linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erniedrigen humillar 58
. .

Verwendungsbeispiele

erniedrigen humillar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über die eigenen Pflichten nachzudenken und konstruktive Verhandlungen zu führen bedeutet nicht, sich zu erniedrigen, sondern verantwortungsvoll für den Frieden zu arbeiten.
Reflexionar en los propios deberes y comprometerse en negociaciones concretas no significa humillarse, sino trabajar con responsabilidad en favor de la paz.
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bertrand Russell hat es als schamlos verurteilt, eine Nation vorsätzlich zu erniedrigen und ihre Menschen in den Wahnsinn zu treiben.
Bertrand Russell denunció la obscenidad de humillar deliberadamente a una nación, de volver loca a la gente para hacer necesaria una camisa de fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das arme Schwein, das von dir erniedrigt wurde?
- ¿Qué hay sobre ese pobre hombre que humillaste?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es das patriarchale System, das erniedrigt, unterordnet, unterdrückt und letztendlich mit dem Leben der Frauen Schluss macht. DE
Es finalmente el sistema patriarcal el que humilla, subordina, reprime y finalmente termina con la vida de las mujeres. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Frage erscheint absurd angesichts der Fotos amerikanischer Soldaten, die irakische Gefangene foltern und erniedrigen.
La pregunta parece absurda a la luz de las fotografías de los soldados estadounidenses torturando y humillando a prisioneros iraquíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und um mich noch mehr zu erniedrigen, erhöhen Sie jährlich mein Gehalt.
Y para colmo, cada año me humilla más, aumentándome el sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie muss politisch beruhigt und darf nicht erniedrigt werden.
Hay que tranquilizarlos políticamente y no humillarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glauben Sie, was es für ihn bedeutet, wenn jemand, den er geliebt hat, ihn öffentlich erniedrigt?
¿ Puede imaginar lo que debe de haber sido para alguien tan discreto ser humillado públicamente por alguien a quien amaba?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen unter uns, die bereits viele Lebensjahre zählen, haben die wunderbare Chance, das Bewußtsein des Geheimnisses Christi zu vertiefen, der sich selbst erniedrigte, um an unserer Menschennatur Anteil zu nehmen.
A quienes tenemos muchos años se nos ha dado la maravillosa oportunidad de profundizar en nuestro conocimiento del misterio de Cristo, que se humilló para compartir nuestra humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "erniedrigen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Erniedrigen wir uns nicht.
No nos rebajaremos a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kaiser wird das erniedrigen.
Una humillación para el emperador.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich nie so erniedrigen.
- Yo jamás te humillaría así.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erniedrigen Sie ihn jetzt nicht.
No lo dejes caer muy bajo ahora
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich vor Rom erniedrigen.
Debes humillarte ante ella.
   Korpustyp: Untertitel
Um aufzusteigen, soll ich mich erniedrigen?
Para ascender harías que me arrodille.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht erhöhen und ich Ihn nicht erniedrigen.
Ni él puede ser mayor que yo, ni yo menor que él".
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit wollen wir uns noch erniedrigen lassen?
¿Qué grado de humillación es este?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also warum genau sollte ich mich erniedrigen und Straßendrogen verticken?
¿Y por qué exactamente habría yo de rebajarme a la venta de drogas?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie nicht sind, denn das würde Sie erniedrigen.
Pero que no lo harías porque eso te rebajaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich erniedrigen mit Blödsinn über einen Ehemann?
¿Vas a dejar que ella te humill…...con mierdas sobre un viejo marido?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich erniedrigen mit Blödsinn über einen Ehemann?
¿Vas a dejar que ella te humill…...con esa basura del marido anterior?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
Ahora me tengo que rebajar con Ralph para poner fin a lo nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt Ihr Frieden schließen, Jarl Borg, wenn Ihr ihn immer wieder erniedrigen wollt?
¿Cómo puedes querer la paz, Jarl Borg, si insiste en humillarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Dich für einen Gefreiten erniedrigen, wenn du einen Offizier haben kannst!
¡Degradarte por un soldado raso cuando podrías tener un oficial!
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu erniedrigen und lächerlich zu machen um einem total Fremden freude zu bereiten?
Me rebaja y ridiculiza para ser la diversión de extraños?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erniedrigen sie, aber wir schiagen sie nicht. Das ist schon positiv.
Les humiiiamos pero no ies goipeamos, que ya es aigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erniedrigen sie, aber wir schlagen sie nicht. Das ist schon positiv.
"Los humillamos pero no los golpeamos, y eso ya es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
Esta dispuesto a corromperse para salvar la companía.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei sich zu erniedrigen um die Firma zu retten.
¡Está a punto de degradarse por salvar a la compañía!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
Ahora tengo que rebajarme con Ralph para acabar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier nicht sitzen und mich auch noch erniedrigen lassen.
No tengo que quedarme aquí y ser condescendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhen, bzw. Erniedrigen der markierten Stundenzahl, Minutenzahl, oder Sekundenzahl durch Klicken auf die Schaltflächen ""
Subir o bajar la hora, minutos y segundos haciendo clic en los botones ""
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darstellungen, die das Model real erniedrigen oder quälen bzw. reine Dokumentationen sind nicht zulässig. ES
Representaciones en donde el modelo sea realmente denigrado o atormentado y fotos de documentación no están permitidas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln, die CYP3A4 induzieren, wie Carbamazepin, Phenobarbital und Phenytoin kann die Indinavir-Plasmakonzentration erniedrigen.
El uso concomitante de medicamentos que son inductores de CYP3A4, como carbamacepina, fenobarbital y fenitoína puede reducir las concentraciones plasmáticas de indinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der alten Heimat brachte man uns Kindern bei, dass man sich nicht erniedrigen kann vor jemandem, den man respektiert.
En mi país nos enseñaron de pequeños que no es ninguna vergüenza suplicar cuando respetas a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Mann auf dieser Welt, der mich beschützt hat Ohne mich vor mir selbst zu erniedrigen
Eres el único hombre que me ha protegido sin que me sintiera degradada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich das tue, wenn ich das zulassen würde, mich dermaßen zu erniedrigen, würde ich das nie verkraften.
Pero si lo hicier…...si me permitiera descender hasta ese oscuro poz…...no volvería jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so erniedrigen…gefeuert zu werden als wäre ich nichts wert, nur Abfall, der weggeworfen wird.
Fue tan humillante ser despedido, como si yo fuera nada, simplemente basura para ser botada a un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch ein wenig Zeit, bevor mein Flug geht und ich möchte dich liebend gern erniedrigen.
Pero me queda algo de tiempo antes de que salga mi avión y me muero de ganas de humillarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen dass diese Westländer uns weiter erniedrigen es ist nicht Wert, für den Stoz verstümmelt zu werden
No dejaré que estos extranjeros nos humillen. Que no te manipulen por tu ego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten sie zum Essen, erniedrigen sie als Haustiere und wir haben sie für Medizinische und Kosmetische Untersuchungen benutzt.
Los matamos para comer, los humillamos como mascota…...y los usamos para investigaciones médicas y cosmeticas.
   Korpustyp: Untertitel
Painten erwartet von Facebook, die Richtlinien anzupassen, und nicht eine alleinerziehende Mutter zu erniedrigen, ein Foto zu entfernen.
Painten espera que Facebook rectifique y no convierta su política en un acto de humillación a una mujer que solo presume de ser madre.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
gleichzeitig Arzneimittel einnehmen, die Ihren Kaliumspiegel im Blut erniedrigen können, sprechen Sie bitte vor der Einnahme von [Phantasiebezeichnung] mit Ihrem Arzt.
cualquier medicación que dé lugar a un descenso de los niveles de potasio en sangre, consulte con su médico antes de tomar [Denominación de fantasía].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einigen Fällen können diese Arzneimittel die Wirksamkeit von Tarceva erniedrigen oder die Nebenwirkungen von Tarceva verstärken, weshalb Ihr Arzt die Behandlung eventuell anpassen muss.
puede aumentar el riesgo de hemorragias y su médico necesitará hacerle análisis de sangre de forma regular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sollten wahre Freiheit, nämlich die Freiheit vom Bösen, fördern und nicht Willkür und Gesetzlosigkeit, die die Menschen zerstören und erniedrigen.
Deberíamos fomentar la libertad real, es decir, la libertad frente al mal, y no fomentar la obstinación y la anarquía que destruyen y degradan al género humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit bedeutet nicht, andere zu beleidigen, zu verachten, zu verspotten, zu erniedrigen und sich über das, was ihnen heilig ist, lustig zu machen.
La libertad no insulta, no desprecia a nadie, no se mofa, no degrada y no se burla de lo sagrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher wollen sie dich anschreien, dich erniedrigen und vielleicht mit Dingen nach dir werden, aber all das wird nicht geschehen, solange ich hier bin.
Claro, querrán gritarte y humillarte y quizás tirarte cosas, pero nada de eso pasará mientras esté aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Art wie du die Frauen nimmst, dein Rhytmus mit dem du sie außer Atem bringst, dein Talent sie zu erniedrigen, und dann, nachdem du sie wie Hundescheiße behandelt hast, gewinnst du sie wieder für dich.
La forma de agarrar a una mujer, el ritmo que mantien…agotandola, la facultad para humillarla, y luego, cuando esta reducida a una puta perra, se las clavas por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antitumoreffekt von Temsirolimus kann daher auch zum Teil von seiner Fähigkeit herrühren, die Spiegel von HIF und VEGF im Tumor oder der Tumormikroumgebung zu erniedrigen, wodurch die Entwicklung von Blutgefäßen beeinträchtigt wird.
Por tanto, el efecto antitumoral del temsirolimus podría derivar también en parte de su capacidad de deprimir los niveles de HIF y VEGF en el tumor o en el microentorno tumoral y reducir, así, el desarrollo de vasos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hören wir also einfach auf mit dem Gerede und klären die Sache, denn wenn wir es nicht tun, erniedrigen wir uns selbst und schaden dem Prozess, dessen Teil wir sind.
Sencillamente, digo, dejemos de hablar y solucionémoslo, porque si no lo hacemos, nos degradamos y degradamos el proceso del que formamos parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben etwas über Menschen mit besonderen Bedürfnissen gesprochen. Ich war über den Sprecher der Fraktion der Europäischen Volkspartei erschüttert, als er sagte, wir würden Behinderte durch das Angebot von Sondertarifen erniedrigen.
Se ha hecho mención de las personas que tienen necesidades especiales y me ha desconcertado oír que el portador del Grupo del Partido Popular Europeo decía que ofenderíamos a los minusválidos si les ofreciésemos tarifas especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung der Ziffern i bis iii in Bezug auf die jeweilige Tätigkeit kann die nach Maßgabe von Nummer 6 identifizierte Risikogruppe in Verbindung mit dem GVM erhöhen, erniedrigen oder unverändert lassen.
La consideración de los incisos i) a iii) para la actividad de que se trate puede incrementar, reducir o mantener constante el nivel de riesgo asociado con los MMG según se establece en el punto 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kiffen verlangsamt das Zeitempfinden. Die gewonnene Zeit füllen sie mit unnötigen Verzierungen, mit denen diese Voodoo-Musik weiße Frauen hypnotisiert und sie dazu bringt, sich auf unfassbare Weise zu erniedrigen.
La Marihuana reduce el sentido del tiempo del fumado…permitiéndole introducir notas innecesarias dando a esta música vudú el poder para hipnotizar a las mujeres blancas y convencerlas de actos de degradación indescriptibles.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einschätzung, ob bei dem GVM mit schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt oder mit Krankheiten bei Tieren oder Pflanzen zu rechnen ist, ist zu untersuchen, ob die biologischen Merkmale des GVM seine Überlebensfähigkeit in der Umwelt erhöhen, erniedrigen oder unverändert lassen.
A fin de saber si un MMG puede tener efectos nocivos para el medio ambiente o causar enfermedades a los vegetales o a los animales, debe estudiarse si sus características biológicas incrementan, disminuyen o no modifican su capacidad de sobrevivir en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM