linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermutigen alentar 1.443
animar 1.138 incitar 68 . .

Verwendungsbeispiele

ermutigen alentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Teilnehmer wurden ermutigt, ihrem eigenen Traum zu folgen und ihre Überzeugung und Fähigkeiten zu nutzen."
Deseo alentar a los participantes a tener su propia visión, utilizando su pasión y sus habilidades."
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Außerdem können die USA andere Länder ermutigen, sich an der Herstellung öffentlicher Güter zu beteiligen.
Estados Unidos también puede alentar a otros países a compartir la producción de estos bienes públicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Sowjets wären ermutigt, uns noch mehr zu bedrängen.
Y los soviéticos serán alentados a presionarnos aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Blondine ist genug für einen Mann seinen Schwanz hart und ermutige ihn, geilen Sex zu haben. ES
Atractiva rubia es suficiente para un hombre hacer su polla dura y alentarlo a tener sexo loco. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Als Zweites sollten wir Russland dazu ermutigen, Fürsorgestandards einzuführen, die bereits in Europa und in anderen Industrieländern existieren.
Segundo, alentemos a Rusia para que adopte los patrones de atención que existen en Europa y otros países industrializados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann sollte dazu ermutigt werden, auf eigenen Beinen zu stehen.
Estoy convencida de que hay que alentar a la gente a valerse por si misma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz gab bei jeder sich bietenden Gelegenheit spirituelle Gedanken weiter und ermutigte andere, spirituelle Pfade einzuschlagen.
»El príncipe aprovechaba cualquier oportunidad para revelar el significado del Dharma y alentaba a sus compañeros a seguir el sendero espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habe ich Mandanten ermutigt, politische Angelegenheiten hier intern zu halten?
¿Estoy alentando a los clientes a mantener el negocio político en la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen zu sozialem Engagement und schaffen eine gerechtere Welt.
Alentamos el compromiso social con el fin de crear un mundo más justo.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermutigen

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ermutigen Sie ihn nicht.
No le den lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich Sie ermutigen.
Esto es lo que propongo incentivar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sie nicht ermutigen!
¡Y ustedes no la animen!
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Erfolge sollten uns ermutigen.
Esa clase de éxito debe alentarnos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermutigen wir sie zum Schreiben.
Si quiere escribir, debemos alentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermutigen sich gegenseitig und kommen bewaffnet.
Toman coraje al estar en grupo y vienen armados.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Risikokapital selbst müssen wir ermutigen.
También debemos incentivar el capital de riesgo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie vor allem ermutigen.
Por encima de todo, quiero animarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst aufhören, sie zu ermutigen.
Tienes que dejar de alentarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nicht auch noch ermutigen!
No es necesario animarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum andere ermutigen, das Gleiche zu tun?
¿Por qué motivar que otros hagan lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen diese Art von Verhalten nicht.
No estamos fomentando este tipo de comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ermutigen Sie zu Diskussionen zwischen den Gruppen. ES
Propugne la discusión entre los grupos. ES
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Debate sobre la protección y transferencia de datos de pasajeros
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte ich zuerst spielen, um das Fräulein zu ermutigen.
Quizá si toco yo primero, se anime la Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Das erwarten unsere Mitbürger, und sie ermutigen uns dazu.
Es lo que esperan nuestros conciudadanos y les alientan en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen, liberalen Gewerbeordnungen ermutigen zu höheren Kohlendioxidemissionen.
Los reglamentos de libre comercio actuales fomentan que haya mayores emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weiß ganz genau, daß Schwierigkeiten mich eher ermutigen.
Ella sabe perfectamente que las dificultades más bien me estimulan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie also ermutigen, denn genau dies erwarten sie.
Por lo tanto, es necesario alentarlos, ya que no esperan otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage noch einmal, wozu ermutigen wir den Vorsitz?
Insisto, ¿qué es lo que le estamos pidiendo que haga?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Algunos critican, mientras que otros aplauden; algunos condenan y otros alientan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Putin ist ein Freund, und wir sollten ihn ermutigen.
El Sr. Putin es nuestro amigo y deberíamos animarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) zur Bewertung der Wirksamkeit von Verbrechensverhütungsprogrammen ermutigen;
c) El fomento de la evaluación de la eficacia de los programas de prevención del delito;
   Korpustyp: UN
Darf ich dich ermutigen, mein Lasttier zu teilen?
Aceptarías compartir mi bestia de carga?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich so etwas ermutigen wollte, verstehst du.
No es que anime esa clase de comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht. " nur um ihn bei solchen Sachen zu ermutigen.
Bien hecho". Sólo voy …apoyarlo en ese tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allein Marys Werk. Aber wir sollten sie ermutigen.
Ha sido obra de Mary pero deberíamos animarla.
   Korpustyp: Untertitel
Einfachheit und Transparenz des Programms sollen zur Teilnahme ermutigen.
Debería fomentarse la participación mediante un compromiso de simplicidad y transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Um uns weiter zu ermutigen, unsere Seelen zu entblößen -
Para favorecer la apertura de nuestras almas -
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine solche Unmoral nicht noch ermutigen.
No sé si debería apoyar esta inmoralidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann getan werden, solch einen Fortschritt zu ermutigen?
Qué podemos hacer para impulsar ese avance?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher fördern wir ihre Instinkte und ermutigen ihre Impulse.
Por eso desarrollamos su instinto, liberamos sus impulso…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind es die kleinen Projekte, die mich ermutigen.
Ahora lo que me anima son los proyectos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigen zu sozialem Engagement und schaffen eine gerechtere Welt.
Alentamos el compromiso social con el fin de crear un mundo más justo.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Sie hat gerade die Liebe ihres Lebens verloren. Wie konntest du sie ermutigen, die Operation zu machen? wie konntest du sie ermutigen, es nicht zu tun?
- Acaba de perder al amor de su vida. - ¿Cómo pudiste animarla para operarse? - ¿Cómo pudiste animarla para no hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Frauen ermutigen immer erst die Männer, dann ziehen sie ihnen die Beine unterm Hintern weg.
Las mujeres guapas al principio te anima…...y luego te paran los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht ermutigen sollen, aber du weißt ja, wie kleine Kinder heutzutage sind.
No debería haberla alentado, per…...ya sabes cómo son los niños chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anblick genügt, jeden Feind zur Übernahme des Landes zu ermutigen.
Al verlo el enemigo se sentiría capaz de tomar el país entero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien ermutigen den Einsatz elektronischer Signaturen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
También insiste en la responsabilidad política de los comisarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ermutigen die Parlamentarier die USA in ihren Bemühungen um die Einrichtung eines Kohlenstoffhandelssystems nicht nachzulassen.
El objetivo de la propuesta de reglamento presentada por la Comisión Europea es luchar contra las actividades de pesca INDNR independientemente de dónde se produzcan.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermutigen zudem zu einer Diskussion über den Status von Web-Blogs.
El texto propone como solución una licencia europea para la venta de música por Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ermutigen das in diesem Bericht, und es wurde dort gut ausgedrückt.
Respaldamos esta postura en el informe, que se ha expresado de manera satisfactoria en el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir, bevor wir sie ermutigen, darauf achten, dass wir sie nicht vielmehr entmutigen.
Quizás, antes de animarlas, debemos asegurarnos de que no las estamos desanimando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir ermutigen übrigens sämtliche Fortschritte, die auf diesem Gebiet möglich sind.
Sí, efectivamente, además todos nosotros alentamos los progresos que pueden hacerse en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich erwarte ich Änderungen am europäischen Wertesystem, um die europäische Gesellschaft zu ermutigen, größere Risiken einzugehen.
Por otra parte, también cabe esperar que se produzcan cambios en el sistema de valores europeos para incentivar la aceptación de un mayor riesgo por parte de la sociedad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein eklatant unausgewogener Bericht, der Terroristen und demokratiefeindliche Kräfte ermutigen wird.
En consecuencia, su falta de equilibrio es tal que será un consuelo para los terroristas y las fuerzas antidemocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, wie Herr Dupuis schon gesagt hatte, daß wir weitere Wirtschaftsreformen ermutigen müssen.
Asimismo, como ha dicho el Sr. Dupuis, debemos impulsar una mayor reforma económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss auch die EU ihn ermutigen, ihm den Rücken stärken.
La UE también debe apoyarlo y respaldarlo en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzielten Ergebnisse ermutigen uns dazu, die Arbeit an der weiteren Liberalisierung dieser Richtlinie fortzusetzen.
Los resultados ofrecidos son una aliciente para seguir trabajando en una liberalización mayor de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen sie dazu, die Nahrungsmittel so viel wie möglich vor Ort zu beschaffen.
Les recomendamos que adquieran los alimentos en los mercados locales en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre notifizierten Stellen zu ermutigen, auf den Abschluss freiwilliger Vereinbarungen über gegenseitige Anerkennung hinzuarbeiten.
fomentarán la cooperación entre sus respectivos organismos notificados con objeto de establecer acuerdos de reconocimiento mutuo voluntario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt dessen soll es die Länder dazu ermutigen, ihre Differenzen beizulegen.
Desde luego, si son resueltas, nadie obtiene todo lo que se quería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass diese Aussprache die interessierten Grenzparteien zur Teilnahme am EVTZ ermutigen wird.
Confío en que este debate fomentará la participación en las AECT de las partes interesadas de zonas fronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit befassen wir uns nicht, dieses Thema berühren wir nicht, dazu ermutigen wir nicht.
No abordamos esta cuestión, no la tocamos ni la favorecemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, um die Opfer zu ermutigen, derartige Übergriffe anzuzeigen.
No hay nada que fomente la denuncia de este tipo de ataques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, sie zu ermutigen und sie zu unterstützen.
Nuestra tarea consiste en estimularles y ayudarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen zu verantwortungsbewussten Unternehmenspraktiken, wie sie beispielsweise durch den Globalen Pakt gefördert werden.
Alentamos las prácticas empresariales responsables, como las que promueve el Pacto Mundial.
   Korpustyp: UN
Wenn Sie überhaupt zimperlich sind, möchte ich Sie ermutigen Unterschlupf in den Casinos zu nehmen.
Si son sensibles, les aconsejo que se refugien en los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist noch eine Beziehung, zu der ich Sie ermutigen würde, sie anzusprechen.
Pero, hay otra relación que te recomendaría que afrontaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts Böses, nur Ringo ermutigen, etwas Spaß zu haben.
Fue sin mala intención. Sólo animé al pequeño Ringo para que disfrutara.
   Korpustyp: Untertitel
GoTeach Mit unserem GoTeach Programm wollen wir die Gesellschaft ermutigen, die Zukunftschancen junger Menschen zu verbessern. ES
GoTeach En nuestro programa GoTeach, nuestro objetivo es volcar la atención de la sociedad en mejorar las oportunidades futuras de los jóvenes. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Schöne Frauen ermutigen immer erst die Männe…...dann ziehen sie ihnen die Beine unterm Hintern weg.
Las mujeres guapas al principio te anima…...y luego te paran los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte wird der gegenwärtige Ratsvorsitz unternehmen, um die Mitgliedstaaten dazu zu ermutigen, Maßnahmen zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa tomar la Presidencia actual para incentivar la actuación de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermutigen daher zu allen Initiativen, die den Unternehmergeist in der EU fördern.
La Cámara reitera la importancia de las pymes y apoya las iniciativas para favorecer el espíritu empresarial en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ließe sich zu Transparenz ermutigen, indem etwa nur voll-ständig dokumentierte Zahlungen steuerlich absetzbar sind.
Asimismo, si sólo los pagos totalmente documentados fueran fiscalmente deducibles, se estimularía la transparencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir ermutigen daher zur Schaffung einer alle Seiten einschließenden globalen Partnerschaft für Landwirtschaft und Ernährung.
Por lo tanto, alentamos el desarrollo de una alianza mundial inclusiva para la agricultura y la alimentación.
   Korpustyp: UN
Ich will mich nicht mit Ihnen streiten, weil ich kein Interesse daran habe Sie zu ermutigen.
No me interesa discutir, porque tampoc…...me interesa ser permisiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er es nicht von alleine tun will, müssen wir ihn sanft dazu ermutigen.
Y si no lo hace por su cuenta, necesitamos alentarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine solche Unmoral nicht noch ermutigen. Warum heiraten Sie Ihre Madam nicht?
No sé si deberiia apoyar esta inmoralidad. ?Por qué no se casa con esa seòora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht mit Ihnen streiten, weil ich kein Interesse daran habe Sie zu ermutigen.
No estoy interesada en discutir, por que no me interesa seguir tu juego.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, wir sollen ihn ermutigen, ohne zu nachsichtig zu sein.
Según el libro, debemos estimularlo sin ser demasiado tolerantes.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Forum der Dialoge soll zum Austausch ermutigen und auf die Lage aufmerksam machen. DE
El primer Foro de Diálogos debe predisponer al intercambio de ideas y mostrar la situación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir ermutigen einander in jedem Teil der Organisation, neue Ideen zu entwickeln und auszubeuten. ES
Nos animamos mutuamente en todas las secciones de la organización, para descubrir nuevas ideas y aprovecharlas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die mündlichen Kompetenzen werden in diesen Kleingruppen, die zum Sprechen ermutigen, exklusiv eingeübt.
La competencia oral se trabaja de forma exclusiva en estos grupos reducidos que facilitan la toma de palabra.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ermutigen Sie häufige und öffentliche gegenseitig Überprüfung und Bewertung des Codes.
Les permita revisar cada uno del código de forma pública como lo haría otro miembro.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ermutigen Sie Ihre Kinder, mit Ihnen darüber zu sprechen, wenn sie Opfer von Cyberstalking geworden sind.
Haga que sus hijos le informen si están sufriendo un acoso cibernético.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wir ermutigen sowohl erfahrene als auch unerfahrene Künstler sich zu bewerben.
Animamos que soliciten los becas artistas con experiencia y también los con menos experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die von uns bemerkten Änderungen sind nicht groß, sie ermutigen uns aber.
Los cambios que hemos observado son pequeños, pero nos entusiasman.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Welche gesicherten Erkenntnisse liegen der Kommission darüber vor, dass diese Informationen die Menschen allmählich zum Kauf energieeffizienterer Elektrogeräte ermutigen?
¿Qué pruebas tiene la Comisión de que esta información esté fomentando una tendencia hacia la compra de bienes más eficientes energéticamente?
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen wird der Rat die Türkei auch weiterhin zu Fortschritten in diesem Bereich ermutigen und sie hierbei unterstützen.
Con estas premisas, el Consejo seguirá alentando y apoyando los progresos de Turquía en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe vereinbaren, alle Arten von Finanzinstrumenten zu ermutigen, die als Katalysatoren für öffentliche und private Investoren wirken.
Las instituciones están de acuerdo en impulsar todos los tipos de instrumentos financieros que actúen como catalizador para los inversores públicos y privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei all diesen unerfreulichen Nachrichten kann wenig ermutigen, dass einige Regionen der Welt immer noch ansehnliche Wachstumsraten aufweisen:
Con todas esas noticias desalentadoras, resulta poco consolador que algunas zonas del mundo sigan exhibiendo tasas considerables de crecimiento:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten ermutigen in ihrer Resolution aber zu einer Diskussion über den Status von Bloggern (sind es etwa - auch - Journalisten?).
El Parlamento Europeo afirma que las normas sobre concentración de los medios de comunicación deberían regir no sólo la propiedad y producción de los contenidos, sino también los canales y mecanismos de distribución (electrónicos) para el acceso y la difusión de contenidos en Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht schlägt vor, diese Initiativen von Seiten des Parlaments mit Nachdruck zu ermutigen und zu unterstützen.
El informe propone que el Parlamento fomente y apoye firmemente dichas iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits einige Maßnahmen ergriffen, und wir ermutigen sie zur Durchführung weiterer Schritte in dieser Richtung.
La Comisión ya ha emprendido algunas acciones, y la alentamos para que persevere en tal sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Bericht von Frau Ferreira wird die Mitgliedstaaten zu weiteren Maßnahmen für den Umweltschutz ermutigen.
Creo que el informe de la señora Ferreira dará un nuevo estímulo para que los Estados miembros emprendan acciones en el ámbito de la protección medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sollte uns ermutigen - auch in Anbetracht des fortdauernden Engagements der Clinton-Administration in dieser Angelegenheit.
Creo que todo esto nos anima, habida cuenta también del empeño que la Administración Clinton continua poniendo en esta empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal eine bessere Koordinierung zwischen den Kommissionsmitgliedern und den Generaldirektionen, um diese zur Zusammenarbeit zu ermutigen.
En primer lugar, significa una mejor coordinación entre Comisarios y Directores Generales, que fomente la costumbre de trabajar de consuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen ermutigen zu aktiver Bürgerbeteiligung unter jungen Menschen und fördern Gesundheit, Fitness und einen aktiven Lebensstil.
Estas organizaciones fomentan la ciudadanía activa entre los jóvenes, al mismo tiempo que promueven la salud, la aptitud física y un estilo de vida activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite ermutigen wir sie also, und auf der anderen raten wir von bestimmten Handlungen ab.
Así pues, por una parte estamos apoyándoles y, por otra, estamos desfavoreciendo ciertas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mit ihm allerdings gerne eine genauere Debatte darüber führen, was es heißt, zur Schaffung von Arbeitsplätzen zu ermutigen.
Me gustaría debatir con él con más precisión sobre el significado del fomento de la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie ermutigen und Druck auf sie ausüben, aber wir dürfen ihnen nicht unseren Willen aufzwingen.
Podemos animarlos y presionarlos, pero no podemos imponerles nuestra voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher nutzt die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, die ägyptischen Behörden zu Fortschritten auf diesem Gebiet zu ermutigen.
Por tanto, la Comisión está haciendo uso de todos los medios de los que dispone para que las autoridades egipcias avancen en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen, zu dem mich die interessanten Bemerkungen von Herrn Brok provozieren bzw. ermutigen.
Quisiera hacer una última observación provocado - o alentado - por las interesantes observaciones que ha hecho el Sr. Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ermutigen den Aufbau von Verwaltungen, Diensten und Einrichtungen, durch die die soziale Sicherheit in diesen Ländern gewährleistet werden kann.
Estamos fomentando la creación de administraciones, servicios e instituciones que puedan garantizar la seguridad social en estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass wir die Branche von Grund auf ermutigen müssen, damit Praktiken dieser Art künftig nicht mehr vorkommen.
Tengo la impresión de que necesitamos dar un impulso desde abajo para que prácticas de este tipo no sucedan en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin mit der albanischen Regierung zusammenarbeiten, um sie zu ermutigen, ihre konstruktive Haltung gegenüber dem Kosovo beizubehalten.
Tenemos que seguir trabajando con el Gobierno albanés; tenemos que animarles para que mantengan su actitud constructiva respecto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen, die heute gemacht wurden, werden mich sehr ermutigen. Wir werden jetzt fortfahren, um sicherzustellen, dass wir das tun.
Tomaré buena nota de los comentarios que se han hecho y seguiremos adelante para asegurarnos de que así lo hacemos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um positive Vorschläge zu unterbreiten, würde ich also den Europäischen Rat zu einer Industriepolitik im Dienste der Umwelt ermutigen.
Si el Consejo Europeo desea hacer propuestas constructivas, le recomendaría que adoptara una política industrial favorable para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien ermutigen die Zivilgesellschaft zur aktiven Beteiligung an ihren Bemühungen, die Ziele dieses Übereinkommens zu erreichen.
Las Partes fomentarán la participación activa de la sociedad civil en sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de la presente Convención.
   Korpustyp: EU DGT-TM