhänge, das Erklären, Aufzählen, Erzählen, Berechnen, kurz das historische, wissenschaftliche, textuell lineare Denken von einer neuen, eingebildeten, 'oberflächlichen' Denkart verdrängt wird.
DE
»Estamos a punto de alcanzar un nivel de conciencia por el cual el análisis de las relaciones profundas, el explicar, el relatar, el calcular, en síntesis, el pensamiento histórico, científico, textual linear, será reemplazado por una nueva forma de pensamiento imaginado y superficial.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Es ist die perfekte Gelegenheit, um über den Hof spazieren, klettern den Turm der Tribut, und hinunter in die Kerker, erklimmen Sie den runden Turm, wo die Klage Hommage an Pedro I "der Grausame" ist.
És l'oportunitat perfecta de passejar pel pati d'armes, pujar a la torre de l'homenatge, i baixar a les masmorres, pujar a la torre rodona, on es troba el plet homenatge de Pere I "el Cruel".
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Sein Ziel ist ganz klar, als jüngster die Seven Summits, die jeweils höchsten Gipfel der sieben Kontinente, zu erklimmen. Mit seinem Engagement zählt der 12-jährige auch als Vorbild und Mentor für andere Kinder und hält regelmäßig Vorträge über Klettern, Ausgleichssport und die Outdoor-Welt.
En su intento de ser la persona más joven que alcanza las Siete Cumbres, Romero se ha convertido en un modelo a imitar y en el mentor para otros niños, dando charlas sobre escalada, ejercicio y otras actividades al aire libre en las escuelas.
Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um Ihre kostenlose 14-tägige Testversion von AVG Managed Workplace oder CloudCare zu erhalten, oder lassen Sie sich von unserem Team den Weg zum AVG-Partner zeigen und erklimmen Sie mit Ihrem Unternehmen die nächsthöhere Stufe.
Póngase en contacto hoy para obtener una prueba gratuita por 14 días de AVG Managed Workplace o CloudCare, o permítale a nuestro equipo mostrarle cómo convertirse en un socio de AVG y lleve a su empresa al siguiente nivel.
Sachgebiete: radio finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Also völlig egal, ob du gerade einen Berg erklimmen willst oder einfach nur zum Bus rennst, ob du einen wichtigen Vortrag halten musst oder auf ein Date gehst, Rexona-Deo bekämpft wirksam alle Probleme mit Schweiß und ist ein zuverlässiges Deo für empfindliche Haut. REXONA LÄSST DICH NICHT IM STICH.
Ya sea escalando una montaña, corriendo para no perder el autobús, a punto de conocer a tu jefe o en medio de una cita, puedes tener la certeza de que cuentas con la mejor protección para combatir el sudor en las axilas y en el resto del cuerpo.
Sachgebiete: musik theater handel
Korpustyp: Webseite
Zu gegebener Zeit hat er sich dafür entschieden, sich mit Körper und Geist „Rusky“ anzuschließen, um die Herausforderung anzunehmen, den Gipfel des Manaslu zu erklimmen. Er bezeichnet diese Expedition als „klein und bescheiden“, bei der „eine maximale Vertrautheit zwischen Mensch und Berg herrschen soll”.
ES
Llegado el momento, ha decidido unirse en cuerpo y alma a “Rusky” para abordar el reto hacia la cima del Manaslú, una expedición que define como “pequeña y humilde”, y que pretende “tener la máxima intimidad con la montaña”.
ES