Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Evernote crea productos que se convierten en las aplicaciones preferidas de millones de personas en todo el mundo, cumpliendo de ésta manera su trabajo más importante.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Bevor ich auf das Gipfeltreffen in Kopenhagen eingehe, möchte ich kurz auf einige der anderen Aufgaben eingehen, die von der EU im vergangenen Halbjahr erledigt worden sind.
Antes de pasar a la Cumbre de Copenhague, me gustaría señalar una serie de otras tareas que la UE ha llevadoacabo en los últimos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systemwiederherstellung ist in wenigen Minuten erledigt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die soziale Aufgabe ist also nicht erledigt, und wenn wir daher für den Binnenmarkt sind, dann muss auch die soziale Komponente mit berücksichtigt werden.
Por lo tanto, la tarea social no se ha llevadoacabo, y si estamos a favor del mercado interior, también hay que incluir el componente social.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn das Ersuchen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang beim ersuchten Gericht erledigt werden kann, muss dieses Gericht das ersuchende Gericht unter Angabe der Gründe darüber informieren.
Si no es posible atender la petición dentro de los noventa días posteriores a su recepción por parte del organismo jurisdiccional receptor, este organismo debe informar al organismo jurisdiccional emisor y exponer las razones del retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, ja, Harry und ich haben ein kleines Geschäft zu erledigen.
Oh, sí, Harry y yo tenemos un pequeño negocio que atender.
Korpustyp: Untertitel
Sie erledigt alles, was die Botschaften beim Heiligen Stuhl betrifft.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und all die Mädchen hatten längere Zeit keine Aufmerksamkeit bekommen…und wir waren bemüht, einen guten Job zu erledigen.
Y todas esas chicas no habían sido atendidas en mucho tiemp…...y nos esforzamos por hacer un buen trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Um die wenigen anfallenden Pflege- und Wartungsleistungen umgehend zu erledigen, steht Ihnen immer eine oder mehrere Servicekolonne/n zur Verfügung, die sich um Ihre Anliegen kümmern.
DE
Para atender de inmediato los pocos trabajos de cuidado y mantenimiento resultantes, usted dispone en todo momento de una o varias brigadas de servicio que se ocupan de sus necesidades.
DE
Sachgebiete: bau universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Okay, inzwischen erledige ich die Überweisungen.
Bueno, mientras atiendo a los giros.
Korpustyp: Untertitel
Der Sektion für die Beziehungen mit den Staaten oder Zweiten Sektion kommt die eigene Aufgabe zu, gemäß Art. 45-47 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus die Angelegenheiten zu erledigen, die mit den Regierungen verhandelt werden müssen.
La Sección para las Relaciones con los Estados o Segunda Sección tiene como cometido propio, de acuerdo con los arts. 45-47 de la Pastor Bonus, atender los asuntos que deben ser tratados con los gobiernos civiles.
Diese Arbeit, die man traditionell in der Familie erledigt, verlangt sehr viel Zeit und Ausdauer sowie so manchen Schluck Schnaps, um wieder zu Kräften zu kommen.
ES
Ich möchte so eine ernste Angelegenheit nicht durch die Hintertür erledigen.
No me gusta que un asunto tan serio se trate de manera secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte ein Geschäft zu erledigen.
Tenía un asunto del que tratar.
Korpustyp: Untertitel
auf Einzelfallbasis über alle Fälle, die das Netz besser zu erledigen imstande sein dürfte;
de la Red Judicial Europea sobre todos los casos que se considere que la red estaría en mejores condiciones de tratar;
Korpustyp: EU DCEP
Wir fangen den Magier und erledigen sein Gefolge.
Vamos a capturar el mago y vamos a tratar con sus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Also wir sind froh, dass die Frage PKW-Straßenbenutzungsgebühren durch europäisches Recht erledigt ist.
Por consiguiente nos complace que la cuestión de los gravámenes para los vehículos de motor privados se trate dentro de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sicher, dass das angemessen erledigt wird.
Asegúrese de que se le trate adecuadamente.
Korpustyp: Untertitel
Den Tibetern muss man das Recht garantieren, in ihrer eigenen Sprache ausgebildet zu werden und behördliche Angelegenheiten in der tibetischen Sprache zu erledigen.
Ha de garantizarse a los tibetanos el derecho a ser educados en su propia lengua y a tratar los asuntos oficiales en la lengua tibetana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werd drin sitzen, aber zuerst muss ich noch ein unerledigtes Geschäft erledigen.
- Estaré en él, pero antes tengo unos asuntos pendientes que tratar.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Bestrebungen, Dinge zu erledigen bevorzugt Putin direkte Verhandlungen mit mächtigen Industrieunternehmen und Lobbys und weniger den Gang durch eine lammfromme Duma, um dort Gesetze zu beschließen.
En sus esfuerzos para que las cosas se hagan, Putin prefiere tratar directamente con las industrias y grupos poderosos en lugar de formular leyes a través de una Duma más bien dócil.
Doch in vielen Mitgliedstaaten sind polnische Anbieter von Dienstleistungen, die Aufträge lokaler Kunden erledigen, sowie diejenigen, die eigene Dienstleistungsunternehmen gründen wollten, auf zusätzliche Verwaltungsvorschriften gestoßen, die die Aufnahme derartiger Tätigkeiten erschweren.
Pero en muchos Estados miembros, proveedores de servicios polacos que cumplimentan pedidos cursados por clientes locales así personas que desean abrir sus propios establecimientos de servicios se han encontrado con requisitos administrativos adicionales que les dificultan el desempeño de tales actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erledigendespachar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hätten das schon in der ersten Lesung, wenn wir den Bericht ein paar Wochen später verabschiedet hätten, erledigen können.
Podríamos haberlo despachado en la primera lectura si la aprobación del informe se hubiese producido unas semanas más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen gern helfen, aber ich habe einen Berg von Dingen zu erledigen.
Quería dejar de tener un verdadera montaña de cosas que despachar.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Meinung, daß ein solcher Schritt von einer Kommission, die nur noch die laufenden Geschäfte erledigen darf, unternommen werden kann?
¿Consideran ustedes que esta postura se ha adoptado en el marco de una Comisión que despacha los asuntos corrientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Raum vorbereiten, in dem Cole erledigt wird.
Necesitamos preparar una habitación en la cual Cole será despachado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten wir meines Erachtens alles zum Thema Agenda 2000 am besten in dieser Woche erledigen, und insofern möchte ich dafür stimmen.
Por eso pienso que es mejor que esta semana despachemos todos los temas de la Agenda 2000 y, por consiguiente, votaré a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir die erledigen, die uns erledigen sollen.
Y para hacer eso, creo que tendremos que despachar a nuestros despachadores.
Korpustyp: Untertitel
Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die vor dem 1. April 2010 eingeleitet wurden, werden gemäß der Richtlinie 92/12/EWG durchgeführt und erledigt.
La circulación de productos sujetos a impuestos especiales que haya dado comienzo antes del 1 de abril de 2010 se efectuará y despachará con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 92/12/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre Viktor so einfach zu beseitigen, hättest du das schon vor Jahrhunderten selbst erledigt.
Si fuera tan fácil despachar a Vikto…...tú mismo lo hubieras hecho, hace siglos.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir aber, wenn es soweit ist, in diesem Hohen Haus immer noch in der Lage sein, die diesbezügliche Aussprache in zwei Stunden zu erledigen und in dieser Zeit die Abstimmung über Ausgaben im Wert von 100 Mrd. Euro vorzunehmen?
¿Podremos ese día seguir aquí, en el Parlamento Europeo, despachando el debate en dos horas y votar sobre un gasto de 100 000 millones de euros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erledige im Moment noch die laufenden Geschäfte und mein Rücktritt wird morgen, vor 18 Uhr auf Ihrem Schreibtisch liegen.
Yo despacho los asuntos corrientes. Mi renuncia estará en su escritorio antes de las 18:00.
Korpustyp: Untertitel
erledigenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwierigkeiten, gelegentlich schwere Hausarbeiten zu erledigen
Dificultad para hacer ocasionalmente tareas domésticas pesadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die internationale Gemeinschaft im Kampf gegen die Seeräuber tatsächlich Ernst machen, könnte sie übrigens auch gleich noch etwas erledigen: dafür sorgen, dass die gesetzlose Küste Somalias nicht mehr als illegale Deponie für hochgiftigen Industriemüll aus West und Ost missbraucht wird.“
Si la comunidad internacional quiere tomarse realmente en serio la lucha contra los bucaneros, podría aprovechar la ocasión para hacer algo más: preocuparse de que la costa de Somalia, donde no rige ley alguna, deje de ser utilizada como vertedero ilegal de residuos industriales altamente tóxicos de Oriente y Occidente.»
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Rehn sollte – anstatt vage Unterstellungen gegen ein Kandidatenland zu verbreiten – die kroatische Regierung über seinen Wissensstand informieren, damit Kroatien seine Arbeit erledigen kann.
En lugar de difundir imputaciones imprecisas contra un país candidato a la adhesión, el Comisario Rehn debería informar al Gobierno croata de lo que él sabe, para que Croacia pueda hacer su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat gesagt, ich soll ihn in Ruhe seinen Job erledigen lassen.
Que le dejara en paz y le dejase hacer su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Naja, äh, danke für die Einladung, Mann aber ich habe noch ein paar Sachen zu erledigen, als…
Gracias por la invitación, pero tengo algunas cosas que hacer, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß auch schon, wie Sie es erledigen.
Y ya sé cómo lo vas a hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch was zu erledigen.
Hay algo que debo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen Berg von Arbeit zu erledigen.
Tengo una montaña de trabajo por hacer.
Korpustyp: Untertitel
Musste nur einen Anruf erledigen.
Tenía que hacer una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, du musst uns entschuldigen, wir haben Arbeit zu erledigen.
Sin embargo, tendrás que disculparnos, tenemos trabajo que hacer.
Korpustyp: Untertitel
erledigenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Nordeuropäer sage ich, dass wir das selbst besser erledigen können, jedenfalls solange wir noch nicht unser gesamtes rechtskulturelles Erbe preisgegeben haben.
Como nórdico, digo que solos podemos hacerlo mejor, al menos mientras aún no hayamos malgastado todo nuestro patrimonio en términos de cultura jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte: „Wir wollen die Sache schnell und gründlich erledigen.“
Ha dicho lo siguiente: «Queremos hacerlo rápidamente y queremos hacerlo bien».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir doch ehrlich, wir können nicht alles selbst erledigen.
Seamos honestos al respecto: no podemos hacerlo todo por nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß es also schnellstmöglich erledigen, und wenn sie es nicht tun sollte, besteht eigentlich meiner Ansicht nach ein entscheidender Grund weiter, der dazu geführt hat, daß der Kommission tatsächlich keine Entlastung erteilt wurde.
Por tanto, deberá hacerlo lo más rápidamente posible y, si no lo hace, en mi opinión, persistirá, de hecho, una de las razones fundamentales por las que, efectivamente, no se concedió la aprobación de la gestión a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit können wir unsere Arbeiten in diesem Haus nicht frist- und ordnungsgemäß erledigen.
Eso implica, por tanto, que no podemos llegar a tiempo a nuestro trabajo y poder hacerlo como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt eine Menge Arbeit, und alles in allem meinen wir, Herr Barroso, dass Ihre Kommission jetzt bereit ist, sie zu erledigen.
Queda mucho por hacer y creemos que, en conjunto, señor Barroso, su Comisión está preparada para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell löschen müssen. K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen erledigen.
…que no necesita borrar un CD-RW antes de regrabarlo manualmente ya que K3b puede hacerlo automáticamente antes de la grabación.
Nach Auffassung der Mitglieder des Ausschusses für Haushaltskontrolle wäre es jedoch vorzuziehen, dass das Parlament auf der März-Tagung zu dieser Frage Stellung nimmt, ohne dies in aller Eile erledigen zu müssen.
Los miembros de la Comisión de Control Presupuestario consideran, por el contrario, que hubiese sido preferible que el Parlamento se pronunciase sobre esta cuestión en el período parcial de sesiones de marzo, sin tener que hacerlo con urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erledigen ihn heute Nacht, wenn Sie wollen.
Podemos hacerlo esta noche, si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das ohne mich erledigen.
Solo tienen que hacerlo sin mí.
Korpustyp: Untertitel
erledigenterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und genau so hätten wir Arbeiten schlüssiger erledigen können, wenn man uns nicht eine Verschleierungsantwort im Hinblick auf das Defizit der Kontrollen der Jahre 1990/94 gegeben hätte.
Y exactamente igual habríamos podido terminar de manera más concluyente los trabajos, si no se nos hubiera dado una respuesta encubridora en relación con el déficit de los controles de los años 1990/1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar kommen in der Nacht Elfen und erledigen all unsere Arbeit.
Al parecer, los elfos se acerca al noche y terminar todo nuestro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du auf dem Abstellgleis bist, dann ruf einen anderen Heiligenschein, der den Job erledigen kann.
Bueno, si estás en bloques, entonces llama en otro halo que pueda terminar el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Muss noch etwas erledigen.
Tengo que terminar algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch so viel Arbeit zu erledigen.
Es que tengo mucho trabajo que debería terminar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, wäre ich dankbar, wenn ich die Arbeit daheim erledigen könnte.…eneration Familie und Gesellschaft zwangsläufig ablehnen.
Si usted no se opusiera, yo lo apreciaría si pudiera terminar el trabajo de mi día en casa.... la generación tiene que rechazar la familia y la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie die Dinge übereilt um ihr letztes Opfer zu erledigen.
Tal vez, estaba apurada, tratando de terminar con la última víctima.
Korpustyp: Untertitel
Entweder geben Sie Nadia genügend Zeit, ihre Arbeit zu machen, oder Sie lassen es jemanden anderen erledigen.
Dale a Nadia tiempo suficiente para terminar su trabaj…...o entrégale el trabajo a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Die Computer und Drucker (gegen Zusatzgebühr) im Business Center helfen Ihnen, die dringende Arbeit zu erledigen und mit den Zeitungen können Sie sich über das Weltgeschehen auf dem laufenden halten.
El ordenador y la impresora del centro corporativo (de cuyo uso podrá disfrutar bajo cargo adicional) también le ayudarán a terminar el trabajo urgente de última hora que pueda tener, mientras que los periódicos le permitirán mantenerse al día con lo que pasa en el mundo.
Bewirbt sich als Zeit sparender Senior-Assistent Tablets haben die PC-Welt revolutioniert und stehen mittlerweile als adäquater mobiler Ersatz bereit, um unterwegs oder am heimischen Couchtisch anstehende Aufgaben zu erledigen und vernetzt zu bleiben.
DE
El asistente para ganar tiempo Las tabletas han revolucionado el mundo de los ordenadores y actualmente se han convertido en un sustituto móvil ideal para terminar tareas pendientes en la mesa del sofá de casa o estando de viaje, así como para estar conectado.
DE
Hier muß klargestellt werden: Wenn ein Aufgabenbereich zu erledigen ist, dann muß die Gesamtverantwortung übernommen werden.
En este punto es preciso poner en claro lo siguiente: a la hora de desempeñar un ámbito de tareas es preciso asumir la totalidad de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte einiges erledigen, das in Vergessenheit geraten war.
Me he encargado de algunas tareas que se olvidan con la casa está llena.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe elf Mitarbeiter, die alles für mich erledigen und bestens zusammenarbeiten.
Tengo 11 ayudantes entre el persona…...y todos desempe\xF1an sus tareas en un glorioso concierto.
Korpustyp: Untertitel
Das BIOS kann den MBR selbstständig laden und ausführen und geht davon aus, dass dieser die restlichen Dinge, die für das Laden des Betriebssystems notwendig sind, selbst oder mit Hilfe des BIOS erledigen kann.
El BIOS cuenta con suficiente información, para cargar y ejecutar el RMA, y asumir que el RMA puede encargarse del resto de las tareas necesarias en la carga del sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie zu einem Seminar für erfahrene Lions-Führungskräfte angenommen werden, müssen Sie vor der Teilnahme an dem Seminar Vorbereitungsaufgaben erledigen.
Die Mitarbeiter im Betrieb - Systemadministratoren, Sicherheitsanalysten, Netzwerktechniker, Entwickler, Mitarbeiter des Service Desk und Supports - können Splunk sofort nutzen und die schwierigen Teile ihrer Arbeit besser, schneller und einfacher erledigen.
Las personas en los foros: administradores de sistemas, analistas de seguridad, ingenieros de redes, desarrolladores, personal de servicio al cliente y soporte pueden implementar Splunk de inmediato facilitando las arduas tareas de sus trabajos, mejorándolas y haciéndolas con rapidez.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Parallels Power Panel können Enduser eine Vielzahl von kritischen Verwaltungs- und Administrationsaufgaben auf unkomplizierte Weise erledigen, ohne andere isolierte Container/VMs auf dem Server zu beeinträchtigen.
Con Parallels Power Panel, los usuarios finales podrán realizar muchas tareas críticas de gestión y administración de forma sencilla, sin que ello afecte a otros contenedores o máquinas virtuales independientes en el servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die robusten und vielseitigen Traktoren wurden für Betriebe mit Tierhaltung, größere Obstplantagen und alltägliche Hofarbeiten entwickelt, um dort jeweils genau die Arbeiten zu erledigen, die gerade anstehen.
Sólidos y fiables, estos tractores están diseñados para desempeñar las labores generales de las fincas de cultivo, las tareas arduas de las explotaciones ganaderas y las actividades diarias de las agrícolas.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gegen Mittag bin ich wieder im Zelt, um die Webseite zu aktualisieren, E-Mails zu beantworten, arbeiten im und am Camp erledigen und um meine Bilder zu sortieren.
Al mediodía vuelvo a la tienda de campaña a actualizar la página web y realizar algunas tareas propias del campamento, responder correos electrónicos y ordenar mis fotografías.
Dann wurde ich von Laszlo Gogolak rekrutiert, um seinen Cousin zu erledigen.
Y luego me reclutó LaZlo Gogolak. Mi primer encargo fue matar a un primo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gewusst hättest, dass alle deine Freunde kommen und versuchen, Klaus zu erledigen, wärst du dann gegangen?
Si hubieras sabido que todos tus amigos iban a ir juntos a tratar de matar a Klaus, ¿te hubieras marchado?
Korpustyp: Untertitel
Dich kann man nur von hinten erledigen.
A alguien como tú sólo se lo puede matar por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Boss, es ging darum, Tuco zu erledigen, nicht umgekehrt!
La idea es matar a Tuco, no al revés.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie schwer so einer zu erledigen ist?
Tú no sabes lo que es matar a una de esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Dealer erledigen willst, der dich betrog, ist das dein Problem, nicht meines.
Y si quieres matar al narco que te tiene un huevo hinchad…...allá tú con tu problema.
Korpustyp: Untertitel
Aber erledigen Sie nicht den Falschen.
Haga lo que hace mejor. Trate de no matar a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn bald erledigen.
Pronto lo vas a matar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hat ein klares Motiv, seinen Boss zu erledigen.
Tenemos motivos para matar a nuestros jefes, así que no funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie schwer so einer zu erledigen ist?
Tu no sabes lo que es matar a una de esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
erledigenencargarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Auken, darf ich Sie bitten, mir einige kurze Informationen zum Thema zuzusenden, damit ich dies kurzfristig erledigen kann.
Señora Auken, le pediría que me enviase alguna información breve sobre este asunto, de manera que pueda encargarme del mismo próximamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, lassen Sie mich das erledigen.
Capitán, creo que puedo encargarme de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch etwas zu erledigen.
Tengo que encargarme de algo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kann ich das sofort für dich erledigen.
Si quieres, puedo encargarme de eso enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Das könnt ich aber jetzt schon erledigen.
Podría encargarme de eso ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das selber erledigen.
Quiero encargarme yo misma.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas anderes erledigen.
Tengo que encargarme de algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab was Geschäftliches zu erledigen. Aber ich wollte dich unbedingt sehen.
Tengo que encargarme de unos negocios, pero quería verte.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, Sie werden sie für sich behalten müssen, denn ich muss etwas erledigen.
Bien, me temo que se las va a tener que guardar, porque tengo que encargarme de algo.
Korpustyp: Untertitel
Die nächsten paar Tage, muss ich ein paar Sachen erledigen, und ich bin mir nicht sicher, wie das ausgehen wird.
Durante los próximos días, tengo que encargarme de algunos asuntos, …Y no estoy seguro de cómo terminarán.
Korpustyp: Untertitel
erledigenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Je mehr die Bürger selbst erledigen, desto schneller erhalten sie eine Antwort und desto mehr Beschäftigte können wir im öffentlichen Dienst einsparen.
En primer lugar, cuanto más hacen los ciudadanos por sí mismos, más rápidas son las respuestas que reciben y menos son los funcionarios que necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh nein, das erledigen die überbezahlten, nicht gewählten Bürokraten in Brüssel für uns, und heute hält uns auch noch ein Kommissar mit kommunistischer Vergangenheit Vorträge darüber, was wir tun können und was nicht!
La hacen por nosotros los burócratas bien pagados y no elegidos de Bruselas, y hoy tenemos a un Comisario ex comunista que nos alecciona sobre qué podemos y no podemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich nämlich von selbst, dass die Berichterstatter ihre Arbeit gut erledigen.
Resulta obvio que los ponentes hacen bien su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Paaren mit Kindern im Alter bis sechs Jahre erledigen Männer weniger als 40 % der Hausarbeit und übernehmen 25 bis 35 % der Kinderbetreuung.
En parejas con niños de hasta seis años de edad, los hombres hacen menos del 40 % de las tareas domésticas y son responsables del 25 % al 35 % de los cuidados infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Neuankömmlinge erledigen Arbeiten, die die Einheimischen nicht annehmen wollen, sie arbeiten hart, kosten wenig und bringen neue Ideen mit.
Los inmigrantes hacen los trabajos que los ciudadanos del país no quieren hacer, trabajan duro, cuestan poco dinero y aportan nuevas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können die Mitgliedstaaten besser allein erledigen.
Eso lo hacen mejor los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drecksarbeit lässt du deine Jungs erledigen und hältst dich fein raus.
Tus hombres hacen el trabajo sucio y tú finges no saber nada.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Jungs erledigen solche Jobs nicht.
Pero no hacen trabajos de ese tipo.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Server gestartet ist und einige vorbereitende Aktionen wie das Öffnen seiner Log-Dateien ausgeführt hat, startet er mehrere Kind-Prozesse, welche die Arbeit erledigen: das Lauschen auf und Beantworten von Anfragen von Clients.
US
Una vez que el servidor Apache se ha iniciado y ha completado algunas tareas preliminares, como abrir sus ficheros log, lanzará varios procesos hijo, que hacen el trabajo de escuchar y atender las peticiones de los clientes.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald der Server gestartet ist und einige vorbereitende Aktionen wie das Öffnen seiner Log-Dateien ausgeführt hat, startet er mehrere Kind-Prozesse, welche die Arbeit erledigen: das Lauschen auf und Beantworten von Anfragen von Clients.
Una vez que el servidor Apache se ha iniciado y ha completado algunas tareas preliminares, tales como abrir sus ficheros log, lanzará varios procesos, procesos hijo, que hacen el trabajo de escuchar y atender las peticiones de los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erledigencosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich dürfen wir aber nicht vergessen, dass Montenegro noch eine Menge ändern und erledigen muss, vor allem was die Rechtsstaatlichkeit und die Bekämpfung der Korruption anbelangt.
Pero al mismo tiempo, debemos recordar que Montenegro tiene muchas cosas que cambiar y que hacer, especialmente en los terrenos del imperio de la ley y la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss noch einiges erledigen, aber danke.
Tengo que comprar algunas cosas, pero gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie in der Küche, wie Sie Ihre Arbeit erledigen.
Solo te observo en la cocina, haciendo tus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einiges für uns erledigen.
Harás algunas cosas por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Guten, das heißt wir müssen beides erledigen.
Somos los buenos, lo que significa que tenemos que hacer las dos cosas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast noch eine Menge zu erledigen.
Tienes un monton de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur sicher sein, dass alle seine großen Pläne in seinem Wichslappen geblieben sind…und nicht auf seiner "Zu erledigen"- Liste.
Quiero asegurarme que todos sus grandes sueños hayan terminado en su trap…...y no en su lista de cosas por hacer.
Korpustyp: Untertitel
Aufgaben, an denen ich früher tagelang arbeiten musste, kann ich jetzt innerhalb von Minuten erledigen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
erledigentrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Titel dieses Berichts "i2010: Auf dem Weg zu einer Europäischen Digitalen Bibliothek" lautet, dann heißt das, dass wir noch vieles zu erledigen haben, von dem ich meine, dass wir es lange hintangestellt haben.
Dado que el título del informe es "i2010: hacia una biblioteca digital europea", eso significa que aún nos queda un motón de trabajo por hacer y, a mi parecer, hemos estado remoloneando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsakte liegen auf dem Tisch. Lassen Sie uns weiterhin zusammenarbeiten - Kommission, Parlament und Rat -, um dies so schnell wie möglich zu erledigen, damit wir endlich ein gemeinsames europäisches Asylsystem haben.
Los actos legislativos ya están sobre la mesa, pero debemos seguir trabajando juntos -la Comisión, el Parlamento y el Consejo- para terminar nuestro trabajo lo antes posible a fin de que podamos tener por fin un sistema europeo de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ou hast noch was zu erledigen, weißer Junge!
No has terminado el trabajo, blanco.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Drecksarbeit jetzt selbst erledigen!
¡Ahora tendrá que hacer su propio trabajo sucio!
Korpustyp: Untertitel
Lass uns ins Büro gehen und den Papierkram erledigen.
Vamos a volver a mi oficina y completar los papeles de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, alles zu tun, um diese Sache zu erledigen.
Nosotras queremos hacer lo que sea necesari…...para que se haga el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich muss erst noch etwas erledigen für den Taiwan Fall, aber danach, sicher.
De acuerdo, bueno, tengo que hacer un trabajo sobre Taiwán primero, pero luego, seguro.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er überfahren, dann müssen wir ihn nicht erledigen.
Quizás se muera al cruzar la calle y nos ahorre el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gastgeber hier haben durchschlagskräftige Bunkerbrecher, die das erledigen könnten, aber gerade sagten sie mir, dass der Präsident die Exportgenehmigung verweigert.
Nuestros anfitriones aquí tienen una bomba que penetra en los bunkers que terminará el trabajo, pero me acaban de decir que el Presidente está bloqueando la licencia de exportación.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir zu erledigen, Baby.
Yo te daré trabajo, cariño.
Korpustyp: Untertitel
erledigenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Nachricht gehört: Der Ausschuss für Haushaltskontrolle schlägt für alle Institutionen die Entlastung für den Haushalt 2001 vor, ausgenommen den Ausschuss der Regionen, der seine Hausaufgaben bis zum Herbst noch erledigen muss, das heißt, er muss die Widersprüche bei Reise- und Tagegeldabrechnungen und weitere Punkte ausräumen und einer umfassenden Rechnungsprüfung unterziehen.
La Comisión de Control Presupuestario propone aprobar la gestión del ejercicio 2001 de todas las instituciones, excepto el Comité de las Regiones, que tiene hasta el otoño para acabar sus deberes: debe eliminar las contradicciones existentes en las dietas de estancia y de viaje y en otros apartados, así como emprender una auditoría exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, Irogenia von Lys konnte einen Mann - mit nichts als ihren Augen erledigen.
Se dice que Irogenia de Lys, podía acabar con un hombre sólo con sus ojos.
Korpustyp: Untertitel
Erstmal müssen wir Michael erledigen.
Tenemos que acabar con Michael primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genug, um Cohaagen zu erledigen.
Sé bastante para acabar con Cohaagen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich gebeten, ihm dabei zu helfen, dich zu erledigen.
Pidió que le ayudara a acabar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Der Schütze hätte sie spielend erledigen können, so wie Lundy.
El asesino fácilmente pudo acabar con ella como hizo con Lundy.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen erledigen, die nicht zurück gekommen sind.
Acabar con los Desterrados.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen meinen Job erledigen.
Vienen a acabar mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe und werd das jetzt ein für alle Mal erledigen.
Yo voy a acabar con esto de una vez por todas.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sich alles berichten lassen, bevor Sie den Job erledigen.
Cómo tienes que corregir un error antes de acabar el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
erledigenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an die Adresse der jetzigen Regierung in Paraguay sehr deutlich den Hinweis richten, daß dies nicht als eine Aufgabe betrachtet werden kann, die Europäer oder Nordamerikaner oder sonst wer zu erledigen hat.
Deseo dirigirme muy claramente al actual Gobierno en Paraguay para realizarle la observación de que esto no puede ser considerado como una tarea que deben resolver los europeos, norteamericanos o cualesquiera otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Los fabricantes podrán resolver todas las formalidades en una ventanilla única, lo que reportará un ahorro considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe überhaupt keinerlei Schwierigkeiten damit, daß solche informellen Tagungen wiederaufgenommen werden, um diese ganze Angelegenheit so bald wie möglich zu erledigen.
No me molesta en absoluto que se reanuden esas reuniones oficiosas para que así podamos resolver íntegramente esta cuestión lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr nett von Ihnen, daß Sie uns helfen, etwas zu erledigen, was nicht unbedingt automatisch gemacht wird.
Ha sido muy amable de su parte que nos haya ayudado a resolver algo que no se hace necesariamente por sí sólo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das amerikanische Militär verfügt zwar zugegebenermaßen über eindrucksvolle operative Kapazitäten, sich aber an das Pentagon zu wenden, weil es manche Dinge erledigen kann, lässt das Bild einer übermäßig militarisierten Außenpolitik entstehen.
Es verdad, el ejército norteamericano tiene una capacidad operativa impresionante, pero recurrir al Pentágono porque puede resolver las cosas crea la imagen de una política exterior excesivamente militarizada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab noch was zu erledigen.
Tengo unos negocio que resolver.
Korpustyp: Untertitel
Da haben wir nämlich noch 'ne ganze Kleinigkeit zu erledigen.
Tenemos allí un asuntillo que resolver.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich einen anderen Fall erledigen.
Pero ahora tengo que resolver otro caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Liste, was du heute zu erledigen hast.
Tengo unos trámites que debo resolver hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein paar Dinge zu erledigen.
Tengo unas cosas que resolver.
Korpustyp: Untertitel
erledigenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich nochmals bedanken und hoffe, daß wir die Bearbeitung dieser Richtlinie in Kürze abschließen können, um auf diese Weise einen Rahmen zu schaffen, damit das Komitee für Normung seine Arbeit ordnungsgemäß erledigen kann.
Señor Presidente, quiero reiterar mi agradecimiento y decir que espero que concluyamos en breve la tramitación de esta directiva, que permitirá dar un margen para que el Comité de Normalización haga su trabajo en debida forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordert die Kommission auf, ihre Arbeit zu erledigen, nämlich die Politik von Zuckerbrot und Peitsche auf die Mitgliedstaaten anzuwenden.
Pide a la Comisión que haga su trabajo, que consiste en aplicar la técnica del palo y la zanahoria con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schick niemals einen Anzugträger, um einen Männerjob zu erledigen!
¡Nunca dejes que un trajeado haga el trabajo de un hombre!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meinen Job erledigen.
Lo que necesitamos es que yo haga mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den jemanden, der das besser erledigen kann und nicht kaputt ist, als ich es kaputt erledige?
Tienes a alguien que haga esto mejor intacto que como lo hago yo quebrado
Korpustyp: Untertitel
Soll ich was für dich erledigen?
Quieres que haga algo por ti.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den Papierkram erledigen.
Que alguien haga el informe.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst mit Ihrer Frau sprechen, bevor Sie das erledigen?
¿Necesito hablar con tu esposa para que esto se haga?
Korpustyp: Untertitel
Schick Freddo hin, der soll das erledigen!
¡Manda a Freddo a que haga eso!
Korpustyp: Untertitel
Aber er braucht Leute von außerhalb, die das für ihn erledigen.
Pero necesita que lo haga alguien de fuera.
Korpustyp: Untertitel
erledigenque hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss ein paar Arbeiten erledigen.
Tenía trabajo quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Muss noch einiges erledigen.
Tengo cosas quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Wichtiges erledigen.
Tengo cosas importantes quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Sachen erledigen.
Tengo cosas quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Muss ein paar Sachen erledigen.
Tengo unas cosas quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss meine Arbeit erledigen.
Mira, tengo trabajo quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich weiß es fällt schwer darüber zu sprechen, abe…morgen ist das Begräbnis und du musst immer noch eine Menge Dinge erledigen.
Mira, sé que es duro hablar de esto, per…el funeral es mañana, y aún tienes muchas cosas quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, ich muss noch ein paar Dinge erledigen.
Vale, bueno, tengo un par de cosas quehacer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ein paar Sachen erledigen: Maniküre, Pediküre, muss eine Dehnungsstreifen-Creme abholen.
Pero tengo cosas quehacer: manicura, pedicura, comprar una crema para las estría…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe unten ein bisschen Arbeit zu erledigen.
Tengo un poco de trabajo quehacer por abajo.
Korpustyp: Untertitel
erledigensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was noch zu erledigen ist, hat die gestrige Anhörung im Haushaltsausschuss zu diesem Thema deutlich gemacht.
Lo que aún hay que solucionar lo ha mostrado ayer claramente la auditoría en la Comisión de Presupuestos sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Während die Beitrittskandidaten immer neue Hausaufgaben bekommen, ist es der Europäischen Union bisher nicht gelungen, die eigenen zu erledigen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, mientras que a los candidatos a la adhesión se les imponen siempre nuevas tareas, la Unión Europea no ha logrado hasta ahora solucionar las suyas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das eigentliche Problem ist, dass der Rat, dass die Mitgliedstaaten in einer Angelegenheit, die Sie nach dem Vertrag zu erledigen haben, ständig mitreden.
Efectivamente, el auténtico problema es que el Consejo, que los Estados miembros, deliberan constantemente en un asunto que han de solucionar con arreglo al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Klärung, denn sonst kann ich in Zukunft diese Dinge nicht mehr schriftlich erledigen, sondern muß mich wie einige Kollegen zu Wort melden.
Pido que esto se aclare, ya que de lo contrario no podré solucionar en el futuro tales circunstancias de forma escrita, sino que deberé manifestarme, como hacen algunos colegas, de forma oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es ganz wichtig - und in diesem Abkommen wird auch der Grundstein dafür gelegt -, daß wir zu einem Ausbau der Verkehrsinfrastruktur kommen, die auch der heutigen Zeit entspricht und den zukünftigen Aufgaben, die wir zu erledigen haben.
Por ello, es muy importante -y en este acuerdo se coloca la piedra angular para ello- que lleguemos a una ampliación de la infraestructura de transportes que corresponda a los tiempos actuales y a las futuras tareas que tenemos que solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nicht weit von hier was erledigen.
Tengo un asunto que debo solucionar, no lejos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einige Probleme erledigen.
Tuvimos que solucionar unos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch eine Sache erledigen, und dann lege ich mich ins Bett und warte. - Was ist das?
Sólo tengo que solucionar una cosa y después me meteré en la cama y esperaré. - ¿Y qué es?
Korpustyp: Untertitel
Wir mußten einige Probleme erledigen.
Tuvimos que solucionar unos problemas.
Korpustyp: Untertitel
erledigenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß die Problemstellungen nicht neu sind, aber ich halte es für eine Schande, daß die Hausaufgaben aus Essen nicht besser erledigt worden sind und man nicht damit begonnen hat, viele der Dinge zu erledigen, mit denen wir uns jetzt befassen müssen.
Sé que estas cuestiones no son nuevas, pero pienso que es vergonzoso que no se hayan extraído unas consecuencias de la Cumbre de Essen, y que no se hayan empezado a llevar a la práctica muchas de las acciones que ahora hay que aprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele Familien ist es eine Herausforderung, all die Impfungen und den Papierkram zu erledigen, die für alle Mitglieder der Familie notwendig sind, um gemeinsam in den Urlaub fahren zu können.
Llevar el control de todas las vacunaciones y todo el papeleo necesario para que todos los miembros de la familia puedan viajar juntos supone un desafío para muchas familias normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es in allen Ländern zu den Aufgaben der Polizei gehört, dafür zu sorgen, dass Politiker oder Parlamentsabgeordnete ihre Arbeit erledigen können, versucht die französische Polizei, die Mitglieder des Europäischen Parlaments an ihrer Arbeit zu hindern.
Mientras los cuerpos de policía, en el marco de sus obligaciones, se aseguran en todos los países de que los políticos o los diputados puedan llevar a cabo su trabajo, la policía francesa intenta impedir que los diputados al Parlamento Europeo trabajen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, dann normalerweise, um ein sicheres Umfeld zu schaffen, in dem die eigentliche Aufgabe, die zivilgesellschaftlicher und politischer Natur sein wird, zu erledigen.
Cuando finalmente se opta por una respuesta militar, suele ser con el propósito de proporcionar un entorno seguro, en el que se pueda llevar a cabo la verdadera misión, que será de carácter político y concernirá a la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft umfasst sämtliche Tätigkeiten der Ex-ante- und/oder Ex-post-Kontrolle und -Prüfung, die für notwendig erachtet werden, um die von der Kommission delegierten Durchführungsaufgaben zufrieden stellend zu erledigen.
La supervisión de la contribución financiera comunitaria implica todas las actividades de control y auditoría, ex ante y/o ex post, consideradas necesarias para llevar a cabo las tareas ejecutivas delegadas por la Comisión de manera satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Salesforce haben Sie alle Tools und Services, die Sie für die Entwicklung von Anwendungen benötigen, um beispielsweise die Kundenbeziehungen zu vertiefen oder um Mitarbeitern zu helfen, ihre Aufgaben schneller und effizienter zu erledigen.
Salesforce cuenta con las herramientas y los servicios que necesita para crear cualquier tipo de aplicación que requiera su negocio con el objetivo de profundizar en las relaciones y ayudar a los empleados a llevar a cabo más tareas con mayor rapidez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Magnete sind generell sehr nützlich für unsere Industriekletterer - sie können damit eine ganze Menge von Arbeiten einfacher und effizienter erledigen.
IT
Generalmente, sus imanes son muy útiles para nuestros escaladores profesiones, ya que con ellos pueden llevar a cabo una gran variedad de tareas con mayor facilidad y eficiencia.
IT
Schnelles und optimales Ergebnis mit verstellbarer Schnitthöhe Der energieeffiziente Hochdrehzahlmotor mit 9500 Umdrehungen pro Minute hat hohe Leistungsreserven, um die Arbeit effizient zu erledigen.
Rapidez y alto rendimiento con altura de corte ajustable El motor de alta velocidad y gran eficiencia energética, con 9500 r.p.m., tiene potencia a raudales para llevar a cabo las tareas con eficacia.
Deswegen meine Bitte, meine Aufforderung, unsere Arbeiten im Konvent zu erledigen, dort zu Kompromissen fähig zu sein, so dass wir bis Ende Juni 2003 einen vernünftigen Vorschlag für eine Europäische Verfassung unterbreiten können.
Por ello, hago un llamamiento a completar nuestro trabajo en la Convención y a demostrar una voluntad de consenso en dicho foro, de forma que a finales de junio de 2003 seamos capaces de presentar una propuesta razonable para una Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine erfolgreiche Einbeziehungen Schengens in die EU zu gewährleisten, ist noch eine Reihe von Hausaufgaben im EU-Rahmen zu erledigen.
Para que la incorporación de Schengen en la UE pueda llevarse a cabo con éxito todavía es necesario completar una serie de tareas en el marco de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mutter bat mich, eventuellen Papierkram zu erledigen.
Mi madre me pidió que venga para completar cualquier papeleo.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen unseren Auftrag erledigen.
Tenemos que completar la misión.
Korpustyp: Untertitel
Hier siehst du, welche Aufgaben du als nächstes erledigen solltest, und wie viel Zeit du dafür einplanen solltest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Prozessoren mit Intel HT-Technik und Intel® Turbo-Boost-Technik (bzw. Intel® Turbo-Boost-Technik 2.0 bei den neuesten Intel Core Prozessoren) liefern bessere Leistung und können Aufgaben schneller erledigen.
ES
Los procesadores equipados con la tecnología Intel HT y la tecnología Intel® Turbo Boost (o la tecnología Intel® Turbo Boost 2.0 disponible en la última generación de la familia de procesadores Intel Core) proporcionan un mejor rendimiento y pueden completar las tareas más rápidamente.
ES