linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erläutern explicar 3.456

Verwendungsbeispiele

erläutern explicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mihail Marin demonstriert anhand von Partien gegen Spassky, Taimanov u.a. den speziellen Stil Fischers und erläutert die strategische Sonderbegabung des 11. Weltmeisters.
Mihail Marin explica el estilo personal de Fischer y su talento estratégico especial en partidas comentadas contra Spassky, Taimanov y otros grandes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Italien hat erläutert, dass der Prototyp ausschließlich der Entwicklung des Militärhubschrauber AW149 diente.
Italia explicó que el demostrador sirve únicamente para el desarrollo del helicóptero militar AW149.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thot Gor, könnten Sie mir Ihren Plan noch einmal erläutern?
Thot Gor, ¿podría empezar a explicar su plan otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Bieker, Geschäftsführer der getenergy GmbH, erläutert hierzu: DE
Oliver Bieker, gerente de getenergy GmbH, nos explica: DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Herr Mandelson ist aus den Gründen, die Kommissar Rehn erläutert hat, nicht anwesend.
El señor Mandelson no está presente por las razones que el Comisario Rehn ha explicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ihm die Bedeutung der deutschen Einladung erläutert wurd…bot Dietrich dem FBI seine Dienste an.
Cuando se le explicó el sentido del ofrecimiento alemá…...Dietrich ofreció sus servicios al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Grundlagen werden auch auf der folgenden Seite gut erläutert: DE
Otros aspectos básicos se explican en la página siguiente bien: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich muss erläutern, warum ich keine Abstimmungserklärungen mehr abgeben kann.
Señor Presidente, debo explicar por qué ya no puedo formular explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte vielleicht helfen können, wenn Sie sie uns erläutert hätten.
Bien, nos hubiera ayudado si ustedes nos hubiera explicado eso a nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Tabelle erläutert die Bedeutung aller Felder in der 'Compact-Policy'.
La siguiente tabla explica el significado de cada campo de la política compacta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erläutern

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erläutern Sie bitte ferner:
Además, explíquese cómo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie kurz Folgendes:
En particular, resuma sucintamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern.
En caso afirmativo, especifique.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, descríbanse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern:
En caso afirmativo, indique a cuál:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, especifíquese: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, bitte erläutern.
En caso negativo, explíquelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere (bitte erläutern Sie)
Si otros, especifique,
   Korpustyp: EU EAC-TM
o Wenn ja, bitte erläutern: _______________________________________________
o En caso afirmativo, especifique cuáles: _______________________________________________
   Korpustyp: EU DCEP
Erläutern Sie diesen Punkt bitte.
Les ruego que me lo aclaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das erläutern.
Permítanme aclararlo con un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen erläutern, warum.
Le explicaré el porqué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie mich das erläutern.
No sé si estoy explicándome satisfactoriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Se especificarán detalladamente las eventuales diferencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Inspektionen (bitte näher erläutern)
Otras inspecciones (descríbanse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitte kurz erläutern:
En caso afirmativo, descripción sucinta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
Especifíquese cómo se procede a dicho efecto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, erläutern Sie warum:
En caso afirmativo, indique el motivo:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Würden Sie die Beweismittel vom Tatort erläutern?
Dinos las evidencias de la escena del crimen, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechende Antwort bitte einkreisen, gegebenenfalls erläutern.
Por favor, rodee con un círculo su respuesta y justifíquela cuando resulte oportuno.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, könnte sie deren Hauptaspekte erläutern?
En caso afirmativo, ¿podría detallar los principales aspectos de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie zutreffen, könnte die Kommission erläutern,
¿Puede la Comisión confirmar si la denuncia de mis electores es cierta?
   Korpustyp: EU DCEP
Malcolm Harbour erläutern die mündliche Anfrage.
Malcolm Harbour exponen la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission diesen Beschluss erläutern?
¿Puede justificar la Comisión semejante decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diese Äußerung näher erläutern?
¿Puede la Comisión dar más detalles al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Marie-Christine Vergiat erläutern die Entschließungsanträge.
Marie-Christine Vergiat , que presenta las propuestas de resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja: Kann sie diese erläutern? 2.
Si lo ha hecho, ¿las podría ilustrar? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dies näher erläutern?
¿Puede la Comisión facilitar más detalles?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche nicht allzuviel zu erläutern.
No tengo mucho que comentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, einige davon zu erläutern.
Permítanme comentar algunas de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese vier Politikbereiche näher erläutern.
Voy a comentar estos cuatro ámbitos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will die Situation einmal historisch erläutern.
Quisiera abordar la cuestión desde un punto de vista histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das am Beispiel Lettlands erläutern.
Voy a exponerlo en base al ejemplo de Letonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich Ihnen genauer erläutern.
Permítame explicarlo con más detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, könnten Sie das nochmals erläutern?
– Señor Presidente, ¿podría explicarlo de nuevo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Tannock wird diesen Änderungsantrag erläutern.
El Sr. Tannock va a dar lectura a dicha enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn in fünf Punkten erläutern.
Lo voy a definir en cinco puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen möchte ich mein Vorgehen erläutern.
Es a ellos a quien deseo explicarles mis acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zwei von ihnen erläutern.
Explicaré dos de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Punkte will ich kurz erläutern.
Voy a enumerar brevemente algunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir dies nochmals erläutern?
¿Podría usted aclararme esto otra vez?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen den Unterschied erläutern.
Explicaré cuál es la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Beispiele sollen diese Aussage erläutern.
Dos ejemplos para ilustrar esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich anhand eines Änderungsantrags erläutern.
Quisiera poner el ejemplo de una enmienda propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einige spezifische Themen erläutern.
Me ceñiré a algunos temas concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie den Grund dafür erläutern?
¿Podría explicarnos el motivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die wichtigsten neuen Elemente erläutern.
Quiero destacar los principales elementos nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich einige Kernpunkte erläutern.
A continuación pasaré a explicarles brevemente los principales aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dies näher erläutern.
Voy a intentar explicarme mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das an mehreren Beispielen erläutern.
Y voy a ilustrarlo con varios ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich Ihnen unsere Sicherheitsstrategie erläutern.
Hoy compartiré con ustedes nuestra estrategia de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich diesen Vorschlag kurz erläutern.
Explicaré esa propuesta muy brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
04 Prozesskostenhilfe 05 Sonstige (bitte näher erläutern)
04 Justicia gratuita 05 Otros (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird.
Proporcione detalles relativos a la observancia de esta condición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 Sonstige Angaben (bitte näher erläutern)
48 Otros datos (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
01 Antragsgebühren 02 Sonstige (bitte näher erläutern)
01 Tasas judiciales 02 Otros (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, erläutern sie diese bitte.
En caso afirmativo, ¿podría describirlos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird.
Detállese cómo se garantizará el cumplimiento de esta condición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Gemeinschaftsnormen bestehen, erläutern Sie diese bitte:
Si existen normas comunitarias, descríbanse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie das der Jury erläutern?
¿Le importaría explicarle al jurado qué significa eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie diesen Vorschlag gegebenenfalls näher erläutern?
Si se están realizando dichos trabajos, ¿podría comentar la Comisión la propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, zu erläutern,
¿Podría responder la Comisión a las siguientes cuestiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, erläutern Sie bitte warum:
En caso negativo indique el motivo:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Vielleicht könnte uns Gerta die Vertragsentwürfe erläutern.
Quizá Gerta podría explicarnos los documentos preliminares.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen unser Projekt erläutern?
Le explicaré lo que tratamos de hacer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen meine Absichten erläutern.
Les explicaré a ellos mi propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erläutern Ihnen gerne unser Konzept. ES
Con mucho gusto le explicaremos nuestra idea de negocio. ES
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erläutern Sie den Zeitfaktor – warum gerade jetzt?
Explica el marco temporal de la acción -- ¿Por qué ahora?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wird die Türkei aufgefordert, dieses Urteil näher zu erläutern?
¿Se van a pedir explicaciones al Gobierno turco por esta sentencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, welche Mitgliedstaaten damit gemeint sind? —
¿Podría la Comisión clarificar a qué Estados miembros se refiere? —
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission das in diesem Bereich geltende Gemeinschaftsrecht erläutern?
¿Podría la Comisión resumir el acervo comunitario relativo a este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldige, muss ich dir wirklich den Zusammenhang erläutern?
Lo siento, ¿realmente necesito unir los puntitos por tí?
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Präsidentschaft den Zeitplan des Rates erläutern?
¿Podría esbozar la Presidencia el calendario del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie erläutern, wie sich die Situation allgemein darstellt?
¿Podría aportar un panorama general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher bitte Folgendes genau erläutern: 1.
Se ruega a la Comisión que responda con exactitud a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie wird die Kommission dies den Mitgliedstaaten erläutern?
En caso afirmativo, ¿de qué manera tiene intención de transmitir esta petición a los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen sind näher zu erläutern und genau festzulegen.
Tales disposiciones deberían ser específicas y estar definidas con claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund Folgendes erläutern: 1.
En estas circunstancias se pregunta a la Comisión lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission ihre Antwort ausführlich erläutern?
¿Podría justificar su respuesta la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
ihren Beschluss auf der nächsten Sitzung des zuständigen Ausschusses erläutern
dará cuenta de su decisión en la siguiente reunión del correspondiente comité
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie die Gründe für diese Entscheidung erläutern?
¿Puede justificar su elección?
   Korpustyp: EU DCEP
Codes: 01 Gerichtsgebühren 02 Sonstige (bitte näher erläutern)
Códigos: 01 Tasas judiciales 02 Otros (especifíquese)
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Politik im Bereich der Tierversuche erläutern?
¿Podría la Comisión clarificar su política en materia de pruebas con animales?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen die Problematik wissenschaftlicher Macht erläutern.
Te diré cuál es el problema de usar todo este poder científico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nun sämtliche Ziele des Programms einzeln erläutern.
Podría seguir describiendo uno a uno todos los objetivos del programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die wichtigen Punkte zu erläutern.
Con su permiso quisiera comentar algunos puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erläutern dort, wie LIFE + erheblich gestärkt werden könnte.
Sugerimos el modo en el que LIFE+ podría reforzarse de modo significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dem Abgeordneten diesen Standpunkt erläutern.
Permítanme dejar claro a Su Señoría cuál es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seltsamerweise erläutern wir sie nicht und verkaufen sie nicht.
Sin embargo, curiosamente, no los explicamos y no los vendemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, unser Problem erläutern.
Señorías, les explico el problema que tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gern bereit, Ihnen mein Vorgehen später zu erläutern.
Si su Señoría quiere abordar la cuestión conmigo más tarde, será un placer explicarle mis razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hier nochmals eindeutig die deutsche Haltung erläutern.
Permítanme que vuelva a explicarles claramente la postura que adopta Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, diesen Punkt näher zu erläutern.
Permítanme que insista en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte jedoch die Frau Kommissarin die wirtschaftliche Verbindung erläutern?
No obstante, ¿podría indicarnos qué se entiende por vínculo económico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde kurz den Prozess erläutern, den wir durchlaufen haben.
Permítanme que aclare un momento cómo ha sido el proceso antes de llegar a este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen kurz die wichtigsten Programminhalte erläutern.
Quiero recordarles en pocas palabras las principales acciones de este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Gesagte anhand eines Beispiels erläutern.
Ilustraré lo dicho con un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diesen Punkt näher erläutern!
Señor Presidente, aclararé este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das an einem aktuellen Beispiel erläutern.
Permítanme ilustrar esto con un ejemplo al uso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich deshalb kurz die Ziele dieses Gipfeltreffens erläutern.
Permítanme, pues, que comente brevemente los objetivos de dicha cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte