linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
errechnen calcular 546
contar 1

Verwendungsbeispiele

errechnen calcular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Verspätung wird basierend auf der Ankunftszeit des Flugzeugs errechnet (d.h. Zeitpunkt der Landung)
el retraso se calculará en función de la hora de llegada (aterrizaje) del avión
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die ABI hat diesen Prozentsatz von 94 % anhand der Vermögenssituation der PI errechnet.
ABI calcula el aumento del 94 % basándose en los balances anuales de PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilderbeck hat errechnet, wann die Marsmenschen die Welt beherrschen.
Bilderbeck calculó cuanto nos queda hasta que ellos tomen el control del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die betroffene Ware wird eine einheitliche Zielgewinnspanne errechnet, auch wenn sie aus mehreren Ländern eingeführt wird, die Gegenstand der Untersuchung sind. ES
Se calcula un solo beneficio indicativo para el producto afectado, incluso si las importaciones del mismo proceden de distintos países sujetos a investigación. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die spezifischen Extinktionen werden mit Hilfe der abgelesenen spektrophotometrischen Werte errechnet.
A partir de los valores espectrofotométricos se calculan las extinciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madox errechnet den Ort, er wird bald umkehren.
Madox va a calcular las millas y se dará la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl errechnet automatisch die zur Durchführung des Bauprojekts benötigten Mittel auf globaler Ebene, pro Abschnitt oder Baueinheit.
BrickControl te calcula automáticamente los recursos que necesitas para la ejecución de tu proyecto a nivel global, de capitulo o unidad de obra.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Eigenkapitalanforderungen an das Institut errechnen sich als die Summe von
La exigencia de capital de la entidad se calculará sumando:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind dabei, unsere Flugbahn zu errechnen.
Estamos calculando nuestra trayectoria en este moment…ahora
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag wird automatisch durch unser System errechnet.
Este importe se calcula automáticamente por el sistema.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "errechnen"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um das Datum zu errechnen.
Para identificar la fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung der neutralen Zone Parabolkurs errechnen.
Proyectar curso en parábola para evitar entrada en Zona Neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, unsere Flugbahn zu errechnen.
Estamos calculando nuestra trayectoria en este moment…ahora
   Korpustyp: Untertitel
und die Standardabweichungen sR und sC sind zu errechnen.
y las desviaciones típicas sR y sC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird anhand Ihres veränderten Gewichts eine korrigierte Dosis errechnen.
dosis correcta de acuerdo con su nuevo peso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Errechnen Sie die Abweichung und alarmieren Sie Canberra.
Verifica la desviación orbital y alerta a Canberra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rewards-Punkte errechnen sich dann wie folgt:
Cómo calculamos tus Puntos de Premios:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mathematik spiele dabei durchaus eine Rolle: „Wir errechnen, wie viele Bürger von einem Abgeordneten vertreten werden.
El ponente menciona España como ejemplo del Estado en el que cada eurodiputado representa a más ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde innerhalb von 2 Wochen die Preise dieser Route errechnen.
Hasta dentro de unas dos semana…no me será posible saber el precio con exactitud.
   Korpustyp: Untertitel
sich aus der euroraumweiten Streuung der Zinssätze errechnen , dass der Integrationsgrad der unterschiedlichen Marktsegmente deutlich variiert .
Por ejemplo , la integración parece ser más alta en los préstamos a los hogares para adquisición de vivienda y en los préstamos a corto plazo concedidos a las sociedades no financieras .
   Korpustyp: Allgemein
Wir legen den Grundpreis fest und errechnen dann die Ausgleichszahlungen anhand des durchschnittlichen Marktpreises.
Fijamos el precio que debe servir de guía y basamos después la compensación en el precio medio de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Gesetz des abnehmenden Ertrags errechnen die belgischen Behörden eine daraus resultierende Ertragsverringerung von 15 %.
De acuerdo con la ley de rendimientos decrecientes, las autoridades belgas estiman que tal recorte redundará en una disminución del rendimiento del 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiell gesehen errechnen wir, dass dies beiden Volkswirtschaften pro Jahr 20 Milliarden EUR zusätzlich bringen könnte.
En términos materiales, calculamos que podría aportar unos 20 000 millones de euros adicionales al año a ambas economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Stickstoffgehalt durch Multiplikation mit 6,25 den Rohproteingehalt „b %“ errechnen.
Convertir dicho contenido en contenido de proteínas brutas «b %» multiplicándolo por el coeficiente 6,25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwassergewichte (W7) und Gesamtproteingewichte (RP7) der sieben untersuchten Schlachtkörper errechnen.
Determinar los pesos totales del agua (W7) y de las proteínas (RP7) de las siete canales analizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelprobenanalyse den durchschnittlichen Wassergehalt „a %“ und den durchschnittlichen Proteingehalt „b %“ der beiden analysierten Proben errechnen.
En caso de que se analice una muestra compuesta, determinar el contenido medio de agua y proteínas de las dos muestras analizadas y así obtener a % y b %, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtwassergewichte (W5) und Gesamtproteingewichte (RP5) der fünf analysierten Teilstücke errechnen.
Determinar los pesos totales del agua (W5) y de las proteínas (RP5) de los cinco cortes analizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwenden Sie diese Gleichung, um die Bevölkerung im Jahr 2040 zu errechnen.
Usad esta ecuación para computar la población de China en el año 2040.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie berechnete Versandkosten, damit Ihre Käufer die tatsächlichen Versandkosten für ihren Lieferort errechnen können. ES
Introduce los seudónimos de los usuarios a los que quieres eximir de los requisitos para compradores. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Errechnen kann man dies, indem man die arbeitende Bevölkerung von der Gesamtbevölkerung subtrahiert.
esas son las personas que quedan en el Castillo cuando restas los Trabajadores de la Población Total.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie berechnete Versandkosten, damit Ihre Käufer die tatsächlichen Versandkosten für ihren Lieferort errechnen können. ES
En la sección Preferencias de venta, desplázate hasta Requisitos para compradores y pulsa el vínculo Mostrar. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das durchschnittliche Wassergewicht (WA) und das durchschnittliche Proteingewicht (RPA) errechnen, indem W7 und RP7 jeweils durch 7 geteilt werden.
Determinar el peso medio del agua (WA) y de las proteínas (RPA) dividiendo W7 y RP7 por siete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das durchschnittliche Wassergewicht (WA) und das durchschnittliche Proteingewicht (RPA) errechnen, indem W5 und RP5 jeweils durch 5 geteilt werden.
Determinar el peso medio del agua (WA) y de las proteínas (RPA) dividiendo W5 y RP5 por cinco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen errechnen, wie viele Wochen wir hier arbeiten müssen, denn uns fehlt unglaublich viel Zeit für die Arbeit in den Parlamentsausschüssen.
Necesitamos evaluar cuántas semanas necesitamos para trabajar aquí, ya que, Señor Presidente, en este Parlamento vamos desesperadamente cortos de tiempo de comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus läßt sich leicht errechnen, daß die Mittel, die für die Lösung der Strukturprobleme und damit auch des Problems der Arbeitslosigkeit zur Verfügung stehen, sehr begrenzt sind.
A partir de estas cifras resulta fácil deducir que los recursos de que disponemos para encontrar soluciones a los problemas de orden estructural, y -por lo tanto- también al problema del desempleo, son muy limitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Vergütung leistungsabhängig, sollte sich der Gesamtbetrag aus der Kombination der Leistungsbewertung der Einzelperson und der jeweiligen Geschäftseinheit und den Gesamtergebnissen des Finanzinstituts errechnen.
Cuando la remuneración se vincule a los resultados, su importe total debe basarse en una evaluación en la que se combinen los resultados del individuo y de la unidad de negocio afectada y los resultados globales de la entidad financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhältnis wird zugrunde gelegt, um den Höchstbetrag für den Abruf öffentlicher Gelder proportional zur Summe der privaten Mittel zu errechnen, die bereits in den Fonds eingezahlt wurden.
En cualquier momento, el derecho máximo a capital se determinará aplicando este coeficiente al importe del capital privado del fondo ya utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führende Ökonomen skizzieren darin Lösungen und errechnen Kosten-Nutzen-Verhältnisse, um eine Gegenüberstellung unterschiedlicher strategischer Optionen zu ermöglichen und die besten davon zu ermitteln und zu priorisieren.
destacados economistas esbozan soluciones y ofrecen relaciones de costo-beneficio, de modo que las diferentes opciones de políticas se puedan comparar en iguales condiciones para identificar y priorizar las mejores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6.7 Die Kosten für die Bestellung errechnen sich als Produkt der (maximalen) Anzahl der Wörter mit der anwendbaren Vergütung pro Wort. ES
6.7 El coste del encargo resultará de la multiplicación del número (máximo) de palabras por la remuneración por palabra aplicable. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist auch dies im Wandel, denn die Zahl der Hilfsmittel, mit denen sich der persönliche ökologische Fussabdruck errechnen lässt, zum Beispiel unter www.ecospeed.ch, nimmt laufend zu. EUR
Por otra parte, también esto está cambiando, pues el número de herramientas para medir la propia huella ecológica (Por ejemplo: EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Kommissionen errechnen sich auch hier aus dem Ranking des Anbieters, sowie die Abo-Art, mit der das Werk heruntergeladen wurde (tägliches/monatliches oder Jahreslimit des Abos).
Las comisiones se pagan en créditos y están determinadas por el ranking del colaborador, y el tipo de suscripción utilizada para descargar el contenido (Suscripción con límite Diario/Mensual o límite anual).
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wer allerdings als ambitionierter Radfahrer für das Wochenende eine Route zum Fahrradfahren in Deutschland durch Google Maps errechnen lassen möchte, wird enttäuscht.
Una búsqueda en Google Maps permitirá conocer los precios de las gasolineras más cercanas a la situación en que se realice la búsqueda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser Analyse lässt sich ermitteln, wie hoch die Kosten jedes Produkts, jeder Abteilung und jedes Kunden sind, um anschließend ihre Rentabilität zu errechnen.
Gracias a este análisis, podrá conocer cuál es el coste de cada producto, departamento, y cliente, obteniendo la rentabilidad de cada uno de ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 muss jeder Mitgliedstaat im Rahmen der Durchführung der Verordnung beginnend mit dem Index für Januar 1997 einen HVPI errechnen .
En virtud del artículo 5 , apartado 1 , letra b ) , del Reglamento ( CE ) nº 2494/95 , cada Estado miembro , en el marco de la aplicación de dicho Reglamento , debe elaborar un IPCA a partir del índice de enero de 1997 .
   Korpustyp: Allgemein
So wurden zur Steuerung des Zinsänderungsrisikos verbindliche Value-at-Risk-Limits 13 für Portfolios eingeführt , die sich in Relation zu BenchmarkWerten errechnen ; die Limits für die modifizierte Duration wurden somit hinfällig .
Por lo que se refiere a la gestión del riesgo de tipo de interés , los límites a la duración fueron sustituidos por límites vinculantes al valor en riesgo ( VaR ) relativo 13 en relación con las referencias .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 muss jeder Mitgliedstaat im Rahmen der Durchführung der Verordnung beginnend mit dem Index für Januar 1997 einen HVPI errechnen.
En virtud del artículo 5, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 2494/95, cada Estado miembro, en el marco de la aplicación de dicho Reglamento, debe elaborar un IPCA a partir del índice de enero de 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Massenemissionswerte sind in Beziehung zur Motorarbeit zu setzen, um, wie in Anlage 2 dieses Anhangs beschrieben, für die einzelnen Schadstoffe die je Kilowattstunde freigesetzte Menge in Gramm zu errechnen.
Los valores de emisión másica deberán ponerse en relación con el trabajo del motor para obtener la emisión de cada contaminante en gramos por kilovatio hora (kWh) según se describe en el apéndice 2 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorgehen entspräche jedoch nicht Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung, dem zufolge bei Ausfuhrverkäufen von Waren der Ausfuhrpreis auf der Grundlage des ersten Verkaufs an einen unabhängigen Käufer zu errechnen ist.
Dicho enfoque no sería, sin embargo, conforme con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base, que exige que cuando los productos sean vendidos para su exportación, la primera transacción independiente debería servir de base para establecer el precio de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Halbfertigware vor der weiteren Verarbeitung oder dem ersten Schritt der Endfertigung möglicherweise gelagert, ist die Haltbarkeitsdauer der Halbfertigware auf der Grundlage der Daten zu errechnen, die sich aus Stabilitätsstudien ergeben haben.
En los casos en que un producto intermedio pueda almacenarse antes de su transformación ulterior o montaje primario, se definirá un período de validez del mismo sobre la base de los resultados de estudios de estabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da vorab ein genaues Leistungsverzeichnis auf Grundlage der neuen Overlay-Pläne erstellt worden war, konnte das Organisationskomitee schnell das Budget für die verbleibenden Arbeiten errechnen und die Informationen für die Ausschreibung veröffentlichen. ES
Al establecer una minuciosa especificación de las cantidades basada en la nueva planificación del conjunto de estructuras, el comité organizador pudo identificar rápidamente un presupuesto para las obras restantes y divulgar la información para la licitación de obras. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Um festzustellen, welches Gewicht ein gesunder Körper haben sollte, verwendet man ein einfaches Maß, mit dem sich das Verhältnis zwischen Gewicht und Größe errechnen lässt, den Body Mass Index (BMI).
Para ayudar a las personas a determinar cuál es su peso saludable, se utiliza una medida sencilla de la relación entre el peso y la altura llamada el Índice de Masa Corporal (IMC).
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
An jedem Gerät befindet sich ein Indikator, um den Elektrizitätsverbrauch zu errechnen und die Kosten zu ermitteln. (0.25€/kw) Am Tag der Abreise zahlt man den Verbrauch, den man am Indikator ermittelt .
En cada aparato un contador indica el consumo eléctrico y el gasto realizado (0.25€/Kw) El día de la salida, se pagará el consumo de aire acondicionado realizado tras comprobar el gasto en el contador.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Falls die Fahrzeugeinheit Geschwindigkeitswerte von externen unabhängigen Bewegungsdatenquellen erhalten oder errechnen kann, so kann dieses Ereignis auch ausgelöst werden, wenn diese Geschwindigkeitswerte mehr als eine Minute lang deutlich im Widerspruch zu den Werten stehen, die aus dem Geschwindigkeitssignal des Bewegungssensors errechnet wurden.“
En los casos en que la unidad intravehicular pueda recibir o elaborar valores de velocidad procedentes de una fuente externa independiente de información sobre el movimiento, este incidente también podrá producirse si dichos valores de velocidad contradicen abiertamente aquellos otros elaborados a partir de la señal de velocidad del sensor de movimiento durante más de un minuto.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände eingetreten bzw. haben Belgien, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und das Vereinigte Königreich schlüssige Begründungen beigebracht, die es rechtfertigen, in den einschlägigen Fällen geringere Kürzungsprozentsätze anzuwenden bzw. keine Kürzung vorzunehmen, so dass sich die nachstehenden Abzüge errechnen.
La Comisión estima que, en el caso de Bélgica, Alemania, Francia, los Países Bajos y el Reino Unido se han dado condiciones especiales de gestión respecto de algunas medidas o se han presentado justificaciones fundamentadas que permiten aplicar en esos casos reducciones inferiores o nulas, según lo especificado a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM