linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erraten adivinar 194
acertar 5

Verwendungsbeispiele

erraten adivinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macht das Quiz und erratet die Brust von 9 sexy Promi Männern! ES
Tomen el cuestionario y adivinen el torso sexy de que 9 galanes celebridades masculinas se trata! ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wie die Leser vielleicht erraten haben, handelt es sich um reale Länder:
Como el lector habrá adivinado, se trata de países reales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Powell sagt, Sie hätten die Strategie schon erraten.
Powell me dijo que adivinó la estrategia hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht schwer zu erraten: DE
Bueno, eso no es difícil de adivinar: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um zu überprüfen, ob Sie alle Ballpositionen korrekt erraten haben.
Para comprobar si ha adivinado la posición de las bolas, ¡pulse aquí!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der, der deinen Namen errät bekommt das Geld?
¿Puedo tener ese dinero si adivino tu nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Quiz und erratet die Brust vo… ES
Tomen el cuestionario y adivinen el torso sex… ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist schwierig, im Voraus die Folgen eines solchen Fehlschlags zu erraten.
Es difícil adivinar las consecuencias de tal fracaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Lyndsey du wirst niemals erraten, was wir über dich und mich rausgefunden haben.
Hey, Lyndsey, ¿a que no adivinas lo que descubrimos sobre tú y yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir vier kleine schwarze Punkte angezeigt werden, hast du die richtige Reihenfolge erraten.
Si el círculo es blanco significa que ha adivinado el color pero no la posición.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erraten

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

-Wir durften nichts erraten.
Aquí no se nos permite conVer'sar.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Probleme erraten?
¿Queres que averigüe en sueños tus problemas?
   Korpustyp: Untertitel
War nicht schwierig zu erraten.
No fue un salto difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Probleme erraten?
¿Quieres que adivine cuándo tienes problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Probleme erraten?
¿Quieres que averigüe en sueños tus problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Stand der Baum, zweiten erraten selbst?
¿Que se acerco a ese árbol para pensárselo mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich hätte es nie erraten.
Yo -- Yo nunca habría supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesuchte Wort muss erraten werden. DE
La palabra debe ser adivinada. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es war einmal ein Kobold, dessen Namen wir erraten sollten.
Érase una vez un diablillo cuyo nombre debíamos descubrir.
   Korpustyp: Untertitel
jedermanns bevorzugtes Programm für einen bestimmten Dateityp erraten
o predecir la aplicación favorita de cualquiera para ciertos archivos de formato.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Herr Präsident, Sie hätten den Inhalt dieser Berichte erraten können.
Señor Presidente, usted podría haber imaginado lo que dirían estos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versuche mal zu erraten, wer wer ist.
Adivinaré por sus caras quién es quién, ¿bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie erraten, wie stolz ich auf ihn war.
Creo que nunca supo lo orgulloso que estaba de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es wahrscheinlich schon erraten, die beiden sind gefährlich.
Probablemente lo supusiero…pero ellos son un poco peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie erraten, wer das war. Michael Scofields Bruder.
Nunca imaginarás quién er…el hermano de Michael Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nie erraten auf wen dieser Wagen zugelassen ist.
Nunca adivinarán a nombre de quien está registrado el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt ihr es auch nicht erraten, oder?
Entonces no fue una adivinanza, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich kann nicht erraten, was er gedacht hat.
Y…No puedo imaginar qué estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist nicht schwer zu erraten.
No hay que ser brujo para adivinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
In ihm steckt mehr, als Ihr erraten könnt.
Hay más en él de lo que indican las apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand die Höhle kennt, könnte man unsere Identität erraten.
Si se descubriera, se descubriría también nuestra identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Erraten Sie, was meinen Freund gesund gemacht hat?
Adivine qué le curó a mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, jemand kann erraten, was man denkt?
¿Hay quien adivine el pensamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Powell sagt, Sie hätten die Strategie schon erraten.
Powell me dijo que adivinó la estrategia hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es erraten. Wie, weiß ich auch nicht.
Lo adivinó, no sé cómo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst erraten welche davon deine Eltern sind
Mira a ver si puedes decir cuales son tus padres
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet nie erraten auf wen dieser Wagen zugelassen ist.
Nunca creerás el nombre al que está registrada esta camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie konnten in drei Tagen das Rätsel nicht erraten.
Ellos no pudieron interpretar la adivinanza en tres Días.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich denke, wir können alle die Antwort darauf erraten.
Creo que todos adivinamos la respuesta a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals erraten, wer wieder da ist!
Nunca van a creer quién regreso
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht erraten, was für die Sinn ergibt.
No tengo ni idea de qué tiene sentido para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
· Wenn die richtige Kartenfarbe erraten wird, verdoppelt dies den Gewinn.
Si acierda correctamente el color de la carta doblará sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
· Wenn das richtige Kartensymbol erraten wird, vervierfacht dies den Gewinn.
Si acierta correctamente el color de la carta multiplicará por cuatro sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
· Wenn die richtige Kartenfarbe erraten wird, verdoppelt dies den Gewinn.
Si acierta correctamente el color de la carta multiplicará por dos sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
· Wenn das richtige Kartensymbol erraten wird, vervierfacht dies den Gewinn.
Si acierta correctamente el palo de la carta multiplicará por cuatro sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
· Wenn Sie die richtige Kartenfarbe erraten, wird Ihr Gewinn verdoppelt.
En esta función, si acierta correctamente el color de la carta doblará sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das richtige Kartensymbol erraten, wird Ihr Gewinn vervierfacht.
Si acierta correctamente el palo de la carta multiplicará por cuatro sus ganancias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach diesen Fragen wird er erraten, an wen du denkst.
Después de unas preguntas, te dirá el personaje en el que estás pensando.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich würde den Kaufpreis mindestens einmal in fünf weiteren erraten! RU
Yo diría que el precio de venta por lo menos una vez cada cinco más! RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mir, wie ich wünschte, ich hätte nie erraten.
Cómo, ojalá nunca hubiera imaginado.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
In ihm steckt mehr, als Ihr erraten könnt. Und noch einiges meh…als er selber ahnt.
Las apariencias engañan y el tiene mucho que ofrecer mas de lo que ustedes cree…...lncluido èl mismo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Außenpolitik kann man nur erraten, wo ihre Prioritäten liegen würden.
En política exterior, sólo podemos hacer conjeturas sobre sus prioridades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Funktion versucht die Metadaten einer Datei zu erraten, indem sie trm von MusicBrainz verwendet.
Intenta deducir las etiquetas de los archivos seleccionados utilizando el trm proporcionado con MusicBrainz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eigentlich hat es mich weniger als eine Minute gekostet, es zu erraten. nicht gerade Fort Knox.
Es una manera de decir. Me tomó menos de un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwer zu erraten, wer drin und wer draußen sein wird.
No será difícil saber quién se quedará dentro y quién se quedará fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ein Spiel, bei dem man Ihre Gedanken erraten muss?
¿A qué jugamos, a adivinarle el pensamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wie Sie schon richtig erraten haben, gegen die Regeln verstößt.
lo que es, como puede imaginars…ir en contra de las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es wahrscheinlich schon erraten, die beiden sind etwas gefährlich
Probablemente lo supusiste, pero son algo peligrosos
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht schwer zu erraten, bei deinem Blick und diesem Tonfall.
No es difíci…...por tu expresión y el tono de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte wohl, sie zu erraten, da brachten sie ihn um.
ÉI les amenazó con delatarles y ellos le mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können Sam und Dean nicht erraten, dass Ruby böse ist?
¿Por qué Sam y Dean no pueden darse cuenta de que Ruby es malvada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals erraten, wen ich ihr, bei mehr als einer Gelegenheit, folgen sah.
Nunca adivinaría a quién vi siguiéndol…En más de una ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren holst du sie ab, wie soll sie das erraten?
Hace años que la recoges, ¿y hoy debía adivinarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Spiel, bei dem man Ihre Gedanken erraten muss?
BLACKWOOD VIVE, Y EL DIABLO, CAMINA CON ÉL ¿Qué es esto, un juego donde debo
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Gegenstand erraten, den die Zuschauer in den Taschen trugen.
Las siete veces que adivinó los objetos que tenía el público en los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Gegenstand erraten, den die Zuschauer in den Taschen trugen.
Las siete veces que adivinó los objetos que tenía el público en los bolsillos. Soy Alley.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Muster gibt, könnten wir das nächste Opfer erraten.
Si el asesino sigue algún patrón quizá demos con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es wahrscheinlich schon erraten, die beiden sind etwas gefährlich
Ya se habrán dado cuenta, pero estos dos son algo peligroso…
   Korpustyp: Untertitel
Erraten, bei all diesen hochkarätigen Veranstaltungen hatte CONTAINEX die Finger im Spiel! ES
¡Exacto! CONTAINEX participó en todos esos acontecimientos de primera magnitud. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Der, den sie zurückließen, hat diese Pläne vielleicht erraten. - Wo ist er jetzt? - Wir wissen's nicht.
Uno que dejaron atrás pudo haberse enterado de esos planes. -¿Dónde está él ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie vielleicht schon erraten haben, gibt es da eine Möglichkeit.
Como ya se debe imaginar, hay una forma.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich meinen Blick auf sie werfen - und erraten was Ihr sagt?
¿Puedo apoyar mi rostro sobre ellos y meditar sobre lo que has dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie die Sache erraten hatte, wollte sie nicht mehr reden.
En cuanto adivinó que habíamos estado juntos, ya no quiso hablar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Quiz müssen Sie die Flagge eines Landes anhand des Namens erraten.
Aquí, se le dará en nombre de la división política y tendrá que determinar cual es su bandera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Könnt ihrs aber nicht erraten, so sollt ihr mir dreißig Hemden und dreißig Feierkleider geben.
Pero si no me la podéis interpretar, vosotros me daréis a Mí las treinta prendas de lino y los treinta vestidos finos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Könnt ihr die Top 3 SingStore-Songs des Monats Augsut erraten?
¿Puedes predecir las tres mejores canciones de SingStore del mes de agosto?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie haben jeden Gegenstand erraten, den die Zuschauer in den Taschen trugen.
Adivinaba todos los objetos que tenía el público en los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie erraten, wer gerade vor meiner Tür aufgetaucht ist.
Nunca imaginarás quién acaba de aparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat es mich weniger als eine Minute gekostet, es zu erraten. nicht gerade Fort Knox.
Me tomó menos de un minuto adivinarla. No es precisamente el Fuerte Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gebe ich Ihnen eine Definition. Mal sehen, ob Sie das Wort erraten.
Ahora, le voy a dar una definició…...y veamos si conoce la palabra correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Gern würde ich mit euch spielen, Kränze aussenden, den Liebsten zu erraten
Iría con vosotras a arrojar coronas para conocer el futuro de nuestros amados
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Bed�fnisse polnischer Familien zu erraten und kommen denen entgegen.
Adivinamos las necesidades de familias polacas y respondemos a ellas.
Sachgebiete: astrologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Könnt ihr schon erraten, wie sie funktionieren und was sie tun?
¿Podrías decir cómo funcionan y qué hacen?
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
In La Roue de la Fortune musst du das Wort oder den Ausdruck erraten, der sich…
En la Rueda de la Fortuna, tienes que encontrar la palabra o la expresión que…
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Je mehr Zeichen Ihre Kennwörter enthalten, umso schwieriger sind sie zu erraten.
Cuantos más caracteres tengan sus contraseñas, más difícil será adivinarlas.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Erraten Sie es falsch, nun das nächste Mal werden Sie mehr Glück haben!
Si pierdes, ¡entonces la próxima tendrás mejor suerte!
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Jedes interaktive Objekt, das den Besucher dazu zwingt, seine Bedeutung zu erraten, wird überarbeitet oder eliminiert.
Cualquier objeto interactivo que fuerce al visitante a preguntar su significado debe ser adaptado o eliminado.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen erraten, ob die nächste gezogene Zahl höher oder niedriger als die aktuelle Zahl ist.
Deberá predecir si el siguiente número que salga será mayor o menor que el número actual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ja, ihr habt es erraten, diese Kämpferinnen sind nur pro forma da, zur Erheiterung der Fans.
Sí lo habéis entendido, son esas chicas luchadoras que solo sirven para hacer bonito, para el placer de los fans.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Je länger und komplexer Ihr Passwort ist, desto schwerer kann es von anderen erraten werden. ES
Cuanto más compleja y larga sea tu contraseña más difícil será descubrirla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die andere leicht erraten können (Namen, Geburtsdaten ö.ä.). ES
tampoco utilices el nombre de tu mascota, la fecha de tu cumpleaños, tu comida favorita. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kinder, wie ihr wahrscheinlich erraten habt, das war nicht die Nacht, in der ich eure Mutter traf.
Niños, como pueden suponer, esa no fue la noche que conocí a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Fingerabdruck ist das perfekte Passwort. Du hast es immer dabei. Und keiner kann es jemals erraten.
Tu huella es la contraseña perfecta porque siempre la llevas encima y nadie puede adivinarla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Provinz oder Territorium anhand der Flagge erkennen: Eine Flagge wird angezeigt und Sie müssen die zugehörige Provinz erraten.
Provincias o territorios por bandera: se muestra una bandera y debe encontrar la provincia a la que pertenece.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sollten darüber hinaus ein sicheres Passwort wählen, das nicht leicht zu erraten ist, und es an niemanden weitergeben.
También debe asegurarse de elegir una contraseña segura que no pueda adivinarse fácilmente, y no compartirla con nadie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Durch Nachdenken und Schlussfolgern müssen die Spieler die Farbkombination des Gegners erraten, der die richtig getippten Farben markiert. ES
Con reflexión y la deducción los jugadores proponen las combinaciones posibles del contrario, marcando los colores acertados hasta descifrarlas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
F?r die begrenzte Zeit sollen die Spieler der zweiten Mannschaft erraten, dass es f?r das Lied.
Por el tiempo limitado los jugadores de la segunda orden deben adinivar que esto por la canci?n.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Spieler dachte sich ein Tier aus und das Programm stellte Fragen, um so das Tier zu erraten.
el jugador pensaba en un animal y el programa le hacía preguntas intentando identificarlo.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sein Geschmack basiert, wie unschwer zu erraten ist, auf Mangos – ein Wort, das auf der ganzen Welt nahezu gleich ist.
Al igual que con su compañero Absolut Pears, Absolut Mango se lanzó en 2007. El sabor, como su nombre bien indica, está basado en el mango, una palabra que se escribe casi del mismo modo en todo el mundo.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verdoppeln Sie Ihre Auszahlungen bei jeder Gewinnkombination, indem Sie während der “Risiko” Funktion, die Farbe der nächsten Karte richtig erraten.
Duplica tus premios en cualquier combinación ganadora adivinando correctamente el color de la próxima carta con la función “Apuesta”.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Sie war nicht dicker oder dünne…oder langsamer oder schneller als ander…und ich konnte nicht erraten, was sie wohl verbrochen hatte.
No er…ni más gorda, ni más flaca, ni más rápida que los demá…y no podía imaginarm…qué había hecho.
   Korpustyp: Untertitel
& juk; wird versuchen die Metadaten des Stückes zu erraten indem es das MusicBrainz-Programm verwendet. Um diese Option zu verwenden müssen Sie MusicBrainz auf Ihrem System installiert haben.
& juk; intentará deducir las etiquetas de la canción utilizando el programa MusicBrainz. Debe tener MusicBrainz instalado para que esta orden funcione.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Menüpunkt öffnet den Dialog Einrichtung des Metadaten-Raters. Dort können Sie alle Schemata bearbeiten, nach denen & juk; versucht die Metadaten aus Dateinamen zu erraten.
Esta orden abre el cuadro de diálogo del deductor de etiquetas, en el que puede modificar los patrones que se utilizarán para deducir la información de las etiquetas a partir de los nombres de los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Hauptmann schien meine Gedanken zu erraten und sagte mir in fehlerhaftem Latein, dass auch er über diese schöne, geheimnisvolle Frau nichts wisse.
El capitán parecía haber leído mis pensamientos En su Latín deficiente, me dijo...... que ni incluso él sabía nada de esta adorable y misteriosa dama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht dicker oder dünne…oder langsamer oder schneller als ander…und ich konnte nicht erraten, was sie wohl verbrochen hatte.
No era más gorda ni más delgad…ni más lenta o más rápida que los demá…y no podía imaginarme lo que había hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie richtig erraten, ist „Musik“ eine kostenlose Joomla Template (Vorlage), die auf die Musik orientiert ist und speziell für Joomla-basierte Websites projektiert wurde.
Como ya tal vez supone ‘Música’ es template gratuito para Joomla, proyectado especialmente para sitios musicales basados en Joomla.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte erraten, dass der Reiz des Gemäldes in seinem vitalen Ausdruck bestand, der vollkommen mit dem des Lebens selbst übereinstimmte.
Había encontrado el hechizo del cuadro en una absoluta "apariencia de vida" de expresión".
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie im Abschnitt Töne die Einstellung Töne aktivieren an, hören Sie beim Start des Spiels einen Klang und einen weiteren Klang, wenn Sie das Wort erraten haben.
En la sección Sonidos, si selecciona Habilitar los sonidos, se reproducirá un sonido al comenzar un juego nuevo, y otro cuando gane un juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben Millionen Ideen für Paletten basierend auf Robotern aus Spielen und Animes – könnt ihr erraten, an was wir gedacht haben?
Tenemos un millón de ideas para las paletas de colores basadas en robots de todo tipo de juegos y series anime, ¿podéis imaginar cuáles se suponen que son?
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Así me anticiparé a vuestra propia confesión; sin que la fidelidad que debéis al Rey y a la Reina sea por vosotros ofendida.
   Korpustyp: Untertitel