linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlauben permitir 10.449
autorizar 560 dejar 238 conceder 22 consentir 11 aprobar 8
sich erlauben permitirse 41

Verwendungsbeispiele

erlauben permitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SSL erlaubt dem Benutzer, die Identität zu wahren.
SSL permite al usuario confirmar la identidad del servidor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Litauen kann es sich nicht erlauben, den Agrarsektor zu vernachlässigen.
Lituania no puede permitirse el lujo de descuidar el sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikation zwischen Leonov und Discover…sind nur im äußersten Notfall erlaubt.
Sólo comunicaciones de extrema emergenci…serán permitidas entre las dos naves.
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS Decorator erlaubt es, die Oberfläche eines Objekts zu verändern.
AKVIS Decorator permite aplicar nuevas texturas/colores a una imagen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finnland und Schweden erlauben auf ihren Staatsgebieten die Verwendung von 25,25 Meter langen Fahrzeugen.
Finlandia y Suecia permiten la utilización de vehículos de 25,25 metros en sus territorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Gott bat uns Molems um Einigkeit, und erlaubt nicht sich selbst in Sekten zu zerreissen.
Dios nos hizo Musulmane…para unirnos, y no permite que nos dividamos en sectas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrbenutzerbetrieb erlaubt es, viele FreeBSD-Anwender gleichzeitig am System mit verschiedenen Aufgaben arbeiten zu lassen.
Servicios multiusuario que permiten a mucha gente usar un sistema FreeBSD simultáneamente para distintas cosas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Impfungen gegen Maul- und Klauenseuche waren nicht mehr erlaubt.
Ya no se nos permitía vacunar de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst nur jemandem erlauben, die Pausen zu füllen.
Simplemente permite a alguien el llena…...la brecha.
   Korpustyp: Untertitel
Download.com erlaubt nicht böswillige Software auf dem Aufstellungsort.
Download.com no permite software malévolo en el sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausreichenden Zugang erlauben .
Schwankungen in der Konzentration erlauben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlauben

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Eltern erlauben es.
En casa me dejan beber.
   Korpustyp: Untertitel
, der es erlauben würde
la emisión de valores no participativos,
   Korpustyp: EU DCEP
Papa würde es erlauben.
Papá me dejaría ir.
   Korpustyp: Untertitel
Römischer Soldat, Sie erlauben?
Aplasten esas narices romanas.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Pero ¿qué se creen que hacen?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
¿Quién coño te crees que eres?
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du mir erlauben?
¿Me dejarías vivir en un piso?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, mich zurückzuziehen.
Ahora, permítanme que me retire.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir eine Frage?
¿Te molesta si te hago una pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf alle Ebenen erlauben
Activar acceso a todos los niveles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Dossier muss insbesondere erlauben:
En concreto, el expediente deberá:
   Korpustyp: EU DCEP
Erlauben Sie mir zwei Abschlußbemerkungen.
Para acabar, permítanme dos últimas consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Permítame que me presente.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht erlauben.
- Me temo que no puedo fiarme de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Julia würde das nie erlauben.
Julia nunca lo aprobará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben mir eine Katheteruntersuchung.
Que te sometas a unas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte. Erlauben Sie mir.
Por favor, déjeme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir zu erzählen.
Permítanme contarles un cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht erlauben.
No puedo permitirme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, einen anzusehen.
Déjenme ver a uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir nicht erlauben.
No se lo permitiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das erlauben seine Eltern nicht.
Sus padres no le dejarán hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Regeln erlauben das nicht.
- La ley no lo autoriza.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie Datei- und Objektzugriff:
Obtenga acceso a archivos y objetos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Permítanme que me presente.
   Korpustyp: Untertitel
Verlauf in der Eingabezeile erlauben
Activar historial en la linea de comandos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umbenennen mit langsamem Doppelklick erlauben
Doble clic lento para renombrar
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte beide. Wenn Sie erlauben.
Los quiero a ambos, si está de acuerdo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das hättet Ihr ihnen nicht erlauben dürfen.
No debería dejarles hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vater würde es nie erlauben.
Siempre quise, pero mi padre nunca me dejo.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, meine Vorstellung zu verkürzen.
Permíteme abreviar mi presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir momentan keine Fehler erlauben.
No puedo cometer errores en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mir erlauben, sie abzuholen.
Tienen que dejarme que los recoga.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Mami und Papi es erlauben.
En cuanto tu mamá y papá digan que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Commander, mein Löffel.
Si no le molesta, Comandante, mi cuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erlauben Sie mir zu sagen,
De todas formas os lo diré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Anstand nicht mehr erlauben.
Ya no podemos ser tan decentes.
   Korpustyp: Untertitel
JavaScript den Zugriff auf Zwischenablage erlauben
JavaScript puede acceder al portapapeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben.
Denegar a todos el acceso a %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Hace que el texto de la celda se ajuste en varias líneas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Scheitern können wir uns nicht erlauben.
El fracaso no es una opción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geister erlauben es uns nicht, Esther.
Los espíritus no lo devolverán, Esther.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir eine letzte Bemerkung.
Permítanme una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir jedoch einige Bemerkungen.
Permítame, no obstante, algunos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, einige davon zu erläutern.
Permítanme comentar algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu erlauben Sie mir ein paar Fragen.
Permítanme que les plantee un par de preguntas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir jedoch einige grundsätzliche Anmerkungen.
Permítanme de todos modos hacer algunas observaciones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir noch einige ergänzende Anmerkungen.
Permítanme algunas observaciones complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde uns etwas mehr Flexibilität erlauben.
De esta manera, dispondríamos de un poco más de flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, zwei Punkte besonders hervorzuheben.
Permítanme que destaque especialmente dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, einige wichtige Punkte hinzuzufügen.
Permítanme añadir algunos puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, zwei Anmerkungen zu machen.
Permítanme que aborde dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erlauben wir uns heute noch!
¡Aun hoy consentimos que ocurra esto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie, dass ich etwas dazu sage.
Permítame decir unas palabras al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, einige dieser Schwerpunktaufgaben aufzuzählen.
Permítanme enumerar algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir eine zweite Bemerkung.
Permítanme que haga una segunda observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir noch eine Anmerkung.
Permítanme aún una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir einen kurzen Ausblick.
Permítanme que esboce brevemente el panorama futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns dies nicht mehr erlauben.
No podemos permitirlo por más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie, daß ich daran zweifle.
Permítanme que lo ponga en duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir einige kurze abschließende Bemerkungen.
Permítanme hacer algunos breves comentarios finales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben mir Sie noch einige konkrete Bemerkungen.
Permítanme realizar algunos comentarios concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen sollten eine statistische Auswertung erlauben.
Estos estudios deberían ser susceptibles de evaluación estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werd mir einen Spass erlauben.
Y ahora voy a divertirme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle.
Permítame que me presente.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl keine Regierung jemals erlauben.
Y creo que ningún gobierno debería hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die erlauben nicht, dass sie mitzahlen.
Nos han separado, no dejarán que paguen por la parabólica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sie erlauben sollt…
No creo que deba esta…
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kurie würde das nie erlauben.
La Curia no accedería a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir das nicht erlauben.
Saben que eso es lo único que no podemos darles.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, die Geschichte zu erzählen.
Reardon déjeme contar la historia a mí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Lordschaft wird es nicht erlauben.
- El Señor nunca lo hubiera permitido.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Ihre Frau aufzufordern?
- ¿Puedo invitar a su esposa a bailar?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Ihre Frau aufzufordern?
¿Puedo invitar a bailar a su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl keine Regierung jemals erlauben.
Y no creo que ningún gobierno lo haga nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben sich, mich zu beurteilen?
¿Cómo te atreves a juzgarme?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende wird keinen Reset erlauben.
El presidente jamás aprobará un reinicio.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir erlauben, dir zu helfen.
Tienes que dejarme ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie ihr das erlauben? Was?
¿Por qué se lo has permitido?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich würde das nicht erlauben.
Sabía que yo iba a decir que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir hierbei keinen Skandal erlauben!
No puedo permitirme un escándalo aquí
   Korpustyp: Untertitel
Das hättet Ihr ihnen nicht erlauben dürfen.
¡No debió permitirles hacer eso!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihm erlauben, Becca zu sehen.
Tienes que dejarle ver a Becca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine Fehler erlauben, Omar.
No puede haber errores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Katholikin, die erlauben keine Scheidung.
Es católica. Por eso no cree en el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Eingriff nicht erlauben.
No puedo permitirle realizar la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir nicht meine Lieblingsfarbe erlauben.
¿Me dejarías elegir el color?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erlauben Sie mir, Sie zu erniedrigen.
Pues deja que te de una lección de humildad.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich sie zurückstecke.
Permítame que lo deje donde estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie ihr das erlauben?
Como se lo has permitido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr das nicht erlauben.
No la dejaría hacer eso, querido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Vater würde es nie erlauben.
Es algo que quiero hacer siempre, pero mi padre no me deja nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän und Mrs. Hawks, erlauben Sie.
Capitán y señora Hawks, permítanme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das nicht erlauben.
No puedo dejarte hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mir darüber kein Urteil erlauben.
No me corresponde decir eso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich mich setze?
¿Le molesta si me siento?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zimmer erlauben Aussicht auf die Dolomiten. ES
Algunas tienen vistas a los Dolomitas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie Blitz auf bestimmten Web site.
Por Flash en ciertas páginas web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie Blitz in bestimmten Anwendungen.
Por Flash en ciertas aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Ereignisse erlauben sehr verschiedene Interpretationen.
Estos acontecimientos dan lugar a interpretaciones muy diferentes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite