linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erradicación Tilgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde, wenn bescheinigt werden soll, dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse, die von behandelten Tieren stammen, nicht verseucht sind;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la administración del medicamento a animales interfiere la aplicación de un programa nacional para el diagnóstico, el control o la erradicación de enfermedades de los animales, o dificulta la certificación de ausencia de contaminación en animales vivos o en alimentos y otros productos obtenidos de animales tratados.
a) die Verabreichung des Tierarzneimittels an Tiere die Durchführung eines nationalen Programms zur Diagnose, Kontrolle oder Tilgung von Tierkrankheiten stört oder Schwierigkeiten nach sich ziehen würde, wenn bescheinigt werden soll, dass lebende Tiere oder Lebensmittel oder sonstige Erzeugnisse, die von behandelten Tieren stammen, nicht verseucht sind;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) n° 999/2001 por el que se establecen disposiciones para la prevención, el control y la erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2000/75/CE del Consejo, de 20 de noviembre de 2000, por la que se aprueban disposiciones específicas relativas a las medidas de lucha y erradicación de la fiebre catarral ovina, incluye normas sobre vacunación.
Die Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 legt bestimmte Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit, einschließlich Vorschriften für die Impfung, fest.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo previsto en las disposiciones generales establecidas en la presente Directiva, las disposiciones específicas relativas a las medidas de lucha y erradicación propias de cada una de las enfermedades:
Abweichend von den allgemeinen Bestimmungen dieser Richtlinie sind die besonderen Bestimmungen bezüglich der spezifischen Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung jeder der genannten Seuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas comunitarias para la erradicación de la brucelosis, la tuberculosis y la leucosis de los bovinos
Betrifft: Maßnahmen der Gemeinschaft zur Tilgung der Brucellose, der Tuberkulose und der Leukose der Rinder
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Reglamento (CE) n° 999/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo de 22 de mayo de 2001 por el que se establecen disposiciones para la prevención, el control y la erradicación de determinadas encefalopatías espongiformes transmisibles DO L 147 de 31.5.2001, p. 1.
in Kenntnis der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación en virtud de los planes de erradicación de la tuberculosis bovina y la brucelosis
Betrifft: Unterstützung im Rahmen der Pläne zur Tilgung von Tuberkulose und Brucellose
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede especificar la Comisión la financiación proporcionada al Estado y/o los ganaderos irlandeses entre 1977 y 1979 para indemnizar a los ganaderos cuyos rebaños fueron sacrificados como parte de los planes de erradicación de la tuberculosis bovina y la brucelosis?
Kann die Kommission nähere Angaben zu Finanzmitteln für den irischen Staat und/oder Landwirte machen, die zwischen 1977 und 1979 zur Entschädigung von Landwirten eingesetzt wurden, deren Rinderherden als Teil der Regelungen zur Tilgung von Tuberkulose und Brucellose geschlachtet wurden?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programa de erradicación . .
plan de erradicación . .
erradicación de las epizootías .
erradicación de la pobreza .
erradicación del brote .
erradicación de la fiebre aftosa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erradicación

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuestión 6: Erradicación de la pobreza
Thema 5: Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: UN
Zonas cubiertas por el plan de erradicación
Gebiete, in denen der Tilgungsplan umgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de aplicación del programa de erradicación
Jahr der Durchführung des Ausrottungsprogramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento para la Erradicación del Trabajo Forzado
Front zur Befreiung von Schuldknechtschaft
   Korpustyp: EU IATE
año de aplicación del programa de erradicación.
a Jahr der Durchführung des Ausrottungsprogramms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intentaremos la erradicación de la memoria.
Wir werden versuchen, die Erinnerungen zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva alternativa: no a la erradicación del opio
"Als Vertreter der Bürger" sei die Unionsbürgerschaft für das EP eine besonders "wichtige Errungenschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) ¿Terapia de erradicación en los últimos 28 días?
(iii) In den letzten 28 Tagen eine Eradikationstherapie?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente importante después del tratamiento de erradicación.
Dies ist besonders wichtig nach der Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi segundo comentario se refiere a la erradicación del terrorismo.
Mein zweiter Punkt betrifft die Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos ya próximos a la erradicación total.
Die Seuche ist heute fast völlig ausgerottet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a año de aplicación del programa de erradicación.
a Jahr der Durchführung des Ausrottungsprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas en las que se aplicará el plan de erradicación
Gebiete in denen der Tilgungsplan umgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZONAS EN LAS QUE SE APLICAN PLANES DE ERRADICACIÓN:
GEBIETE, IN DENEN TILGUNGSPLÄNE GELTEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier plan nacional específico de control o erradicación de enfermedades;
etwaige spezielle nationale Seuchenkontroll- oder -beseitigungspläne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de programas de erradicación de la EEB
Liste der Programme zur Überwachung von BSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de programas de erradicación de la tembladera
Liste der Programme zur Überwachung von Scrapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Programa de erradicación de estupefacientes en Colombia
Betrifft: Drogenvernichtungsprogramm in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos eliminar las barras de erradicación y peinar la base.
Wir könnten die Basis mit dem Ausrottungsgerät ausfegen.
   Korpustyp: Untertitel
- para determinar la eficacia del tratamiento de erradicación, o bien
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bien exclusivamente mediante medidas de erradicación, bien mediante medidas de erradicación conjugadas con la vacunación de emergencia,
entweder ausschließlich durch Keulung oder durch Keulung in Verbindung mit Notimpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el logro de la erradicación cuando sea posible, los Estados miembros deben aplicar medidas de erradicación durante cuatro años, como mínimo.
Damit gewährleistet ist, dass der Schadorganismus nach Möglichkeit ausgerottet wird, sollten die Mitgliedstaaten mindestens vier Jahre lang Ausrottungsmaßnahmen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el Día Internacional de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza
zum Internationalen Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
la seguridad alimentaria y los costes económicos, sociales y políticos de la no erradicación del hambre;
Ernährungssicherheit und wirtschaftliche, soziale und politische Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes recibieron tratamiento de erradicación seguido de lansoprazol de 30 mg. durante cuatro semanas.
Die Patienten erhielten eine Eradikationsbehandlung und anschließend Lansoprazol 30 mg über 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Ayudas de la UE para la erradicación de la poliomielitis
Betrifft: Beiträge der EU zur Austrottung der Kinderlähmung
   Korpustyp: EU DCEP
La erradicación de ese ritual arcaico se convirtió en un objetivo.
Es ist eines meiner Lebensziele, dieses archaische Ritual abzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablan condescendientemente de diversidad, pero acogen favorablemente la erradicación de la diversidad entre las naciones.
Sie sprechen wohlwollend über die Vielfalt, aber begrüßen es, wenn die Vielfalt der Nationen ausgelöscht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se puede aceptar pues no se trata de una medida de erradicación.
Das kann deshalb nicht akzeptiert werden, weil es sich nicht um eine Ausrottungsmaßnahme handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las expectativas de una pronta erradicación de la enfermedad se han disipado.
Die Hoffnungen auf ein baldiges Ende dieser Krise haben sich nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que estamos lejos de la erradicación de la tuberculosis.
Die weiße Pest ist also bei weitem noch nicht besiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trayectoria de la UE en la erradicación de la discriminación no es buena.
Für die EU fällt die Bilanz beim Abbau der Diskriminierung auch nicht sehr positiv aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad habrá de prolongar sus esfuerzos para contribuir a la erradicación de esta lacra.
Die Gemeinschaft muß sich weiterhin einsetzen, um dazu beizutragen, daß diese Plage beseitigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dedicar más recursos a la erradicación del fraude en la Unión Europea.
Wir müssen mehr Mittel bereitstellen, um Betrügereien in der EU zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta medida no se corresponde con un buen programa de erradicación de la EEB.
Darin sehe ich einen Widerspruch zu einem soliden BSE-Bekämpfungsprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación de las sustancias tóxicas más peligrosas ha de ser un principio ineludible.
Der Verzicht auf die Verwendung giftiger oder äußerst gefährlicher Stoffe muss als unverrückbarer Grundsatz gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupan las consecuencias de la enfermedad y de la política de erradicación para el sector.
Wir sind beunruhigt im Hinblick auf die Folgen sowohl der Krankheit als auch der Vernichtungsmaßnahmen für den Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no están destinados al sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades.
es handelt sich nicht um Tiere, die im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms zu töten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, mi particular caballo de batalla es la erradicación de la pobreza.
Mein besonderes Steckenpferd ist beispielsweise die Armutsbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, celebramos el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza.
Vor kurzem wurde weltweit den Tag des Kampfes gegen die Armut begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas de la región de Cerdeña (Italia) en las que se aplicará el plan de erradicación
Gebiete in der Region Sardinien, Italien, in denen der Tilgungsplan umgesetzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no es necesario aplicar el plan de erradicación aprobado en las mencionadas zonas.
Der genehmigte Tilgungsplan muss somit in diesen Gebieten nicht länger angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no están destinados a su destrucción ni sacrificio para la erradicación de una enfermedad,
sie sollen nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no están destinados a su destrucción ni sacrificio para la erradicación de una enfermedad.
sie sind nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de erradicación que tomen los Estados miembros en las zonas demarcadas incluirán lo siguiente:
Die Ausrottungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten in abgegrenzten Gebieten müssen mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento corresponde sobre todo al aumento del presupuesto para medidas de erradicación.
Diese Zunahme entspricht im Wesentlichen der Aufstockung der Mittel für Ausmerzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿piensa adoptar medidas encaminadas a la total erradicación de esta actividad inhumana?
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um diesen unmenschlichen Aktivitäten ein für allemal Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la política de desarrollo es la erradicación de la pobreza.
Das oberste Ziel der Entwicklungspolitik ist die Armutsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los progresos obtenidos en la erradicación de la pobreza han sido desiguales.
Bei der Armutsbekämpfung waren gemischte Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: UN
Y una vez que esa erradicación este terminada, vamos por Georgia.
Und wenn diese Störung erst einmal beseitigt ist, dann ist Georgia an der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
El comité recomienda al ayuntamiento qué terrenos comprar para construir viviendas, hospitales, erradicación de barrios insalubres.
Die Kommission berät die Stadt im Landkauf, wenn es um den Bau neuer Wohnungen, Krankenhäuser oder Slum-Sanierungen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Poco después, la USAID fondeó su propio gran programa de erradicación.
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es especialmente importante después de una terapia de erradicación de Helicobacter.
Dies ist insbesondere nach einer Helicobacter- Eradikationstherapie wichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado positivo del test solo, constituye indicación para una terapia de erradicación.
Ein positives Testergebnis allein rechtfertigt nicht eine Indikation für eine Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un resultado positivo del test, solamente, no constituye la única base de la terapia de erradicación.
Ein positives Testergebnis allein rechtfertigt nicht eine Indikation für eine Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es particularmente cierto después de una terapia de erradicación de Helicobacter.
Dies gilt besonders nach einer Helicobacter-Eradikationstherapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe intentar la erradicación de la infección de la granja.
Eine vollständige Elimination der Infektion im Betrieb sollte in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la erradicación de la infección de la granja.
Eine vollständige Elimination der Infektion im Betrieb sollte in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erradicación de la pobreza y desarrollo: los objetivos de desarrollo del milenio
Entwicklung und Armutsbekämpfung: Entwicklungsziele für das Millennium
   Korpustyp: UN
Nadie está sugiriendo un retorno a las fallidas estrategias del primer programa de erradicación.
Niemand schlägt eine Rückkehr zu den gescheiterten Strategien des ersten Eradikationsprogramms vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos Estados miembros han aplicado programas de erradicación y vacunación oral a los animales salvajes.
Diese Mitgliedstaaten haben Programme zur Tollwuttilgung und oralen Impfung wild lebender Tiere aufgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no debe ser eliminado dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms getötet zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yoda y Obi-Wan Kenobi, ambos Maestros Jedi, sobrevivieron a la erradicación.
Die beiden Jedi-Meister Yoda und Obi-Wan Kenobi überlebten die politische Säuberung.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Green New Deal - Guía para el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza ES
Green New Deal - Aus der Eurokrise geht es nur mit dem Green new deal! - wie NRW von einem nachhaltigen Wirtschaftsmodell profitiert ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Iniciativa Mundial para la Erradicación de la Polio encabeza la lucha contra esta enfermedad.
Der Kampf gegen Polio (Kinderlähmung) wird angeführt von der Global Polio Eradication Initiative.
Sachgebiete: medizin handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manifiesto de la IFLA sobre Transparencia, Buen Gobierno y Erradicación de la Corrupción
IFLA-Manifest zu Transparenz, verantwortungsvoller Regierungsführung und Korruptionsfreiheit
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que el objetivo de la erradicación de la pobreza debe seguir siendo el firme núcleo de la Estrategia Conjunta,
in der Erwägung, dass das Ziel der Armutsbekämpfung auch weiterhin einen zentralen Platz in der Gemeinsamen Strategie einnimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mujeres y pobreza, con ocasión del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza (17 de octubre de 2004)
Betrifft: Frauen und Armut - anlässlich des Internationalen Tages zur Armutsbekämpfung (17. Oktober 2004)
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, desean estar mejor preparados y adoptar un enfoque de erradicación de la enfermedad más aceptable.
Sie unterstreichen daher die Notwendigkeit einer besseren Vorbereitung und einer akzeptableren Strategie zur Eindämmung der MKS.
   Korpustyp: EU DCEP
Crear un diálogo intercultural y promover la educación es un paso vital para ayudar a la erradicación del terrorismo.
Die EASA stellt der Kommission das erforderliche Fachwissen zur Verfügung und unterstützt sie insbesondere bei der Ausübung ihrer Legislativ- und Kontrollfunktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha tenido conocimiento de diálogo alguno entre la ONUDD y Estados Unidos sobre la erradicación forzosa.
Dem Rat ist von einem Dialog zwischen dem UNODC und den USA betreffend eine Zwangsver­nichtung nichts bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión Europea para garantizar la erradicación de este terrorismo tan bien documentado?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass dieser so gut dokumentierte internationale Terrorismus, der von Pakistan ausgeht, im Keime erstickt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Día Internacional de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Internationalen Tag der Armutsbekämpfung der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta combinación se observaron tasas de erradicación más bajas que en las pautas que incluyen claritromicina.
Unter Verwendung dieser Kombination wurden niedrigere Eradikationraten beobachtet als bei Therapieregimen mit Clarithromycin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes interacciones entre lansoprazol y uno/ dos antibióticos utilizados durante la terapia de erradicación que han sido encontrados son:
Die folgenden Wechselwirkungen zwischen Lansoprazol und einem/zwei Antibiotika/um während der Eradikationstherapie wurden bisher beobachtet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los datos preliminares sugieren que la terapia de erradicación basada en lansoprazol es efectiva en niños y ancianos.
Vorläufige Daten lassen darauf schließen, dass eine auf Lansoprazol basierende Eradikationstherapie bei Kindern und älteren Menschen wirksam ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Crear un diálogo intercultural y promover la educación es un paso vital para ayudar a la erradicación del terrorismo.
Die Förderung von interkulturellem Dialog und Bildung sind wichtige Mittel im Kampf gegen den Terrorismus".
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado será acelerar la erradicación de las pequeñas explotaciones y la concentración de la producción agraria en menos manos.
Dadurch werden die Schließung kleiner Betriebe und die Konzentration der Agrarproduktion in immer weniger Händen beschleunigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se lleva a cabo una vacunación supresora que permita la erradicación total de la enfermedad?
Warum führen wir keine Impfungen zur Eindämmung durch, wenn doch dadurch die Seuche schließlich ausgerottet werden würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos darle un verdadero contenido político centrándolo en los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la erradicación de la pobreza.
Durch die erneute Ausrichtung auf die Millenniums-Entwicklungsziele und die Armutsbekämpfung wollen wir es mit wirklichem politischem Inhalt erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, miles de nuestros ciudadanos se manifestaron en todo el mundo a favor de la erradicación de la pobreza.
2005 marschierten Tausende unserer Bürgerinnen und Bürger weltweit unter dem Transparent "Make Poverty History" (Setzt der Armut ein Ende).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, la erradicación de los plaguicidas de alto riesgo debe constituir el núcleo de este Reglamento.
Herzstück der Verordnung soll unseres Erachtens sein, dass hochgefährlichen Pestiziden die rote Karte gezeigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que el plan italiano permitirá la erradicación real de las redes de deriva ilegales?
Ist die Kommission der Auffassung, daß es mit dem italienischen Plan tatsächlich gelingen wird, die illegalen Treibnetze aus dem Verkehr zu ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte, en relación con el fantasma de erradicación de este tipo de criminales, no es la solución.
Doch ist die Todesstrafe, in dem Wahn verhängt, mit ihr könne man diese Art von Verbrechern ausrotten, nicht die Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha mencionado la necesidad de apoyo para la erradicación del sida, la tuberculosis y la malaria.
Es ist auch auf die Notwendigkeit verwiesen worden, den Kampf gegen AIDS, Tuberkulose und Malaria zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no está destinado al sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de una enfermedad infecciosa o contagiosa;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no está previsto su sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
Es ist nicht zur Schlachtung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen un paso adicional para alcanzar los objetivos de la coalición internacional, a saber, la erradicación de las redes terroristas.
Dies ist ein weiterer Schritt in Richtung der Umsetzung der Ziele der internationalen Koalition, also der Zerstörung der terroristischen Netze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta financiación no debe incluir los recursos que los países ricos ya han prometido para la erradicación de la pobreza.
Diese Finanzierung muss zusätzlich zu den Mitteln bereitgestellt werden, die die reichen Nationen bereits für den Kampf gegen die Armut vorgesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe promover la erradicación de la estigmatización y la discriminación de los portadores de VIH/Sida.
Eine Beendigung der Stigmatisierung und Diskriminierung von Trägern von HIV/AIDS muss ebenfalls gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la paz, la estabilidad, la erradicación de la pobreza y el desarrollo del país.
Damit meine ich Frieden, Stabilität, Armutsbekämpfung und die Entwicklung des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicarlo sin reconocer que el programa de erradicación, aplicada en Gran Bretaña, no es totalmente perfecto?
Wie läßt sich dies erklären, ohne zuzugeben, daß das von Großbritannien durchgeführte Ausmerzungsprogramm noch nicht voll gegriffen hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no están sometidos a restricciones en virtud de la normativa nacional de erradicación de la tuberculosis y la brucelosis, y
sie sind nicht nach nationalem Recht wegen Vorkommen von Tuberkulose und Brucellose gesperrt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMA PARA LA ERRADICACIÓN DE LA SHV PRESENTADO POR EL REINO UNIDO EL 28 DE MARZO DE 2007, RELATIVO A:
DAS VOM VEREINIGTEN KÖNIGREICH AM 28. MÄRZ 2007 VORGELEGTE PROGRAMM FÜR VHS-FREIHEIT FÜR FOLGENDES GEBIET:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha sido instrumento de la erradicación de la especie mas antigu…...y rara de la Tierra.
Sie waren das Werkzeug für die Auslöschung der älteste…und seltensten Tierart der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda la monitorización de los niveles séricos de otros productos medicamentosos tomados durante 1 semana de terapia de erradicación.
Aus diesem Grund wird eine Kontrolle der Serumspiegel anderer Arzneimittel während der 1-wöchigen Therapie empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes interacciones entre lansoprazol y uno/ dos antibióticos utilizados durante la terapia de erradicación que han sido encontrados son:
Die folgenden Wechselwirkungen zwischen Lansoprazol und einem/zwei Antibiotika/um während der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La erradicación de las atrocidades masivas seguirá siendo uno de los objetivos fundamentales de mi mandato como Secretario General.
Massenhaften Gräueltaten ein Ende zu setzen wird weiterhin eines der Hauptziele meiner Amtszeit als Generalsekretär sein.
   Korpustyp: UN
no está previsto su sacrificio dentro de un programa nacional de erradicación de enfermedades infecciosas o contagiosas;
es ist nicht zur Tötung im Rahmen eines nationalen Seuchentilgungsprogramms bestimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos países europeos la enfermedad se ha conseguido erradicar y, en los demás, existen programas de erradicación en marcha. ES
Viele europäische Länder haben bereits den Status „IBR-frei" erreicht, während in anderen Ländern die Eradikationsprogramme noch laufen. ES
Sachgebiete: pharmazie vogelkunde finanzen    Korpustyp: Webseite