linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ersinnen inventar 9
tramar 2 . .

Verwendungsbeispiele

ersinnen inventar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Küchenchef verwendet ausschließlich die frischesten Zutaten und hat eine Auswahl an leckeren Gerichten ersonnen, die mit unserer schnelllebigen Zeit im Einklang stehen. ES
Con los ingredientes más frescos, nuestro director culinario ha inventado una selección de platos deliciosos para tomar a cualquier hora. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zweifellos ist es gefährlich, dem Zügel anzulegen, was der menschliche Geist ersonnen hat.
Es ciertamente peligroso frenar lo que inventa el pensamiento humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst eure Ärzte neue Gifte für eure Pfeile ersinnen.
Que los médicos inventen venenos para las flechas y los sabios máquinas de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Maschinen besser darstellen und gleichzeitig entweder die beste Lösung für eine Automatisierung existierender traditioneller Maschinen finden oder komplett neue Mechanismen ersinnen. DE
Por un lado, quería lograr una mejor representación de la máquina y, al mismo tiempo, encontrar la mejor solución de automatización para las máquinas tradicionales que ya existían o inventar mecanismos completamente nuevos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ständig werden neue Tricks ersonnen.
Cada día se inventa una trampa nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abenteuer der Firma Petzl führt den Leser auf die Spuren von Männern und Frauen, die sich in vertikalem Gelände bewegen, neue Gelände erkunden, Hilfsmittel für ihre Aktivität ersinnen und sich in ständiger Interaktion mit ihrem Umfeld befinden.
La aventura de Petzl trata de la historia de hombres y mujeres comprometidos con los terrenos verticales y de exploración, que inventaron instrumentos para poder progresar y que están en interacción continua con el medio que les rodea.
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Seit Jahren verfolgen wir hier einen Weg, von dem wir wissen, dass er uns nichts bringt; versuchen wir also, etwas anderes zu ersinnen.
Hace años que seguimos un camino y sabemos que ese camino no da resultado. Entonces, tratemos de inventar algo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher hätte er seine Erwartung bestätigt gesehen, daß es dem Menschen irgendwie gelingen muß den Vogel nachzuahmen. Und wahrscheinlich hätte es ihn auch ein wenig gewurmt, daß es ihm nicht selbst gelungen ist die Flugmaschine zu ersinnen. DE
El hubiera visto sus sueños hechos realidad, que el ser humano lograra imitar a los pájaros y quizás hasta le hubiera dado rabia, que a él no se le hubiera ocurrido inventar los aviones. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Kurz, ich will sagen, wenn solch ein Instrument ersonnen und ausgearbeitet wird, sollte das immer zusammen mit Fachleuten aus dem Bankwesen und der Industrie geschehen, die wissen, wovon sie reden, und nicht Bürokraten in der Europäischen Kommission überlassen bleiben.
En pocas palabras, yo diría que, si tal instrumento se va a inventar y diseñar, deberían hacerlo banqueros y empresarios, personas que saben de lo que hablan, no burócratas sentados en la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ersinnen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen den Bürgersinn neu ersinnen.
Necesitamos reinventar la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersinnen Tag für Tag neue starre Regeln.
Cada día añadimos nueva rigidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst eure Ärzte neue Gifte für eure Pfeile ersinnen.
Que los médicos inventen venenos para las flechas y los sabios máquinas de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' 'nen Plan ersinnen, um Prinz John 'n ungemütliches Leben zu bereiten.
Estoy planeando algunos problemas para el Príncipe John y Rottingham.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie mög' ein Mittel doch ersinnen, zur Beichte diesen Nachmittag zu gehn.
Pídele que busque alguna forma de venir a confesar esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Statt für reichere Menschen in ferner Zukunft wirkungslose Hilfe zu ersinnen, können wir jetzt immens viel Gutes bewirken.
Dado que estos problemas son más agudos en África, las prioridades de Blair tienen cierto merito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befreien auf europäischer Ebene nicht, denn wir ersinnen jeden Tag neue Reglementierungen, indem wir die Staaten und die Unternehmen in immer komplexere und immer kostspieligere Entscheidungssysteme pressen.
No estamos teniendo un efecto liberador en el ámbito europeo, porque cada día aprobamos nuevos reglamentos, enredando a los Gobiernos y a las empresas en sistemas de decisión cada vez más complejos y costosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für das Ersinnen dieser Namen war E.T.A. Hoffmann – deutscher Dichter, Komponist und Schriftsteller (Autor der berühmten Erzählung „Nussknacker und Mäusekönig”) – der als Stadtbeamter arbeitete. PL
Como responsable de la creación de los mismos es comúnmente considerado E. T. A. Hoffmann; poeta alemán, compositor y escritor (autor del conocido cuento “El Cascanueces y el Rey Ratón”) que trabajaba como empleado público de la ciudad. PL
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
fordert die internationale Gemeinschaft und alle betroffenen Parteien auf, Mittel und Wege zu ersinnen, um effektiv und rasch zu einer erfolgreichen Operation der UN-Mission in Darfur und einer Regelung der Krise beizutragen;
Pide a la comunidad internacional y a todas las partes afectadas que estudien vías para contribuir de una forma eficaz y rápida al éxito de la Misión de las Naciones Unidas en Darfur y a la resolución del conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft und alle betroffenen Parteien auf, Wege zu ersinnen, um effektiv und rasch zu einer erfolgreichen Operation der UN-Mission in Darfur und einer Regelung der Krise beizutragen;
Pide a la comunidad internacional y a todas las partes interesadas que estudien vías para contribuir de una forma eficaz y rápida al éxito de la Misión de las NU en Darfur y a la resolución del conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
Danach gab es dann eine Entscheidung des Verkehrsrates, und meine heute gewählte Formulierung, daß nämlich noch keine Entscheidung darüber gefallen ist, ob das Thema auf die Tagesordnung gesetzt werden soll oder nicht, gibt wohl besser die Art von Antwort wieder, die der Ecofin-Rat auf ein Ersinnen eines anderes Rates geben könnte.
Posteriormente, el Consejo de Transportes tomó una decisión y hoy, al decir que no se ha decidido aún si se incluirá o no este tema en la agenda, he usado una formulación más precisa para expresar el tipo de respuesta que ECOFIN podría dar a una petición de los colegas de otro Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte