Deshalb sollte der Einsatz von Tieren in wissenschaftlichen Verfahren nur dann erwogen werden, wenn es keine tierversuchsfreie Alternative gibt.
Así pues, la utilización de animales en procedimientos científicos debe contemplarse solo cuando no existan métodos alternativos sin animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgermeisterin und der Sheriff haben nie einen Plan B erwogen, Liz?
¿Así que la alcaldesa y la sheriff nunca contemplaron un plan de contingencia, Liz?
Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz von Tieren in wissenschaftlichen Verfahren sollte deshalb nur dann erwogen werden, wenn es keine tierversuchsfreie Alternative gibt.
Así pues, la utilización de animales en procedimientos científicos debe contemplarse solo cuando no existan métodos alternativos sin animales.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den interregionalen Verhandlungen wurden von der Kommission zusätzliche Formen der Hilfe zur Linderung der Krise in den Mercosur-Ländern erwogen.
Además de las negociaciones interregionales, la Comisión ha contemplado formas adicionales de ayuda para aliviar la crisis de Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird eine Teilnahme des Europäischen Parlaments nicht erwogen.
Por consiguiente, no se contempla la participación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann die Errichtung spezialisierter Investitionsgesellschaften erwogen werden, um die Zusammenführung der Beiträge verschiedener Investoren zu ermöglichen.
Además, podrá contemplarse la creación de vehículos especializados de inversión par hacer posible la puesta en común de contribuciones procedentes de múltiples inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wird eine gemeinschaftliche Beihilfe für den Verzicht auf diese Netze erwogen.
El plan contempla una aportación comunitaria para compensar la retirada de redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keine Entwicklung des umlagefinanzierten Rentensystems im neuen demographischen Kontext ohne eine Aufstockung der Fonds erwägen.
No se puede contemplar el desarrollo del sistema de reparto en el nuevo contexto demográfico, sin un aumento de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedsstaaten haben die Prüfung von gesetzlichen Maßnahmen erwogen, die dieser Situation Rechnung tragen.
Algunos Estados miembros han decidido contemplar medidas legislativas para abordar esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Maßnahmen erwägen, um die Lautstärke der Werbung in den Medien zu drosseln?
¿Piensa contemplar la Comisión emprender alguna acción para reducir el nivel de ruido de los anuncios en los medios de comunicación?
Aufgrund der zunehmenden Komplexität der Streitverfahren und des langsamen Rechtswesens hat die Schlichtung einen grossen Zulauf erfahren und wird immer mehr von den Parteien eines Streitverfahrens als alternative Lösung erwogen.
Dada la creciente complejidad de los procesos de contencioso y la lentitud de la justicia, el recurso al arbitraje ha conocido un incremento y constituye, cada vez más, una solución a ponderar por las partes en litigio.
Es ist unbegreiflich, dass die EU überhaupt erwägen kann, in Beitrittsverhandlungen mit der Türkei einzutreten, wenn sich Mal um Mal zeigt, dass die EU-Mitgliedstaaten unter keinen Umständen auf das bauen können, was die türkische Regierung erklärt.
Es incomprensible que la UE pondere siquiera la posibilidad de iniciar unas negociaciones de adhesión con Turquía cuando una y otra vez se pone de manifiesto que los Estados miembros no pueden confiar en modo alguno en las declaraciones del Gobierno turco.
Das Wichtige an dieser Aussprache ist, daß wir alle die Gelegenheit hatten, uns auf dieses Thema zu konzentrieren, über die mögliche Reaktion der Union nachzudenken und Optionen vorzuschlagen, so daß der Rat am 25. Mai erwägen kann, welche Maßnahmen ergriffen werden sollen.
El punto importante del debate es el de que ha sido una oportunidad para que todos nosotros nos centráramos en ese asunto, para que pensáramos en la forma como debe responder la Unión y para proponer opciones a fin de que el 25 de mayo el Consejo pueda deliberar sobre las medidas que se deben adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwägenposibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) zu erwägen, dem Generalsekretär geeignete Zusatzangaben zu den folgenden Punkten zu übermitteln:
b) Se estudie la posibilidad de suministrar al Secretario General la información suplementaria correspondiente sobre los aspectos siguientes:
Korpustyp: UN
37. fordert die Staaten, die das Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Seegerichtshofs und das Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Meeresbodenbehörde noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihnen noch nicht beigetreten sind, auf, dies zu erwägen;
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de ratificar el Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades del Tribunal y el Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Autoridad o de adherirse a ellos;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Regierungen auf, zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden.
Exhorta a todos los gobiernos a que consideren la posibilidad de hacerse partes en el Convenio.
Korpustyp: UN
4. begrüßt den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls auf nunmehr 28 und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Observa con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo, que ahora asciende a veintiocho, y exhorta a los demás Estados partes en la Convención a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo o adherirse a él;
Korpustyp: UN
8. fordert die Staaten auf, zu erwägen, soweit nicht bereits geschehen, Vertragsparteien der Rechtsakte zu werden, die sich auf den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter beziehen;
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos relativos a la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares;
Korpustyp: UN
c) die Bericht erstattenden Staaten, zu erwägen, von den Leitlinien des Generalsekretärs Gebrauch zu machen beziehungsweise sie zu berücksichtigen;
c) A los Estados que presenten dichos informes, que examinen la posibilidad de aplicar o tener en cuenta las directrices preparadas por el Secretario General;
Korpustyp: UN
5. begrüßt es, dass die Internationale Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern unlängst in Kraft getreten ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation zu erwägen;
Acoge con satisfacción la reciente entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla o ratificarla, con carácter prioritario;
Korpustyp: UN
23. stellt fest, dass nunmehr neunundvierzig Vertragsstaaten des Übereinkommens die in Artikel 14 des Übereinkommens vorgesehene Erklärung abgegeben haben, und ersucht die Vertragsstaaten, die dies noch nicht getan haben, die Abgabe der Erklärung zu erwägen;
Observa que el número de Estados partes en la Convención que han hecho la declaración prevista en su artículo 14 asciende actualmente a cuarenta y nueve, y pide a los Estados partes que aún no lo hayan hecho que consideren la posibilidad de hacer esa declaración;
Korpustyp: UN
3. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die Vorbehalte zurückzunehmen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens oder der dazugehörigen Fakultativprotokolle unvereinbar sind, und eine Überprüfung anderer Vorbehalte zu erwägen, mit dem Ziel, diese zurückzunehmen;
Insta a los Estados partes a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y propósito de la Convención o sus Protocolos facultativos y consideren la posibilidad de revisar otras reservas con miras a retirarlas;
Korpustyp: UN
Es steht der Generalversammlung frei, die Abgabe weiterer Empfehlungen betreffend die Inanspruchnahme solcher Mechanismen innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu erwägen.
La Asamblea General tal vez desee considerar la posibilidad de formular nuevas recomendaciones sobre el uso de esos mecanismos en el seno de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
erwägenconsiderar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Zusagen, die Kürzungen in nahezu gleicher Höhe an anderen Stellen bedeuten, sind offensichtlich sorgfältig zu erwägen.
Probablemente, habría que considerar con detenimiento las promesas que impliquen recortes de cuantía equivalente en otras partidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleichten sollten wir auch die Einführung von Sanktionen in der neuen Richtlinie erwägen.
Quizás debiéramos también considerar la introducción de sanciones en la nueva Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sollte die Kommission die Erarbeitung eines speziellen Aktionsprogramms zur Sozialpolitik im Zusammenhang mit der Erweiterung erwägen.
La Comisión debe considerar, en relación con la ampliación, la presentación de un plan de acción especial en materias de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir meines Erachtens ehrgeizige Ideen umsetzen und erwägen und dürfen nicht zögern, solche Ideen zu entwickeln und vorzuschlagen.
Por eso creo que tenemos que aplicar y considerar ideas ambiciosas y que no debemos tener miedo de traer a colación y proponer estas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusicherung des Präsidenten, nun Änderungen an diesem Gesetz zu erwägen und intensivere Konsultationen mit den Medien aufzunehmen.
Acojo positivamente la promesa del Presidente de considerar ahora enmiendas a este proyecto de ley y consultar más ampliamente con los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert eine rasche Umsetzung des Projekts, und der Rat bekräftigt seine Bereitschaft, eine Ausweitung der Initiative auch auf andere Städte zu erwägen.
Esto exige que el proyecto se ponga en marcha rápidamente, y el Consejo reafirmó su disposición a considerar que esta iniciativa se extienda también a otros municipios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten nicht machen, was sie tun sollen, sollte die Kommission sie hart ins Gericht nehmen und rechtliche Schritte erwägen, um sie zum Handeln zu veranlassen.
Si los Estados miembros no pueden hacer lo que se supone que deben hacer, la Comisión tendría que ponerse dura con ellos y considerar por medio de qué vías legales debería obligarlos a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt nun beim Rat, die Optionen zu erwägen und den Fall im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrages voranzubringen.
Ahora es competencia del Consejo considerar las opciones y sacar el caso hacia delante en virtud de las disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem diese Wahlen stattgefunden haben, wird man unter Berücksichtigung der dabei gegebenen Bedingungen eine eingehende Debatte mit den neuen Behörden der Elfenbeinküste erwägen können, um die Bedingungen für eine Wiederbelebung unserer Zusammenarbeit festzulegen.
Una vez que estas elecciones hayan tenido lugar y habida cuenta de las condiciones de su desarrollo, se podrá considerar la realización de un debate en profundidad con las nuevas autoridades de Costa de Marfil para establecer las condiciones de una reactivación de nuestra cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es wäre vor allem ein guter Gedanke, eine bessere Verteilung der Informationsbüros des Parlaments in den Mitgliedstaaten und deren strategischere Platzierung zu erwägen, zum Teil angesichts der jüngsten Aufstände in einigen Nachbarstaaten.
Concretamente, creo que sería una buena idea considerar una mejor distribución y una ubicación más estratégica de las oficinas de información del Parlamento en los Estados miembros, debido, en parte, a los recientes levantamientos sociales en algunos Estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwägenconsideren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum glaube ich, dass es für den Europarat und die Europäische Union von entscheidender Bedeutung ist, die Schaffung von Richtlinien zu erwägen, und das mit einer klaren Erklärung aller Auswirkungen und Konsequenzen, die diese Mitgliedschaft beinhaltet.
Por lo tanto, creo que es esencial que el Consejo de Europa y la Unión Europea consideren el establecimiento de directrices, con una explicación clara de todos los efectos y las implicaciones que conlleva la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern dazu auf, eine größere Mobilität zwischen Universitäten und der Wirtschaft zu entwickeln und die Schaffung günstigerer steuerlicher Voraussetzungen für Investitionen in innovative Projekte oder Unternehmen zu erwägen.
Pedimos que aumenten la movilidad de las personas entre la universidad y la industria y que consideren un trato fiscal más favorable de las inversiones en empresas o proyectos relacionados con la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Bedeutung, dass der Konvent und die Regierungskonferenz ein legislatives System erwägen, das mehr Effektivität im legislativen Verfahren zulässt und das Subsidiaritätsprinzip sowie die Befugnisse der beteiligten Organe respektiert.
Es muy importante que la Convención y la Conferencia Intergubernamental consideren un sistema legislativo que permita una mayor eficiencia en el proceso legislativo y respete el principio de subsidiariedad y los poderes de las instituciones implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Ausfüllen der Abschnitte 7 bis 9 dieses Formblatts CO wird e zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
Se ruega a las partes notificantes que, al cumplimentar las secciones 7 a 9 del formulario CO, consideren si se gana en claridad presentando estas secciones en orden numérico o si resulta preferible agruparlas para cada mercado afectado (o grupo de mercados afectados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen des Abschnitts 7 dieses vereinfachten Formblatts CO wird empfohlen zu erwägen, ob der Klarheit halber die numerische Reihenfolge eingehalten wird oder ob sich für jeden betroffenen Markt (oder jede Gruppe betroffener Märkte) eine gesonderte Darstellung anbietet.
Se ruega a las partes notificantes que, al rellenar la sección 7 del presente formulario CO abreviado, consideren si se gana en claridad presentando la información exigida en esta sección en orden consecutivo, o si puede agruparse para cada mercado declarable individual (o por grupos de mercados declarables).
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die internationalen Finanz- und Bankinstitutionen aufgefordert werden, zu erwägen, die Risikobewertungsmechanismen transparenter zu gestalten; im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in gröȣtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
d) Instar a las instituciones financieras y bancarias internacionales a que consideren la posibilidad de hacer más transparentes los mecanismos de clasificación crediticia; en las evaluaciones del riesgo soberano que hace el sector privado se deben emplear al máximo parámetros estrictos, objetivos y transparentes, lo cual puede facilitarse con datos y análisis de gran calidad;
Korpustyp: UN
16. legt den Regierungen nahe, wenn sie um die Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen für Beratende Dienste und technische Hilfe auf dem Gebiet der Menschenrechte nachsuchen, gegebenenfalls auch zu erwägen, um Hilfe auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes des Rechts auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit zu ersuchen;
Alienta a los gobiernos a que, al recurrir al Programa de las Naciones Unidas de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos, consideren la posibilidad de solicitar, cuando proceda, asistencia para fomentar y proteger el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias;
Korpustyp: UN
23. legt dem Wirtschafts- und Sozialrat sowie seinen Fachkommissionen und deren Nebenorganen, den anderen Organen der Vereinten Nationen und den Sonderorganisationen nahe, die Möglichkeit zu erwägen, Vertreter der Menschenrechts-Vertragsorgane an ihren Tagungen teilnehmen zu lassen;
Alienta al Consejo Económico y Social, así como a sus comisiones orgánicas y órganos subsidiarios, a otros órganos de las Naciones Unidas y a los organismos especializados a que consideren la posibilidad de que participen en sus reuniones representantes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos;
Korpustyp: UN
Wir fordern die Staaten auf, mit Vorrang zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens über die Rechte des Kindes36 zu werden.
Instamos a los Estados a que consideren la posibilidad de hacerse parte, con carácter prioritario, en la Convención sobre los Derechos del Niño36.
Korpustyp: UN
13. legt den Regierungen nahe, wenn sie um die Unterstützung des Programms der Vereinten Nationen für Beratende Dienste und technische Hilfe auf dem Gebiet der Menschenrechte nachsuchen, gegebenenfalls auch zu erwägen, um Hilfe auf dem Gebiet der Förderung und des Schutzes des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit zu ersuchen;
Alienta a los gobiernos a que, al recurrir al Programa de las Naciones Unidas de servicios de asesoramiento y asistencia técnica en materia de derechos humanos, consideren la posibilidad de solicitar, cuando proceda, asistencia para fomentar y proteger el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión;
Korpustyp: UN
erwägenestudiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sollten die Mitgliedstaaten u. a. eine Neufestlegung des Solvabilitätskoeffizienten erwägen, damit die Reserven der EIB künftig einbezogen werden, so wie das bei Handelsbanken der Fall ist, die in der Lage sind, größere Risiken zu bewältigen.
Los Estados miembros tendrán que estudiar más detalladamente la relación entre el capital propio y el ajeno, para incluir las reservas del BEI, en concordancia con lo que hacen los bancos comerciales para solventar los riesgos de gran magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits begonnen, die möglichen Maßnahmen zu erwägen, die dafür sorgen werden, dass unser hochwertiges Sicherheitssystem für Nahrungs- und Futtermittel sogar noch effizienter werden wird.
Ya he comenzado a estudiar las medidas para hacer todavía más eficiente nuestro sistema de seguridad para alimentos y piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte besser die Möglichkeit eines Royaltysystems erwägen, durch das eine allmähliche Zahlungsfähigkeit erreicht wird.
Por el contrario, se debería estudiar un sistema de patentes que sucesivamente les diera posibilidades de pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten wäre es, eine Aktualisierung der verschiedenen geltenden EU-Rechtsvorschriften je nach Einzelfall zu erwägen.
Lo mejor sería estudiar caso por caso la actualización de los diferentes instrumentos actuales de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten wir erwägen, die Wirtschaftssanktionen der IAO zu unterstützen, damit Birma nicht von Handel, Investitionen und Tourismus mit Europa profitiert, solange die Zwangsarbeit nicht abgeschafft ist.
Por último, deberíamos estudiar el apoyo a las sanciones económicas de la OIT para impedir que Birmania se aproveche del comercio, de las inversiones y del turismo europeo hasta que abandone el sistema de trabajos forzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man dann nicht unter Umständen - abseits von Vertragsverletzungsverfahren - Schritte gegen diese Unternehmen erwägen, und zwar nicht nur auf der Schadensersatzebene, sondern gegen diese Unternehmen an sich?
¿No sería posible estudiar la posibilidad, en determinadas circunstancias, de emprender acciones -al margen de los procedimientos por violación de contrato- en contra de estas empresas, no solo para obtener compensación, sino en contra de las empresas como tales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament könnte geeignete Maßnahmen ins Auge fassen, um dieser Situation zu begegnen, und dann, und erst dann, könnte es erwägen, sich in die Verfassungsangelegenheiten eines Landes der Europäischen Union einzumischen.
Su Parlamento puede estudiar medidas adecuadas para contrarrestar esa situación y entonces, señora Presidenta, y sólo entonces podría su Parlamento plantearse la posibilidad de interferir en los asuntos constitucionales de un país de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies dennoch der Fall sein sollte, werde ich gemäß den Vereinbarungen zwischen dem Parlament und der Kommission das Thema im Kollegium zur Sprache bringen, um den Standpunkt der Kommission unter diesen Umständen sorgfältig zu erwägen.
Sin embargo, si así ocurriera, entonces, conforme a los acuerdos existentes entre el Parlamento y la Comisión, plantearé la cuestión en el Colegio de Comisarios para estudiar con detenimiento cuál será la posición de la Comisión en esas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die portugiesische Präsidentschaft die Bedeutung der Sozialpolitik und des europäischen Sozialmodells im Rahmen ihres Präsidentschaftsprogramms in der Tat hervorhebt, fühlt sie sich natürlich besonders angespornt, die Vorschläge zu erwägen, die ihr unterbreitet werden.
Puesto que la Presidencia portuguesa hace hincapié en la importancia de la política social y del modelo social europeo entre las prioridades de su programa, está claro que se muestra especialmente interesada en estudiar todas las propuestas que se presenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht fordere ich die Kommission auf, die Möglichkeit zu erwägen, von der französischen Regierung eine Erklärung zu verlangen.
En ese sentido, insto a la Comisión a estudiar la posibilidad de pedir explicaciones al Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwägenexaminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher empfehlenswert, dass die Mitgliedstaaten die Einführung eines obligatorischen Kindergartenjahres vor Schulantritt erwägen.
Por ello se recomienda que los Estados miembros examinen la conveniencia de introducir un año obligatorio de educación preescolar antes de que comience la escolarización propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. beschließt, dass die Internationale zwischenstaatliche Veranstaltung auf hoher Ebene zu einem noch zu vereinbarenden Datum im ersten Quartal 2002 angesetzt werden soll, und lädt interessierte Länder ein, die Ausrichtung der Internationalen zwischenstaatlichen Veranstaltung auf hoher Ebene zu erwägen beziehungsweise bereits bestehende Ausrichtungsangebote zu bestätigen;
Decide que la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel debe programarse para el primer trimestre de 2002, en una fecha que deberá convenirse, y extiende su invitación a los países interesados para que examinen la posibilidad de acoger la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel o, según proceda, confirmen sus ofrecimientos;
Korpustyp: UN
3. begrüßt ferner den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen5 auf nunmehr vierundsiebzig und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Acoge además con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo de la Convención5, que suman ahora setenta y cuatro, e insta a los demás Estados partes en la Convención a que examinen la posibilidad de firmarlo y ratificarlo o de adherirse a él;
Korpustyp: UN
Die Regierungen bitten, sektorweite Ansätze für die Verwirklichung sozialer Entwicklungsziele zu erwägen, im Einklang mit den allgemeinen einzelstaatlichen Entwicklungszielen und -prioritäten.
Invitar a los gobiernos a que examinen enfoques sectoriales para el logro de las metas del desarrollo social, de conformidad con las metas y prioridades generales del desarrollo nacional.
Korpustyp: UN
fordert alle Mitgliedstaaten und die Kommission auf, eine möglichst umfangreiche direkte Beteiligung an der Finanzierung und sonstigen Unterstützung des Programms für Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung und der unentbehrlichen humanitären Hilfe für Sierra Leone dringend und aktiv zu erwägen;
Insta a todos los Estados miembros y a la Comisión a que examinen lo más rápida y seriamente posible la posibilidad de participar del modo más directo posible en la financiación o, en su caso, de apoyar el programa DDR y la ayuda humanitaria básica a Sierra Leona;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft auf, eine Initiative zur Schuldenerleichterung bzw. -annullierung für die am stärksten vom Tsunami betroffenen Länder zu erwägen;
Pide a la Unión Europea y a la comunidad internacional que examinen una iniciativa para aliviar y/o condonar la deuda de los países más afectados por el tsunami;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, den Rat und die internationalen Finanzinstitute auf, die Schaffung eines Mechanismus zu erwägen, um genau überwachen zu können, ob die aufgrund des Schuldenerlasses freiwerdenden Mittel ethischen Grundsätzen entsprechend und ordnungsgemäß verwendet werden, und auf dieser Grundlage über die Gewährung weiterer Hilfe zu entscheiden;
Insta a la Comisión, al Consejo y a las instituciones financieras internacionales a que examinen la posibilidad de crear un mecanismo que permita vigilar estrechamente la utilización ética y correcta de los fondos liberados con el alivio de la carga de la deuda y determinar, sobre esta base, la concesión de otras ayudas;
Korpustyp: EU DCEP
dafür zu sorgen, dass Kinder, die Zeuge werden, wie ihre Mütter geschlagen werden, als Opfer betrachtet werden und damit auch zu erwägen, ob sie gemäß dem nationalen Recht Anspruch auf Schadensersatz haben sollten;
que consideren que los niños que han sido testigos de actos de violencia contra sus madres pueden ser considerados igualmente víctimas, y examinen si deben tener derecho a indemnizaciones de acuerdo con la ley nacional;
Korpustyp: EU DCEP
fordert Kommission und Rat auf, die Schaffung einer internationalen Behörde zu erwägen, die darüber zu wachen hätte, daß die aufgrund des Schuldenerlasses freiwerdenden Mittel ethischen Grundsätzen entsprechend und ordnungsgemäß verwendet werden, damit nach Maßgabe dieser Kriterien über für die Gewährung weiterer Hilfe entschieden wedeln kann;
Insta a la Comisión y al Consejo a que examinen la posibilidad de crear una agencia internacional que vigile estrechamente la utilización ética y correcta de los fondos liberados con la reducción de la deuda y que determine, sobre esta base, la concesión de otras ayudas;
Korpustyp: EU DCEP
f) dafür zu sorgen, dass Kinder, die mit ansehen müssen, wie ihre Mütter geschlagen werden, als Opfer oder als Gewalt ausgesetzte Personen betrachtet werden und damit auch zu erwägen, ob sie auf Schadensersatz gemäß dem nationalen Recht Anspruch haben sollten;
f) que consideren que los niños que han sido testigos de actos de violencia contra sus madres pueden ser considerados igualmente víctimas, y examinen si deben tener derecho a indemnizaciones de acuerdo con la ley nacional;
Korpustyp: EU DCEP
erwägenconsiderarán posibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten erwägen eine Überprüfung der bestehenden Kategorien oder Arten von Tätigkeiten im Hinblick auf ihre Rechtfertigung, sobald wesentliche neue Erkenntnisse über ihre Effizienz oder über ihre potenziellen Auswirkungen oder neue wesentliche Informationen über andere Verfahren und Techniken vorliegen.
Los Estados miembros considerarán la posibilidad de revisar las clases o tipos de prácticas existentes con respecto a su justificación siempre que exista una prueba nueva e importante respecto a su eficacia o potenciales consecuencias o se obtenga información importante sobre otras técnicas y tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten, die über einschlägiges Fachwissen verfügen, erwägen die Gewährung technischer Hilfe an die Staaten, die häufig Herkunfts- oder Transitländer für Opfer der in Artikel 6 genannten Handlungen sind.
Los Estados parte que tengan conocimientos especializados pertinentes considerarán la posibilidad de prestar asistencia técnica a los Estados que sean frecuentemente países de origen o de tránsito de personas que hayan sido objeto de las conductas enunciadas en el artículo 6 del presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten erwägen den Abschluss zweiseitiger oder regionaler Übereinkünfte oder operativer Vereinbarungen mit dem Ziel,
Los Estados parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales o regionales o arreglos operacionales con miras a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten erwägen, mit anderen Staaten Abkommen oder sonstige Vereinbarungen über die Umsiedlung der in Absatz 1 beschriebenen Personen zu schließen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen, gemeinsam und über internationale und regionale Organisationen analytisches Fachwissen über organisierte kriminelle Tätigkeiten aufzubauen und auszutauschen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de desarrollar y compartir experiencia analítica acerca de las actividades de la delincuencia organizada, tanto a nivel bilateral como por conducto de organizaciones internacionales y regionales.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu schließen, um die Wirksamkeit der internationalen Zusammenarbeit aufgrund dieses Kapitels zu erhöhen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperación internacional prestada de conformidad con el presente capítulo de la Convención.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen, subregionale, regionale und internationale Konferenzen und Seminare zu nutzen, um die Zusammenarbeit und technische Hilfe zu fördern und die Erörterung der Probleme von gemeinsamem Interesse anzuregen, einschließlich der besonderen Probleme und Bedürfnisse von Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de recurrir a la organización de conferencias y seminarios subregionales, regionales e internacionales para promover la cooperación y la asistencia técnica y para fomentar los debates sobre problemas de interés mutuo, incluidos los problemas y necesidades especiales de los países en desarrollo y los países con economías en transición.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen die Einrichtung freiwilliger Mechanismen zur finanziellen Unterstützung der Anstrengungen von Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen bei der Anwendung dieses Übereinkommens durch Programme und Projekte der technischen Hilfe.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de establecer mecanismos voluntarios con miras a contribuir financieramente a los esfuerzos de los países en desarrollo y los países con economías en transición para aplicar la presente Convención mediante programas y proyectos de asistencia técnica.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen die Ergreifung praktisch durchführbarer Maßnahmen zur Aufdeckung und Überwachung grenzüberschreitender Bewegungen von Bargeld und in Betracht kommenden begebbaren Wertpapieren unter Einhaltung von Sicherheitsvorkehrungen, welche die ordnungsgemäße Verwendung der Informationen gewährleisten, und ohne jede Behinderung rechtmäßiger Kapitalbewegungen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de aplicar medidas viables para detectar y vigilar el movimiento transfronterizo de efectivo y de títulos negociables pertinentes, con sujeción a salvaguardias que garanticen la debida utilización de la información y sin restringir en modo alguno la circulación de capitales lícitos.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen, mit anderen Staaten Übereinkünfte über die Umsiedlung der in Absatz 1 genannten Personen zu schließen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
Korpustyp: UN
erwägenconsiderarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Rechnungsprüfer wird beispielsweise die finanzielle Situation des Emittenten , aber nicht das Emissionsprogramm überprüfen . Es ist fraglich , zu erwägen , dass Rechtsanwaltskanzleien und Händler die Überprüfung von Finanzinformationen durchführen würden .
Así , un auditor controlará la situación financiera del emisor , pero no el programa , y es dudoso que pueda considerarse que los abogados o los agentes de valores controlan la información financiera .
Korpustyp: Allgemein
Schließlich betrifft Artikel 5 des Richtlinienvorschlags die Verwertung durch Verkauf oder Aufrechnung infolge Beendigung . Hier wäre zusätzlich zu erwägen , es dem Sicherungsgeber zu gestatten , sich die Sicherheit im Verwertungs - oder Beendigungsfall anzueignen , vorausgesetzt , dass dies keine ungerechtfertigte Bereicherung des Gläubigers mit sich bringt .
Por œltimo , el artículo 5 de la propuesta de Directiva regula la ejecución de la garantía por venta o por liquidación por compensación exigible anticipadamente . Podría considerarse tambiØn la posibilidad de que el beneficiario se hiciera dueæo de la garantía en caso de ejecución , siempre que se evitara el enriquecimiento injusto .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle einer einzelnen, schweren infusionsbedingten Reaktion muss die Infusion gestoppt werden, bis die Symptome zum Rückgang gebracht sind, eine Behandlung mit Antihistaminika und Paracetamol/Ibuprofen ist zu erwägen.
En el caso de que se produzca una única reacción grave asociada con la perfusión, ésta deberá interrumpirse hasta que los síntomas se hayan resuelto y deberá considerarse el tratamiento con antihistamínicos y paracetamol/ ibuprofeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte der Blutdruck signifikant ansteigen, ist eine alternative Therapie zu erwägen.
Si la presión arterial aumenta significativamente, deberá considerarse un tratamiento alternativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Arzneimittel zur Gerinnungshemmung sind zu erwägen.
Deberán considerarse otros medicamentos anticoagulantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Falle der klinischen Diagnose eines Kompartment-Syndroms ist folgende Behandlung zu erwägen:
En caso de que se establezca el diagnóstico clínico de síndrome compartimental debe considerarse el siguiente tratamiento:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Absetzen von Noxafil ist zu erwägen, wenn die klinische Symptomatik auf die Entwicklung einer Lebererkrankung hinweist.
Debería considerarse la suspensión de Noxafil si los signos y síntomas clínicos son indicativos del desarrollo de una enfermedad hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Dialysepatienten ist unter Umständen ein längeres Dosierungsintervall zu erwägen (siehe Abschnitt 5.2).
Sin embargo, para pacientes en diálisis puede considerarse un intervalo más amplio de dosificación (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leberfunktionsstörung Patienten mit Leberfunktionsstörungen sollen mit besonderer Vorsicht behandelt werden und eine Dosisreduktion ist zu erwägen (siehe Abschnitte 4.2, 4.3 und 5.2).
Insuficiencia hepática Deben extremarse las precauciones durante el tratamiento de los pacientes con insuficiencia hepática y deberá considerarse una reducción de la dosis (ver secciones 4.2, 4.3 y 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine erhöhte (oder ansteigende) Kaliumkonzentration im Serum festgestellt wird, wird Ihr Arzt gegebenenfalls eine Unterbrechung der Retacrit Behandlung bis zur Korrektur dieses Wertes erwägen.
Si se detecta una elevación de la concentración sérica de potasio, debe considerarse la interrupción de la administración de Retacrit hasta que se haya corregido dicha concentración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erwägenplantearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mache die Kommission auch darauf aufmerksam, dass sie die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Konservierung von Obst und Gemüse sowie eine Verstärkung der Kontrolle von deren Verpackung erwägen sollte.
También quisiera recordar a la Comisión que debería plantearse la adopción de medidas tendentes a mejorar la conservación de las frutas y las hortalizas y a aumentar los controles de su envasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinem Arbeitgeber obliegt es, im Rahmen dieses Vertrages mögliche oder vorgesehene Zahlungen an ihn zu erwägen.
El empleador del Sr. Howard es quien debe plantearse el pago de una compensación económica que pudiera ser posible o estar prevista en las condiciones del contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund fordere ich die Kommission auf, sich für Arbeitsmarktzugangsprogramme für Roma-Migranten einzusetzen und für die Kooperation zwischen den Gemeinden und Roma-Gemeinschaften und eine engere Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen zu erwägen.
Con esto en mente, llamo a la Comisión a estimular los programas de acceso al mercado de trabajo para migrantes romaníes y la cooperación entre las autoridades locales y las comunidades romaníes, y a plantearse una colaboración más estrecha con organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist zu dem Schluss gekommen, die Staaten könnten erwägen, keine Referenden abzuhalten.
Su conclusión es que los países pueden plantearse no celebrar referendo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Kommission bereit, eine Reduzierung der Mehrwertsteuersätze in arbeitsintensiven Dienstleistungsbereichen zu erwägen; auch das Parlament unterstützt dies.
La Comisión está dispuesta, como ustedes saben y apoya el Parlamento, a plantearse una reducción de los tipos de IVA sobre los servicios de mano de obra intensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur für das Europäische GNSS kann gegebenenfalls auch erwägen, auf andere Einrichtungen im öffentlichen und im privaten Sektor zurückzugreifen.
Cuando resulte adecuado, la Agencia del GNSS Europeo podrá también plantearse recurrir a otras entidades de los sectores público o privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstoß gegen die Selbstbehaltanforderung oder die qualitativen Anforderungen sollte der AIFM die Einleitung von Abhilfemaßnahmen, wie etwa Hedging, Veräußerung oder Verringerung der Risikoposition, oder das Herantreten an die gegen die Selbstbehaltsanforderung verstoßende Partei zwecks Wiederherstellung der Einhaltung erwägen.
En caso de incumplimiento del requisito de retención o de los requisitos cualitativos, el GFIA debe plantearse la adopción de medidas correctoras, tales como cubrir, vender o reducir la exposición o dirigirse a la parte que incumple el requisito de retención con el fin de restablecer el cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht notwendig, für 3-Acetyldeoxynivalenol, 15-Acetyldeoxynivalenol und Fumonisin B3 spezifische Maßnahmen zu erwägen, da mögliche Maßnahmen vor allem hinsichtlich Deoxynivalenol sowie Fumonisin B1 und B2 die Bevölkerung auch vor einer unannehmbaren Exposition gegenüber 3-Acetyldeoxynivalenol, 15-Acetyldeoxynivalenol und Fumonisin B3 schützen würden.
La presencia simultánea de 3-acetildeoxinivalenol, 15-acetildeoxinivalenol y fumonisina B3 hace que no sea necesario plantearse medidas específicas con respecto a estas toxinas, ya que también protegerían a la población humana frente a una exposición inaceptable a las mismas las eventuales medidas adoptadas en relación, en particular, con el deoxinivalenol y las fumonisinas B1 y B2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Überwachungsbehörde bereit, zu erwägen, Risikokapitalbeihilfen für Investitionstranchen, die die Schwelle von 1,5 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr überschreiten, für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar zu erklären, sofern der erforderliche Nachweis des Marktversagens erbracht wird.
Por lo tanto, el Órgano está dispuesto a plantearse declarar compatibles con el Acuerdo EEE las medidas de capital riesgo que prevean tramos de inversión que superen el umbral de 1,5 millones EUR por empresa y año, siempre que se presenten las pruebas necesarias de la deficiencia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus folgte aus dem Standpunkt Polens, dass der zukünftige Eigentümer der Werft den Erwerb eines neuen Objekts zum Stapellauf von Schiffen erwägen könnte, da die bislang von der Werft genutzten Hellingen von Dritten gemietet wurden.
Además, el escrito de las autoridades polacas sugería que el futuro propietario del astillero podría plantearse la posibilidad de adquirir una nueva instalación de botadura, ya que las gradas que había usado el astillero hasta la fecha estaban alquiladas a terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwägenexamine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat der Verkehrsminister wird voraussichtlich bei seiner Tagung im Juni eine Entscheidung über ein Verhandlungsmandat erwägen.
Se espera que el Consejo de Transportes examine en su sesión de junio una decisión sobre un mandato negociador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure sehr, daß das Parlament nicht gebeten worden ist, direkt über den Inhalt des Vertrags abzustimmen, sondern daß es statt dessen den Inhalt einer langatmigen Stellungnahme des Ausschusses für Institutionelle Angelegenheiten erwägen soll.
Lamento profundamente que no se pidiera al Parlamento que votara directamente el contenido del Tratado, sino que se le pida que examine los méritos de una larga opinión de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. ermutigt die internationale Gläubigergemeinschaft, im Falle von Ländern mit sehr hohem Schuldenüberhang, so auch vor allem der ärmsten afrikanischen Länder, geeignete Maßnahmen zu erwägen, um einen angemessenen und dauerhaften Beitrag zur Erreichung des gemeinsamen Ziels einer tragbaren Verschuldung zu leisten;
Alienta a la comunidad internacional de acreedores a que examine medidas que puedan adoptarse para los países con un nivel elevado de sobreendeudamiento, en particular para los países más pobres de África, a fin de hacer una contribución adecuada y sistemática al objetivo común de la sostenibilidad de la deuda;
Korpustyp: UN
fordert die Beobachtungsstelle auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Pide al Observatorio que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique de modo conciso el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados;
Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Beobachtungsstelle auf, die Aufnahme eines Gantt-Diagramms in die Planung ihrer einzelnen operativen Tätigkeiten zu erwägen, um die von den einzelnen Bediensteten für ein Projekt aufgewendete Zeit prägnant darzustellen und einen ergebnisorientierten Ansatz zu fördern;
Pide al Observatorio que examine la posibilidad de introducir un diagrama de Gantt en la programación de cada una de sus actividades operativas, de modo que se indique rápidamente el tiempo dedicado por cada agente a un proyecto, favoreciendo así un enfoque orientado a la obtención de resultados;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, ein weltweites Waffenembargo gegen den Sudan sowie andere gezielte Sanktionen gegen jene zu erwägen, die für massive Menschenrechtsverletzungen und andere Gräueltaten verantwortlich sind, gleichzeitig aber sicherzustellen, dass diese Sanktionen das Leid der sudanesischen Bevölkerung nicht vergrößern;
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que examine seriamente la imposición a Sudán de un embargo global de armamento y otras sanciones focalizadas a los responsables de graves violaciones de los derechos humanos y otras atrocidades, y que garantice que dichas sanciones no agravan el sufrimiento de la población de Sudán;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, eine Aufstockung der Hilfe für Pakistan in den Bereichen Bildung, Armutslinderung, Gesundheit und humanitäre Hilfe zu erwägen, die unter Einschaltung säkularer NRO vergeben werden sollte;
Pide a la Comisión, en este contexto, que examine la posibilidad de aumentar la ayuda a Pakistán destinada a la educación, la reducción de la pobreza, la atención sanitaria y las acciones humanitarias, canalizando los fondos a través de ONG laicas;
Korpustyp: EU DCEP
seinen zuständigen Haushaltsausschuss auf, die Möglichkeit der Verschiebung jeglicher Bewilligung von Haushaltsmitteln, die die makrofinanzielle Hilfe betreffen, zu erwägen, bis ein entsprechender Vorschlag, wie er in den vorangehenden Ziffern gefordert wird, dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Ende Oktober 2003 vorliegt;
, que examine la posibilidad de aplazar la aprobación de todos los créditos presupuestarios relacionados con la AM hasta que se presente al Parlamento Europeo y al Consejo, antes de finales de octubre de 2003, una propuesta adecuada, tal como se solicita en los apartados precedentes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die G8-Staaten nachdrücklich auf, die Realisierung eines Programms "Schulden für AIDS" zu erwägen, um die Entwicklungsländer in ihren Anstrengungen zur Bekämpfung von AIDS zu unterstützen;
Insta al G-8 a que examine un programa de deuda por sida para apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo en su lucha contra el sida;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin empfiehlt, den Verordnungsentwurf grundsätzlich zu befürworten, jedoch sollten die Mitglieder sorgfältig erwägen, wie sich der Entwurf im Wege der Änderung verbessern lässt.
La ponente recomienda la aprobación del principio del Reglamento, pero propone que se examine cuidadosamente el modo en que se podría mejorar a través de las enmiendas propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
erwägenconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte ihn daher darum bitten, noch einmal zu erwägen, ob er seine Unterstützung für die Änderung nicht zurückziehen sollte, da ich ihm versichern kann, daß die Kommission seine Ansichten teilt.
Quisiera pedirle, por consiguiente, que considere una vez más la retirada de su apoyo a la enmienda, puesto que puedo asegurarle que la Comisión comparte su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die rumänische Regierung nachdrücklich auf, einen Abschluss dieser Adoptionen zu erwägen, insbesondere der 1 100 unerledigten Fälle von Waisenkindern und ausgesetzten Kindern, für die sorgewillige ausländische Eltern vor dem Verbot vom Januar 2005 Adoptionsanträge gestellt hatten.
Insto al Gobierno de Rumanía que considere la conclusión de estas adopciones, en particular los 1 100 casos previstos de huérfanos y niños abandonados para cuya adopción familias extranjeras registraron la solicitud antes de la prohibición de enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die US-Regierung wiederholt aufgefordert, erneut ein Moratorium für die Todesstrafe auf Bundesebene einzuführen, und wir hoffen, die Vereinigten Staaten werden in absehbarer Zeit die Abschaffung der Todesstrafe per Gesetz erwägen.
Hemos instado en reiteradas ocasiones al Gobierno de los Estados Unidos a que reintroduzca la moratoria sobre la pena de muerte a nivel federal y esperamos que este país considere la posibilidad de abolir por ley dicha pena dentro de un plazo previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bosnien hoffen wir, dass die politischen Anführer in der Lage sein werden, sich auf die Reformen zu einigen, die erforderlich sind, damit auch dieses Land einen Antrag auf Mitgliedschaft erwägen kann.
En cuanto a Bosnia, esperamos que los líderes políticos sean capaces de ponerse de acuerdo sobre las reformas necesarias para hacer posible que ese país también considere la solicitud de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher das Prinzip des Änderungsantrags 6 über Bunkeröl akzeptieren, unter der Bedingung, daß ein Artikel eingefügt wird, in dem die Kommission aufgefordert wird, weitere Maßnahmen zu erwägen und gegebenenfalls darüber Vorschläge vorzulegen.
Puedo aceptar por lo tanto el principio de la enmienda 6 sobre petróleo para calderas, siempre que se inserte un artículo en el que se pida a la Comisión que considere medidas adicionales y dado el caso presente propuestas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die Kommission gebeten, und tun die heute erneut, größere Flexibilität bei der Finanzierung zu erwägen, insbesondere stärkere Integration zwischen dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums und dem Kohäsionsfonds.
Por eso hemos pedido y pedimos ahora a la Comisión que considere una mayor flexibilidad de la financiación y, en especial, una mayor integración entre el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural y el Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört übrigens auch die von Berichterstatter Samuelsen gestellte Frage, ob es für die Europäische Union nicht an der Zeit sei, die Bennennung des Landes mit seinem verfassungsmäßigen Namen – Republik Mazedonien – zu erwägen.
La pregunta formulada por el ponente Samuelsen de si no es hora ya de que la Unión Europea considere la posibilidad de reconocer a ese país por su nombre constitucional, la República de Macedonia, guarda relación con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland, Luxemburg, die Niederlande, Österreich und Finnland haben bei der Kommission beantragt, die Aufnahme bestimmter noch nicht eingestufter Abfälle in Anhang IIIB der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 zu erwägen.
Irlanda, Luxemburgo, los Países Bajos, Austria y Finlandia han solicitado a la Comisión que se considere la introducción de determinados residuos no clasificados en el anexo IIIB del Reglamento (CE) no 1013/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. ersucht den Generalsekretär, die Möglichkeit zu erwägen, zur Teilnahme an den verschiedenen Teilen des Programms Kandidaten aus Ländern zuzulassen, die bereit sind, für die gesamten Teilnahmekosten aufzukommen;
Pide al Secretario General que considere la posibilidad de admitir candidatos de países dispuestos a hacerse cargo del costo total de su participación para que tomen parte en los diversos componentes del Programa;
Korpustyp: UN
61. empfiehlt, die Abhaltung einer gemeinsamen informellen Debatte zu erwägen, die die Arbeit der beiden Ausschüsse bereichern kann; auch könnte die Plenardebatte der Generalversammlung besser für die von beiden Ausschüssen behandelten Themen genutzt werden;
Recomienda que se considere la posibilidad de recurrir a debates oficiosos conjuntos para guiar la labor de cada Comisión; se podría aprovechar mejor el debate plenario de la Asamblea General en el caso de los temas que examinan ambas Comisiones;
Korpustyp: UN
erwägenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegen und ich sind bereit zu erwägen, ob es praktische Möglichkeiten gibt, umsetzbare Vorschläge zu solchen Themen zu erstellen, wobei wir uns gleichzeitig der Tatsache bewußt sind, daß es in der Praxis keinerlei Bereitschaft seitens irgendeines Ministerrats geben mag, solche Initiativen zu unterstützen.
Mis colegas y yo estamos dispuestos a examinar si hay posibilidades prácticas de compilar propuestas vinculantes sobre esos asuntos, si bien somos conscientes al mismo tiempo de que puede que no resulte fácil que en un Consejo de Ministros de los Estados miembros se preste apoyo a esas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, die Unterstützung/Finanzierung des regionalpolitisch motivierten Projekts Botniabahn zu erwägen?
¿Está el Comisario dispuesto a examinar las ayudas y la financiación del proyecto de la vía férrea Botnia, justificado por razones de política regional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird angeregt, derartige Analysen zu allen neuen Rechtsakten durchzuführen, um festzustellen, inwieweit sie erforderlich sind, Alternativen zu erwägen und die allgemeinen Auswirkungen zu prüfen.
Presenta la idea de realizar un estudio del impacto legislativo de cada nueva ley para evaluar su necesidad, examinar alternativas así como su impacto general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der vorstehend genannten Erwägungen besteht ein klares Erfordernis , die möglichen Risiken , die mit der neuen "Rechtsnatur " der E-GeldInstitute verbunden sind , weiter zu erwägen , um eine angemessene regulatorische und aufsichtliche Behandlung sicherzustellen .
Sobre la base de las consideraciones que anteceden hay una clara necesidad de examinar más detenidamente los riesgos potenciales vinculados a la nueva " naturaleza jurídica " de las entidades de dinero electrónico , a fin de velar por su tratamiento adecuado desde el punto de vista regulador y supervisor .
Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament und der Rat sollten über die Entwicklungen im Rahmen dieser Verordnung unterrichtet werden, um ihnen die Möglichkeit zu geben, die weiterreichenden politischen Folgen zu erwägen.
Se debe mantener informados al Parlamento Europeo y al Consejo de la evolución del presente Reglamento, a fin de que puedan examinar sus implicaciones políticas generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Studie sollte die Kommission erwägen, einen Vorschlag zur Aufnahme dieser neuen Elemente in künftige Rechtsvorschriften für die Typgenehmigung für die Zeit nach den in dieser Verordnung vorgesehenen Stufen zu unterbreiten.
Sobre la base de los resultados del estudio, la Comisión debe examinar la posibilidad de presentar una propuesta que introduzca estos nuevos elementos en la futura legislación relativa a la homologación de tipo, aplicable una vez transcurridas las fases previstas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte für das Erreichen des langfristigen Ziels neue Einzelvorschriften über seine Erfüllung erwägen, insbesondere im Hinblick auf das Steigungsmaß der Kurve, die Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung.
La Comisión debe examinar nuevas modalidades que permitan alcanzar el objetivo a largo plazo, en particular la pendiente de la curva, el parámetro de utilidad y el régimen de primas por exceso de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. bittet den Sicherheitsrat außerdem, die Erstellung geeigneter Leitlinien unter anderem für die formale Gestaltung und, soweit möglich und akzeptabel, den Umfang der Mitteilungen zu erwägen, die von allen Staaten zur Prüfung durch den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus vorzulegen sind;
Invita también al Consejo de Seguridad a examinar la conveniencia de establecer directrices apropiadas, en especial acerca del formato y, en la medida en que ello sea viable y aceptable, el volumen de las comunicaciones que se ha pedido a todos los Estados que sometan a la consideración del Comité contra el Terrorismo;
Korpustyp: UN
Wie ich im November 1999 in meiner Erklärung an den Rat vorgeschlagen habe, könnte der Sicherheitsrat die Einsetzung einer informellen Ad-hoc-Arbeitsgruppe oder eines anderen Nebenorgans oder eine andere informelle technische Regelung erwägen, um Präventionsfälle kontinuierlicher zu erörtern.
Como propuse en mi declaración ante el Consejo en noviembre de 1999, el Consejo de Seguridad podría examinar la posibilidad de establecer un grupo de trabajo ad hoc oficioso, otro órgano subsidiario u otro arreglo técnico oficioso para debatir los casos relacionados con la prevención de una forma más continuada.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erklärt sich bereit, eine begrenzte Änderung des Waffenembargos zu erwägen, um die Übergangs-Bundesinstitutionen zu befähigen, auf der Grundlage eines nachhaltigen Friedensprozesses den Sicherheitssektor Somalias zu entwickeln und nationale Institutionen aufzubauen, die in der Lage sind, auf Sicherheitsprobleme zu reagieren.
El Consejo de Seguridad se manifiesta dispuesto a examinar una modificación limitada del embargo de armas para permitir que las instituciones federales de transición desarrollen, sobre la base de un proceso de paz sostenible, el sector de la seguridad e instituciones nacionales somalíes capaces de hacer frente a las cuestiones de seguridad nacional.
Korpustyp: UN
erwägenconsideren posibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eventuell können wir noch unsere Freunde im Europarat auffordern, ebenfalls eine Aussetzung zu erwägen.
Tal vez, todavía podamos hacer un llamamiento a nuestros amigos del Consejo de Europa para que consideren la posibilidad de una suspensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es für die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten entscheidend ist, eine strategische Partnerschaft zu erwägen.
También creo que es crucial que la Unión Europea y sus Estados miembros consideren la posibilidad de una asociación estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) fordern wir die internationalen Finanz- und Bankinstitutionen auf, zu erwägen, die Mechanismen der Risikobewertung transparenter zu gestalten.
d) Instamos a las instituciones financieras y bancarias internacionales a que consideren la posibilidad de hacer más transparentes los mecanismos de clasificación crediticia.
Korpustyp: UN
c) ermutigen wir die Staaten, die dies nicht bereits getan haben, zu erwägen, Vertragspartei aller den Schutz von Zivilpersonen betreffenden Verträge zu werden;
c) Alentamos a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse parte en todos los tratados relacionados con la protección de los civiles;
Korpustyp: UN
a) ermutigen wir die Vertragsstaaten des Übereinkommens über die Rechte des Kindes, zu erwägen, in ihre Berichte an den Ausschuss für die Rechte des Kindes Informationen über die zur Umsetzung dieses Aktionsplans ergriffenen Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse aufzunehmen;
a) Alentamos a los Estados Partes en la Convención sobre los Derechos del Niño a que, en los informes que presenten al Comité de los Derechos del Niño, consideren la posibilidad de incluir información sobre las medidas adoptadas y los resultados obtenidos en la aplicación del presente Plan de Acción;
Korpustyp: UN
11. bittet die Geberländer, zu erwägen, Sachverständigen aus den Entwicklungsländern in den Bereichen Wasser, Sanitärversorgung und menschliche Siedlungen die Teilnahme an den nächsten Überprüfungs- und Grundsatztagungen der Kommission zu ermöglichen;
Invita a los países donantes a que consideren la posibilidad de apoyar la participación de expertos de los países en desarrollo en los ámbitos de agua, saneamiento y asentamientos humanos en los próximos períodos de sesiones de examen y formulación de políticas de la Comisión;
Korpustyp: UN
3. bittet alle Staaten, sofern sie es nicht bereits getan haben, zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden;
Invita a todos los Estados que todavía no lo han hecho a que consideren la posibilidad de ser partes en la Convención;
Korpustyp: UN
Wir fordern die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, ihren vertraglichen Verpflichtungen in vollem Umfang nachzukommen und alle Vorbehalte zurückzuziehen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind, und zu erwägen, ihre Vorbehalte im Hinblick auf ihre Zurückziehung zu überprüfen.
Instamos a los Estados Partes a que cumplan a cabalidad sus obligaciones con arreglo a la Convención, a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención y a que consideren la posibilidad de examinar las reservas con miras a retirarlas.
Korpustyp: UN
c) ermutigen wir die Staaten, die dies nicht bereits getan haben, zu erwägen, Vertragspartei aller den Schutz von Zivilpersonen betreffenden Verträge zu werden;
c) Alentamos a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse parte en todos los tratados relacionados con la protección de civiles;
Korpustyp: UN
Wir fordern die Staaten auf, mit Vorrang zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens über die Rechte des Kindes werden.
Instamos a los Estados a que consideren la posibilidad de hacerse parte, con carácter prioritario, de la Convención sobre los Derechos del Niño.
Korpustyp: UN
erwägenestudien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem habe ich meine Dienststellen ersucht, die Entwicklung von Standards für Fleischzubereitungen zu erwägen, durch die sowohl die Wassermenge, die solchen Produkten zugesetzt werden kann, als auch die Verwendung von tierischen Proteinen zu Füllzwecken begrenzt würde.
También he solicitado a mis servicios que estudien el desarrollo de normas para los preparados cárnicos que limitarían la cantidad de agua que se puede añadir a esos productos y el uso de proteínas animales para aumentar su peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10. fordert die Länder, die das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption noch nicht unterzeichnet, ratifiziert und durchgeführt haben, nachdrücklich auf, dies zu erwägen, und fordert die Durchführung von Maȣnahmen, um dem Kampf gegen die Korruption auf allen Ebenen Vorrang einzuräumen;
Insta a los países que no lo hayan hecho a que estudien la posibilidad de firmar, ratificar y aplicar la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, y pide que se adopten medidas para hacer de la lucha contra la corrupción una prioridad en todos los niveles;
Korpustyp: UN
77. bittet die Staaten und die zuständigen zwischenstaatlichen Organisationen, Projekte, Programme und Partnerschaften mit in Betracht kommenden Interessenträgern zu entwickeln und Ressourcen für die wirksame Umsetzung der Ergebnisse des Afrikanischen Prozesses für den Schutz und die Entwicklung der Meeres- und Küstenumwelt zu mobilisieren sowie die Aufnahme von fischereibezogenen Komponenten in diese Arbeit zu erwägen;
Invita a los Estados y las organizaciones intergubernamentales competentes a que creen proyectos, programas y asociaciones con las partes interesadas y movilicen recursos para aplicar efectivamente los resultados del Proceso africano para el desarrollo y la protección del medio marino y costero, y a que estudien la inclusión en esa labor de aspectos relacionados con la pesca;
Korpustyp: UN
8. bittet die Mitgliedstaaten, die internationalen Finanzinstitutionen, die Regionalorganisationen und das System der Vereinten Nationen, zu erwägen, wie die Weißhelm-Initiative in ihre Programmaktivitäten eingebunden werden könnte, insbesondere soweit sich diese auf die Gewährung von humanitärer Hilfe und Katastrophenhilfe beziehen;
Invita a los Estados Miembros, las instituciones financieras internacionales, las organizaciones regionales y el sistema de las Naciones Unidas a que estudien los medios de asegurar la integración de la iniciativa de los Cascos Blancos en las actividades de sus programas, especialmente las relacionadas con la asistencia humanitaria y la asistencia de socorro de emergencia;
Korpustyp: UN
Ich fordere daher die Versammlung und den Sicherheitsrat nachdrücklich auf, ihre Aufmerksamkeit erneut auf die genannten Empfehlungen, die ich voll unterstütze, zu richten, und auch zu erwägen, andere Organe der Vereinten Nationen zur Einholung von Gutachten des Gerichtshofs zu ermächtigen.
Así pues, insto tanto a la Asamblea como al Consejo de Seguridad a que presten renovada atención a las mencionadas recomendaciones, que apoyo plenamente, y que estudien la posibilidad de autorizar a otros órganos de las Naciones Unidas a solicitar opiniones consultivas de la Corte.
Korpustyp: UN
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Entrichtung freiwilliger Beiträge zur Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen zu erwägen, die vermehrte persönliche Kontakte, insbesondere den Austausch von Familienbesuchen, ermöglichen sollen;
Pide a los Estados Miembros que estudien la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias para financiar medidas de fomento de la confianza que permitan establecer mayores contactos personales, en particular el intercambio de visitas de familiares;
Korpustyp: UN
Er fordert ferner alle Staaten auf, soweit noch nicht geschehen, die Ratifikation der wichtigsten Übereinkünfte auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts, der Menschenrechte und des Flüchtlingsvölkerrechts beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen und geeignete Maßnahmen zu ihrer Durchführung zu ergreifen.
Exhorta además a todos los Estados que no lo hayan hecho todavía a que estudien la posibilidad de ratificar los principales instrumentos del derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos y los refugiados, o de adherirse a esos instrumentos, y a que adopten medidas adecuadas para su aplicación.
Korpustyp: UN
2. legt den Staaten nahe, gegebenenfalls auf regionaler oder subregionaler Ebene die Ausarbeitung von Rechtsinstrumenten zu erwägen, die Fragen der Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge regeln, mit dem Ziel, insbesondere zu verhindern, dass es als Ergebnis der Staatennachfolge zu Staatenlosigkeit kommt;
Alienta a los Estados a que estudien, en su caso, a nivel regional o subregional, la elaboración de instrumentos jurídicos que regulen las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, en particular con el objetivo de evitar la apatridia como resultado de la sucesión de Estados;
Korpustyp: UN
24. begrüßt außerdem das Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und legt den Vertragsstaaten des Übereinkommens eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Acoge también con beneplácito la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, e insta a los Estados partes en la Convención que aún no lo han hecho a que estudien la posibilidad de firmar o ratificar el Protocolo Facultativo o de adherirse a él;
Korpustyp: UN
9. bittet die Regierungen, die Übersetzung der Erklärung in die Landessprachen zu erwägen, und legt ihnen nahe, sie weit zu verbreiten;
Invita a los gobiernos a que estudien la posibilidad de traducir la Declaración a sus idiomas nacionales y los alienta a que le den la más amplia difusión posible;
Korpustyp: UN
erwägenconsiderar posibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament muß erwägen, eine Delegation zu entsenden - was sehr schnell geschehen kann -, die sich in Pristina mit Rugova trifft und ihn mit hierher bringt.
El Parlamento Europeo debe considerar la posibilidad de enviar una delegación -se puede hacer rápidamente- para ir a entrevistarse con Rugova en Pristina y traerlo con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte erwägen , eine Erweiterung der Befugnisse der NAZ und der NZBen , die keine NAZ sind , vorzuschlagen , sodass diese die identifizierten und analysierten Exemplare falscher Banknoten einbehalten und diese Banknoten auch anfordern und berechtigterweise innerhalb der EU für die Zwecke des Handlungsrahmens transportieren dürfen .
La Comisión Europea debería considerar la posibilidad de proponer la ampliación de las facultades de los CNA y los BCN que no son CNA de manera que puedan conservar ejemplares identificados y analizados de billetes falsos , así como solicitar y transportar legalmente estos billetes dentro de la UE , para los fines que en el Marco se establecen .
Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick darauf , dass die Finanzierung der administrativen Unterstützung auch grenzübergreifende Ermittlungen in Bezug auf gefälschte EuroBanknoten betreffen könnte , könnte der Rat auch erwägen , die EZB an der Prüfung zu beteiligen .
Dado que la financiación de la asistencia administrativa puede referirse también a investigaciones transfronterizas sobre billetes falsos en euros , el Consejo podría considerar también la posibilidad de que el BCE interviniera en esa evaluación .
Korpustyp: Allgemein
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats sollte erwägen, bei der Benennung, Zulassung oder Registrierung „reglementierter Beauftragter“ die diesbezüglichen Informationen der Zollverwaltung zu berücksichtigen.
La autoridad competente de un Estado miembro deberá considerar la posibilidad de tener en cuenta la información pertinente aportada por las autoridades aduaneras al designar, aprobar o inscribir en un registro a un agente en calidad de agente acreditado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte erwägen, ihre im Rahmen dieses Beschlusses durchzuführenden Finanzierungen für öffentliche Körperschaften unterhalb der staatlichen Ebene zu erhöhen, sofern für diese Finanzierungen eine entsprechende Kreditrisikoeinschätzung der EIB vorliegt.
El BEI debe considerar la posibilidad de aumentar las operaciones financieras con entidades públicas regionales y locales que se lleven a cabo en virtud de la presente Decisión, cuando dichas operaciones cuenten con una evaluación adecuada del riesgo de crédito por parte del BEI.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. bittet die Abrüstungskonferenz, zu erwägen, ihre Arbeit in Bezug auf die Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung fortzusetzen;
Invita a la Conferencia de Desarme a considerar la posibilidad de continuar su labor sobre la transparencia en materia de armamentos;
Korpustyp: UN
Die Generalversammlung wird möglicherweise erwägen wollen, die Berichterstattungspflichten des AIAD in Bezug auf den Fonds klarzustellen.
La Asamblea General tal vez desee considerar la posibilidad de aclarar las necesidades de presentación de informes de la OSSI con respecto a la Caja.
Korpustyp: UN
12. bekundet seine Bereitschaft, auf Empfehlung des Generalsekretärs und mit dem Einverständnis der betroffenen Mitgliedstaaten vorbeugende Einsätze zu erwägen;
Expresa su disposición a considerar la posibilidad de llevar a cabo despliegues preventivos, por recomendación del Secretario General y con el consentimiento de los Estados Miembros interesados;
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten können außerdem insbesondere erwägen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und den Bestimmungen dieses Übereinkommens einen Prozentsatz der Gelder oder des entsprechenden Werts von Erträgen aus Straftaten oder Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen wurden, auf das genannte Konto einzuzahlen;
Los Estados Parte también podrán considerar en particular la posibilidad, conforme a su derecho interno y a las disposiciones de la presente Convención, de aportar a la cuenta antes mencionada un porcentaje del dinero o del valor correspondiente del producto del delito o de los bienes ilícitos decomisados con arreglo a lo dispuesto en la presente Convención;
Korpustyp: UN
6. bekundet außerdem seine Bereitschaft, zu erwägen, ausnahmsweise und gegen Erstattung zusätzliche Mittel bereitzustellen, einschließlich aus dem Konto nach Ziffer 8 c) der Resolution 986 (1995), um den humanitären Bedarf des irakischen Volkes weiter zu decken;
Expresa asimismo su disposición a considerar la posibilidad de proporcionar fondos adicionales, incluso de la cuenta creada de conformidad con el apartado c) del párrafo 8 de la resolución 986 (1995), a título excepcional y reembolsable, para seguir atendiendo a las necesidades humanitarias del pueblo del Iraq;
Korpustyp: UN
erwägenestudie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich den Kommissar bitten, einen Vorschlag für eine bessere agromonetäre Regelung ernsthaft zu erwägen.
Por lo tanto, pido al Comisario que estudie mi sugerencia para mejorar el régimen agromonetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, die rasche Bildung und den Einsatz einer UN-Friedenstruppe zu erwägen, um den Friedensprozess in diesem entscheidenden Moment zu unterstützen und die bereits laufenden friedenserhaltende Mission der Afrikanischen Union zu stärken und zu ergänzen.
Pedimos al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que estudie la constitución rápida y el despliegue de una operación de paz de la ONU para apoyar el proceso de paz en este crucial momento, y para fortalecer y complementar la misión de paz de la Unión Africana, que ya se ha desplegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass der bevorstehende Rat (Auswärtige Angelegenheiten) diese genau erwägen soll und - ich komme jetzt zum Ende, Herr Präsident - dass der bevorstehende Europäische Rat am 14. Februar seine Stellungnahme zu diesen ernsten Ereignissen abgeben wird, genauso wie das zum Beispiel Präsident Sarkozy mutig getan hat.
Celebro que el próximo Consejo de Asuntos Exteriores las estudie detenidamente y pediría, y termino, señor Presidente, que el próximo Consejo Europeo del 4 de febrero se pronuncie sobre estos graves sucesos, como por ejemplo hizo, con todo coraje, el Presidente Sarkozy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB versteht zwar die Gründe für einiger dieser Bestimmungen , würde aber statt dessen vorschlagen , zu erwägen , solche Bestimmungen allein durch Rechtsvorschriften zu erlassen , die gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen verschiedenen Marktteilnehmern aufrecht - erhalten , zum Beispiel durch die Aufnahme solcher Bestimmungen in bereits bestehende , sektorüber - greifend anwendbare EU-Rechtsvorschriften .
El BCE comprende el fundamento de algunas de esas disposiciones , pero sugiere que se estudie su incorporación exclusiva - mente por medio de una legislación que mantenga la igualdad de condiciones entre los diversos participantes en el mercado , por ejemplo incluyéndolas en la actual legislación comunitaria aplicable a todos los sectores .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB schlägt jedoch vor zu erwägen , dass die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags , die nicht den Schutz vor Insolvenzauswirkungen , sondern materielles Recht oder Kollisionsrecht zum Gegenstand haben , allgemein anwendbar sein könnten , ohne die Anwendung von Schwellen oder sonstigen Kriterien .
No obstante , el BCE sugiere que se estudie la posibilidad de que las disposiciones de la propuesta de Directiva que no se refieran a la protección frente a la insolvencia , sino que sean de derecho sustantivo o internacional privado , sean de aplicación general , sin que se tengan en cuenta umbrales u otros criterios .
Korpustyp: Allgemein
Ich habe die ITC ersucht, die Festlegung eines Mindeststandards für eine solche Sekundärberichterstattung zu erwägen, der eine Kombination aus zeitversetzter vollständiger Übertragung, Ausschnitten und direkter Rundfunkberichterstattung beinhaltet.
He pedido, asimismo, a la ITC que estudie la oportunidad de establecer para esa cobertura secundaria unos niveles mínimos aceptables que combinen de alguna forma la emisión completa del acontecimiento en diferido, la emisión de sus imágenes más destacadas y la difusión radiofónica de comentarios en directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) zu erwägen, hinsichtlich der Art der dem Generalsekretär zu übermittelnden Angaben zur Registrierung von Weltraumgegenständen Einheitlichkeit zu erreichen und unter anderem die folgenden Angaben einzuschließen:
a) Se estudie la posibilidad de lograr la uniformidad en el tipo de información que se suministre al Secretario General sobre el registro de objetos espaciales, esa información podría incluir, entre otras cosas:
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, die Übermittlung von Beschaffungsdaten an die Mitgliedstaaten weiter zu verbessern und den Einsatz von Beschaffungsverfahren zu erwägen, die im öffentlichen und im privaten Sektor angewandt werden;
Pide al Secretario General que siga mejorando la presentación de datos sobre adquisiciones a los Estados Miembros y estudie la posibilidad de aplicar procesos utilizados en los sistemas de adquisiciones de los sectores público y privado;
Korpustyp: UN
8. bittet die Völkerrechtskommission, auch künftig Maßnahmen zur Steigerung ihrer Effizienz und Produktivität zu ergreifen und zu erwägen, zu diesem Zweck Vorschläge zu unterbreiten;
Invita a la Comisión de Derecho Internacional a que siga adoptando medidas para mejorar su eficiencia y productividad y a que estudie la posibilidad de formular propuestas con tal fin;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, Maßnahmen zu erwägen, um das Sekretariat der Kommission im Rahmen der in der Organisation verfügbaren Finanzmittel zu stärken, möglichst während des gegenwärtigen Zweijahreszeitraums und auf jeden Fall während des Zweijahreszeitraums 2004-2005.
Pide al Secretario General que estudie medidas para fortalecer la secretaría de la Comisión dentro de los límites de los recursos disponibles en la Organización, si es posible durante el bienio en curso y, en todo caso, durante el bienio 2004-2005.
Korpustyp: UN
erwägenconsiderando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung, die wir im Moment erwägen, ist Teil dieser Debatte.
La resolución que estamos considerando en este momento forma parte de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig untersuchen die Kommissionsdienste diese Frage und erwägen alternative Szenarien.
Los servicios de la Comisión están analizando esta cuestión y considerando posibles variantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erwägen wir derzeit eine weitreichende Reform der Verordnung 17, einschließlich einer Reform der Untersuchungsbefugnisse der Kommission.
En segundo lugar, actualmente estamos considerando una profunda reforma del Reglamento 17, incluida una revisión de las competencias de investigación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erwägen wir, auch einige Änderungsanträge, die die Beteiligung von Arbeitnehmern betonen, zu unterstützen.
Pese a ello, estamos también considerando votar a favor de algunas enmiendas que hacen hincapié en la implicación de los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat wird auch künftig erwägen, in die Mandate aller in Betracht kommenden Friedenssicherungseinsätze und politischen Missionen der Vereinten Nationen die Präsenz von Kinderschutz-Beratern aufzunehmen beziehungsweise zu verstärken.
El Consejo de Seguridad seguirá considerando la posibilidad de incluir o aumentar la presencia de asesores de protección de menores en los mandatos de todas las operaciones de mantenimiento de la paz y misiones políticas pertinentes de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
17. ersucht den Generalsekretär ferner, auch weiterhin Anreize zu erwägen, um Bedienstete zum Wechsel an Dienstorte mit einer chronisch hohen Zahl unbesetzter Stellen zu bewegen;
Pide además al Secretario General que siga considerando el uso de incentivos con miras a alentar a los funcionarios a trasladarse a lugares de destino con tasas de vacantes crónicamente elevadas;
Korpustyp: UN
Die fünf rotberobten Richter, die den Außerordentlichen Kammern in den Gerichten Kambodschas (so der offizielle Name des Tribunals) vorstehen, sind die endgültigen Schiedsrichter über Duchs Haft. Doch der Frage, die sie derzeit erwägen, müssen sich die Menschen Kambodschas ebenso stellen wie das Gericht:
Los cinco jueces de toga roja que presiden las Cámaras Extraordinarias en las Cortes de Camboya (el nombre oficial del tribunal) son los árbitros finales de la detención de Duch, pero el interrogante que están considerando actualmente pertenece tanto al pueblo de Camboya como al tribunal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor der Beendigung der Therapie mit Aclasta Falls Sie die Beendigung der Behandlung mit Aclasta erwägen, nehmen Sie bitte Ihren nächsten Arzttermin wahr und besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt.
Si interrumpe el tratamiento con Aclasta Si está considerando la posibilidad de interrumpir el tratamiento con Aclasta, acuda a su próxima visita y consúltelo con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie erwägen Ihr Paket zu kündigen, weil Sie beim Erstellen ihrer Website, beim Verbinden Ihrer Domain oder andere Schwierigkeiten haben, kontaktieren Sie uns hier.
Si estás considerando cancelar tu plan porque estás experimentando problemas creando tu sitio Wix, conectando tu dominio, casillas de correo o cualquier otro asunto, por favor ponte en contacto con nosotros aquí.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erwägenconsiderará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss wird die Notwendigkeit gesteigerten Rückhaltungsbedarfs erwägen und dabei internationale Entwicklungen berücksichtigen.
El Comité considerará la necesidad de contar con un aumento de las exigencias en términos de retención, teniendo en cuenta los desarrollos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen hat die zuständige Behörde die Notwendigkeit einer Aussetzung, Beschränkung oder eines Widerrufs der Zulassung zu erwägen, wenn der Flugplatzbetreiber Änderungen, für die die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde erforderlich ist, ohne Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß Buchstabe a durchführt.
Sin perjuicio de cualesquiera otras medidas de cumplimiento adicionales, cuando el operador del aeródromo ejecute cambios que requieran de aprobación previa sin haber recibido la aprobación de la autoridad competente, conforme se define en la letra a), la autoridad competente considerará la necesidad de suspender, limitar o revocar el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die Anwendung von Artikel 7 notwendig ist, wird die EFTA-Überwachungsbehörde erwägen, ob der Entzug der Freistellung im Einzelfall ein angemesseneres Mittel wäre.
A la hora de evaluar si procede aplicar el artículo 7, el Órgano de Vigilancia considerará si la retirada individual es la solución más adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu erwägen, solche Hinweise in die in Absatz 1 genannte Verordnung aufzunehmen.
Se considerará la inclusión de dichas frases en el reglamento contemplado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind betriebliche Einschränkungen zu erwägen und das Eisenbahnverkehrsunternehmen oder der Triebfahrzeugführer zu unterrichten.
En este caso, se considerará la aplicación de restricciones de la explotación, y se transmitirá la oportuna información a la empresa ferroviaria o al conductor del tren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird der Rat erwägen, das Problem, dass aus Gaza stammende Personen, die im Westjordanland studieren, abgeschoben werden und dass Einwohnern von Gaza, die außerhalb des Gaza-Streifens einen Studienplatz erhalten haben, die Ausreise verweigert wird, auf die Tagesordnung der kommenden Sitzungen der informellen Arbeitsgruppe „Menschenrechte“ zu setzen.
Además, el Consejo considerará incluir en el orden del día de las próximas reuniones del Grupo informal «Derechos Humanos» el tema de las deportaciones de los habitantes de Gaza que estudian en Cisjordania así como la denegación de salida a los residentes en Gaza que están matriculados para cursar estudios fuera de la franja de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn solche Verzögerungen üblich sind, wird die Kommission erwägen, sie gegenüber den ägyptischen Behörden zur Sprache zu bringen, sofern sich die Lage nicht verbessert.
Aunque sean normales algunos retrasos, la Comisión considerará la posibilidad de comentárselo a las autoridades egipcias si persisten estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihre derzeitigen Kontakte zu den Behörden der Vereinigten Staaten nutzen, um in diesen Streitfragen Verbesserungen anzustreben; andernfalls wird sie erwägen, ob es angezeigt ist, bei der Welthandelsorganisation (WTO) eine förmliche Beschwerde bezüglich möglicher Verletzungen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) einzureichen.
La Comisión utilizará sus contactos en curso con las autoridades estadounidenses para plantear estos problemas con el objeto de encontrar soluciones y, de no ser así, considerará la conveniencia de presentar una denuncia ante la Organización Mundial del Comercio (OMC) por las posibles infracciones del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT).
Korpustyp: EU DCEP
- zu erwägen, ob die Grenzwerte für die Emissionen gasförmiger Schadstoffe angesichts der Umwelterfordernisse und der technologischen Entwicklungen bei Nachbehandlungseinrichtungen zur Verminderung von NOx im Sektor der Straßenfahrzeuge verschärft werden können,
– considerará restringir los valore límite para las emisiones gaseosas contaminantes teniendo en cuenta las necesidades ambientales y la evolución tecnológica del equipo de postratamiento para reducir los NO x en el sector de carretera,
Korpustyp: EU DCEP
erwägenestán considerando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Augenblick muss man im Verkehrssektor daran denken, dass der Verkehr von der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen worden ist. Aber mein Kollege, Herr Tajani, und seine Mitarbeiter erwägen einige speziellen Initiativen auch in diesem besonderen Interessengebiet.
Por el momento, en el área de transportes, tienen que recordar que esta Directiva no se aplica a los transportes pero mi colega el señor Tajani y sus colaboradores también estánconsiderando algunas iniciativas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die Politik mancher Mitgliedstaaten so anschaue, die erwägen, ungelernte Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten anzuwerben, anstatt Bürger aus Drittländern einzusetzen, dann bin ich mir nicht sicher, welche Botschaft damit vermittelt wird.
Cuando veo las políticas de algunos Estados miembros que están ahora considerando atraer mano de obra no cualificada de los nuevos Estados miembros y no utilizar a ciudadanos de terceros países, no tengo claro qué mensaje se está emitiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen erwägen Gemeinden den Einsatz von Kabeln, was eine bahnbrechende Neuerung wäre.
Algunos municipios estánconsiderando ahora el uso de cables, que se colocarán bajo tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen haben auch Länder in Mittel- und Südamerika diesen Weg eingeschlagen (oder erwägen diesen Schritt ).
Varias naciones de Centro y Latinoamérica eligieron hace poco (o estánconsiderando elegir) este camino también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 50 Menschen sind inzwischen bei Ausschreitungen getötet worden, und sowohl Bhuttos Partei wie auch jene des früheren Ministerpräsidenten Nawaz Sharif erwägen Massendemonstrationen, um die Regierung Musharrafs zu stürzen.
Más de 50 personas han muerto en los disturbios, y tanto su partido como el del ex Primer Ministro Nawaz Sharif estánconsiderando organizar manifestaciones masivas para derrocar al gobierno de Musharraf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die Vereinten Nationen erwägen, die MONUC um 3 000 Militär- und Polizeiangehörige aufzustocken (zusätzlich zu der bereits 17 000 Mann starken Mission) und die Stationierung im östlichen Teil der DRK auszuweiten,
Considerando que las Naciones Unidas estánconsiderando la posibilidad de ampliar sus fuerzas de mantenimiento de la paz (MONUC) en más de 3 000 soldados y agentes del orden, que se añadirían a la actual misión formada por 17 000 soldados y agentes, y de extender su despliegue a la región este de la RDC,
Korpustyp: EU DCEP
Andere EU-Staaten erwägen ähnliche Beschlüsse.
Otros países comunitarios estánconsiderando adoptar decisiones similares.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Exportkreditagenturen (ECA) aus Mitgliedstaaten der EU (die österreichische OeKB und die deutsche EulerHermes AG) erwägen die Gewährung von Finanzhilfen für das Projekt.
Dos entidades de crédito a la exportación de Estados miembros de la UE (la austriaca OeKB y la alemana EulerHermes AG) estánconsiderando la posibilidad de prestar apoyo financiero al proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
So mit dem im Verstand, für diejenigen, die erwägen, warf den Stift beiseite zugunsten der neuesten Gadgets, warte!
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
erwägenconsiderando posibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst jetzt erwägen die Mitgliedstaaten im Zuge der neuen GASP, die EU-Maßnahmen auch auf einige Initiativen zum Abbau der vorhandenen Massenvernichtungswaffen auszudehnen.
Sólo mediante la PESC en evolución están considerando los Estados miembros la posibilidad de ampliar la intervención de la UE para incluir algunas iniciativas encaminadas a reducir los arsenales de destrucción en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Instruments für die Kooperation im Bereich der nuklearen Sicherheit erwägen wir, ein Projekt zugunsten der am stärksten betroffenen Bevölkerung rund um das Sperrgebiet von Tschernobyl durchzuführen.
En el marco del mecanismo de cooperación en el ámbito de la seguridad nuclear, estamos considerando la posibilidad de poner en marcha un proyecto destinado a ayudar a los grupos de población más afectados en torno a la zona de exclusión de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. ersucht den Sonderberichterstatter, auch künftig zu erwägen, in seinen Bericht Informationen über die Folgemaßnahmen der Regierungen zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen aufzunehmen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme;
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos acerca de las medidas tomadas por los gobiernos en atención a sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas registrados;
Korpustyp: UN
21. ersucht den Sonderberichterstatter, auch künftig zu erwägen, in seinen Bericht Informationen über die Folgemaßnahmen der Staaten zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme, sowie über andere offizielle Kontakte aufzunehmen;
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos sobre el seguimiento que los Estados han dado a sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas que hayan surgido, así como sobre otros contactos oficiales;
Korpustyp: UN
22. ersucht den Sonderberichterstatter, auch künftig zu erwägen, in seinen Bericht Informationen über die Folgemaßnahmen der Regierungen zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen aufzunehmen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme;
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos acerca de las medidas tomadas por los gobiernos a raíz de sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas registrados;
Korpustyp: UN
19. ersucht den Sonderberichterstatter, auch künftig zu erwägen, in seinen Bericht Informationen über die Folgemaßnahmen der Regierungen zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen aufzunehmen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme;
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos sobre el seguimiento que los gobiernos han dado a sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas que hayan surgido;
Korpustyp: UN
22. ersucht den Sonderberichterstatter, auch künftig zu erwägen, in seine Berichte Informationen über die Folgemaßnahmen der Regierungen zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen aufzunehmen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme;
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos acerca de las medidas tomadas por los gobiernos a raíz de sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas registrados;
Korpustyp: UN
n) mit der Sonderberichterstatterin der Unterkommission für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte über traditionelle Praktiken, die die Gesundheit von Frauen und Mädchen beeinträchtigen, eng zusammenzuarbeiten, insbesondere indem sie ihr alle Informationen zur Verfügung stellen, um die sie ersucht, und ernsthaft erwägen, sie zu einem Besuch in ihren Ländern einzuladen;
n) Cooperen estrechamente con la Relatora Especial de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y la niña, en particular, suministrándole toda la información que solicite y considerando seriamente la posibilidad de invitarla a sus países;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwägen
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten erwägen, nicht teilzunehmen.
Debería pensar en no acudir.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erwägen wir die Aufhebung des Waffenembargos.
Y aun así, nos planteamos el levantamiento del embargo de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwägen eine medizinische Verhörmethode. - An Audrey?
Estamos hablando de autorizar un interrogatorio médico. - ¿En Audrey?
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Hersteller erwägen deshalb technische Lösungen dieses Problems.
Diversos fabricantes están buscando soluciones técnicas a este problema.
Korpustyp: EU DCEP
Aktion für Tadschikistan zu erwägen, sobald die Umstände dies zulassen.
en favor de Tayikistán una vez que las circunstancias lo permitiesen;
Korpustyp: EU DCEP
Nun erwägen wir, das Flexibilitätsinstrument für MEDA zu nutzen.
Lo que queremos decir es que debemos utilizar el instrumento de flexibilidad para MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können höchstens erwägen, eine Empfehlung abzugeben oder nicht.
A los sumo, podemos reflexionar sobre si es necesaria una recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage: Erwägen Sie, Den Haag anzurufen?
Segunda pregunta: ¿piensa usted recurrir a La Haya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen zu erwägen, Europol operative Befugnisse zu übertragen.
Hemos propuesto que se someta a discusión otorgar a Europol facultades operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird empfohlen, die Gründung einer europäischen Forstschule zu erwägen.
En el informe se recomienda asimismo reflexionar sobre la creación de una escuela forestal europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Kommission sie erwägen.
Por consiguiente, la Comisión los analizará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnte ich nur erwägen, jemanden wie Darryl zu heiraten?
Me pregunto cómo ni siquiera pude pensar en casarme con él
Korpustyp: Untertitel
Sie erwägen doch nicht, das Wort dieser Männer zu akzeptieren?
No puedo creer que esté escuchando seriamente a estos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Nun, lasst es uns für einen Moment erwägen.
Vamos a considerarlo un momento.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete erwägen CO2-Verringerungen um mehr als 20 %
Polonia releva a Hungría en la presidencia del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Schließung von Schulen sollte man schon erwägen.
- Quizá deberíamos cerrar las escuelas.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Zeitplan erwägen Sie für die Umsetzung dieser Prioritäten?
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber, wenn ich diese Art von Reaktionen seitens der Kommission höre, werde ich ernsthaft erneut erwägen und meiner Fraktion vorschlagen erneut zu erwägen, ob wir das SPE-Produkt unterstützen können.
Sin embargo, si oigo este tipo de reacción por parte de la Comisión, lo reconsideraré seriamente y sugeriré a mi grupo que reconsideremos si podemos apoyar el producto de sociedad privada europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie bereit, eine Verschiebung der Einführung des ETS für Linienflüge von und nach der EU zu erwägen?
¿Se plantearía posponer la implementación del RCDE para las rutas con origen y destino en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die aquatische Langzeittoxizität für Daphnia (Stufe II Nummer 7.1.5) ist zu erwägen, wenn der Stoff schwer wasserlöslich ist.
Se debe plantear la realización del estudio de la toxicidad acuática a largo plazo en dafnias (etapa II, sección 7.1.5) cuando la sustancia sea poco hidrosoluble.
Korpustyp: EU DCEP
(er fordert den Präsidenten auf, Sanktionen zu erwägen), die er für homophob erachtet, eine persönliche Anmerkung macht ,
(solicita al Presidente que se contemple la posiblidad de imponer sanciones) ,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erwägen, bei den zuständigen italienischen Behörden und vor allem der Region Kampanien unverzüglich vorstellig zu werden?
¿Considera oportuna la Comisión una intervención urgente ante las administraciones italianas competentes, en especial la región de Campania?
Korpustyp: EU DCEP
Es war schlicht, Ihr lächerliches Angebot von 12000 Dollar, das mich überhaupt erwägen ließ, dieses zu tun.
Solo fue su ridícula ofert…...de 12.000 dólares que me hizo considerarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nun verkündete er, man würde erwägen einen Teil der Truppen innerhalb von 16 Monaten nach Hause zu bringen.
Ahora dice que observará traer algunas tropas a casa en 16 meses.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht spricht sich dafür aus, die Förderung der Sanierung von Sozialwohnungen in allen Mitgliedsstaaten zu erwägen.
En este momento, los fondos europeos de desarrollo regional pueden destinarse a paliar estos problemas en los países que se hayan incorporado a la UE a partir del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Zu erwägen wäre ferner, den Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ mit der Annahme des Haushalts und der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu beauftragen.
Cabría pensar, por lo demás, en encomendarle la aprobación del presupuesto y las perspectivas financieras plurianuales.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise erwägen die vietnamesischen Behörden neue Regulierungsmaßnahmen, die Wein- und Spirituosenexporteure aus der EU stark belasten könnten.
Por ejemplo, estoy al tanto de que las autoridades vietnamitas han estado estudiando nuevas medidas reguladoras que podrían tener graves consecuencias para los exportadores de vino y bebidas espirituosas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang könnte man erwägen, eine neue IIV zu verabschieden, um das Verfahren für das erste Jahr festzulegen.
En este sentido se podría prever un nuevo AI que fijara el procedimiento para el primer año.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus erläutern, warum man einen Bericht der Kommission abwarten muss, um eine solche Einfügung zu erwägen?
Asimismo, ¿podría explicar por qué hay que esperar una relación de la Comisión para llevar a cabo dicha inclusión?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können gezielte Informationskampagnen abschreckend auf Menschen wirken, die eine illegale Einwanderung erwägen, und damit Tragödien verhindern.
Además, unas campañas de información bien enfocadas podrían tener un efecto disuasorio en los candidatos potenciales a la inmigración ilegal y evitar tragedias.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor die EU die Aufhebung des Embargos erwägen kann, muss China erst wirkliche Fortschritte im Bereich der Menschenrechte nachweisen.
El Parlamento plantea como fecha 2007 y define el objetivo en términos de tráfico en lugar de carriles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde im Oktober über die Fortschritte berichten und erwägen, ob das Datum beibehalten werden könne.
La decisión del Consejo se toma en función de la propuesta de la Comisión, que según se ha anunciado hoy tendrá lugar en octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jetzt an der Kommission und dem Rat, diese Empfehlungen des EP ernsthaft zu erwägen und Maßnahmen zu ergreifen.
Ahora corresponde a la Comisión y al Consejo hacerse adecuadamente eco de esta recomendación del Parlamento Europeo y emprender acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluß möchte ich die Kommission auffordern, die Möglichkeit zu erwägen, ein Satelliten-Kontrollsystem in den gemeinschaftlichen Gewässern einzurichten.
Por último, lanzo un desafío a la Comisión para que sea posible poner en práctica un sistema de control mediante satélite en las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen dieser Art sind jedoch Voraussetzung, wenn wir erwägen, einen groß angelegten kommerziellen Anbau genetisch veränderter Kulturen zuzulassen.
La existencia de estas reglas debe ser una condición para iniciar el cultivo comercial y masivo de este tipo de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Frage bereits vor einigen Monaten angesprochen und Sie gebeten zu erwägen, diese Angelegenheit im Rat zu erörtern.
Planteé esta cuestión hace unos meses y le pedí que se planteara proponerla al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt ihm das nicht, so müssen wir für bestimmte Regionen eine zwingend vorgeschriebene Senkung der Zahl der Tiere erwägen.
Si no tiene éxito, quizá entonces debamos establecer una reducción obligatoria del número de animales en determinadas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte ernsthaft erwägen, den Europäischen Gerichtshof anzurufen, wenn seine demokratischen Rechte mit Füßen getreten werden.
Por lo demás, quisiera decir que este Parlamento debe recapacitar seriamente ir al Tribunal si sus derechos democráticos son conculcados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Arbeiten werden im Dezember den Mitgliedstaaten vorgelegt, damit sie geeignete Maßnahmen zur Verringerung der Risiken erwägen können.
Los resultados de estos trabajos serán presentados el próximo mes de diciembre a los Estados miembros para poder adoptar las medidas de reducción de riesgos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Nettokosten drastisch gesenkt, doch sollten wir auch die Regulierung anderer Gase als CO2 erwägen.
De este modo se reducirían notablemente los costes netos, aunque también habría que tener en cuenta la regulación de los gases distintos del CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, die Vorteile sorgfältig zu erwägen, die mit der Billigung des Änderungsantrags 5 verbunden sind.
Quisiera pedirle a la Comisión que estudiara muy atentamente las ventajas de adoptar la enmienda nº 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB würde den Gemeinschaftsgesetzgeber , auch angesichts der Ergebnisse der hochrangigen Expertengruppe , auffordern , die vorstehenden Empfehlungen zu erwägen .
El BCE insta al legislador de la UE , también en virtud de las conclusiones del grupo de expertos de alto nivel , a tener en cuenta las recomendaciones que anteceden .