linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erstatten reembolsar 644
devolver 148

Verwendungsbeispiele

erstatten reembolsar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosten für Neuteile, die im Rahmen der Reparatur notwendig sind, werden ohne Altersabzüge erstattet. ES
Los gastos para componentes nuevos que durante la reparación sean necesarios, serán reembolsados sin deducciones. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission erstattet.
La Comisión reembolsará los gastos de viaje y estancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst nichts zurück erstatten, weil ich nicht bezahlen werde.
No necesitas reembolsarme, porque no pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die ausgefallenen Kursstunden werden nicht erstattet und auch nicht zu einem anderen Zeitpunkt nachgeholt. DE
Las horas de clase no impartidas no serán reembolsadas ni recuperadas en otra fecha. DE
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Nach einer derartigen Ablehnung entrichtete Gebühren oder Entgelte sollten allerdings als rechtsgrundlos gezahlte Beträge erstattet werden.
Sin embargo, las tasas abonadas con posterioridad a dicho rechazo deben reembolsarse como pagos indebidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erstatte Ihnen gern Ihre Kosten. Einschließlich der Kosten für einen neuen Spender.
Me gustaría reembolsarles los gastos y conseguirles otro donante.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlung nicht erstattet der Ankunft nach 14.00 Uhr.
El pago no ha reembolsado después de llegada 14h.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Indikator kann bis zu 10 % erstattet werden, zusätzlich zum indikativen Richtwert.
Podrá reembolsarse un indicador hasta el 10 % además de su importe máximo indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erstattet er uns ja das Werbegeld.
Quizá quiera reembolsarnos la publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
In-App-Zahlungen über iTunes können nur von Apple erstattet werden.
Los pagos realizados con aplicaciones de iTunes solo pueden reembolsarse a través de Apple.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafanzeige erstatten . . . . .
Gebühren erstatten .
die Kosten erstatten reembolsar los gastos 18
die Gerichtskosten erstatten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erstatten

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erstatten umfassend Bericht.
Quiero el reporte completo del grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Bericht erstatten.
Yo haré el reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Bericht erstatten.
Tengo que dar parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten erstatten ferner Bericht
Además, los Estados miembros notificarán la
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind deshalb zu erstatten.
Por lo tanto, deben abonarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hätte Bericht erstatten müssen.
Tendría que haberlo hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Visumgebühr zu erstatten und
devolverá las tasas de visado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dann muss ich Anzeige erstatten.
Que tendré que denunciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstatten mir wöchentlich Bericht!
Me informará cada semana.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, ich möchte Anzeige erstatten.
Agente, quiero acusarle de todos los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir morgen Bericht.
Preséntese ante mi mañana.
   Korpustyp: Untertitel
erstatten wir Ihnen die Differenz ES
Nosotros te devolvemos la diferencia ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mit der neuen Finanziellen Vorausschau Bericht erstatten.
2008-2010 con las nuevas perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Anzeige erstatten, Einschalten der Botschaft.
Hacer la denuncia, hablar con la Embajada Británica.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, bisher werde ich keine Anzeige erstatten.
Profesor, retiraré todos los cargos hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taskforce wird über Folgendes Bericht erstatten: —
La función de esta task force consiste en examinar: —
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir erstatten Ihnen die Tickets zurück.
- Le devolveremos el importe total.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich erstatten die Mitgliedstaaten Bericht über Folgendes:
Además, los Estados miembros comunicarán la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ladenbesitzer will keine Anzeige erstatten.
El dueño de la tienda no presenta acusaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Rat Bericht erstatten.
Debo presentarme ante el Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Rat Bericht erstatten.
Debo reportarme con el Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vor der Gefängnisbehörde Bericht erstatten.
Tenemos que presentarnos ante el Consejo Correcccional.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Rebellen sehen, erstatten wir Meldung.
Si vemos algún rebelde, se los reportaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erstatten Bericht nach Abschluss der Mission.
Informaremos en cuanto acabemos la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer der Fabrik erstatten keine Anzeige.
Los de la fábrica no presentarán cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir in 20 Minuten Bericht.
Tendremos reunión dentro de veinte minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Gremien erstatten der Regierung Bericht
Estos dos órganos informan al Gobierno
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dem Sicherheitsrat entsprechend Bericht erstatten.
Informaremos en consecuencia al Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
Bestpreisgarantie – oder wir erstatten die doppelte Preisdifferenz
El mejor precio - o te devolvemos el doble de la diferencia
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie werden morgen früh Bericht erstatten.
Les interrogarán por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie Anzeige bei der Polizei.
Cierre las cuentas bancarias que puedan estar en peligro.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erstatten nicht Versandkosten für abgelehnt Sendungen.
No consolidaremos las cargas de envío para los envíos rechazados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir erstatten Ihnen dann das Geld zurück.
Le reembolsaremos su dinero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Buchung unterstützt Änderungen aber nicht erstatten.
Aquesta reserva admet canvis pero no el reemborsament.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Alison könnte im Polizeirevier Anzeige erstatten.
Alison sólo tenía que quejarse con la policía.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Freie Arztwahl Wir erstatten Ihnen die Kosten.
Elige libremente tu médico. Te reembolsamos los gastos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie wollen wissen, ob wir Anzeige erstatten wollen.
Quieren saber si presentaremos cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns die Tasche, und wir werden keine Anzeige erstatten.
Danos el bolso, y no presentaremos cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission über die Resultate dieser Evaluierungen Bericht erstatten?
¿Puede facilitar los detalles de dichas evaluaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dem Parlament bis Januar 2004 Bericht erstatten?
¿Podrá la Comisión facilitar dicha información antes de enero de 2004?
   Korpustyp: EU DCEP
(7d) Die Agentur sollte dem Europäischen Parlament regelmäßig Bericht erstatten.
(7 quinquies) La Agencia informará con regularidad al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Die Agentur sollte dem Europäischen Parlament regelmäßig Bericht erstatten.
(7 bis) La Agencia informará con regularidad al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Über relevante Umweltfaktoren ist ebenfalls Bericht zu erstatten.
Debe informarse asimismo del conjunto de factores medioambientales pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft kann die zuschussfähigen zusätzlichen Kosten dieser Netze erstatten.
La participación comunitaria podrá cubrir los costes subvencionables adicionales de dichas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Gespräche wird Finnland auf dem Gipfel Bericht erstatten.
Finlandia informará sobre los debates que ha celebrado en las cumbres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begünstigten erstatten dem federführenden Begünstigten die rechtsgrundlos gezahlten Beträge.
Los beneficiarios restituirán al beneficiario principal toda suma abonada indebidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein und denselben Diebstahl musste ich zweimal Anzeige erstatten.
Por el mismo robo tuve que repetir dos veces la misma denuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht über die Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu erstatten;
informará sobre los sistemas de gestión y control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren jährlich Bericht.
Las autoridades responsables de la seguridad notificarán anualmente los indicadores comunes de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten der EIB die nicht ausgezahlten Einkünfte.
Los Estados miembros restituirán al BEI los ingresos no desembolsados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstatten Bericht über die Überwachungstätigkeiten zum Zwecke der Gegenkontrolle.
comunicar los datos sobre vigilancia para las comprobaciones cruzadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren Bericht.
Indicadores comunes de seguridad que deben notificar las autoridades responsables de la seguridad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tun nichts weiter, als mir Bericht zu erstatten.
No harán nada más que informarme.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir Bericht, wenn Sie das ausgeführt haben.
Infórmeme al completar su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte aber auch nicht gleich Anzeige erstatten.
No quisiera tener que denunciarles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne dort warten…- und die Anzeige erstatten.
Puede esperar allí, rellenar una denuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Film gesehen und wollte Anzeige erstatten.
Por alguna razón había visto la película y estaba por irse de la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, ich hoffe, Sie erstatten keine Anzeige.
Espero que no me demanden.
   Korpustyp: Untertitel
Im Voraus gezahlte Entgelte sind anteilmäßig zu erstatten.
Cuando dichas comisiones se hayan pagado por anticipado, se reembolsarán de manera proporcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankenversicherungsunternehmen erstatten Dienstleistungen sowohl staatlicher als auch privater Gesundheitsdienstleister.
Las compañías reembolsan los servicios prestados tanto por el Estado como por proveedores de asistencia sanitaria privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst nichts zurück erstatten, weil ich nicht bezahlen werde.
No necesitas reembolsarme, porque no pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Im Voraus gezahlte Gebühren sind anteilmäßig zu erstatten.
Cuando dichas comisiones se hayan pagado por anticipado, se reembolsarán de manera proporcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 35 Länder erstatten jährlich über ihre Militärausgaben Bericht.
Unos 35 países informan anualmente de sus gastos militares.
   Korpustyp: UN
Die Gemeinschaft kann die zuschussfähigen zusätzlichen Kosten dieser Netze erstatten.
La contribución comunitaria podrá cubrir los costes subvencionables adicionales de dichas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen günstigeren Preis finden, erstatten wir die Differenz
Si lo encuentras más barato te devolveremos la diferencia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestpreisgarantie – oder wir erstatten die doppelte Preisdifferenz Europcar - Partnerversprechen
El mejor precio - o te devolvemos el doble de la diferencia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen können wir Dir das Geld automatisch erstatten.
En este caso podemos devolverte directamente la cantidad abonada.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir tauschen Dein Produkt um oder erstatten den Kaufpreis. ES
Te cambiamos el producto o te reembolsamos el precio de compra. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finden müssen, eine neue Richtung oder sich erstatten INSPIRATION?
Necesidad de encontrar una nueva dirección o reclamar la inspiración?
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Bei weniger als zwei Wochen vor Starttermin erstatten wir nichts.
– Con menos de 2 semanas de antelación, no se realizarán devoluciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Kommission und der Rat erstatten dem Europäischen Parlament über ihre Befunde gemäß Absatz 1 Bericht.
La Comisión y el Consejo comunicarán al Parlamento Europeo sus conclusiones en virtud del apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten anstelle der monatlichen Berichterstattung wöchentlich Bericht erstatten sollten.
La Comisión propone que los Estados miembros elaboren notificaciones con carácter semanal en lugar de mensual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und der Rat erstatten dem Europäischen Parlament über ihre Feststellungen gemäß Absatz 1 Bericht.“;
La Comisión y el Consejo comunicarán al Parlamento Europeo sus conclusiones en virtud del apartado 1.».
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund erstatten auch die Opfer häufig keine Anzeige gegen Missbrauch durch Beamte der Strafverfolgung.
Por esta razón, las víctimas rara vez denuncian los abusos cometidos por los funcionarios de policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige nationale Exportkreditagenturen erstatten nicht einmal regelmäßig über ihre Jahresbilanz Bericht.
Sin embargo, resulta imposible averiguar qué están financiando o qué han financiado estos organismos en el pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat jedoch die Auslagen zu zahlen oder zu erstatten, die dadurch entstehen,
El requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:
   Korpustyp: EU DCEP
hat der Antragsteller jedoch die Auslagen zu zahlen oder zu erstatten, die dadurch entstehen,
, el requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Anzahlung, die der Verbraucher aufgrund des Kreditvertrags geleistet hat, ist ihm unverzüglich zu erstatten.
Deberá reembolsarse sin demora al consumidor todo anticipo que éste haya pagado en virtud del contrato de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Arbeitsgruppe für Menschenrechte über die wirksame Anwendung und Umsetzung des Maßnahmenkatalogs Bericht erstatten?
¿Informará el Grupo de trabajo sobre derechos humanos del uso efectivo y de la aplicación del Manual?
   Korpustyp: EU DCEP
die beiden Ausschüsse erstatten dem Parlament die Mietzahlungen während des Jahres 2000;
los dos Comités reembolsarían los alquileres abonados por el Parlamento durante 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erstatten Ihnen alle Ihre bisherigen Auslage…und zusätzlich bekommen Sie einen Bonus vo…
Devolverla lo que usted ha pagado y…y además, darle una prima d…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird dem Europäischen Rat über die Stresstests noch in diesem Jahr Bericht erstatten.
La Comisión informará al Consejo Europeo sobre estas pruebas antes de que finalice el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem Parlament über die Ergebnisse dieser Überwachung Bericht erstatten.
Entre la gran variedad de objetivos prioritarios encontramos algunos de los retos más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bat ihn, auf seiner Tagung am 11. März Bericht zu erstatten.
El Consejo le pidió que le diera respuesta en su reunión del 11 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dem Parlament und dem Rat regelmäßig über die erzielten Fortschritte Bericht erstatten.
La Comisión informará con regularidad al Parlamento y al Consejo sobre los avances alcanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dann dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Juni Bericht erstatten.
Después, en junio de 2007, informaremos al Parlamento Europeo y al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gruppe wird auf dem nächsten, für 2005 geplanten Symposium Bericht erstatten.
Este grupo de trabajo informará en el próximo simposio, previsto para 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche, dass ich systematisch vorgehen und Ihnen objektiv Bericht erstatten werde.
Les prometo ser sistemático en mi proceder e informarles de forma objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist außerordentlich wichtig, daß die Protokolle so getreu wie möglich Bericht erstatten.
Creo que es muy importante que las actas literales sean lo más fieles posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde der Sache in der Tat nachgehen und Ihnen Bericht erstatten, Herr Bradbourn.
Investigaré el asunto y le informaré del resultado, señor Bradbourn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beträge, die von den Mitgliedstaaten zu tragen bzw. ihnen zu erstatten sind
Importe que debe recuperarse del Estado miembro o abonársele
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dem Rat "Allgemeine Angelegenheiten " natürlich in diesem Sinne Bericht erstatten.
Informaré sobre esto, en modo procedente, al Consejo de Asuntos Generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird regelmäßig darüber Bericht erstatten, wie diese Staaten die an sie gestellten Bedingungen erfüllen.
La Comisión informará con regularidad del grado en que los países cumplen las condiciones formuladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Kommission uns sowie den Mitgliedstaaten Bericht über die Ergebnisse dieser Kontrollen erstatten.
Además, la Comisión debe rendirnos cuentas de los resultados de sus controles, al igual que lo hace con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich also darauf, über die in den nächsten Monate erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten.
Por ese motivo, ya estoy deseando informarles sobre los progresos que hagamos en los próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppen unterstehen dem Gemischten Ausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
Los trabajos de los grupos de trabajo dependerán de la autoridad del Comité mixto, al que darán cuenta tras la celebración de cada reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen sind nach den im französischen Gesetz vorgesehenen Verfahren zu erstatten.
Las ayudas deberán reembolsarse de conformidad con los procedimientos previstos por la legislación francesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tierschutzbeauftragten unterstehen unmittelbar den Unternehmern und erstatten diesen direkt Bericht über Angelegenheiten des Tierschutzes.
El encargado del bienestar animal actuará bajo la autoridad directa del explotador de la empresa, al que informará directamente de las cuestiones relacionadas con el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat jedoch die Auslagen zu zahlen oder zu erstatten, die dadurch entstehen,
Sin embargo, el requirente abonará o reembolsará los gastos ocasionados por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat hat dem Exekutivausschuss Bericht zu erstatten und seine Anweisungen zu befolgen.
Responderá ante el Comité Ejecutivo y deberá acatar sus orientaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM