Ich brauche nur einen Anruf machen und Sie sind erledigt, Mrs. Peal.
Si hago una llamada estará acabada, Srta. Peel.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als sei die rechte Hand, die Liebe, erledigt.
Parece que la mano derecha, el Amor, está acabada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Probe nicht ausgetauscht hätte, wären sie erledigt.
Si no hubiese intercambiado la muestra, tú estarías acabada.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichten von Lightmans Fehler sind bereits da draußen und wenn die Klage eingereicht ist, ist diese Firma erledigt.
Bueno, ya sabes, la noticia del error de Lightman está al aire, Y una vez que la demanda esté presentada, La compañía estará acabada.
Korpustyp: Untertitel
erledigthecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeit ist bereits erledigt.
El trabajo ya está hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben es bereits erledigt. Sie verfügen über eine Raumplanung für ihr Meeresgebiet.
Algunos Estados miembros ya lo han hecho, ya han puesto en marcha planes territoriales para sus zonas marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit zu sagen "Es gibt Verfahrensmängel, die Arbeit wurde nicht gut erledigt, folglich muß das Gerichtsverfahren erneut wiederholt werden" , besteht nicht.
No hay posibilidad de decir «hay vicio de procedimiento, no han hecho bien el trabajo, en consecuencia hay que repetir otra vez el procedimiento judicial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Öffnung des Immobilienmarkts für Slowenien ist Kroatien seinen Verpflichtungen aus dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nachgekommen, womit dieser Streitpunkt erledigt wäre.
Una vez que ha permitido a los eslovenos adquirir terrenos allí, Croacia ha hecho frente a sus obligaciones derivadas del acuerdo de estabilización y asociación, así que este punto de discordia debería darse por zanjado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ashton, meiner Ansicht nach muss die Hohe Vertreterin erstaunt sein darüber, wie das Europäische Parlament seine Hausaufgaben erledigt hat.
(FI) Señor Presidente, señora Comisaria, señora Ashton, creo que la nueva Alta Representante debe estar atónita por cómo el Parlamento Europeo ha hecho sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt insoweit, als Lissabon zeitlich sehr nahe an der Vorlage der Grundzüge liegt und das Gros der Arbeit bereits vorher erledigt worden war.
Es cierto en la medida en que Lisboa está excesivamente próxima a la presentación de las grandes orientaciones y el grueso del trabajo ya estaba hecho anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir forderten präzisere Meßmethoden; ich denke, das Forschungsinstitut in Ispra hat seine Hausaufgaben nicht schlecht erledigt.
También solicitamos métodos de medición más exactos, y creo que, en este sentido, el Centro de Investigación de Ispra ha hecho sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, bekannt zu geben, dass Sch-eval, die Gruppe zur Schengen-Bewertung, nun befunden hat, dass Bulgarien diese Arbeit erledigt hat.
Me alegra anunciar que Sch-eval, el Grupo de Evaluación de Schengen entiende que Bulgaria ha hecho su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer aber Aufgaben nicht erledigt hat die Verschwender befindet sich nicht in dieser Lage.
Pero aquéllos que no los hayan hecho, los hijos pródigos, no están en esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität zwischen den Generationen, Solidarität innerhalb der Generation der Älteren und damit also der Schwerpunkt, die Qualität der Rentensysteme zu sichern. Darin dürften ebenso ein nicht ganz unwichtiger Auftrag und eine hohe Verantwortung für den belgischen Ratsvorsitz bestehen, selbstverständlich nachdem in Göteborg die Hausaufgaben erledigt worden sind.
La solidaridad entre las generaciones, la solidaridad dentro de la generación de los más mayores y la necesidad de conceder prioridad al objetivo de garantizar la calidad de los sistemas de pensiones, lo que también constituirá una tarea y una responsabilidad clave para la presidencia belga, siempre y cuando se hayan hecho los deberes para Goteburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erledigthace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal wird die Arbeit im Parlament rasch erledigt.
A veces, el trabajo se hace rápidamente en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles, was heute von der Kommission erledigt wird, kann sicher von den Mitgliedstaaten selbst effektiver bewältigt werden.
Algunas cosas que la Comisión hace hoy podrían hacerlas más eficientemente los propios países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenfassung wird am Ende dieses Mandats erledigt.
El resumen se hace al final de este mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite gilt eine Frau, die Männerarbeit erledigt, zu viel Unabhängigkeit zeigt oder sich von Männern nichts gefallen lässt als übertrieben maskulin - sie ist eine hombruna.
Una mujer que hace un trabajo de hombre, da muestras de demasiada independencia o hace frente a los hombres es demasiado masculina, hombruna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen die Linien nicht selbst zu ziehen, das Spiel erledigt das für Sie. Markieren Sie einfach mit Mausklicks zwei zusammenpassende Steine. Wenn diese mit einem Liniezug mit nicht mehr als zwei Knicken verbunden werden können, wird diese Verbindungslinie gezeichnet und die Steine werden entfernt.
No tiene que dibujar las líneas usted mismo, el juego lo hace por usted. Simplemente marque dos fichas emparejadas en el tablero; si se pueden conectar con un máximo de tres líneas, las líneas se dibujarán y las fichas se eliminarán.
Insbesondere dann, wenn du jemanden angestellt hast, der das sonst für dich erledigt.
Especialmente si tienes a alguien que lo también lo hace por ti.
Korpustyp: Untertitel
Je schneller das erledigt ist, desto besser für alle.
Cuanto más rápido se hace esto, la mejor para todos.
Korpustyp: Untertitel
Der Wolf erledigt das für John.
El lobo lo hace para John.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man seinen Job erledigt, ist man ein Polizist.
Hacer el trabajo hace a un policía.
Korpustyp: Untertitel
Den Job erledigt ein Riesenbagger, 70 Meter hoch und über einen Kilometer lang.
Una excavadora gigante de 70 metros de altura y más de un kilómetro de longitud hace su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
erledigthacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich den Abgeordneten bitten, mir die Fragen zu geben, die er gerne an die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte stellen möchte und ich werde mich darum kümmern, dass dies auf eine positive Weise erledigt wird.
Por tanto, le pediría a Su Señoría que me entregara las preguntas que le gustaría hacerle a la Agencia de la Unión Europea para los Derechos Fundamentales para que las abordara y veré qué se puede hacer en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China erledigt die Dinge auf seine Art und Weise.
China tiene su propia forma de hacer las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um die ganz offensichtliche Tatsache, dass derlei Angelegenheiten nicht auf Brüsseler Ebene erledigt werden müssen.
Se trata del punto más que evidente de que no es necesario hacer las cosas a nivel de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Zeichen von Entschlossenheit und Willenskraft, aber wir dürfen nicht der Annahme verfallen, dass alles mit einer Ankündigung erledigt ist.
Es una muestra de compromiso y voluntad, pero no debemos engañarnos y pensar que todo lo que se necesita es hacer un anuncio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich wichtig, daß das Europäische Parlament heute auf der Grundlage der vorliegenden Entschließung die Lage im Westbalkan noch einmal ausführlich diskutiert, nicht nur unsere Besorgnis zum Ausdruck bringt, sondern vor allen Dingen unseren festen gemeinsamen Willen, die Arbeit in dieser Region nicht halb erledigt liegen zu lassen.
Me parece extraordinariamente importante que el Parlamento Europeo debata de nuevo hoy extensamente sobre la base de la presente resolución la situación en los Balcanes occidentales, que no solamente exprese nuestra preocupación sino que sobre todo que refleje nuestra firme voluntad común de no dejar a medio hacer el trabajo en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist - und das kann schnell erledigt werden - Änderungsantrag 8. Ich habe das Gefühl, daß dieser Text juristisch nicht ganz eindeutig ist.
Otro tema es, y se puede hacer rápidamente, la enmienda 8. Tengo la sensación de que ese texto no está muy claro jurídicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparency International soll die Rolle solcher Einrichtungen überprüfen, hat aber seine Aufgabe nicht erledigt.
Se supone que Transparency International controla el papel de dichos organismos, pero no ha hecho el trabajo que se supone que debía hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es klar auszudrücken, eine gewisse Anzahl Aufgaben müssen vor Ende 1996 erledigt werden.
Dicho con claridad, antes del fin de 1996 hay que hacer determinadas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die große Gefahr, daß Arbeit doppelt erledigt wird.
Hay un evidente riesgo de hacer un doble trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge dessen haben die Kommission und das Europäische Parlament ihren Teil der Arbeit schnell und zügig erledigt.
Y de este episodio lo que se puede concluir es que la Comisión y el Parlamento Europeo han actuado con rapidez y celeridad para hacer su parte del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erledigthecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Zukunft angeht, meine ich, daß das Grundproblem darin liegt, daß man nicht das Gefühl vermitteln darf, wir zögen uns zurück, das meiste sei bereits erledigt und das Kapitel sei definitiv geschlossen.
En cuanto al futuro, considero que el problema fundamental estriba en no dar la sensación de que nos estamos marchando, que lo más importante ya se hecho y que la página se ha pasado definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist unsere Aufgabe selbstverständlich noch nicht erledigt.
Por supuesto, eso no significa que esté todo hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hörst von mir, wenn es erledigt ist.
Sabrás de mí cuando esté hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier erledigt is…sind wir quitt.
Cuando este hecho, estaremos a mano.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung ist erledigt, alles scheint ok zu sein.
Reconocimiento hecho, todo parece correcto
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zug deiner Mutter gegen Elena erledigt ist, benötigst du meine Anteile nicht mehr.
Mira, una vez que el movimiento de tu madre contra Elena esté hecho, no necesitarás mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Das muss noch heute erledigt werden.
Sólo que quede hecho hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an, wenn es erledigt ist.
No. te llamaré cuando esté hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig. Die eine Hälfte bei Ankunft, die andere Hälfte, wenn der Job erledigt wurde.
Acordamo…mitad al llegar, la otra mitad cuando el trabajo esté hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das erledigt ist, werden Baratheon und Stark wieder zusammen ihren gemeinsamen Feind bekämpfen, wie sie es schon viele Male zuvor getan haben.
Cuando eso esté hecho, Baratheon y Stark pelearán a su amigo en común juntos, como lo han hecho muchas veces antes.
Korpustyp: Untertitel
erledigthaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es versteht sich von selbst, je mehr Arbeit jetzt erledigt wird, desto rascher können die neu beitretenden Mitgliedstaaten in vollem Umfang von der Mitgliedschaft profitieren.
No hace falta decir que cuanto más trabajo se haga ahora, antes podrán beneficiarse plenamente los nuevos Estados miembros de su pertenencia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ohne Bedeutung ist, daß das Europäische Parlament auch seine Hausaufgaben erledigt.
Es muy importante que el Parlamento Europeo haga también sus propios deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir außerdem, Sie darum zu bitten, sicherzustellen, dass dies alles so gut wie möglich erledigt wird.
