linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erledigt acabado 34 acabada 4

Verwendungsbeispiele

erledigt hecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeit ist bereits erledigt.
El trabajo ya está hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben es bereits erledigt. Sie verfügen über eine Raumplanung für ihr Meeresgebiet.
Algunos Estados miembros ya lo han hecho, ya han puesto en marcha planes territoriales para sus zonas marítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit zu sagen "Es gibt Verfahrensmängel, die Arbeit wurde nicht gut erledigt, folglich muß das Gerichtsverfahren erneut wiederholt werden" , besteht nicht.
No hay posibilidad de decir «hay vicio de procedimiento, no han hecho bien el trabajo, en consecuencia hay que repetir otra vez el procedimiento judicial».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Öffnung des Immobilienmarkts für Slowenien ist Kroatien seinen Verpflichtungen aus dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen nachgekommen, womit dieser Streitpunkt erledigt wäre.
Una vez que ha permitido a los eslovenos adquirir terrenos allí, Croacia ha hecho frente a sus obligaciones derivadas del acuerdo de estabilización y asociación, así que este punto de discordia debería darse por zanjado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ashton, meiner Ansicht nach muss die Hohe Vertreterin erstaunt sein darüber, wie das Europäische Parlament seine Hausaufgaben erledigt hat.
(FI) Señor Presidente, señora Comisaria, señora Ashton, creo que la nueva Alta Representante debe estar atónita por cómo el Parlamento Europeo ha hecho sus deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stimmt insoweit, als Lissabon zeitlich sehr nahe an der Vorlage der Grundzüge liegt und das Gros der Arbeit bereits vorher erledigt worden war.
Es cierto en la medida en que Lisboa está excesivamente próxima a la presentación de las grandes orientaciones y el grueso del trabajo ya estaba hecho anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir forderten präzisere Meßmethoden; ich denke, das Forschungsinstitut in Ispra hat seine Hausaufgaben nicht schlecht erledigt.
También solicitamos métodos de medición más exactos, y creo que, en este sentido, el Centro de Investigación de Ispra ha hecho sus deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, bekannt zu geben, dass Sch-eval, die Gruppe zur Schengen-Bewertung, nun befunden hat, dass Bulgarien diese Arbeit erledigt hat.
Me alegra anunciar que Sch-eval, el Grupo de Evaluación de Schengen entiende que Bulgaria ha hecho su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer aber Aufgaben nicht erledigt hat die Verschwender befindet sich nicht in dieser Lage.
Pero aquéllos que no los hayan hecho, los hijos pródigos, no están en esta disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität zwischen den Generationen, Solidarität innerhalb der Generation der Älteren und damit also der Schwerpunkt, die Qualität der Rentensysteme zu sichern. Darin dürften ebenso ein nicht ganz unwichtiger Auftrag und eine hohe Verantwortung für den belgischen Ratsvorsitz bestehen, selbstverständlich nachdem in Göteborg die Hausaufgaben erledigt worden sind.
La solidaridad entre las generaciones, la solidaridad dentro de la generación de los más mayores y la necesidad de conceder prioridad al objetivo de garantizar la calidad de los sistemas de pensiones, lo que también constituirá una tarea y una responsabilidad clave para la presidencia belga, siempre y cuando se hayan hecho los deberes para Goteburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Versandschein ist erledigt worden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erledigt

