linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erkundigen investigar 9 informarse 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich erkundigen informarse 5
erkundigen preguntar 158
compruebe 100 consultar 9 saber 7 consulte 5 obtener 4 comprueba 3 solicitar información 3 interesarse 3 solicite 2 contacto 2 ver 2 pregunte 2 explorar 2 preguntas 2 qué 2 sobre 2 directamente 1

Verwendungsbeispiele

erkundigen preguntar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Resort-Manager erkundigt sich sogleich nach den Essenswünschen seiner neuen Gäste und gibt diese der Küchenmannschaft weiter.
El jefe del centro pregunta enseguida a sus nuevos huéspedes por sus deseos culinarios para transmitirlos al equipo de cocina.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission sich nach der Existenz eines geheim gehaltenen Obduktionsberichts erkundigt oder beabsichtigt die Kommission, dies zu tun?
¿Ha preguntado la Comisión, o tiene la intención de hacerlo, si existe un informe de autopsia secreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Person kommt vielleicht um sich über ein Fahrzeug zu erkundigen.
Puede ser que un individuo vaya a preguntar sobre un vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem örtlichen Rathaus können Sie sich nach genaueren Informationen dazu erkundigen.
Pregunta en tu ayuntamiento para obtener más detalles.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Frau Gutiérrez-Cortines erkundigte sich nach der Rolle der Landwirtschaft.
La señora Gutiérrez-Cortines ha preguntado sobre el papel de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linda, vorhin war ein Mann hier, der sich nach dir erkundigt hat.
Linda, debo decírtelo. Ayer vino un hombre preguntando por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deshalb zu empfehlen, sich vorgängig telefonisch zu erkundigen, ob diese Dienstleistung erbracht wird. EUR
Por eso es recomendable informarse previamente por teléfono para preguntar si prestan este servicio. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Herr Bowis erkundigte sich nach der Anwendbarkeit der Ausnahme.
El Sr. Bowis ha preguntado si se aplicaría la exención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, erkundigen Sie sich nochmal…nach dem Befinden Ihrer Majestät.
Por favor, vuelva a preguntar sobre el bienestar de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende mit anderen Kreditkarten sollten sich vor der Bezahlung erkundigen, ob die entsprechende Karte angenommen wird.
Si tu tarjeta no tiene ninguno de estos logos, debes preguntar al dependiente del establecimiento si puedes usarla o comprobar si su logo se expone en la zona de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkundigen

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde mich erkundigen.
La voy a informar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkundigen sich in Sydney.
Ya sabe, curiosear por Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich ja erkundigen.
Nadie te impide hallarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich erkundigen, keine Sorge.
Se lo preguntaré, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkundigen sich nach Freunden, Tarzan.
Preguntan por unos amigos, Tarzán.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich bei der veranstaltenden Behörde. ES
Infórmate en la administración organizadora. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Erkundigen Sie sich im Informationszentrum in Sigulda. ES
Infórmese en el centro de información de Sigulda. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Anbieter. ES
Infórmate en tu operador de telefonía. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich in Ihrem Hotel.
Infórmese en el establecimiento.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
bitte erkundigen Sie sich im Hotel
Todo el hotel es accesible.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich um folgendes erkundigen:
Quisiera conocer lo siguiente:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Krankenkasse.
Infórmese en su seguro de enfermedad.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich nach den Öffnungszeiten. ES
infórmese acerca de los horarios. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das sind meine Freunde, die sich nach mir erkundigen.
Solo son mis amigos interesándose por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Edward ist vorbeigekommen, um sich über seine Investition zu erkundigen.
Edward se detuvo en para hacer un balance de su inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jedoch erkundigen und Ihnen später darüber berichten.
Sin embargo, me informaré y se lo comunicaré más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich gerne über den Job erkundigen.
Quiero preguntarle por un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister wollte sich nach dem Gibbons-Fall erkundigen.
Kyle, el secretario quiere revisar el caso Gibbons.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich hierzu beim Kundenberater Ihrer Bank.
Basta con solicitarlo a su banco o caja.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei den ansässigen Wasser- werken. DE
Infórmese en las compañías de agua locales. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vielleicht läßt sich noch was ändern. Du mußt dich erkundigen.
Quizá no sea demasiado tarde, tienes que averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich vor Ihrer Abreise zur Behandlung im Ausland ES
Antes de viajar al extranjero para recibir tratamiento: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erkundigen Sie sich nach aktuellen Sonderangeboten im Sofitel Shanghai Resort.
Descubra las ofertas del Sofitel Shanghai.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich über ihre Finanz - Handels - und Steuerinformationen.
Conozca su información financiera, mercantil y fiscal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich an Ihrer Heimathochschule, um das Auswahlverfahren kennenzulernen. EUR
Infórmese en su establecimiento de origen para conocer las modalidades de selección EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich an Ihrer Heimathochschule, um das Auswahlverfahren kennenzulernen. EUR
Infórmese cerca de su establecimiento de origen para conocer las modalidades de selección EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Übernachten Sie in unseren Jugendherbergen und erkundigen Sie es.
Podrá explorarlo todo alojándose en nuestros albergues en Armenia.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich nach den Einzelheiten zu den verschiedenen Zahlungsmodalitäten
Informese con más detalle de las diferentes modalidades de forma de pago
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich an der Rezeption Ihres Aparthotels.
Infórmese en la recepción del aparthotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich im jeweiligen Büro über die Öffnungszeiten.
Consulten los horarios de cada oficina.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich in Ihrem Reisebüro nach spezialisierten Veranstaltern.
Infórmate en tu agencia de viajes acerca de las empresas organizadoras especializadas.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich nach den Abfahrtzeiten und Konditionen. Tel: ES
Consulten horarios y condiciones tel: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich hier nach dem kompletten Programm.
Consulta aquí el programa completo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich danach, bevor Sie Flüssigkeiten mitführen.
Infórmese bien antes de viajar con líquidos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich nach den Bedingungen der einzelnen Standorte.
Consulta condiciones en cada destino.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich nach den Möglichkeiten Ihres Projektes. ES
Consulten nos la viabilidad del proyecto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich vor Ihrer Anreise über diese Option. EUR
Los huéspedes que deseen utilizar este servicio deberán consultarlo con el establecimiento antes de su llegada. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich mit unseren Sitzungsdiensten in Verbindung gesetzt, um mich nach den Gründen zu erkundigen.
He consultado a nuestros servicios para que averigüen la causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich erkundigen, ob es möglich ist, diese Regelung zu erweitern.
Trataré de que puedan ampliarse estas posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich mich auch nach den Aktivitäten unserer chinesischen Kollegen in China erkundigen.
No obstante, quisiera conocer también las actividades de nuestros colegas chinos en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkundigen Sie sich darüber durch Ihre Dienststellen, denn sie haben einen spektakulären Erfolg“.
Infórmese por su servicio, porque tienen un éxito espectacular».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie sich erkundigen und uns die Antwort wissen lassen.
Tal vez podría averiguarlo y comunicárnoslo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll mich nach dem Thema Ihres Vortrags heute abend erkundigen.
Tengo orden de preguntarle el tema de su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern bei Ashley nach dem mysteriösen Laptop erkundigen.
Me gustaría preguntarle a Ashley acerca del misterioso portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Mich erkundigen, ob ihnen Drohungen gegen Holly Sando zu Ohren gekommen sind?
¿Preguntarles si oyeron de alguna amenaza contra Holly Sando?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Leute ausgingen, einfach um sich zu erkundigen, mal nachzuhaken.
Antes de que la gente saliera, sólo para ponerse al corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei ungewöhnliche Fremde erkundigen sich nach dem Werk des Bruders Gilbert.