Permítame pedirle también que se asegure de que esto se haga de la mejor manera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Integrationsfähigkeit geht es uns in erster Linie darum, dass die Europäische Union ihre Hausaufgaben erledigt.
En relación con la capacidad de integración, lo que nos importa más es que la Unión Europea haga sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bill Gates meint, das Internet sollte ein Freiheit bringendes Medium werden, dann sollte er sicherstellen, dass Microsoft nicht die Drecksarbeit der chinesischen Regierung erledigt.
Si Bill Gates de verdad cree que la Internet debe ser una fuerza liberadora, debería asegurarse de que Microsoft no haga el trabajo sucio del gobierno chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man will, dass was erledigt wird, muss man's selbst tun.
Si quieres que algo se haga, lo tienes que hacer tú.
Korpustyp: Untertitel
Und Robert wird sich eine neue Rechte Hand suche…jemanden der seinen Job erledigt, während er Wildschweine fickt und Huren jag…oder war es andersrum?
Y Robert elegirá a una nueva Mano del Rey, alguien que haga su trabajo mientras él anda follando con jabalíes y cazando puta…¿O era al revés?
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich erst wieder an, wenn der Job erledigt ist.
- Reece no me llames de nuev…No hasta que se haga este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass es schnell erledigt wird.
Quiero que se haga lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach, dass das erledigt wird.
Sól…quiero que se haga.
Korpustyp: Untertitel
erledigtrealiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen dem Vorschlag, dem Rat und dem Europäischen Parlament bei der Aufsicht darüber, wie die Kommission ihre ausführende Aufgabe erledigt, eine gleiche Rolle zukommen zu lassen, positiv gegenüber.
Somos positivos en cuanto a la propuesta encaminada a que el Consejo y el Parlamento Europeo desempeñen el mismo papel para controlar la forma en que la Comisión realiza sus tareas de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 3 zeigt ein schematisches Beispiel eines Kopierers mit 8 ipm, der am Vormittag und am Nachmittag je vier Aufträge erledigt, zwei Schlussphasen und einen für den Rest des Arbeitstages und das gesamte Wochenende andauernden Selbstabschaltungszustand durchläuft.
La figura 3 muestra un ejemplo de esquema correspondiente a una fotocopiadora de ocho ipm que realiza cuatro trabajos por la mañana y cuatro por la tarde, y tiene dos períodos «finales» y un modo de desactivación automática para el resto del día y todo el fin de semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Code-Ausblendungsspalte erlaubt das Ein- und Ausblenden von Blöcken im Quelltext von Programmiersprachen. Die Festlegung von Anfang und Ende der Blöcke erledigt & kate; nach den Regeln in der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Dokument.
El panel de plegado le permite contraer o expandir los bloques de líneas plegables. El cálculo de las regiones plegables se realiza de acuerdo con las reglas de la definición de la sintaxis de resaltado para el documento.
Würde die Arbeit einmal durch die EMSA und nicht in jeder nationalen Verwaltung separat erledigt, hätte dies zweifellos eine Senkung der Kosten für den europäischen Steuerzahler und die Schaffung eines wirklichen europäischen Mehrwerts zur Folge.
Resulta evidente que, si el trabajo se realiza una sola vez por la EMSA, en lugar de en cada administración nacional, se reduce el coste para los contribuyentes europeos y se generaría un auténtico valor añadido europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Elternteil diese Arbeit erledigt, ist das nicht der Fall.
Pero no es así cuando es uno de los padres quien realiza estas tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rechtshilfeersuchen wird gemäß den Rechtsvorschriften des ersuchten Staats erledigt, es kann jedoch ein besonderes Verfahren vereinbart werden.
La solicitud de asistencia judicial se realiza de acuerdo a la legislación del Estado requerido, pero pueden acordarse procedimientos especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, manchma…weil mein Verstand all die Dinge überprüft, die noch erledigt werden müsse…dauert es ein wenig, mich zu beruhigen und ich zu dem Punkt komm…an dem ich meinen Tag gegenwärtig und absichtlich kreiere.
Ahora bien, algunas vece…dado que mi mente está examinando todas las cosas que necesito realiza…me toma un poco asentarme y llegar al punt…donde realmente e intencionalmente estoy creando mi día.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Gummigravur für Stempel muss der Text gespiegelt und invertiert werden. Dies erledigt aber die Trotec JobControl automatisch.
En el grabado de goma para sellos, el texto tiene que reflejarse e invertirse, esto es algo que el software exclusivo de Trotec, JobControl, realiza de forma automática.
Con el uso del Piezon Ultrasonic Surgery, el profesional realiza su trabajo con mayor rapidez y facilidad que utilizando solamente instrumental manual.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
erledigtfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich teile Ihnen mit, daß das Gericht Erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften am 25. November 1999 einen Beschluß gefaßt hat, der in der Rechtssache der Abgeordneten Martinez/de Gaulle gegen das Europäische Parlament zunächst den von diesen Kollegen gestellten Antrag auf einstweilige Anordnung erledigt.
Señorías, los informo de que el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas dictó el 25 de noviembre una resolución que, en relación con el caso que oponía a los diputados Sr. Martinez y Sr. De Gaulle al Parlamento Europeo, pone fin de momento el procedimiento de recurso que también incoaron dichos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben Frankreichs wurde der beanstandete Mechanismus eingeführt, um die Marktteilnehmer zur Teilnahme an dem Markt zu veranlassen, damit sämtliche Bestellungen französischsprachiger Bücher, die von Buchhandlungen in nicht französischsprachigen Gebieten aufgegeben wurden, erledigt werden konnten.
Según las autoridades francesas, el mecanismo controvertido se estableció con el fin de animar a los operadores a intervenir en el mercado para poder responder a todos los pedidos de libros en lengua francesa procedentes de librerías situadas en zonas no francófonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien macht geltend, dass sich mit der Rückübertragung der Eigentumsrechte an den Gebäuden an die Stadt die Frage einer staatlichen Beihilfe erledigt habe.
Bélgica estima que el hecho de que se haya producido la devolución a la corporación municipal de la propiedad de los inmuebles pone fin a la cuestión de la ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Polizei auf Grisby gekommen und hätte Grisby zum Reden gebracht, hätte er alles erzählt, und sie wäre erledigt gewesen.
Si la policía iba a lo de Grisby y lo hacía habla…...contaría tod…...y sería el fin de ella.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Abgeordneten, er wär erledigt.
Dile a tu congresista que éste es su fin.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bruder Bob seinen Job erledigt hat, erledigt Schwester Sarah ihren.
En fin, una vez que el hermano Bob hace su part…...la hermana Sarah hace lo que ella hace.
Korpustyp: Untertitel
Es hatte sich nicht erledigt.
No era el fin.
Korpustyp: Untertitel
Und die Banden waren erledigt.
Y fue el fin de las bandas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Ihr Wort, das der Fall mit der Auslieferung des Geldes erledigt ist.
Quiero su palabra de que, con las bolsas en su mano, es el fin.
Korpustyp: Untertitel
Wüsste Max, dass du hier bist, wären wir beide erledigt.
Si Maximilian supiera que estamos aquí, sería el fin.
Korpustyp: Untertitel
erledigttrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich hab meinen Teil erledigt.
Hice mi parte del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen, dass der Fall erledigt wird, sie wollen nicht wissen, wie das gemacht wird.
La gente quiere que hagamos el trabajo, les da igual cómo.
Korpustyp: Untertitel
Als wir geheiratet haben, hast du intern in 30-Stunden-Schichten Routinearbeit erledigt.
Cuando nos casamos, eras un interno con turnos de 30 horas de trabajo de esclavo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe hast du sehr gut erledigt.
Hiciste un excelente trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihnen alles gegeben was wir hatten. NAS hat das übernommen und ordentlich erledigt.
Les dimos todo lo que teníamos, y aún así hicieron mal el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Dabei schneidet der Trimmer das Haar vor bevor der Rasierer den Rest erledigt – bloß eben, dass alles in einer einzigen Bewegung passiert.
Trimble bietet Lösungen zur Positionsbestimmung, mit denen Aufgaben in den Bereichen Maschinenbau und Konstruktion, Vermessung, Landwirtschaft, Flottenmanagement und Außendienst durch eine ganz neue Herangehensweise sehr viel produktiver erledigt werden können.
Trimble ofrece soluciones de posicionamiento para profesionales de la ingeniería, construcción civil, topografía, agricultura, gestión de flotas y servicios de campo que les permitan ser más productivos, revolucionando sus procesos de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sie ihre Arbeit beendet hat,wird sie das jeweilige Gehalt und die Erfahrung in Abhängigkeit von der Arbeitsschicht empfangen.Mitjedem Level wird Deine Lady besser bezahlt,für dieArbeit, die sie erledigt.
Cuando termina su trabajo, ella tomará el salario respectivo y recibirá experiencia en función del turno trabajado. Por cada nivel a su lady se le pagará mas por el trabajo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Surfen auf einem Soft-Top-Surfboard in Jaws, mit Mädels Wasserfälle hinunterspringen, den größten Waimea-Shorebreak surfen und vieles mehr – all das erledigt Jamie O’Brien an einem Tag.
Sesiones con softboards en Jaws, saltos en cascadas con chicas de ensueño, una sesión en la orillera de Waimea más brutal nunca vista y mucho más. Todo en un día de trabajo de Jamie O'Brien.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alle Schülerinnen und Schüler werden dann im Netzwerkraum vom Lehrer/von der Lehrerin in den Umgang mit dem Programm eingeschult, da ihre Hausaufgaben während der nächsten acht Wochen zur Gänze computerbasiert erledigt werden müssen.
BE
Se conduce a todos los alumnos a la sala de ordenadores y el profesor les muestra cómo utilizar correctamente el programa, ya que su tarea de casa para las próximas ocho semanas se basará por completo en el trabajo realizado en casa con el ordenador.
BE
Jedoch ist eine Ausfuhranmeldung, die als summarische Ausgangsanmeldung verwendet wird, bei der zuständigen Zollstelle derjenigen Vertragspartei abzugeben, in deren Zollgebiet die Ausfuhrförmlichkeiten für die für ein Drittland bestimmten Waren erledigt werden.
No obstante, se presentará una declaración de exportación que hará las veces de declaración sumaria de salida ante la aduana competente de la Parte contratante en cuyo territorio aduanero se lleven a cabo las formalidades de exportación con destino a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Ersuchen um Unterstützung nicht in der vom ersuchenden Staat erwarteten Weise erledigt werden, so bemüht sich der ersuchte Staat, dem Ersuchen nach entsprechender Konsultierung des ersuchenden Staates auf eine andere Art und Weise unter voller Achtung der nationalen Rechtvorschriften und der internationalen Verpflichtungen nachzukommen.
Cuando no sea posible dar curso a una solicitud de asistencia en la forma prevista por el Estado requirente, el Estado requerido hará lo posible por satisfacer dicha solicitud de alguna forma alternativa, previa consulta correspondiente al Estado requirente, dentro del pleno respeto de las obligaciones derivadas de las legislaciones nacional e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Halt den Ring in das Licht, denk 1215 und die Batterie erledigt den Rest.
Acerca el anillo a la luz, piensa en 1215 y la batería hará el resto.
Korpustyp: Untertitel
Das Postamt wird schon nächste Woche erledigt.
GPO, en City Road, se hará la semana próxima.
Korpustyp: Untertitel
Es wird auf jeden Fall erledigt.
Todo se hará de todas formas.
Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns auf ihr Gesicht und mein Schatten erledigt den Rest.
Concentrémonos en su rostr…...y mi Sombra hará el resto.
Korpustyp: Untertitel
Spring einfach. Die Schwerkraft erledigt den Rest.
Sólo salta y la gravedad hará el resto.
Korpustyp: Untertitel
Also, Daddy erledigt seine Besorgungen und ist wieder da, ehe du dich versiehst, also mach dich fertig.
Papá hará lo que tiene que hacer y volverá muy pronto.. .. . .así que prepárate.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erledigt ein wenig Schwerkraft einen Teil der Arbeit für dich.
Quizás un poco de gravedad hará parte del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
erledigtterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Auftrag ist dort nicht erledigt.
La labor allí no ha terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine lieben Kollegen und Kollegen, verbindlichen Dank für die Zusammenarbeit, doch ist die Aufgabe damit noch nicht erledigt.
Estimados colegas, muchas gracias por la colaboración, pero el trabajo todavía no está terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist bereits viel erreicht worden, die Arbeit ist jedoch noch nicht erledigt, was heute schon mehrfach angesprochen wurde, auch in Bezug auf die anderen Länder.
Ya ha logrado mucho, pero la tarea no ha terminado y ya se ha dicho mucho acerca de ello aquí hoy, también respecto a los demás países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Tatsache, dass weder Bulgarien noch Rumänien ihre Hausaufgaben zur Gänze erledigt haben, darf niemanden verwundern, denn es ist eine Herkulesaufgabe.
Señor Presidente, el hecho de que ni Bulgaria ni Rumanía hayan terminado por completo sus deberes no debería sorprender a nadie, ya que se trata de una labor hercúlea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb weniger Stunden wurde der Zwischenfall von den Behörden vor Ort für „beendet“ erklärt; „Vorfall erledigt“ hieß es.
En cuestión de pocas horas, las autoridades dieron por zanjado el incidente, declarando que «el accidente ha terminado».
Korpustyp: EU DCEP
In einem Jahr ist er erledigt.
Un año más y está terminado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Tochter jetzt gehen lassen, ist die Sache erledigt.
Si dejas ir a mi hija ahora, el asunto, está terminado.
Korpustyp: Untertitel
Die Autopsie von Johnson ist erledigt.
He terminado la autopsia de Gramps Johnson.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist erledigt, wenn die hier vernichtet sind.
El trabajo habrá terminado cuando sea destruido.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Auftrag erledigt.
Su misión ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
erledigtrealizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich der Berichterstatterin, Frau Hennicot-Schoepges, für ihre Arbeit und die Art und Weise danken, wie sie diese erledigt hat, indem sie einen Dialog mit verschiedenen Abgeordneten geführt und die unterschiedlichen Standpunkte berücksichtigt hat.
. – Señor Presidente, deseo comenzar dando las gracias a la ponente, la señora Hennicot-Schoepges, por su trabajo y por la manera en que lo ha realizado, dialogando con varios diputados y teniendo en cuenta los distintos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine dieser Aufgaben wurde erledigt.
Ninguna de estas tareas se ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, daß der Berichterstatter diese Arbeit schnell erledigt hat.
Estamos satisfechos de que los ponentes hayan realizado este trabajo rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unseres Berichterstatters Herrn Schwab, dem ich aus ganzem Herzen danken möchte, haben wir bereits einen großen Teil der Arbeit erledigt.
Ya hemos realizado un trabajo considerable gracias a nuestro ponente, el señor Schwab, a quien deseo dar las gracias de corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gemeinsam mit einer Gruppe internationaler Fachleute, die ganz besonders begeistert reagierten, ein Großteil der vorbereitenden Arbeiten erledigt, so dass keine Zeit verloren ging.
Ellos han realizado gran parte del trabajo fundamental, en colaboración con un equipo internacional de expertos que ha respondido con especial entusiasmo, por lo que el tiempo se ha aprovechado al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin, ich möchte der Berichterstatterin meine Glückwünsche aussprechen, da Sie die Aufgabe, hunderte von eingereichten Änderungsanträgen zu bearbeiten, ausgezeichnet erledigt hat.
(CS) Señora Presidenta, quisiera felicitar a la ponente por la excelente labor que ha realizado al plasmar en este informe cientos de enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide haben ihre Aufgabe vorzüglich erledigt.
Ambos han realizado de forma excelente su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt noch einiges zu tun, doch ein großer Teil der Arbeit ist bereits erledigt worden.
Todavía queda mucho por hacer, pero ya se ha realizado una enorme cantidad de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den multilateralen Handelsgesprächen hat Europa, wie Sie wissen, seine Hausaufgaben erledigt und bei den Reformen im Rahmen der Vereinbarungen zur Gemeinsamen Agrarpolitik eine Reihe von Zugeständnissen gemacht.
En el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales, como saben, Europa ha hecho lo que debía, ha realizado una serie de concesiones en lo que respecta a las renovaciones, en el marco, especialmente, de los acuerdos que se habían alcanzado en relación con la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil der Arbeit für die erste Lesung im Parlament ist bereits vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr erledigt worden, womit das Haus sich nur noch um die Klarstellung hinsichtlich der Rechtssprache zu kümmern braucht.
La mayor parte del trabajo para esta primera lectura parlamentaria ya la ha realizado la Comisión de Transportes y Turismo, dejando a la Cámara solamente la labor de realizar aclaraciones con respecto al lenguaje jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erledigtresuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, dieser Fall ist erledigt.
Dicho de otro modo, este asunto está resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Wohnungsfürsorge sind die Fälle des Jahres 2007 erledigt worden, aber die Zielmarke für 2008 wurde noch nicht erreicht.
En cuanto a las viviendas, se han resuelto los casos de 2007, pero el punto de referencia de 2008 aún no se ha alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das Problem ist, wenn Sie diese Sache dann auf die Höhe dieser Getreideprämie und der Flächenstillegungsprämie zurückführen, dann wird in der EU kein Flachs und kein Hanf mehr angebaut, dann ist die Sache erledigt.
Ahora, el problema consiste en que si usted reduce la prima por superficie hasta el importe de las primas por retirada de tierras de la producción o de primas por superficie para cereales, ya no se cultivará más lino ni más cáñamo, y con ello el asunto estará resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, daß wir hier nicht alle Verantwortung für die nächste Zeit erledigt haben.
Sin embargo estimo que no hemos resuelto todas las responsabilidades del próximo periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf uns aber nicht dazu verleiten, zu sagen, alles ist gelaufen, die Sache ist erledigt, wir können ein bisschen vor uns hindümpeln, und die Sache wird schon gut ausgehen.
Esto no debe inducirnos, no obstante, a declarar que todo ha salido bien, el asunto está resuelto y aunque demos algún bandazo, todo acabará saliendo bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben der Zollunion mit der Türkei zugestimmt, obwohl wir viele Probleme gesehen haben, die bis heute nicht erledigt sind.
Señor Presidente, aprobamos la unión aduanera con Turquía a pesar de los muchos problemas que veíamos y que todavía no se han resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Hilfe des Parlaments und des Rates haben wir diese Dinge bewältigt, erledigt oder geändert. Jetzt haben wir die Finanzielle Vorausschau, jetzt haben wir den revidierten Stabilitäts- und Wachstumspakt.
Con la ayuda de este Parlamento y del Consejo, estas cuestiones se han tratado, se han resuelto o se han reorientado: ahora contamos con las perspectivas financieras; ahora contamos con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie, wenn die anderen wichtigen Fragen erledigt sind, auch Zeit finden werden, dafür Sorge zu tragen, daß es eine gemeinsame europäische Position gibt.
Espero que usted, cuando se hayan resuelto las otras cuestiones importantes, encuentre también tiempo para velar por que Europa adopte una posición conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe müßte von der UCLAF erledigt werden können. Sie sollte allerdings gegenüber der Kommission einen unabhängigeren Status haben.
Este trabajo debería ser resuelto por la UCLAF, sin embargo, disponiendo ésta de un estatuto más independiente con respecto a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber kann sich niemand hinwegsetzen. In der Sache selbst - was die Kollegin eben angesprochen hat - ist die Angelegenheit bereits durch seinen Rücktritt erledigt.
Como acaba de mencionar mi colega, la cuestión ya se ha resuelto con la dimisión del Presidente del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erledigtrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens muss akademische Arbeit von zu Hause erledigt werden können.
En primer lugar, la posibilidad de realizar el trabajo académico en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen immer noch mindestens drei große Aufgaben erledigt werden, wenn Fortschritte bei der Kontrolle der Globalisierung gemacht werden sollen.
Sin embargo, para avanzar en el control de la globalización, todavía es necesario realizar al menos tres acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erledigt alle Arbeiten, die für die Tätigkeit des Rechnungsausschusses erforderlich sind.
Procederá a realizar todos los trabajos necesarios para el funcionamiento de la Comisión de cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen praktischen Test, bei dem der Antragsteller die Prüfungsaufgabe mit Hilfe der relevanten Materialien, Werkzeuge und Geräte erledigt, in den Spalten für die Kategorie mit „P“ ausgewiesen.
una prueba práctica en la que el solicitante deberá realizar la tarea correspondiente con el material, los instrumentos y el equipo pertinentes, que se indica con una (P) en las columnas de cada categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erledigt alle Arbeiten, Untersuchungen und Aufträge zu Fragen, die die Verwaltungskommission an ihn verweist.
realizar todos los trabajos, estudios o misiones sobre los asuntos que le remita la Comisión administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade habe ich den ersten erledigt.
Acabo de realizar el primero.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie konnten sie nicht zur zweiten Base kommen lassen, nur damit der Test erledigt wird?
No la dejaste llegar a segunda base solo para poder realizar la prueba?
Korpustyp: Untertitel
Die einen Meilenstein bedeutende Partnerschaft hat das Ziel, die Art wie Arbeit erledigt wird neu zu definieren, wichtige Herausforderungen der Mobilitätsbranche zu adressieren und Veränderungen im Unternehmen, die tatsächlich durch den Einsatz mobiler Technologie getrieben werden, herbeizuführen – basierend auf vier Haupteigenschaften:
Esta asociación histórica tiene como objetivo redefinir el modo de realizar el trabajo, abordar retos clave en el ámbito de la movilidad en la industria, y propiciar un auténtico cambio en el mundo de los negocios impulsado por la movilidad, apoyándose en cuatro capacidades clave:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel hierfür sind die zentralen Anlaufstellen oder "One-Stop Shops " für alle Wirtschaftszweige sowie die einheitlichen Ansprechpartner für den Dienstleistungssektor, die die Formalitäten für die Eintragung von Unternehmen vereinfachen sollen. Sämtliche Formalitäten für die Eintragung eines neuen Unternehmens können hier bei einer Stelle erledigt werden, das spart Zeit und Geld.
ES
Por ejemplo, mediante ventanillas únicas para todos los sectores, incluido el sector servicios, que simplifiquen los trámites necesarios para la inscripción registral de una empresa, de tal modo que el emprendedor pueda realizar esta operación en un sólo paso, con el consiguente ahorro de tiempo y dinero.
ES
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
erledigtcabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie behaupten, die Mehrzahl der in unserem Entschließungsantrag genannten Maßnahmen sei bereits durchgeführt, und die restlichen Maßnahmen würden zur Zeit erledigt.
Afirman que la mayoría de las acciones que exigimos en esta resolución ya se han realizado y que, de hecho, las restantes ya se están llevando a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das weiß man hier im Parlament, das weiß man aber auch im Rat, und insofern ist das eine der ganz großen Aufgaben, die nicht mehr in unserer Präsidentschaft erledigt, aber auf den Weg gebracht werden können.
Creo que esto se sabe aquí en el Parlamento. También se sabe en el Consejo y por tanto es una de las grandes tareas que no se van a llevar a cabo en nuestra Presidencia pero que sí se pueden poner en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre klüger, die Zahl der Ministerräte und der Arbeitsgruppen zu begrenzen und sich auf die grenzüberschreitenden Aufgaben zu konzentrieren, die in den Mitgliedsländern nicht gleich gut erledigt werden können.
Es más inteligente sanear el número de Consejos de Ministros y grupos de trabajos y centrarse en las tareas transfronterizas que no podemos llevar a cabo igual de bien en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wesentliche Voraussetzungen für einen funktionierenden Binnenmarkt sind eine gemeinsame Wettbewerbspolitik und die äußerst wichtige Überwachungsarbeit, die von der Kommission erledigt wird.
Señor Presidente, una condición previa esencial para un mercado interno que funcione es la política de competencia común y el excelente trabajo de control que lleva a cabo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Zwischenbewertung der Agentur hat sich gezeigt, dass diese solide Ergebnisse bei den Produktivitätsindikatoren vorweisen kann und das technische und finanzielle Management zur Zufriedenheit der Interessenträger erledigt.
La evaluación intermedia de la Agencia destaca que cuenta con buenos indicadores de productividad y que lleva a cabo su gestión técnica y financiera a satisfacción de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Anträge, die gegebenenfalls zu führenden Gespräche, das Genehmigungsverfahren sowie das Drucken und Aufbringen der Visummarken wird ausschließlich von den diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen erledigt.
El examen de las solicitudes de visado, las eventuales entrevistas, el proceso de autorización y la impresión y fijación de las etiquetas de visado los llevarán a cabo exclusivamente la misión diplomática u oficina consular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben nach Artikel 12 Absatz 2 werden von den Regulierungsbehörden der EFTA-Staaten für diese Staaten erledigt.
en el caso de los Estados de la AELC, las tareas señaladas en el artículo 12, apartado 2, serán llevadas a cabo por las autoridades reguladoras de dichos Estados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese minutiöse Arbeit wird in Rekordtempo erledigt.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erledigtcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Kommission wird die Vergabe von Aufträgen an Büros für technische Hilfe nach den diversen Kriterien, von denen auch Sie wiederum gesprochen haben, vornehmen und überprüfen, um hier zu einer klaren Entscheidung zu kommen, was in der öffentlichen Verwaltung erledigt werden muß und was von Assistenzbüros erledigt werden kann.
La nueva Comisión se propone aplicar los diferentes criterios que ustedes han vuelto a exponer para la adjudicación y supervisión de los trabajos contratados con oficinas de asistencia técnica, con objeto de determinar claramente de qué aspectos se deberá encargar la administración pública y cuáles se podrán confiar a las oficinas de asistencia técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, daß dies ein Beispiel für eine Arbeit ist, die gut, rasch und mit Bestimmtheit und politischer Vernunft erledigt wurde.
Por tanto, yo creo que esto es un ejemplo de una labor bien hecha, hecha con rapidez, con rigor y con sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchten wir, dass das Europäische Parlament seine Stimme erhebt und endlich einmal seine Arbeit erledigt!
También queremos que el Parlamento Europeo se levante y cumpla de una vez con su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da viele Tätigkeiten im Zollwesen grenzüberschreitender Art sind und alle Mitgliedstaaten betreffen bzw. beeinflussen, können sie auf einzelstaatlicher Ebene nicht wirksam und effizient erledigt werden.
Muchas de las actividades del ámbito aduanero son de carácter transfronterizo, al implicar y afectar a todos los Estados miembros, y por consiguiente estos no pueden efectuarlas por separado con efectividad y eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarische Ausgangsanmeldung ist bei der zuständigen Zollstelle derjenigen Vertragspartei abzugeben, in deren Zollgebiet die Ausgangsförmlichkeiten für die für ein Drittland bestimmten Waren erledigt werden.
La declaración sumaria de salida se presentará ante la aduana competente de la Parte contratante en cuyo territorio aduanero se lleven a cabo las formalidades de salida de las mercancías con destino a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hättest du allein 100 verfluchte Indianer erledigt?
¿Crees que hubieras podido enfrentarte a 100 indios con un revólver?
Korpustyp: Untertitel
Panik bricht aus, der Job wird erledigt.
Con el alboroto, rematamos el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr gebäre ich ein Kind. Basta. Erledigt.
Así pasaré un año, después le pariré un hijo y me quedaré en casa con él.
Korpustyp: Untertitel
Ihr erledigt eure Geschäfte wie immer, aber drückt zukünftig 40 % an mich ab.
Seguiréis con vuestros negocios como siempr…...pero entregándome un cuarenta por ciento.
Korpustyp: Untertitel
erledigtcumplido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre ein gutes und wichtiges Signal für eine problembehaftete Region wie den Balkan, wenn das Land, das seine Aufgabe gut erledigt hat, an die Reihe kommen würde.
Sería una señal positiva e importante para una región problemática como los Balcanes que el país que ha cumplido bien con su cometido fuera el próximo de la fila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es deshalb dem neuen Parlament empfehlen, auf diesen Punkt wieder zurückzukommen, denn wir sind jetzt zwei Jahre stehengeblieben, weil wir andere Aufgaben erledigt haben, aber wir werden auf diesen Punkt, wenn sie gute Arbeit leisten wollen als Kolleginnen und Kollegen, auch wieder zurückkommen müssen.
Por eso recomendaría al nuevo Parlamento, de volver a ocuparse de este punto, porque nos hemos detenido dos años por haber cumplido otras tareas, y también nosotros deberemos volver a tratar este punto, si queremos realizar un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben, denke ich, Einvernehmen darüber erzielt, daß wir die Dinge, bisher jedenfalls, termingerecht erledigt haben.
Yo creo que hemos llegado al acuerdo general de que, al menos hasta el momento, hemos cumplido los objetivos dentro de los plazos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank gebührt übrigens auch dem Berichterstatter, Kollegen Murphy, der seine Aufgabe exzellent erledigt hat.
Quisiera agradecer también al ponente, el Sr. Murphy, que haya cumplido con su tarea tan estupendamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf dieses Zeitraums werden unter der Voraussetzung, dass alle Zollförmlichkeiten erledigt wurden, die Arzneimittel freigegeben.
Al término de este período, los productos se liberarán, a condición de que se hayan cumplido todos los trámites aduaneros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn mein Auftrag erledigt ist, zerstöre ich sie und ziehe weiter.
Cuando haya cumplido mi misión, la destruiré y me marcharé.
Korpustyp: Untertitel
Sie kehren zu Ihren Pflichten zurück, sobald wir dies erledigt haben.
Volverá a sus quehaceres cuando hayamos cumplido con esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gar nichts erledigt.
No ha cumplido nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Raum nicht verlassen, bevor ich meinen Job erledigt habe.
No puedo dejar este cuarto hasta que haya cumplido mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
erledigthizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aufgabe wurde erledigt, und die Fraktionen haben sich nunmehr auf 50 Anträge geeinigt, denen demzufolge alleroberste Priorität zukommt.
El trabajo se hizo, y como ya he dicho, los grupos se pusieron de acuerdo para dar prioridad a 50 propuestas de enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Ihres genetisch manipulierten Gehirns haben Sie gleichzeitig die Arbeit von zehn anderen Ärzten erledigt.
Gracias a su cerebro alterado genéticament…...hizo el trabajo de diez médicos a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Daddy hat die Einäscherungen immer allein erledigt.
Papá siempre se hizo cargo de la cremación de.
Korpustyp: Untertitel
Sieht allerdings so aus, als hätte Ihr Co-Pilot, die meiste Arbeit erledigt.
Pero parece que su copiloto hizo casi todo el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
EPA hat das für uns erledigt.
EPA ya hizo ese trabajo por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Hitzewelle hat einen Transformator am Sonntag erledigt, hat halb Downtown den Strom genommen.
La ola de calor hizo explotar un transformador el domingo, apagó la mitad del centro.
Korpustyp: Untertitel
Und als du das erst getan hattest, hat der Idiot den Rest erledigt.
¡Y en cuanto lo hiciste, este idiota hizo el resto!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt wurde von Rink Springer gestartet, der auch den Großteil der Programmierarbeit erledigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist das erledigt, senden Sie Ihre Newsletter und, sobald es in die Warteschlange hinzugefügt wird, ändern Sie die Priorität in der Acy config 3 zurück Jeremy
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist das erledigt, und wenn die Frage bleibt, gib mir den Link zur Online-Version des Newsletters und geben Sie mir den Link zu den gebrochenen Bild (dh, wo genau das Bild auf Ihrer Webseite gespeichert ist).
Una vezhechoesto, y si el problema sigue siendo, dame el enlace a la versión en línea de su boletín de noticias y dame el enlace directo a la imagen dañada (es decir dónde exactamente la imagen se almacena en su página web).
Una vezhechoesto, debería ver un mensaje verde en la parte superior de la página que le informará cuántos mensajes de correo electrónico se han añadido a la cola.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist das erledigt, in der Acy Konfiguration Registerkarte "Zugriffsebene" sollten Sie darauf achten, nur die Super-Benutzern erlauben, einen Newsletter erstellen.
Una vezhechoesto, en el "nivel de acceso" pestaña de configuración Acy usted debe asegurarse de que sólo para permitir que los súper usuarios crear un boletín de noticias.