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dinge werden erledigt, sie werden erledigt. Sie werden erledigt!
Myers toma las riendas las cosas se hacen, y se hacen porque se hacen
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind erledigt, wir sind erledigt.
Esto es lo que haremos. Reunamonos mañana a las 8 en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sind 88 % erledigt.
De éstas, se han obtenido el 88 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nigger wird erledigt.
Atraparemos a ese negro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigt die Wache.
Ella elimina al guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig erledigt.
Yo estoy al límite de mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist alles erledigt.
Pronto todo estará solucionado.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey erledigt solche Sachen.
Audrey se encarga de este tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du alles erledigt?
¿Hiciste todo lo que te pedí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erledigt mich Gott.
Entonces lo hara Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wuertz habe ich erledigt.
Y a me he encargado de Wuertz.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre also erledigt.
Así que eso ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fast erledigt.
Está ya casi preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledigte es persönlich.
Me encargué yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Braavosi erledigt es.
Los Braavosi hacen el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist erledigt.
No hablaré más del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigt einen Botengang.
Envié a Padme a un mandado.
   Korpustyp: Untertitel
So wird Polizeiarbeit erledigt.
Así es como trabaja la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir sind erledigt.
Vamos, nos van a joder.
   Korpustyp: Untertitel
Schon erledigt. Kein Problem.
Ya está, no hay más problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders erledigt Jones.
Deja que otro mate a Jones.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird morgen erledigt.
- Será arreglado en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Braavosi erledigt es.
Los braavosi ejecutarán la acción.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder erledigt das.
Dejen todo a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist erledigt.
Ya cumplimos nuestro cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie ist erledigt.
Se acabó tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre damit erledigt.
Seguro que eres muy atlético.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigt Citavi.
Citavi se encarga del resto.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Deine Fotos werden erledigt.
Ya me ocupé de tus fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handgelenke sind erledigt.
Mis muñecas están cansadas.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich hier erledigt?
¿Es aquí donde me matan?
   Korpustyp: Untertitel
Wird erledigt, Agent Dawson.
Estamos en ello, agente Dawson.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erledigt, Junge.
Tú ya me estás hartando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist erledigt.
Es un caso clarísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erledigt der Ring.
El anillo lo sabrá.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Erledigt.
Haz clic en OK.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Erledigt.
1. Haz clic en el formulario de contacto.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Gift dich nicht erledigt. dann erledigt dich Gott!
¡Si el veneno no te mat…Dios lo hara…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Gift dich nicht erledigt. dann erledigt dich Gott!
¡Si el veneno no te mat…entonces Dios lo hara!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst völlig erledigt sein.
Debes de estar exhausto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cartel hat Fring erledigt.
El cartel mató a Fring.
   Korpustyp: Untertitel
Mr.Oggi's Probleme haben sich erledigt.
Los problemas del Sr. Ogi se acabaron por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verstand erledigt den Rest.
Nuestras mentes harán el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Bruder erledigt.
Acabo de matar a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache hat sich erledigt.
Este caso está en regla.
   Korpustyp: Untertitel
Oas heißt, wir sind erledigt.
Esto significa que se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Varieté ist erledigt.
Pero el burlesque ya no es negocio.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, das sei erledigt.
Diablos, chico, dijiste que te encargarías de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fall ist erledigt, Tiffany!
Tu caso es grave, Tiffany.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre für Sie erledigt.
Pensé que eso sería lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hochexzellenz, es ist erledigt.
Sus ordenes han sido cumplidas, Vuecencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich war erledigt.
Sabía que estaba jodido.
   Korpustyp: Untertitel
das Ersuchen erledigt werden könnte.
en que podría ejecutarse la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Erledigte Aufgaben in Journalen aufzeichnen
Registrar las tareas pendientes completadas en entradas del diario
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Sauerstoff hat ihn erledigt.
Debe de haber sido el oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig flockiger Boliviane…Erledigt.
Una de nieve boliviana, marchando.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wären die Verfahrensfragen erledigt.
Esto es lo que concierne a la organización.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen sind alle erledigt.
Esos tipos están fritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das erledigt haben.
Eso pesa poco conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich schon erledigt.
Ya me ocupé de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist das erledigt!
Ahora lo hemos logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Angelegenheiten werden unverzüglich erledigt.
Se harán de inmediato ambas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist damit erledigt.
Queda cerrado el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist die Angelegenheit erledigt.
Por lo tanto el asunto está zanjado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab uns beide erledigt.
Nos hemos arruinado los dos,
   Korpustyp: Untertitel
- Der Papierkram wird schon erledigt.
Los papeles están listos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erledigt, sehen Sie?
Mire. Han cambiado los guardias que me controlaban.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das erledigt sich automatisch.
No, los elimina a todos automáticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist erledigt, Violet.
El niño esta frito, V.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Makler hat alles erledigt.
- Mi agente se ha ocupado de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst erledigt.
Creí que habías desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Howard und Vogel sind erledigt.
¡Vogel y Howard han desaparecido!
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Hank hat ihn erledigt.
- El tío Hank lo despachó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht alle erledigt.
Quizá los matamos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich schon erledigt.
Yo ya me encargué de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesmaschine erledigt den Rest.
La máquina de matar se encargará del resto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Rest erledigt.
Tú hiciste el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sie mich erledigt haben.
Es decir, hasta que me maten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chemo erledigt einen total.
La quimio te deja sin fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nötig, erledigt ihn.
Id a por el, y si es necesario, matadle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben einen außerirdischen Riesenvogel erledigt.
Matamos un ave extraterrestre gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Einkauf erledigt.
Me ha tocado ir de compras más de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht erledigt die Machtlosen.
El poder desgasta a los que no lo tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, ich bin erledigt.
Madre de Dios, estoy perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei erledigt, nur noch einer.
Dos menos y solo queda uno.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Schiff ist schon erledigt.
- Se deshicieron limpiamente de ese barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sechs Spione erledigt.
Hemos eliminado seis espías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Killer sind erledigt worden.
Se les ha impartido justicia a los asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Narr ist sowieso erledigt.
El tonto va directo a quemarse de cualquier manera.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anruf hab ich erledigt.
Sid, ya la he llamado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Boss erledigt.
Asesiné a mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sie mich erledigt haben.
Quieres decir hasta que me maten.
   Korpustyp: Untertitel
Damit war der Fall erledigt.
Así, el caso fue cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sie mich erledigt haben.
Querrás decir hasta liquidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltssitzung hat sich erledigt.
Ya no habrá junta de presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das erledigt Ihr Schönheitschirurg.
No, de eso se encarga tu cirujano plástico.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, das sei erledigt.
Diablos, creo que dijiste que te habías encargado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nacht hat sich erledigt.
Mi noche se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erledigt er ihn nicht?
¿Por qué no lo mata ya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre erledigt.
Creí que estaba todo arreglado.
   Korpustyp: Untertitel