Dos estranjeros están preguntando por los escritos del Hermano Gilbert.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich an der Rezeption nach dem vollständigen Spa Angebot.
Deshaga las maletas y llame a recepción para que le faciliten el menú completo del spa.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank nach deren Risikopolitik für Immobilien im Ausland ES
Pregúntale al banco cuál es su política de préstamos para la compra de bienes inmuebles en el extranjero ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, ob Sie in allen Geldautomaten Geld abheben können. ES
Infórmese en su banco si puede sacar dinero en todos los cajeros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, ob Sie an allen Geldautomaten Geld abheben können. ES
Infórmese en su banco si puede sacar dinero en todos los cajeros. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich jeweils nach den genauen Flugpreisen und Zeitplänen auf der Homepage.
Siempre controle las tarifas y horarios en el sitio web oficial.
Sachgebiete: luftfahrt handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich während der Buchung beim Eigentümer nach der Verfügbarkeit.
Tendrá que confirmarse su disponibilidad con el propietario en el momento de la reserva.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich nach einem Patienten von Ihnen erkundigen, Rolf Günther Kolb.
Estoy preguntando por un paciente llamado Gunther Kolb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkundigen sich nach meinem Befinden, meiner Familie und meinem beschissenen Goldfisch.
Ellos preguntan por mi salud, mi familia, mi maldito pez dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggäste sollten sich auf jeden Fall beim Kabinenpersonal über die Ausstattung des Flugzeugs erkundigen. ES
En cualquier caso, los pasajeros deben dirigirse a la tripulación de cabina para que les informe de las capacidades de conectividad de la aeronave. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Erkundigen Sie sich nach aktuellen Sofitel Aktionsangeboten für Angkor und unseren Urlaubspaketen für Siem Reap.
Descubra las ofertas especiales del Sofitel Angkor y acceda a las promociones y paquetes vacacionales en Siem Reap.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich dazu einfach vor Ort an einem Lufthansa Service Schalter.
Por favor, infórmese a este respecto en un mostrador de atención al cliente de Lufthansa en el aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
„Oft rufen Besucher an und erkundigen sich, wie wir das organisiert haben. DE
“Recibimos muchas llamadas de visitantes de la ciudad que nos preguntan cómo lo hemos organizado. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich im Mitgliederbereich und sammeln Sie weitere Punkte auf Ihrem Konto an.
Consúltalas en el Área Socios en cualquier momento y acumula más puntos en tu cuenta.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich in Ihrem Hotel über die Zusammensetzung und den Preis des Nachmittagsimbisses.
Infórmese en el hotel para conocer la composición y la tarifa de la merienda.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei einem Berater für den europäischen Arbeitsmarkt, ob dies der Fall ist. ES
Para averiguar si es así, dirígete a un consejero europeo de empleo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erkundigen Sie sich unter Service nach allen zusätzlichen Leistungen, die wir Ihnen kostenlos zur Verfügung stellen!
¡Consulta en Servicios todos los suplementos que te damos gratis!
Sachgebiete: e-commerce tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich bei der slowenischen und der kroatischen Botschaft.
Por favor, infórmense de los detalles en las embajadas corespondientes de Eslovenia y Croacia.
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich hier über die Sehenswürdigkeiten und die touristischen Informationen Ihrer Urlaubsregion. ES
turismo, vacaciones, toda la información necesaria para su viaje a Madrid. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie möchten, erkundigen Sie sich an unserer Rezeption nach der Möglichkeit, Fahrräder auszuleihen.
Consulta en nuestra recepción la posibilidad de alquilar bicicletas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie möchten, erkundigen Sie sich an unserer Rezeption nach der Möglichkeit, Fahrräder auszuleihen.
Si lo necesitas, consulta con nuestra recepción la posibilidad de alquiler de bicicletas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich über unsere Werte, um die Umweltbelastung zu verringern.
Vea nuestros indicadores para reducir el impacto
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich hier über die Sonderpreise der Appartements Fuerte Calaceite.
Consulta aquí los mejores precios en Apartamentos Fuerte Calaceite.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie können jedoch an einigen Feiertagen geschlossen sein, erkundigen Sie sich bitte.
Las mismas podrán estar cerradas en algunos días feriados, infórmese.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation versicherung    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns bitte, um sich nach den Preisen zu erkundigen.
Por favor, contáctenos para averiguar el coste.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem möchte ich mich auch nach weiteren Kuren für K. erkundigen.
También quisiera conocer la situación acerca de los siguientes cursos de tratamiento para K.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine andere Zahlkarte haben, erkundigen Sie sich am besten vorher bei Ihrer Bank.
Si dispone de otra tarjeta de pago, es preferible que se informe en su banco antes de salir de viaje.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch hier sollten Sie sich vorher erkundigen und die Art des betreffenden Tieres genau angeben.
En estos casos, también es necesario avisar por adelantado y especificar el tipo de animal.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bitte hier nach den Preisen und freier Kapazität im Central Hotel 21!
Central Hotel 21, Budapest, Habitacion con cama matrimonio
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Um sich nach Reisezielen und Fahrplänen zu erkundigen, klicken Sie bitte einfach auf diesen Link: ES
Para comprobar los destinos y horarios, visita el siguiente sitio web: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich nach der Ausbildung und Erfahrung des entsprechenden Tierarzts. ES
Realice una investigación de antecedentes acerca de la educación y experiencia de cada profesional. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zimmer für Gäste mit eingeschränkter Mobilität verfügbar (bitte erkundigen Sie sich nach der Verfügbarkeit)
Habitaciones disponibles para huéspedes minusválidos (consulta disponibilidad)
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich bei der örtlichen Personalabteilungen über das komplette Paket für Ihr Land bzw.
Pida a su representante local de recursos humanos una lista completa de sus beneficios locales.
Sachgebiete: steuerterminologie finanzen versicherung    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte sich der Fragesteller bei der Kommission erkundigen, ob „Gazprom“ mit diesem Vorgehen nicht die europäischen Wettbewerbsregeln verletzt.
Tomando en cuenta esta circunstancia, ¿podría indicar la Comisión Europea si «Gazprom» ha incumplido las normas europeas de la competencia con esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ersuchen um eine letzte Ruhestätte, wo sie trauern können. Ferner erkundigen sie sich über eine mögliche Identifizierung der Opfer.
Están pidiendo un lugar de descanso definitivo donde poder honrarlos, y al mismo tiempo piden tener la posibilidad de identificar las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich möchte, dass Sie zum Polizeirevier gehen, sich nach dem Journalisten erkundigen. Die persönliche Habe wird sichergestellt worden sein.
No, necesito que vayas a la policí…y pidas los efectos personales del periodista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen anderen Browser verwenden, können Sie sich bei Ihrem Anbieter erkundigen, wie sich Cookies deaktivieren lassen.
Para otros navegadores, consulta con el proveedor cómo desactivar las cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Konsulat, ob Sie für die Teilnahme an der Convention ein Visum brauchen.
Por favor confirme con su consulado si necesitará una visa para asistir a la convención.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich vorher, ob Sie eine Übersetzung bei einem öffentlich be­ stellten Dolmetscher oder Übersetzer in Auftrag geben müssen. DE
Infórmese previamente de si es necesario encargar la traducción a un intérprete o traductor jurado. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn du einen anderen Browser verwendest, kannst du dich bei deinem Anbieter erkundigen, wie sich Cookies deaktivieren lassen.
Para otros navegadores, consulta con el proveedor cómo desactivar las cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie planen auch andere Inseln zu erkundigen, nehmen Sie einen Zwischenstopp in Lanzarote vor, bevor Sie weiterfahren! ES
¡Si planeas visitar otras islas, haz una parada en Lanzarote antes de continuar tu viaje! ES
Sachgebiete: nautik musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Versicherer, ob Ihr aktueller Vertrag in dem Land, in das Sie ziehen, weiterhin gültig ist. ES
Consulta a tu aseguradora si tu contrato actual te cubre en el país al que trasladas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie sich wegen Ihres Handgepäcks unsicher sind, erkundigen Sie sich noch vor der Sicherheitskontrolle bei der Gepäckannahmestelle.
Si no está seguro, compruébelo en los mostradores de equipaje antes de ir al control de seguridad.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
■ Sofern Sie auf kompliziert anzuwendende Arzneimittel, wie Insulinspritzen, angewiesen sind, erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt nach speziellen Schulungen. DE
■ Si usted necesita medicamentos cuya administración es complicada, como la aplicación de insulina, pregúntele a su médico y haga un entrenamiento especial. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank, wie viel Gebuehren das Abheben von Bargeld im Ausland kostet.
Por favor revise con su banco local acerca de las tarifas que ellos cobran por sacar dinero en un país extranjero.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie sich aber auch bei Ihrer Ankunft in Costa Rica nach unseren aktuellen Kapazitäten erkundigen.
Sin embargo, siempre puede contactar con nosotros a su llegada dentro de los límites de las disponibilidades.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte erkundigen Sie sich vor der Bewerbung um einen Studienplatz, welche TestDaF-Ergebnisse an der Hochschule Ihrer Wahl verlangt werden. DE
Por eso te recomendamos que te informes del nivel del examen TestDaF que la institución en la que quieres estudiar exige antes de matricularte. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei großen Hunden sollten Sie sich unbedingt vorab danach erkundigen und die Mitnahme des Tieres bei der Buchung angeben.
Si se trata de perros grandes, es obligatorio informar y prevenir al establecimiento al realizar la reserva.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Inhaber von Abschlüssen des landwirtschaftlichen Sekundarbereichs müssen sich für die Fortsetzung ihrer Ausbildung in Frankreich bei folgender Stelle erkundigen: EUR
Los titulados de educación secundaria agrícola deben dirigir su solicitud de información para continuar estudios en Francia al EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Weil Sie dort nicht ewig bleiben wollen und neugierig sind erkundigen Sie ihr Umfeld und gehen nach links.
Como no querremos quedarnos allí eternamente, curioseamos por el lugar y nos dirigiremos hacia la izquierda.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Erkundigen Sie sich vor dem Kauf, ob die Software, die Sie benötigen, auch für Ubuntu verfügbar ist.
Antes de decantarse por este sistema operativo, determine si el software que necesita está disponible en Ubuntu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fragsteller möchte sich bei der Kommission erkundigen, ob es auf EU‑Ebene Rechtsvorschriften gibt, die einen minimalen oder maximalen Prozentsatz der abziehbaren Beträge regeln.
¿Podría indicar la Comisión si se ha adoptado alguna legislación a escala de la UE que regule el establecimiento de una cantidad porcentual mínima o máxima para las deudas exigibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich Kommissionspräsident Barroso bei seinem offiziellen Besuch in China erkundigen, nach welchen Kriterien Verhaftungen wegen „Anstiftung zur Untergrabung der Staatsgewalt“ erfolgen?
Durante la visita oficial del Sr. Barroso a China, ¿preguntará por los criterios que se aplican para detener a una persona por «atentar contra el Estado»?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ausreichend, wenn der Auftraggeber in den Verdingungsunterlagen die Behörde(n) angibt, bei der sich der Bieter über die einschlägigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften erkundigen kann.
Es suficiente que la autoridad contratante indique en los documentos del contrato la autoridad o autoridades que pueden proporcionar información al licitador acerca de las pertinentes disposiciones laborales y sociales.
   Korpustyp: EU DCEP