linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

erwägen posibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) zu erwägen, dem Generalsekretär geeignete Zusatzangaben zu den folgenden Punkten zu übermitteln:
b) Se estudie la posibilidad de suministrar al Secretario General la información suplementaria correspondiente sobre los aspectos siguientes:
   Korpustyp: UN
37. fordert die Staaten, die das Übereinkommen über die Vorrechte und Immunitäten des Seegerichtshofs und das Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten der Meeresbodenbehörde noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihnen noch nicht beigetreten sind, auf, dies zu erwägen;
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de ratificar el Acuerdo sobre los privilegios e inmunidades del Tribunal y el Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Autoridad o de adherirse a ellos;
   Korpustyp: UN
4. fordert alle Regierungen auf, zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden.
Exhorta a todos los gobiernos a que consideren la posibilidad de hacerse partes en el Convenio.
   Korpustyp: UN
4. begrüßt den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls auf nunmehr 28 und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Observa con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo, que ahora asciende a veintiocho, y exhorta a los demás Estados partes en la Convención a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo o adherirse a él;
   Korpustyp: UN
8. fordert die Staaten auf, zu erwägen, soweit nicht bereits geschehen, Vertragsparteien der Rechtsakte zu werden, die sich auf den Schutz und die Sicherheit der diplomatischen und konsularischen Vertretungen und Vertreter beziehen;
Exhorta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de hacerse partes en los instrumentos relativos a la protección y la seguridad de las misiones y los representantes diplomáticos y consulares;
   Korpustyp: UN
c) die Bericht erstattenden Staaten, zu erwägen, von den Leitlinien des Generalsekretärs Gebrauch zu machen beziehungsweise sie zu berücksichtigen;
c) A los Estados que presenten dichos informes, que examinen la posibilidad de aplicar o tener en cuenta las directrices preparadas por el Secretario General;
   Korpustyp: UN
5. begrüßt es, dass die Internationale Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern unlängst in Kraft getreten ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation zu erwägen;
Acoge con satisfacción la reciente entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla o ratificarla, con carácter prioritario;
   Korpustyp: UN
23. stellt fest, dass nunmehr neunundvierzig Vertragsstaaten des Übereinkommens die in Artikel 14 des Übereinkommens vorgesehene Erklärung abgegeben haben, und ersucht die Vertragsstaaten, die dies noch nicht getan haben, die Abgabe der Erklärung zu erwägen;
Observa que el número de Estados partes en la Convención que han hecho la declaración prevista en su artículo 14 asciende actualmente a cuarenta y nueve, y pide a los Estados partes que aún no lo hayan hecho que consideren la posibilidad de hacer esa declaración;
   Korpustyp: UN
3. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die Vorbehalte zurückzunehmen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens oder der dazugehörigen Fakultativprotokolle unvereinbar sind, und eine Überprüfung anderer Vorbehalte zu erwägen, mit dem Ziel, diese zurückzunehmen;
Insta a los Estados partes a que retiren las reservas que sean incompatibles con el objeto y propósito de la Convención o sus Protocolos facultativos y consideren la posibilidad de revisar otras reservas con miras a retirarlas;
   Korpustyp: UN
Es steht der Generalversammlung frei, die Abgabe weiterer Empfehlungen betreffend die Inanspruchnahme solcher Mechanismen innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu erwägen.
La Asamblea General tal vez desee considerar la posibilidad de formular nuevas recomendaciones sobre el uso de esos mecanismos en el seno de la comunidad internacional.
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwägen

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten erwägen, nicht teilzunehmen.
Debería pensar en no acudir.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erwägen wir die Aufhebung des Waffenembargos.
Y aun así, nos planteamos el levantamiento del embargo de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwägen eine medizinische Verhörmethode. - An Audrey?
Estamos hablando de autorizar un interrogatorio médico. - ¿En Audrey?
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Hersteller erwägen deshalb technische Lösungen dieses Problems.
