linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ernennen nombrar 1.809
designar 740

Verwendungsbeispiele

ernennen nombrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robert Shaw wurde im April 2013 zum CEO von blueKiwi ernannt. Er verfügt über 20 Jahre Arbeitserfahrung in internationalen Unternehmen.
Robert Shaw fue nombrado CEO de blueKiwi en abril de 2013, aportando 20 años de experiencia laboral en organizaciones internacionales.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Sechs Mitglieder werden von der Kommission und sechs vom Rat ernannt.
Seis serán nombrados por la Comisión y seis por el Consejo .
   Korpustyp: EU DCEP
Dudley, ich ernenne dich zum Kumquat ehrenhalber.
Dudley, te voy a nombrar kuncuat honorario.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich an Bano ist er sogar zum Botschafter der FAO ernannt worden.
Recientemente, al Bano se nombró a incluso Embajador de la FAO.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende kann darüber hinaus einen stellvertretenden Sekretär ernennen.
El presidente también podrá nombrar a un secretario suplente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde Winterfell erobern und einen dem Reich treuen Wächter des Nordens ernennen.
Tomaría Invernalia y nombraría a alguien fiel al reino como encargado del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Xerox wurde im Jahr 2008 zum Performance Track Corporate Leader ernannt.
Xerox fue nombrado Líder corporativo en el registro de desempeño en el 2008.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Herr Gijs de Vries ist im März vorigen Jahres als Koordinator für den Kampf gegen den Terrorismus ernannt worden.
El señor Gijs de Vries fue nombrado coordinador de la lucha contra el terrorismo en marzo del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser Bronn von Blackwater wurde vom König persönlich ernannt.
Ser Bronn de Aguasnegras fue nombrado por el rey en persona.
   Korpustyp: Untertitel
General Abdallah Al-Sultan wurde zum Kommandeur der Marine ernannt.
El general Abdallah Al-Sultan fue nombrado comandante de la marina de guerra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Ehrenbeamten ernennen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ernennen

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden Sie also ernennen.
Por tanto, le investiremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss einen Erben ernennen.
Necesito encontrar un heredero.
   Korpustyp: Untertitel
zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
y aprobar el organigrama;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sollte Sie zum Autor ernennen.
Cosmo, recuérdame que te haga escritor de guiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen als den Gesandten unserer Wah…
Designaremos un legado de nuestra elecció…
   Korpustyp: Untertitel
Wir ernennen dich zu unserer Ehren-Mutter.
La hemos nombrado nuestra madrina honoraria.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Ausschusses .
La Comisión tendrá una responsabilidad colegiada ante el Parlamento Europeo .
   Korpustyp: Allgemein
Sie erwähnten nicht, wie viele Vizepräsidenten Sie ernennen wollen.
No ha dicho usted cuántos vicepresidentes habrá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Heiligkeit hat zugestimmt euch zum Kardinal zu ernennen.
Su Santidad ha decidido nombrarlo Cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Estaba pensando designarte para que tomes su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Heiligkeit plant bereits, drei neue Kardinäle zu ernennen.
Vosa Santidad ya piensa crear tres nuevos cardenales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zum Kriegsherren von Griechenland ernennen.
Te convertiré en jefe guerrero de toda Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte dich zum Beschützer des Königreichs ernennen.
Quiere nombrarlo protector del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat und die Kommission ernennen zwei Mitglieder des Ausschusses.“ ES
Cada uno de los Estados miembros y la Comisión designarÆn dos miembros del ComitØ.». ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darum ernennen wir ihn hiermit zum Prinz von Cumberland.
…ue nombramos desde hoy príncipe de Cumberland.
   Korpustyp: Untertitel
Philipp hätte Keine Wahl, als dich zum König zu ernennen.
Y no tendrá más alternativa que nombrarte como rey.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist bald volljährig. Nur er darf Sie zum Duc ernennen.
El Rey pronto alcanzará la mayoría de edad y sólo el podrá haceros Duque.
   Korpustyp: Untertitel
Josep Borrell Fontelles zum Sondergesandten des amtierenden Präsidenten der OSZE zu ernennen.
Josep Borrell Fontelles como enviado especial del Presidente en ejercicio de la OSCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater wird ihm zum Grand Maester ernennen, sollte mir eine neue Hand wachsen.
Mi padre lo hará Gran Maese si me hace crecer una nueva mano.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Eddard Stark, ich möchte dich zur Rechten Hand des Königs ernennen.
Lord Eddard Stark, te nombraré Mano del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Tendenz: sie geht dahin, ein Kommissionsmitglied pro Mitgliedstaat zu ernennen.
Conozco la tendencia: es dar un Comisario por Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich mit dem Vorschlag, einen Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels zu ernennen, einverstanden.
Estoy, por lo tanto, de acuerdo con la propuesta del Parlamento Europeo de crear un cargo de Coordinador de la UE para la lucha contra la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist für jeden Wirkstoff ein Bericht erstattender Mitgliedstaat zu ernennen.
Por tanto, debe designarse un Estado miembro ponente para cada sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die frei gewordenen Sitze sind Mitglieder des Ausschusses des Europäischen Sozialfonds zu ernennen
Deben designarse miembros para cubrir los puestos que han quedado vacantes en el Comité del Fondo Social Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Augenblick wurde mir klar: Ich muss einen Erben ernennen.
Me di cuenta en ese momento...... que debía buscar un heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Unterstützung hat er sich dazu ent-schieden, euch zum päpstlichen Legat zu ernennen.
Con mi consejo, decidió nombrarlo nuestro legado oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Fragst du dich nicht auch, warum sie dich nicht zum Jedi-Meister ernennen?
¿No te preguntas por qué no te hacen un maestro Jedi?
   Korpustyp: Untertitel
Fragst du dich nicht auch, warum sie dich nicht zum Jedi-Meister ernennen?
¿No sabes por qué no te han hecho un Maestro Jedi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, mich zum General in Caos Armee zu ernennen.
Ellos prometieron que me harían General en el ejército de Cao.
   Korpustyp: Untertitel
Des weiteren ernennen wir Captain Kirk von der Enterprise zum Thronfolger.
Y también designamos al capitán James Kir…...de la Nave Estelar Enterprise, como nuestro heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand dachte, dass es eine tolle Idee ist, dich zum König der Hölle zu ernennen.
Alguien pensó que era una buena idea hacerte Rey del Infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat empfohlen, Herrn Koen Vervaeke zum EUSR bei der AU zu ernennen.
El SGAR ha recomendado que D. Koen Vervaeke sea nombrado REUE ante la UA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lord Eddard Stark, ich will dich zur Rechten Hand des Königs ernennen.
Lord Eddard Stark, yo te nombro, la Mano del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch sogar zu meinem Erben ernennen, bis mir ein Sohn geboren wird.
Incluso te nombraré mi heredero hasta que tenga descendencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch sogar zu meinem Erben ernennen, bis mir ein Sohn geboren wird.
Incluso te nombraré mi heredero hasta que un hijo nazca para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen ersten Offizier ernennen und ich möchte respektvoll mich vorschlagen.
Cómo no ha escogido usted aún un primer oficia…Tengo el deseo de ofrecer mi experticia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde euch gerne zu meiner vorrangigen Zofe in allen Angelegenheiten ernennen.
Y me gustaría nombrarla como mi dama principal.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls ist zur Koordinierung der Aktivitäten in Verbindung mit Zusatzgutachten ein Mitberichterstatter zu ernennen.
En caso necesario, podrá designarse un coponente para coordinar las actividades adicionales relacionadas con la evaluación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Persönlichkeiten, die sie zu Kommissaren zu ernennen beabsichtigen. ES
Los Estados miembros establecen la lista de personas propuestas para ser nombradas comisarios. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf der anderen Seite ernennen sie „Älteste“ entsprechend dem Modell der Kirche von Jerusalem.
Por la otra, designan “Ancianos”, según el modelo de la Iglesia de Jerusalén.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Die Entfernung von der Wand bis zum Rand des Simses, ernennen nach dem Projekt.
La distancia de la pared hasta el borde de la cornisa, fijan por el proyecto.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kommissionen Das Ratsplenum kann Kommissionen ernennen, um konkrete Angelegenheiten eines entsprechenden Fachgebiets zu klären. ES
Comisiones El Pleno del Consejo puede establecer Comisiones para tratar de resolver asuntos concretos de su especialidad. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie befürworten daher den Vorschlag der Kommission, 2010 zum "Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung" zu ernennen.
Por otra parte, recomiendan al Gobierno del país crear un observatorio de precios para mantener la baja tasa de inflación alcanzada, y por la que se mostrado preocupado el BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der tatsächlichen Befugnisse des Europäischen Staatsanwalts wird ausschlaggebend dafür sein, ob es sinnvoll ist, einen solchen zu ernennen.
Por tanto, el elemento decisivo para la conveniencia o no de crear esta figura serán sus competencias reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzten Endes sollte ein System eingeführt werden, innerhalb dessen wir geeignete, qualifizierte Personen als Mitglieder des Rechnungshofs ernennen.
En última instancia esto tendría que implicar un sistema dentro del cual nombremos auditores aptos y capaces para el Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie Frau Bonino gesagt hat: Es ist, als würde man Dracula zum Bewacher einer Blutbank ernennen.
Como dijo la Sra. Emma Bonino: Es igual que hacer que el conde Drácula vigile un banco de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirkka HÄMÄLÄINEN zum Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für eine Amtszeit von fünf Jahren zu ernennen .
Sirkka HÄMÄLÄINEN como miembro del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo por un período de cinco anos .
   Korpustyp: Allgemein
Der Präsident kann in Übereinstimmung mit den Mitgliedstaaten sein Kollegium ernennen und während seiner Amtszeit Leitlinien für dies Kollegium vorschreiben.
El Presidente podrá formar su colegio de acuerdo con los Estados miembros y durante el mandato podrá redactar directrices para el colegio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich und meine Fraktion unterstützen deshalb die Position der Kommission, zwei Städte zu europäischen Kulturhauptstädten zu ernennen.
No puede haber distinción entre Estados miembros nuevos y antiguos; tiene que haber dos ciudades iguales, que simbolicen la diversidad cultural de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für nicht zeitgemäß, eine solch wichtige, politisch anerkannte Persönlichkeit hinter verschlossenen Türen von Regierungsvertretern ernennen zu lassen.
Me parece obsoleto que una persona tan importante y de tan gran calado político sea nombrada entre bastidores por los representantes del Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verzichten auf den Rest Ihrer Ausbildung und ernennen Sie zum Counsellor mit dem Rang eines Lieutenants.
Ellos podrían suspender el resto de tu entrenamient…...y darte una comisión como consejera con el rango de teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Am 25. Oktober wird die Konferenz der Präsidenten des EP (Fraktionschefs sowie Parlamentspräsident) den Sacharow-Preisträger 2007 ernennen.
El 25 de octubre, los líderes de los grupos políticos (Conferencia de Presidentes) escogerán al ganador y la ceremonia de entrega del premio tendrá lugar el 11 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Liechtenstein hat auch die Möglichkeit, Mitglieder und Vertreter für die wissenschaftlichen Ausschüsse der EMEA und deren Arbeitsgruppen zu ernennen.
Liechtenstein también podrá elegir miembros y representantes para los comités científicos de la EMEA y sus grupos de trabajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nach Prüfung des Vorschlags des Generalsekretärs, Herrn Hassan Bubacar Jallow zum Ankläger des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda zu ernennen,
Habiendo examinado la candidatura del Sr. Hassan Bubacar Jallow propuesta por el Secretario General para el cargo de Fiscal del Tribunal Internacional para Rwanda,
   Korpustyp: UN
er übt gegenüber dem Direktor die Disziplinargewalt aus und kann ihn gemäß Artikel 12 ernennen oder des Amtes entheben; und
ejercer la autoridad disciplinaria sobre el Director y nombrarlo o destituirlo con arreglo al artículo 12; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein historischer Wert wurde 1996 anerkannt, als die UNESCO entschied, Portos historisches Zentrum zum Weltkulturerbe zu ernennen.
Su valor histórico fue reconocido en 1996 cuando la UNESCO decidió declarar al centro histórico de Oporto Patrimonio de la Humanidad.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ernennen eines Projektmanagers, der ein kundenspezifisch besetztes Engineering-Team anführt, um einen formalen Kommunikationskanal mit dem Kunden einzurichten.
Asignación de un gerente de proyecto que lidere el equipo de ingenieros específicos del cliente y que establezca un canal de comunicación formal con dicho cliente
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Frist der Kontrolle der Deformationen ernennen nach den Leuchtt?rmen je nach den vermuteten Gr?nden der Deformationen.
El plazo del control de las deformaciones por los faros fijan depende de las causas supuestas de las deformaciones.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Darauf liess er sich zum Senator auf Lebenszeit ernennen, legte dieses Amt aber 2002 aus gesundheitlichen Gründen nieder.
Pinochet obtuvo la posición de senador vitalicio pero en el 2002 debió abandonarla por problemas de salud.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit ist, wenn ich mir solche Zahlen ansehe…denke ich, dass Sie vielleicht besser dran wären…wenn Sie mich als Testlauf zum Commissioner ernennen würden.
La verdad es que, mirando estos número…...creo que podría ser mucho peor para t…...que tener que nombrarme comisionado interino.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz haben mir die Ehre zuteil werden lassen, mich zum Berichterstatter für das europäische SOLVIT-Netz zu ernennen.
Mis colegas en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor me honraron al nombrarme ponente para la red europea SOLVIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, dass die parallel in Bonn veranstaltete UN-Afghanistan-Konferenz beschlossen hat, für die Übergangsregierung mindestens zwei Frauen, darunter eine als stellvertretende Premierministerin, zu ernennen.
Celebramos que la Conferencia de Bonn organizada paralelamemente por la Conferencia de la ONU sobre Afganistán haya decidido que en el gobierno provisional haya al menos dos mujeres, una de ellas vecepresidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ebenfalls den Vorschlag der Berichterstatterin, das Jahr 1999 als Jahr gegen die Gewalt gegen Frauen zu ernennen, und ich gratuliere ihr zu ihrem Bericht.
Yo apoyo incluso la propuesta de la ponente de declarar 1999 año contra la violencia hacia las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen , Deloitte & Touche revizija d.o.o. als externe Rechnungsprüfer der Banka Slovenije für die Geschäftsjahre 2007 und 2008 zu ernennen .
Se recomienda que Deloitte & Touche revizija d.o.o. sea nombrado auditor externo del Banka Slovenije para los ejercicios de 2007 y 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Am 28. Juni 2013 kam der EU-Militärausschuss überein, dem PSK zu empfehlen, Brigadegeneral Bruno GUIBERT zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Mali zu ernennen.
El 28 de junio de 2013, el Comité Militar de la UE recomendó que el CPS nombrara al General de Brigada Bruno GUIBERT como Comandante de Misión de la UE para la EUTM Mali.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat empfohlen, für die Zeit bis zum 28. Februar 2009 Herrn Ettore F. Sequi zum neuen Sonderbeauftragten für Afghanistan zu ernennen.
El SG/AR ha recomendado que D. Ettore F. Sequi sea nombrado nuevo REUE en Afganistán hasta el 28 de febrero de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der vom Ausschuss gebilligten Formel hat es sich ferner eingebürgert, bei großen Missionen den leitenden örtlichen Rechnungsprüfer auf der Rangstufe P-5 zu ernennen.
En el marco de la fórmula aprobada por la Comisión, la práctica ha sido que en misiones grandes el auditor residente jefe tenga la categoría P-5.
   Korpustyp: UN
Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 waren vierzehn Richter und vier Generalanwälte beim Gerichtshof zu ernennen.
Deben, por lo tanto, nombrarse catorce jueces y cuatro abogados generales del Tribunal de Justicia para el período comprendido entre el 7 de octubre de 2012 y el 6 de octubre de 2018.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum vom 7. Oktober 2012 bis zum 6. Oktober 2018 waren daher vierzehn Richter und vier Generalanwälte beim Gerichtshof zu ernennen.
Deben, por lo tanto, nombrarse catorce jueces y cuatro abogados generales del Tribunal de Justicia para el período comprendido entre el 7 de octubre de 2012 y el 6 de octubre de 2018.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde, und auch, weil Ihr euch so verausgabtet in Frankreich…habe Ich entschieden, euch zu einem Ritter mit des königlichen Ordens zu ernennen.
Por esa razón y porque se ha distinguido en Francia, he decidido hacerlo caballero de la orden de Gater
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht viel Zeit, also ohne Umschweife. Der Präsident möchte Sie zu seiner persönlichen Köchin ernennen, für seine privaten Mahlzeiten mit Freunden und Mitarbeitern.
Sé que está con el tiempo contad…en resumen el Presidente de la República estaría feliz si aceptase administrar la cocina privada del Elíseo esto es, de sus comidas personales con sus amigos y colaboradores.
   Korpustyp: Untertitel
Am 1. Juli 2004 übernahm Louise Arbour ihr Amt als Hohe Kommissarin, nachdem die Generalversammlung meinem Beschluss, sie auf diesen Posten zu ernennen, zugestimmt hatte.
Louise Arbour asumió su cargo de Alta Comisionada después de que la Asamblea General hiciera suya mi decisión de nombrarla.
   Korpustyp: UN
Die Hochrangige Gruppe schlug mir vor, zur Verbesserung des Entscheidungsprozesses im Zusammenhang mit Frieden und Sicherheit einen zweiten Stellvertretenden Generalsekretär zu ernennen.
El Grupo de alto nivel propuso que yo nombrara un segundo Vicesecretario General para mejorar el proceso para tomar decisiones en materia de paz y seguridad.
   Korpustyp: UN
Es wird empfohlen, PricewaterhouseCoopers und Ernst & Young als gemeinsame externe Rechnungsprüfer der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta für das Geschäftsjahr 2008 zu ernennen. ES
Se recomienda que PricewaterhouseCoopers y Ernst & Young sean nombrados conjuntamente auditores externos del Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta para el ejercicio de 2008. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit großer Freude möchte ich nun ankündigen, daß ich am kommenden 18. Februar ein Konsistorium abhalten werde, in dem ich 22 neue Mitglieder des Kardinalskollegiums ernennen werde.
Ahora, con gran alegría, anuncio que el próximo 18 de febrero tendré un Consistorio en el cual crearé 22 nuevos miembros del Colegio cardenalicio.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Als der Vatikan ihm die Scheidung verwehrte beschloss er, seine eigene Kirche – die Church of England – zu gründen und sich selbst zum Oberhaupt zu ernennen.
Cuando el Vaticano le negó el permiso para divorciarse, furioso, decidió establecer su propia fe – la Iglesia de Inglaterra – y se autoproclamó cabeza de la iglesia.
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Seite bietet ständig Action, 24 Stunden am Tag und ist ein hervorragender Ort, um ihn zum Zuhause eures regelmäßigen Spielens zu ernennen.
El sitio tiene acción constante las veinticuatro horas del día y es un lugar excelente para jugar regularmente.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn es zwischen ihnen keine gerade Sehverbindung gibt, so ernennen den Signalgeber zus?tzlich, der sich in der Zone der Sicht stropalschtschikow und der Montagearbeitern befinden soll.
Si entre ellos no hay enlace directo visual, fijan complementariamente al se?alero, que debe encontrarse en la zona de la visibilidad de los honderos y los montadores.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für jedes Projekt ernennen wir einen Kundendienstbeauftragten, der den Ablauf der Installation überwacht und für die Einhaltung aller Vereinbarungen innerhalb der gesetzten Fristen verantwortlich ist.
En cada proyecto nombramos un coordinador de post-venta, que evalúa el desarrollo de la instalación y se responsabiliza de cumplir en forma y en los plazos acordados.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können Sie das präzisieren, aber möglicherweise ist es noch zu früh dafür, doch bedenken Sie bitte, daß die Verpflichtung, aus Gründen der Ausgewogenheit auch einige Vizepräsidenten aus den kleineren Staaten zu ernennen, um so größer ist, je mehr Vizepräsidenten Sie ernennen.
Tal vez pudiera dar más detalles o tal vez sea prematuro, pero quisiera decirle que cuantos más vicepresidentes haya mayor será la responsabilidad para velar por que, en pro del equilibrio, algunos procedan de los Estados más pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut fordern die Abgeordneten den EU-Ministerrat auf, einen Sondergesandten für Tibet betreffende Angelegenheiten zu ernennen, um die Lage aus der Nähe zu beobachten und die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Parteien zu erleichtern.
La comisaria de Asuntos Exteriores, Benita FERRERO-WALDNER , señaló que "el último conflicto ha tenido como resultado gran sufrimiento y destrucción, y ha dejado el proceso de paz en situación muy frágil.
   Korpustyp: EU DCEP
in Konsultation mit dem Europäischen Parlament auf der Grundlage einer Liste ernannt werden, welche von der Kommission erstellt wird und eine deutlich höhere Zahl von Bewerbern enthält, als Mitglieder zu ernennen sind, sowie einem Vertreter der Kommission.
en consulta con el Parlamento Europeo, de una lista elaborada por la Comisión, que contendrá un número de candidatos/candidatas considerablemente mayor que el número de miembros que deban ser nombrados, y un representante de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten auch die "wichtige Entscheidung", einen Vertreter der serbischen Minderheit zum stellvertretenden Ministerpräsidenten zu ernennen, der für regionale Entwicklung, Wiederaufbau und die Rückkehr von Flüchtlingen zuständig ist.
Entre los hombres, los casos de cáncer en el aparato respiratorio (pulmón, gargant… fueron los más comunes, causando 106 muertes por cada 100.000 varones de este grupo de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
betont außerdem, dass die Rechnungsführer von den Verwaltungsräten der Einrichtungen aufgrund besonderer Kompetenz und Berufserfahrung zu ernennen sind; erwartet auch, dass die installierten EDV-Systeme die Existenz eines vollständigen Prüfpfads für jede Transaktion gewährleisten, um die Transparenz sicherzustellen;
Destaca, además, que los ordenadores de pagos serán nombrados por los consejos directivos de las Agencias en función de su competencia y experiencia profesional; espera asimismo que los sistemas informáticos instalados garanticen la existencia de un registro de auditoría completo para cada una de las operaciones, en aras de la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der glücklichen Annektion, ich meine, nach der glücklichen Vereinigung Siziliens mit dem Königreich Sardinien, hat die Regierung in Turin die Absicht, einige hervorragende sizilianische Persönlichkeiten zu Senatoren des Königreichs zu ernennen.
Quiero deci…la fausta unió…...de Sicilia y el reino de Cerdeña, el gobierno de Turín,…iensa elegir un número de sicilianos ilustre…...como senadores del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Union in ihrer Weisheit Herrn Jarzembowski zum Inspektor für die TEN-Suprastruktur in allen Häfen der Europäischen Union ernennen, erhielte er einen einträglichen Posten im Dienste der Gemeinschaft.
Si la Unión actuara sabiamente y designara al Sr. Jarzembowski inspector de las superestructuras RTE en todos los puertos de la Unión Europea, ello significaría para él un trabajo retribuido al servicio de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir einen neuen Konvent vorbereiten, der auf demokratische Weise zu ernennen ist, damit er die Meinung der Völker und nicht die der Elite in dieser Frage widerspiegelt.
En mi opinión, tenemos que convocar una nueva Convención nombrada democráticamente para que refleje las opiniones de los ciudadanos sobre esta cuestión y no las opiniones de la elite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern und angesichts des besonderen Platzes, den Sarajevo in der europäischen Geschichte und Kultur einnimmt, wäre es meiner Meinung nach gerechtfertigt, diese Stadt zur Kulturhauptstadt Europas 2014 zu ernennen, schon wegen ihres symbolischen Werts.
Como tal, y habida cuenta del lugar destacado que ocupa Sarajevo en la historia y la cultura europeas, creo que concederle el título de Capital Europea de la Cultura 2014 estaría justificado, incluso por su valor simbólico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter für die Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel. - Herr Präsident! Ich habe meinen vorbereiteten Text aufgegeben, weil ich etwas zu dem Vorschlag zu sagen habe, Kulturattachés der EU zu ernennen.
ponente para la opinión de la Comisión de Comercio Internacional. - Señor Presidente, he abandonado mi texto preparado porque tengo que decir algo sobre la propuesta de que la UE disponga de agregados culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir wissen auch, dass ungefähr die Hälfte der Mitgliedstaaten dagegen ist, und es besteht die Möglichkeit, dass wir uns die Gelegenheit entgehen lassen, einen europäischen Ankläger für die Betrugsbekämpfung zum Schutz der finanziellen Interessen der EU zu ernennen.
Pero además sabemos que aproximadamente la mitad de los Estados miembros están en contra y existe la posibilidad de perder la oportunidad de que tengamos una fiscalía europea que defienda los intereses financieros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es für notwendig, vorläufige legislative Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Maßnahmen, die das Parlament ergreifen muss, wenn es nicht in der Lage ist, eine Kommission zu ernennen, rechtlich abgesteckt würden.
Señor Presidente, opino que es necesario adoptar medidas legislativas provisionales que sirvan para fijar una definición legal de las medidas que deberá tomar el Parlamento cuando no pueda elegir una Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf dieses Ziel schlägt das Europäische Parlament vor, Sonderbeauftragte für Menschenrechtsfragen im Zusammenhang mit dem Dienst zu ernennen, die in spezifischen Ländern oder Regionen, insbesondere in jenen, in denen die EU keine diplomatischen Vertretungen hat, arbeiten würden.
Teniendo presente ese mismo objetivo, el Parlamento Europeo propone crear representantes especiales de derechos humanos en el marco de este servicio, que podrían trabajar en países o regiones específicos, sobre todo en aquellos en los que la UE no cuenta con representación diplomática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überwachungsausschuss ist heute – genauso wie der Generaldirektor von OLAF – interinstitutionell zu ernennen. Heute ist er bei der Kommission, und nicht im luftleeren Raum, damit da keine Märchen entstehen.
Al igual que el Director General de la OLAF, el Comité de Vigilancia tiene que nombrarse sobre una base interinstitucional; hoy forma parte de la Comisión y –para que no surjan mitos– no está en el vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat sowie die Europäische Kommission und die Europäische Zentralbank ernennen jeweils höchstens zwei Ausschussmitglieder , und zwar je einen leitenden Verwaltungsbeamten und je einen hochrangigen Vertreter der nationalen Zentralbank .
Dados unos supuestos adecuados , la volatilidad implícita puede interpretarse como la volatilidad esperada por los mercados durante el tiempo que resta hasta el vencimiento de la opción .
   Korpustyp: Allgemein
Am 21. Februar 2014 hat der EU-Militärausschuss dem PSK empfohlen, Brigadegeneral Marc RUDKIEWICZ in der Nachfolge von Brigadegeneral Bruno GUIBERT zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Mali zu ernennen.
El 21 de febrero de 2014, el Comité Militar de la UE recomendó que el CPS nombrara al General de Brigada Marc RUDKIEWICZ como Comandante de Misión de la UE para la EUTM Mali para que suceda al General de Brigada Bruno GUIBERT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wie ich erfahre, hat Frau Lenoir aus persönlichen Gründen den Vorsitz niedergelegt, so dass die relativ junge Europäische Ethikgruppe eine neue Vorsitzende bzw. einen neuen Vorsitzenden ernennen muss, was aller Wahrscheinlichkeit in den kommenden Wochen erfolgen wird.
Me entero ahora de que ha dimitido de su presidencia, por razones personales, de forma que el Grupo Europeo de Ética, que acababa de constituirse, deberá darse una nueva presidenta o un nuevo presidente, y ello se producirá presumiblemente en las próximas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht wenig Sinn, einen Außenminister zu ernennen, der mit dem lächerlichen Argument, seine Aktivitäten dürften nicht durch zu enge Kontakte mit der Kommission beeinträchtigt werden, von der Kommission fern gehalten wird.
No es muy acertado tener un Ministro de Exteriores que se vea cauterizado en cierto modo por la Comisión con el ridículo argumento de que sus actividades pueden verse contaminadas por un contacto excesivo con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht möglich, daß wir - so wie im Nahen Osten und im Gebiet der großen Seen - einen Sonderbeauftragten ernennen, der bei den ASEAN-Staaten und in ihrer Umgebung als unser Vermittler auftritt?
¿No sería posible que, al igual que en Oriente Medio y en la región de los Lagos, nombráramos un enviado especial en la ASEAN y la región circundante como mediador?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Befehlshaber der EU-Operation hat empfohlen, Generalmajor Gian Marco CHIARINI zum neuen EU-Befehlshaber des Einsatzkontingents für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu ernennen.
El Comandante de la Operación de la UE recomendó que se nombrara al General de División Gian Marco CHIARINI nuevo Comandante de la Fuerza UE para la Operación Militar de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Januar 2015 hat der EU-Militärausschuss dem PSK empfohlen, Brigadegeneral Antonio MAGGI als Nachfolger von Brigadegeneral Massimo MINGIARDI zum Befehlshaber der EU-Mission EUTM Somalia zu ernennen.
El 8 de enero de 2015 el Comité Militar de la UE recomendó que el CPS nombrara al General de Brigada Antonio MAGGI como nuevo Comandante de la Misión EUTM Somalia para suceder al General de Brigada Massimo MINGIARDI.
   Korpustyp: EU DGT-TM