linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erweisen prestar 74
sich erweisen resultar 1.371 revelarse 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erweisen demostrar 1.424
ser 46 son 16 si 16 es 15 caso 12 demuestra 12 demostrará 9 resultará 9 para 8 mostrar 8 llegar 7 resultan 7 resulte 7 demuestre 7 ha 7 resulta 6

Verwendungsbeispiele

erweisen demostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EGFM L 'ist nicht erwiesen, so gefährlich wie den Sand. UK
EGFM L 'no ha demostrado ser tan peligroso como la arena. UK
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Europa muß sich als fähig erweisen, derartige Produkte zu entwickeln und zu verkaufen.
Europa debe demostrar ser capaz de poner a punto y de comercializar dichos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batiatus erwies sich als unwürdig, wie du geahnt hattest.
Batiato demuestra no ser digno, como lo había adivinado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in diesem Fall erweist sich die hinterlüftete Wand als das beste und diesbezüglich am besten geeignete System. IT
También en este caso la pared ventilada demuestra ser el sistema más eficaz y adecuado para dicha finalidad. IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Nordkorea erwies sich als erfolgreicher und wurde zum achten Land, das eine Atomwaffe detonieren ließ.
Corea del Norte demostró tener más éxito, al convertirse en el octavo país en detonar un arma nuclear.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
Tiberius ha demostrado ser un valeroso consejero.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern. US
Por otra parte, diagnosticar con exactitud por qué los mercados de deuda se tambalearon tan estrepitosamente ha demostrado ser una tarea difícil. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das MEDIA-Programm hat sich in der Vergangenheit als sehr erfolgreich erwiesen.
El programa MEDIA demostró ser de gran éxito en el pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich bete mich der Ehre würdig zu erweisen.
Y rezo por demostrar ser digno de este honor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studenten-Praktika bei der Hamburg Süd haben sich in der Vergangenheit als echter Gewinn für beide Seiten erwiesen.
Los internados estudiantiles en Hamburg Süd han demostrado ser una verdadera ganancia para ambas partes en el pasado.
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich erweisen als resultar 716

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erweisen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reiter erweisen ihr Ehre.
Los jinetes la honran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen Eureka eine Ehre.
Usted enorgullece a Eureka.
   Korpustyp: Untertitel
Freunden erweisen sich gegenseitig Gefallen.
Los amigos se hacen favores mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen Eureka eine Ehre.
Haces que Eureka este orgullosa.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre dieses Tanzes?
¿Me honra con este baile?
   Korpustyp: Untertitel
- willst du dir die Ehre erweisen?
¿O te gustaría hacer los honores?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er meinem Land Gnade erweisen?
¿Será clemente con mi patria?
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Heiligen Weg unsere Ehrerbietung!
Hagamos nuestra reverencia al santo camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm nur meinen Respekt erweisen.
Solo viene a expresar mis respetos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Berichterstatter meine Referenz erweisen.
Yo quiero manifestar que el ponente merece mi confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen wir uns als echte Europäer!
Demostremos que somos verdaderos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir uns dieser Kultur würdig erweisen?
¿Seremos dignos de esa cultura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften müssen sich als lernfähig erweisen.
Las sociedades tienen que aprender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König möchte Euch keinerlei Ehre erweisen.
El Rey no te dará honores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen mir eine gro?e Ehre.
Será un honor hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir jeden Gefallen erweisen.
Yo te haría un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Liebe will ich Euch erweisen.
Os demostraré mi amabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Warne! Mir die Ehre zu erweisen.
Warne. hacerme el honor, y no espero una respuesta inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich bald als würdig erweisen.
Pronto demostrarán que valen la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Me temo que eso sería un poco difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Zeit wird es erweisen.
Sólo el tiempo lo dirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will ihr meine Ehre erweisen.
Quiero presentar mis respetos.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Ehrengast unsern Respekt.
Visitemos al invitado de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen uns einen großen Dienst.
Estás haciéndonos un gran servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Ihnen dieselbe Höflichkeit erweisen.
Entonces debo ofrecerle la misma cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen keinen schlechten Dienst erweisen.
No quiero jugarle una mala pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst ihnen Gunst erweisen.
Pero Ud. necesita mostrarles su favor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören, Sam Gefallen zu erweisen.
Debes dejar de hacer favores a Sam. - ¿Pediste un vehículo de huida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen meinen Respekt erweisen, Madame.
Le presento mis respetos, senora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen mir eine gro?e Ehre.
Sera un honor hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Ehrengast unsern Respekt.
Debemos saludar al invitado de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest mir einen Gefallen erweisen.
Y le harías un favor enorme a tu querida amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür mußt Du mir einen Dienst erweisen.
Y a cambio, me tienes que hacer un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würdest du mir die Ehre erweisen.
Quizá podrías hacernos el hono…
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen sich als chemisch inaktive Materialien.
Se demuestran como materiales inactivos a nivel químico.
Sachgebiete: gartenbau auto foto    Korpustyp: Webseite
OK, soll uns dieses Ding seinen letzten guten Dienst erweisen.
Muy bien, pongamos esta cosa a funcionar. Una última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst Ihr Eurer Mutter die letzte Ehre erweisen.
Entonces debes enterrar a tu madre. Su fe demanda eso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn. Willst du der Menschheit einen Dienst erweisen?
¿Quieres hacerle un favor a la humanidad?
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet, Johnnys Ehrgeiz könnte sich als Bumerang erweisen.
Teme que esto tenga un efecto boomerang sobre Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessen beider Parteien erweisen sich als sorgfältig ausgewogen.
Los intereses de ambas partes están bien equilibrados.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Maßnahmen, die sich als notwendig erweisen, vorzuschlagen;
proponer aquellas medidas adicionales que se consideren necesarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde dir gebührend meinen Dank erweisen.
Y con ello me permitirás mostrarte mi gratitud como Dios manda.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf Dir Güte erweisen, oder jemals mit Dir sprechen.
Nadie te mostrará ninguna bondad, ni te hablará.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ju kommt, dem Buddha seine Ehre zu erweisen.
El Gob. Liu viene a presentarle sus respetos al Buda.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich bald erweisen, wer Europa wirklich will!
Pronto veremos quién quiere realmente Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich im Laufe der Zeit erweisen.
El tiempo lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen sich zu strenge Hygienevorschriften nicht als Handelshindernisse erweisen.
Sin embargo medidas de higiene demasiado estrictas no deben aparecer como barreras comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biosensoren erweisen sich in dieser Hinsicht als besonders vielversprechend.
Los biosensores se están revelando como instrumentos muy prometedores en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter bestimmten Bedingungen erweisen sie sich regional als ausgezeichnete Lösungen.
En algunas circunstancias, constituyen excelentes soluciones locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich solcher Opfer würdig zu erweisen, fällt nicht leicht.
No será fácil mostrarnos dignos de tanto sacrificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen EU/USA werden sich als ergänzend nützlich erweisen.
Los acuerdos UE/Estados Unidos comportarán un valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird sich das als sehr schwierig erweisen.
Me temo que esto será muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Ansätze in dieser Richtung erweisen sich als vielversprechend.
Las primeras pruebas en este sentido parecen alentadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir den Bürgern einen Dienst erweisen.
De este modo serviremos a nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen tapferen Frauen meine aufrichtige Achtung erweisen.
Quiero rendir un sincero homenaje a estas valientes mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich als die schwierigere Aufgabe erweisen.
Eso puede que se convierta en la tarea más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich sonstige Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung als unzureichend erweisen,
siempre que cualesquiera otras medidas del presente Reglamento resulten insuficientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich konnte dem Polizeichef mal eine Gefälligkeit erweisen.
Bueno, tuve la oportunidad de hacerle un favor al comisionado.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf dir Güte erweisen, oder jemals mit dir sprechen.
Nadie mostrará bondad hacia ti ni te dirigirá la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erweisen Sie mir die Ehre, Miss Elizabeth.
Tal vez me haría el honor, Srta. Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Du gehst, wirst Du mir ein Dienst erweisen.
Pero antes de partir, me harás un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir die Ehre erweisen, bei mir einzuziehen?
¿Me harías el honor de venirte a vivir conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dem alten Herrn eine Ehre erweisen.
Y quise complacer al viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der neuen Königin von Iceni meinen Respekt erweisen.
Vengo a presentar mis respetos a la nueva reina.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Fears, Doc wird sich für Informationen großzügig erweisen.
Sra. Fears, Doc va a mostrarle su gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm mit einem großen Fest die Ehre erweisen.
Bien, debemos preparar un gran festín en su honor.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst würdigeren Bedürftigen einen größeren Dienst erweisen.
Ayudarás más a los desdichados y a gente más digna.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, dass du ihm etwas Respekt erweisen solltest?
¿No crees que merece un poco de respeto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass meine Bemühungen sich als erfolgreich erweisen.
Esperaba que mis esfuerzo…resultaran exitosos.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie uns die Ehre. hier Quartier zu nehmen.
Y esperamos que nos honre hospedándose en esta casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde würden sich wohl nicht als effektiv erweisen.
Los escudos no servirán de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann mich ihrer würdig erweisen.
Espero que yo valga la pena.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich mit meiner Arbeit wird sich der Irrtum erweisen.
Estoy seguro que al compararlo con mi trabajo encontraremos que se equivocó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten Finch die letzte Ehre erweisen.
Bueno, creo que deberíamos presentarle nuestros respetos a Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir die Ehre erweisen, meine Frau zu werden?
¿Me harías el honor de convertirte en mi esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich dir etwas erweisen. Ein uraltes kryptonisches Ritual.
Ahora practicaré sobre ti un antiguo ritual kryptoniano.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Erfahrung und Ihr Tatendrang werden sich als unschätzbar erweisen.
Su experiencia y tesón serán de valor incalculable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um meinen Respekt zu erweisen.
Vine a presentar mis respetos.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du wirst mir keine Gefälligkeit unter Profis erweisen.
Imagino que no me darás ningún tipo de cortesía profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
Entonces espero que honres mi pobre hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr meinem armen Hause die Ehre erweisen?
Quizá quieras honrar mi humilde casa.
   Korpustyp: Untertitel
e) zusätzliche Maßnahmen, die sich als notwendig erweisen, vorzuschlagen.
e) proponer aquellas medidas adicionales que se consideren necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Hypertexts erweisen sich gedruckte Enzyklopädien als obsolet.
Los hipertextos harán que las enciclopedias impresas sean obsoletas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rückkehr in den Alltag könnte sich als schwierig erweisen…
Volver a casa podría convertirse en un difícil trámite.
Sachgebiete: transport-verkehr radio theater    Korpustyp: Webseite
Familien mit Kleinkindern wird der Babysitting Service gute Dienste erweisen.
Familias con niños pequeños también pueden tomar ventaja de la niñera.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
OK, soll uns dieses Ding seinen letzten guten Dienst erweisen.
Bien, haremos que funcione por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deiner Mama die letzte Ehre erweisen.
Sólo quería presentar mis respetos a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mir zumindest den gleichen Respekt erweisen.
Al menos podrías pagarme con el mismo respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre, ihn zu lesen.
Espero que me hagan el honor de leerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich des Vertrauens meines Volkes würdig erweisen.
Seré merecedor de esa confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erweisen sich als äußerst unkompliziert im Einsatz: DE
Estos han demostrado serfáciles de usar.: DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Die heiligsten Herzen Jesu und Mariens wollen euch Barmherzigkeit erweisen.
Los Corazones de Jesús y de María tienen sobre vosotros designios de misericordia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei Kupferlegierungen erweisen sich unsere Spezialprodukte besonders wirkungsvoll.
En las aleaciones de cobre, nuestros productos especiales se evidencian como muy eficaces.
Sachgebiete: astrologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Sehr häufig erweisen sich frühere Tendenzen als vorherrschend.
Por tanto, las tendencias anteriores siguen siendo con mucha frecuencia las que predominan.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde sich als Beginn der Klonkriege erweisen.
Este sería el inicio de la Guerra de los Clones.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies würde sich als der letzte Fehler des Verbrecherfürsten erweisen.
Este sería el error final del señor del crimen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ca. 90% der zu prüfenden Medikamente erweisen sich bereits nach Phase I als untauglich.
Aproximadamente un 90 % de los medicamentos que se someten a ensayo se revela inepto ya tras la fase 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte sich eine national unterschiedliche Umsetzung als grundsätzliche Barriere für grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungsverkehr erweisen.
Además, las diferencias nacionales en la transposición en derecho nacional podrían actuar de barrera fundamental a la circulación transfronteriza de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bewirkt, dass sogar als „Jugendtarif“ angebotene Tarife sich als reine Lockangebote erweisen können.
Esto hace que incluso tarifas ofertadas como «tarifas jóvenes» puedan terminar siendo mera publicidad gancho.
   Korpustyp: EU DCEP