Diversos fabricantes están buscando soluciones técnicas a este problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion für Tadschikistan zu erwägen, sobald die Umstände dies zulassen.
en favor de Tayikistán una vez que las circunstancias lo permitiesen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun erwägen wir, das Flexibilitätsinstrument für MEDA zu nutzen.
Lo que queremos decir es que debemos utilizar el instrumento de flexibilidad para MEDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können höchstens erwägen, eine Empfehlung abzugeben oder nicht.
A los sumo, podemos reflexionar sobre si es necesaria una recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage: Erwägen Sie, Den Haag anzurufen?
Segunda pregunta: ¿piensa usted recurrir a La Haya?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen zu erwägen, Europol operative Befugnisse zu übertragen.
Hemos propuesto que se someta a discusión otorgar a Europol facultades operativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird empfohlen, die Gründung einer europäischen Forstschule zu erwägen.
En el informe se recomienda asimismo reflexionar sobre la creación de una escuela forestal europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die Kommission sie erwägen.
Por consiguiente, la Comisión los analizará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnte ich nur erwägen, jemanden wie Darryl zu heiraten?
Me pregunto cómo ni siquiera pude pensar en casarme con él
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwägen doch nicht, das Wort dieser Männer zu akzeptieren?
No puedo creer que esté escuchando seriamente a estos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lasst es uns für einen Moment erwägen.
Vamos a considerarlo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete erwägen CO2-Verringerungen um mehr als 20 %
Polonia releva a Hungría en la presidencia del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Schließung von Schulen sollte man schon erwägen.
- Quizá deberíamos cerrar las escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Zeitplan erwägen Sie für die Umsetzung dieser Prioritäten? ES
¿Qué calendario prevé para la realización de dichas prioridades? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn ich du wäre, würde ich erwägen das Boot umzusetzen.
Si fuera tú, pensaría en mover el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Erwägen Sie zweitens den Ankauf einer lokalen Generallizenz. BE
En segundo lugar, considera la compra de software que viene con una licencia de sitio. BE
Sachgebiete: verlag tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Die USA erwägen den Open Sky-Vertrag zu kündigen
Estados Unidos se plantea anular el tratado Open Sky
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch soll die Kommission erwägen, ihre Vertretung in Weißrussland erheblich zu vergrößern.
La Comisión también se plantearía ampliar notablemente su representación en Belarús.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird im Lichte der weiteren Entwicklungen erwägen, weitere Gemeinschaftshilfen für Syrien auszusetzen.
La UE estudiará la suspensión de ayuda comunitaria adicional a Siria a la luz de la evolución de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitgliedstaaten haben den Umfang der Universaldienstverpflichtung verändert oder erwägen, dies zu tun.
Algunos Estados miembros han modificado el contenido de la obligación de servicio universal o proyectan hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Flaggenstaat sollte gegebenenfalls die Erstellung und Durchführung eines Kontroll- und Überwachungsprogramms erwägen, um
Los Estados de abanderamiento deberán elaborar y poner en práctica un programa de control y supervisión a fin de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden ferner aufgefordert, die Einführung eines verpflichtenden Kindergartenjahres vor Schulantritt zu erwägen.
La propuesta también prevé que los diputados actualicen sus declaraciones financieras tan pronto como se produzcan cambios en éstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, wir müssen das sehr ernst erwägen, bevor wir letztendlich unsere Entscheidung treffen.
Entenderá que deberemos analizar esto muy seriament…y, seguramente, afectará nuestra decisión final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie erwägen alle Vorschläge, und mehr verlangen wir nicht.
Sé que dijiste que aceptabas sugerencias. Y eso es lo que todos te pedimos que hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, meine Agenten verfolgen jede Spur. Erwägen Sie, Agenten abzuziehen?
Dígale que mis agentes están investigando todas las vías. - ¿Ha considerado sacar a los agentes?
   Korpustyp: Untertitel
Erwägen der Europäische Rat oder die Kommission die Festlegung weiterer Zielvorgaben für den Elektrizitätsverbund der Mitgliedstaaten?
¿Se plantean el Consejo Europeo o la Comisión establecer otro objetivo para la interconexión de las redes eléctricas entre Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konzessionäre und Geldgeber erwägen Baustopp für den Streckenabschnitt Poceirão-Caia
Asunto: Concesionarios y entidades financieras estudian suspender el tramo Poceirão‑Caia
   Korpustyp: EU DCEP
Unverzüglich sind alle Behandlungsmöglichkeiten einschließlich des Abbruchs der Therapie mit Risperidon zu erwägen.
Se considerarán sin demora todas las opciones de tratamiento, incluida la suspensión de risperidona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, ein Absetzen der Behandlung zu erwägen,
presión arterial durante el tratamiento con etoricoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Länder erwägen derzeit die Einführung nationaler Rahmen mit allgemeinen Kriterien für eine Regularisierung.
Algunos países examinan actualmente el establecimiento de marcos jurídicos nacionales para los criterios generales de regularización.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, würde der Rat die Bildung einer solchen Arbeitsgruppe erwägen?
En caso negativo, ¿evaluará el Consejo la creación de un grupo tal?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Maßnahmen erwägen, um die Kapazitäten für die Modernisierung der Arbeitsorganisation auszubauen? —
¿Tendrá en cuenta la Comisión las medidas de refuerzo de la capacidad para la modernización de la organización del trabajo? —
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie tatsächlich alle erforderlichen Antworten erhalten, und welche Folgemaßnahmen erwägen Sie nach diesem Fragebogen?
¿Ha recibido realmente todas las respuestas necesarias y cómo va a hacer el seguimiento con respecto a este cuestionario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Länder erwägen einen Ausstieg aus dem Zuständigkeitsbereich des Internationalen Strafgerichtshofs.
Siete países están planteándose excepciones voluntarias a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist dieses System ein Anreiz zum Betrug, und deshalb erwägen wir keine Kompensationssysteme.
Consideramos que este mecanismo incita al fraude y por tanto, desde nuestro punto de vista, no contemplamos sistemas de compensaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister hat darüber gesprochen, dass die Konsulatsangestellten eine Koordination erwägen.
El señor Ministro habló sobre el hecho de que se esté sometiendo a consideración el establecimiento conjunto de funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu erwägen, ob ein Natura-2000-Gebiet betroffen ist oder Umweltauswirkungen zu erwarten sind.
Hay que saber que puede verse afectado un espacio Natura 2000 o que puede tener alguna repercusión en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Freude erklärten Sie, dass Sie das nicht nur erwägen, sondern definitiv tun werden.
Usted dijo, para satisfacción mía, que no solo se lo plantearía, sino que lo haría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bat daher das Parlament, die Auswirkungen einer solchen Sunset-Klausel sorgfältig zu erwägen.
Por ello pedí al Parlamento que considerara detenidamente las consecuencias de dicha cláusula de suspensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwägen Sie irgendeine Form von integrierten Maßnahmen zur Lösung dieser Frage?
¿Se plantean ustedes algún tipo de medidas integradas para abordar esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, all diese Möglichkeiten zu erwägen und zu behandeln.
Estoy dispuesto a reflexionar sobre todas estas soluciones y a trabajar por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich erwägen, die knappen Ressourcen auf eine sehr aktive und intelligente Weise zu nutzen.
Realmente tenemos que valorar la utilización de los escasos recursos de los que disponemos de una forma muy activa e inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist es der einzige Gesichtspunkt, den wir zu erwägen haben?
Sin embargo, ¿es ese el único aspecto que debemos tener en cuenta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Maßnahmen erwägen, um das Potenzial und den Sachverstand älterer Menschen im Bildungsbereich voll zu nutzen;
a) Promover, mediante la educación pública, la comprensión del envejecimiento como una cuestión que interesa a toda la sociedad;
   Korpustyp: UN
a) Gegebenenfalls die Einrichtung eines nicht beitragsabhängigen Altersversorgungs- und Invaliditätsschutzsystems erwägen;
a) Adoptar formas de intervención temprana para impedir o posponer la aparición de enfermedades y discapacidades;
   Korpustyp: UN
Dabei ist gegebenenfalls eine koordinierte Mischung aus Top-down- und Bottom-up-Ansatz zu erwägen.
Debe preverse, cuando proceda, el uso coordinado de los enfoques ascendente y descendente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre, was mic…was mich am meisten davon abschrecken würd…eine Beziehung zu erwägen.
Es lo único que me hace dudar en tener una relación con él.
   Korpustyp: Untertitel
"Erwägen Sie jemals, es zu verkaufen…melden Sie sich bitte bei mir."
"Si alguna vez piensa en vender, póngase en contacto conmigo".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Story sehen, werden wir erwägen, was wir mit deiner Anklage anfangen.
Cuando veamos ese artículo, estudiaremos qué hace…con sus cargos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihn erwägen sollen, müssten da noch ein, zwei Fehler korrigiert werden.
Pero si queremos tenerlo en el anuario, hay un par de errores que corregir.
   Korpustyp: Untertitel
Findet das Siegel des Ädile…und lasst uns die Vorteile erwägen, die es mit sich bringt.
Busquen el sello del edil curul y sopesemos la ventaja que trae.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Merlins Bart, ist es nicht schlimm genug, einen einzigen Mord zu erwägen?
Por las barbas de Merlín. ¿No es malo matar solo a una persona?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir wissen Ihre Bemühungen zu schätzen, aber wir sollten eine Evakuierung erwägen.
Capitán, apreciamos sus esfuerzos, pero hemos de pensar en evacuar la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, ähm, Sie sollten erwägen Ihren Horizont ein wenig zu erweitern.
En serio, deberías expandir un poco tu mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwägen Sie welche Farbe für Ihre Leistungen am Wirksamsten ist, da Farben verschiedenen Emotionen hervorrufen. ES
Piensa bien en el color que predominará, porque cada uno transmitirá diferentes emociones. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Zu erwägen wäre auch, alte Werke unter der aktuellen Version neu zu lizenzieren.
Sin embargo, ninguna obra queda automáticamente sujeta a esta nueva licencia.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Also, General, vielleicht sollten Sie die Sache mit dem Ruhestand erwägen.
Bien general, este podría ser el momento de reconsiderar su jubilación.
   Korpustyp: Untertitel
Nigeria, Kongo, Russland, Venezuela und Madagaskar erwägen ebenfalls die Ölgewinnung aus Ölsand.
Nigeria, Congo, Rusia, Venezuela y Madagascar también se están planteando explotar el petróleo de las arenas bituminosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zytopenie leukämiebedingt, Dosiseskalation auf 100 mg zweimal täglich erwägen.
Si la citopenia está relacionada con la leucemia, valorar aumentar la dosis a 100 mg dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Kontrolle der Nüchtern-Serumlipide und des Blutzuckers ist zu erwägen.
Se deben tener en cuenta los niveles en ayunas de lípidos en suero y de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur in diesem Falle könnte die Regierung eine maßvolle Ausgabenkürzung, aber keine tiefen Einschnitte erwägen.
Sólo entonces debe el gobierno demandar un responsable manejo del gasto presupuestario, pero no recortes extremos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht könnten die jeweiligen Leitungsgremien auch selbst erwägen, bald tätig zu werden.
Las propias juntas ejecutivas y de gobernadores tal vez deseen tomar medidas lo antes posible.
   Korpustyp: UN
Sie möchte, dass wir erwägen, die Flotte dichter zu formieren…damit sie leichter zu verteidigen ist.
Le gustaría que las naves estuviesen más juntas para facilitar su defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgermeister…würden Sie erwägen, diese Gegend zu reprä-sentieren in der kommenden Verfassungs-Versammlung.
Alcald…Consideraría usted representar al área en las próxima convención constituyente?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ernsthaft, ähm, Sie sollten erwägen Ihren Horizont ein wenig zu erweitern.
Seriamente, deberías pensar en expandir un poco tu mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre nationale Kontaktstelle oder die Kontaktstelle des Landes, in dem Sie eine Behandlung erwägen, fragen oder ES
consultar al Punto de Contacto Nacional, o al punto de contacto del país en el que estés pensando en tratarte ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie könnten auch ein Upgrade auf die Erste Klasse/Business-Klasse erwägen.
También podría pensar en comprar un ascenso de categoría a Primera clase/Clase ejecutiva.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Erwägen Sie die Verwendung weiterer zweistufiger Authentifizierungstechniken wie RSA-Token oder Smartcards.
Plantéese utilizar otras técnicas de autentificación de dos factores como los tokens RSA o las tarjetas inteligentes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erwägen Sie die folgenden Möglichkeiten zum Umstrukturieren einer Website für ein schnelleres Laden:
Fíjate en los siguientes ejemplos para saber cómo podrías reestructurar tu sitio para que cargue más rápido:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dann ist zu erwägen, ob es eine Scherenbühne (SF) oder ein Gelenkarm (SG) sein soll: IT
Luego habrá que valorar si es preferible optar por una plataforma de tijeras (SF) o por un brazo articulado (SG): IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Falls das so ist, experimentieren Sie damit und erwägen Sie eventuell den Kauf eines Buchs. BE
Si es así, experimenta con él, y quizás considera la compra de un libro de ayuda. BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der BDI und die Medef erwägen auch die Eröffnung gemeinsamer Büros in Brüssel.
La BDI y el MEDEF tienen además la intención de abrir una oficina común en Bruselas, sede las principales instituciones de la Unión Europea.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber, wenn ich diese Art von Reaktionen seitens der Kommission höre, werde ich ernsthaft erneut erwägen und meiner Fraktion vorschlagen erneut zu erwägen, ob wir das SPE-Produkt unterstützen können.
Sin embargo, si oigo este tipo de reacción por parte de la Comisión, lo reconsideraré seriamente y sugeriré a mi grupo que reconsideremos si podemos apoyar el producto de sociedad privada europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie bereit, eine Verschiebung der Einführung des ETS für Linienflüge von und nach der EU zu erwägen?
¿Se plantearía posponer la implementación del RCDE para las rutas con origen y destino en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die aquatische Langzeittoxizität für Daphnia (Stufe II Nummer 7.1.5) ist zu erwägen, wenn der Stoff schwer wasserlöslich ist.
Se debe plantear la realización del estudio de la toxicidad acuática a largo plazo en dafnias (etapa II, sección 7.1.5) cuando la sustancia sea poco hidrosoluble.
   Korpustyp: EU DCEP
(er fordert den Präsidenten auf, Sanktionen zu erwägen), die er für homophob erachtet, eine persönliche Anmerkung macht ,
(solicita al Presidente que se contemple la posiblidad de imponer sanciones) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erwägen, bei den zuständigen italienischen Behörden und vor allem der Region Kampanien unverzüglich vorstellig zu werden?
¿Considera oportuna la Comisión una intervención urgente ante las administraciones italianas competentes, en especial la región de Campania?
   Korpustyp: EU DCEP
Es war schlicht, Ihr lächerliches Angebot von 12000 Dollar, das mich überhaupt erwägen ließ, dieses zu tun.
Solo fue su ridícula ofert…...de 12.000 dólares que me hizo considerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun verkündete er, man würde erwägen einen Teil der Truppen innerhalb von 16 Monaten nach Hause zu bringen.
Ahora dice que observará traer algunas tropas a casa en 16 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht spricht sich dafür aus, die Förderung der Sanierung von Sozialwohnungen in allen Mitgliedsstaaten zu erwägen.
En este momento, los fondos europeos de desarrollo regional pueden destinarse a paliar estos problemas en los países que se hayan incorporado a la UE a partir del 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu erwägen wäre ferner, den Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ mit der Annahme des Haushalts und der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu beauftragen.
Cabría pensar, por lo demás, en encomendarle la aprobación del presupuesto y las perspectivas financieras plurianuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise erwägen die vietnamesischen Behörden neue Regulierungsmaßnahmen, die Wein- und Spirituosenexporteure aus der EU stark belasten könnten.
Por ejemplo, estoy al tanto de que las autoridades vietnamitas han estado estudiando nuevas medidas reguladoras que podrían tener graves consecuencias para los exportadores de vino y bebidas espirituosas de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang könnte man erwägen, eine neue IIV zu verabschieden, um das Verfahren für das erste Jahr festzulegen.
En este sentido se podría prever un nuevo AI que fijara el procedimiento para el primer año.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus erläutern, warum man einen Bericht der Kommission abwarten muss, um eine solche Einfügung zu erwägen?
Asimismo, ¿podría explicar por qué hay que esperar una relación de la Comisión para llevar a cabo dicha inclusión?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können gezielte Informationskampagnen abschreckend auf Menschen wirken, die eine illegale Einwanderung erwägen, und damit Tragödien verhindern.
Además, unas campañas de información bien enfocadas podrían tener un efecto disuasorio en los candidatos potenciales a la inmigración ilegal y evitar tragedias.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die EU die Aufhebung des Embargos erwägen kann, muss China erst wirkliche Fortschritte im Bereich der Menschenrechte nachweisen.
El Parlamento plantea como fecha 2007 y define el objetivo en términos de tráfico en lugar de carriles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission werde im Oktober über die Fortschritte berichten und erwägen, ob das Datum beibehalten werden könne.
La decisión del Consejo se toma en función de la propuesta de la Comisión, que según se ha anunciado hoy tendrá lugar en octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jetzt an der Kommission und dem Rat, diese Empfehlungen des EP ernsthaft zu erwägen und Maßnahmen zu ergreifen.
Ahora corresponde a la Comisión y al Consejo hacerse adecuadamente eco de esta recomendación del Parlamento Europeo y emprender acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluß möchte ich die Kommission auffordern, die Möglichkeit zu erwägen, ein Satelliten-Kontrollsystem in den gemeinschaftlichen Gewässern einzurichten.
Por último, lanzo un desafío a la Comisión para que sea posible poner en práctica un sistema de control mediante satélite en las aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen dieser Art sind jedoch Voraussetzung, wenn wir erwägen, einen groß angelegten kommerziellen Anbau genetisch veränderter Kulturen zuzulassen.
La existencia de estas reglas debe ser una condición para iniciar el cultivo comercial y masivo de este tipo de cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Frage bereits vor einigen Monaten angesprochen und Sie gebeten zu erwägen, diese Angelegenheit im Rat zu erörtern.
Planteé esta cuestión hace unos meses y le pedí que se planteara proponerla al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt ihm das nicht, so müssen wir für bestimmte Regionen eine zwingend vorgeschriebene Senkung der Zahl der Tiere erwägen.
Si no tiene éxito, quizá entonces debamos establecer una reducción obligatoria del número de animales en determinadas regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte ernsthaft erwägen, den Europäischen Gerichtshof anzurufen, wenn seine demokratischen Rechte mit Füßen getreten werden.
Por lo demás, quisiera decir que este Parlamento debe recapacitar seriamente ir al Tribunal si sus derechos democráticos son conculcados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Arbeiten werden im Dezember den Mitgliedstaaten vorgelegt, damit sie geeignete Maßnahmen zur Verringerung der Risiken erwägen können.
Los resultados de estos trabajos serán presentados el próximo mes de diciembre a los Estados miembros para poder adoptar las medidas de reducción de riesgos pertinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Nettokosten drastisch gesenkt, doch sollten wir auch die Regulierung anderer Gase als CO2 erwägen.
De este modo se reducirían notablemente los costes netos, aunque también habría que tener en cuenta la regulación de los gases distintos del CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, die Vorteile sorgfältig zu erwägen, die mit der Billigung des Änderungsantrags 5 verbunden sind.
Quisiera pedirle a la Comisión que estudiara muy atentamente las ventajas de adoptar la enmienda nº 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB würde den Gemeinschaftsgesetzgeber , auch angesichts der Ergebnisse der hochrangigen Expertengruppe , auffordern , die vorstehenden Empfehlungen zu erwägen .
El BCE insta al legislador de la UE , también en virtud de las conclusiones del grupo de expertos de alto nivel , a tener en cuenta las recomendaciones que anteceden .
   Korpustyp: Allgemein