Credit Default Swaps sind nicht das einzige synthetische Finanzinstrument, das sichals toxisch erwiesen hat.
Las permutas de riesgo crediticio no son el único instrumento financiero sintético que resultó ser tóxico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werner Ludal erwies sich als richtig schlauer Kommunist. - Verhandeln die Gewerkschaften deinen Lohn?
Werner Ludal resultó ser un comunista muy mañoso. -¿Negocia la unión para ti?
Korpustyp: Untertitel
Erweistsich ein technisches System als instabil, so kann durch den Einsatz eines Servicetechnikers vor Ort die Verfügbarkeit des Systems erheblich gesteigert werden.
DE
Si un sistema técnico resulta ser inestable, se puede aumentar considerablemente la accesibilidad del sistema mediante un técnico de servicio en el lugar.
DE
Dennoch möchte der Verfasser der Stellungnahme einige Änderungen vorschlagen, die sich als vorteilhaft für die regionale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage erweisen könnten.
Sin embargo, al ponente le gustaría sugerir algunas modificaciones que podrían revelarse ventajosas para el desarrollo regional de las regiones ultraperiféricas (RUP).
Korpustyp: EU DCEP
Zerstreutheit kann sich manchmal als fatal erweisen.
La distracción, a veces, puede revelarse fatal.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich für den ersten Ratsvorsitz der neuen Mitgliedstaaten als nützlich erweisen.
Podría revelarse útil para la primera ronda de Presidencias de los nuevos países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Informationsdefizite zwischen den zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats können sich als schädlich für die Finanzstabilität in den Aufnahmemitgliedstaaten erweisen.
El déficit de información entre las autoridades competentes de origen y las de acogida puede revelarse perjudicial para la estabilidad financiera del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folgen eines solchen Vorgehens könnten sich für manche wirtschaftliche Produktionssektoren in der Landwirtschaft als abträglich erweisen.
Las consecuencias de una actuación así podrían revelarse como molestas para algunos sectores económicos de producción, en el mundo agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
En algunos casos, determinar la residencia habitual del causante puede revelarse complejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einbezug elektronischer Finanztransaktionen in die Basis der Mindestreservepflicht könnte sich als wichtiger Aspekt der Geldmengensteuerung erweisen.
La inclusión de las transacciones financieras electrónicas en la base para la aplicación de reservas mínimas podría revelarse como un aspecto importante del control monetario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12a) In einigen Fällen kann es sich als komplex erweisen, den Ort zu bestimmen, an dem der Erblasser seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
(12 bis) En algunos casos, determinar la residencia habitual del difunto puede revelarse complejo.
Korpustyp: EU DCEP
ist davon überzeugt, dass das Modell der sozialen Marktwirtschaft das europäische Zukunftsmodell ist, das sich im internationalen Vergleich am ehesten als tragfähig und dauerhaft erweisen wird;
Expresa su convencimiento de que el modelo de la economía social de mercado constituye el modelo europeo de futuro que tiene mayores probabilidades de revelarse viable y sostenible a escala internacional;
Korpustyp: EU DCEP
erweisendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EGFM L 'ist nicht erwiesen, so gefährlich wie den Sand.
UK
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Nordkorea erwies sich als erfolgreicher und wurde zum achten Land, das eine Atomwaffe detonieren ließ.
Corea del Norte demostró tener más éxito, al convertirse en el octavo país en detonar un arma nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
Tiberius ha demostrado ser un valeroso consejero.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern.
US
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
erweisenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben hingegen, dass Investitionen in den Sozialbereich, in öffentliche Dienstleistungen und Infrastrukturen sowie hohe Anforderungen im Umweltbereich zur Wettbewerbsfähigkeit beitragen und sich als Vorteile für das erfolgreiche Bestehen der Europäischen Union im internationalen Wettbewerb erweisen können.
Nosotros creemos, por el contrario, que la inversión en la vertiente social, la inversión en servicios públicos e infraestructuras y unas normas medioambientales estrictas pueden ser factores productivos y competitivos y pueden contribuir al éxito en la competencia internacional desde el punto de vista de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zu viele Leitlinien gibt, sollte das Problem angesprochen werden, ohne daß die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, zu akzeptieren, was sich als kontraproduktive Uniformität erweisen könnte.
Si hay demasiadas orientaciones, debe solucionarse el problema sin obligar a los Estados miembros a aceptar lo que podría ser una uniformidad contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl scheint sich paradoxerweise als Bumerang zu erweisen, denn die ethnische Spaltung des Landes droht sich dadurch weiter zu verhärten, und die extremen Positionen in der politischen Landschaft Bosniens könnten sich dadurch gerechtfertigt sehen.
Paradójicamente, la prueba electoral puede ser un bumerang porque pueden consolidarse aún más las divisiones étnicas del país y pueden legitimarse las posiciones más extremas del panorama político bosnio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte kurz auf zwei Punkte eingehen, die sich durchaus als relevant erweisen könnten, falls es, wie ich stark vermute, zur Vermittlung kommt.
Señor Presidente, quisiera hacer dos breves comentarios que bien podrían ser pertinentes en caso de que esto vaya a conciliación, como sospecho que hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Differenzen, die es in der Vergangenheit zwischen uns gegeben haben mag, ungeachtet der Schwierigkeiten und Missverständnisse, die wir vielleicht hatten, muss man Menschen, die mit uns gekämpft und zusammengearbeitet haben, Achtung erweisen, wenn sie sich in einer ernsten Lage befinden.
Independientemente de las diferencias que hayamos podido tener en el pasado, independientemente de las dificultades y malentendidos que hayamos tenido, los hombres que han luchado, las personas que han trabajado con nosotros deben ser reconocidas en sus momentos de dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Dokument gibt es noch weitere Ungereimtheiten, insbesondere im Haushaltssektor, die glücklicherweise im Rat keine Chance haben; und ihre Chance auf eine Ratifizierung durch nationale Parlamente, die sich dieses Namens würdig erweisen, ist noch geringer.
Existen otras incongruencias en este documento, concretamente en materia de presupuesto, que felizmente no tienen ninguna posibilidad de ser aprobadas por el Consejo ni, menos aún, de ser ratificadas por los Parlamentos nacionales que se respeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder in meiner Fraktion wird mit mir darin übereinstimmen, dass dies ein potenziell guter Vorschlag ist und dass sich ein solches Instrumentarium auf lange Sicht wirklich als verdienstvoll erweisen kann, wie immer man auch künftig an die Drogenproblematik herangehen möge.
No todos en mi Grupo estarán de acuerdo con que ésta sea potencialmente una buena propuesta y que, dentro de un tiempo, semejante instrumental pueda ser realmente operativo, se aborde como se aborde el problema de la droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint auch, dass die in diesen Ländern verfolgte Steuerpolitik sich als effektiver erweisen wird, als die der Eurozone.
También parece que la política fiscal seguida en esos países va a ser más efectiva que la de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Änderung könnte sich die Seveso-II-Richtline als wertvolles Instrument für die Raumplanung in der Europäischen Union erweisen.
Enmendada de esta forma, la directiva Séveso 2 revisada podría ser una herramienta valiosa de ordenación del territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es sich als nützlich erweisen kann, diese Angelegenheit zu erörtern und an die Oberfläche bringen, so verursacht doch die Wahl des Zeitpunkts für die Vorlage des Berichts, dessen Ausarbeitung verständlicherweise viel Zeit beansprucht hat, eine Vielzahl von Kollateralschäden, die möglicherweise nicht beabsichtigt waren.
Aunque puede ser de utilidad tratar sobre estos asuntos y airearlos, el momento en que se presenta este informe, que, reconozco, ha permanecido durante mucho tiempo en fase de tramitación, está provocando grandes daños colaterales, algo que quizá no se pretendía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweisenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kooperation und Gruppenzwang erweisen sich oftmals als effektives Instrument zur schnelleren Umsetzung und korrekten Anwendung des Gemeinschaftsrechts.
La cooperación y la presión del grupo son a menudo herramientas eficaces para incrementar la transposición y la correcta adopción del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen begnügen sich mit frommen Wünschen, wenn es z. B. um den Schutz der tropischen Wälder geht, während die großen Konzerne des Holzsektors, die sich in vielen südostasiatischen und afrikanischen Ländern als industrielle Zerstörer des Waldes erweisen, ihre Machenschaften gegen die örtliche Bevölkerung durchsetzen, obwohl diese Waldzerstörer genau bekannt sind.
Las instituciones europeas se contentan con buenas intenciones para proteger los bosques tropicales, por ejemplo, cuando los grandes trusts del sector de la madera, que son los industriales que devastan los bosques en muchos países del Sudeste Asiático o en África, imponen sus artimañas a las poblaciones locales, y estos industriales son perfectamente conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialisten erweisen sich als Hauptkomplizen dieses Systems. So gewähren sie in Frankreich beispielsweise für die Umstellung auf ökologischen Landbau lediglich 100 Francs jährlich je landwirtschaftlichen Betrieb.
Los socialistas son los primeros cómplices de este sistema, ellos que no conceden, en Francia por ejemplo, más que 100 francos por explotación y por año para la conversión en agricultura biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich sollten noch politische Strategien, die sich auf lange Sicht als erfolgreich erweisen, durch eine unmittelbare deutliche Unterstützung der Sicherheit und Kontrolle über das Hoheitsgebiet begleitet werden, ohne die wir den Zusammenbruch des jemenitischen Staates und damit ein enormes Wachstum an Terrorismus in dieser Region riskieren.
Para concluir, aquellas políticas que, aunque excelentes, son políticas a largo plazo, deberían ir acompañadas de un apoyo firme e inmediato en lo referente a la seguridad y el control del territorio, pues sin él nos arriesgaríamos al fracaso del Estado yemení y a un enorme auge del terrorismo en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpackungsmaterialien wie Pappe und Holz erweisen sich bei der Verbrennung von Haushaltsabfällen als nützlich.
Envases como los cartones o la madera son útiles en el proceso de incineración de las basuras domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen zur Förderung des demokratischen Dialogs und des demokratischen Wahlprozesses bei und erweisen sich als hilfreich beim Aufbau demokratischer Institutionen.
Estas misiones son un elemento muy importante de la política de la Unión Europea para el fomento de la democracia. Contribuyen a mejorar el diálogo y el proceso electoral democrático, y a crear instituciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereifahrzeuge sind zum Ziel für Piraten geworden und erweisen sich, wie es scheint, als unwiderstehliche Gelegenheit für Geiselnahmen. Die Piraten gehen dabei, wie der Rat bereits anmerkte, zu Land und zur See mit modernisierten Methoden vor.
Los pesqueros son blanco de los piratas y un suculento pedazo para pedir rescates -es evidente- y los piratas se han modernizado, como ha dicho el Consejo, en mar y en tierra, son rentables y también los Estados miembros tienen que dar una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachwirkungen des Übergangs erweisen sich bei denjenigen Bevölkerungen am tödlichsten, die durch jahrelangen Missbrauch und jahrelange Willkürherrschaft am verwundbarsten geworden sind.
los efectos de una transición son mucho más letales entre aquéllas poblaciones que han sufrido abusos y tiranías durante generaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schreckgespenst eines atomar aufgerüsteten Iran verfolgt Araber und Israelis gleichermaßen, aber vor allem die USA und Israel erweisen sich als treibende Kraft hinter den Bemühungen, die atomaren Ambitionen des Iran einzudämmen.
El espectro de un Irán nuclear obsesiona a árabes y a israelíes por igual, pero los Estados Unidos e Israel son la fuerza impulsora de las medidas encaminadas a poner coto a las ambiciones nucleares del Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreiche Fortschritte, die erzielt wurden, hatten ihren Ausgangspunkt in seltenen Krankheiten und erweisen ihren Nutzen nun bei häufiger auftretenden Krankheitsbildern.
Hay numerosos ejemplos de avances que se han logrado a partir de enfermedades raras y que son, y seguirán siendo, de gran utilidad en relación con enfermedades más frecuentes.
Korpustyp: EU DCEP
erweisensi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Europa nicht sofort diesen mutigen Schritt unternimmt und die Vereinigten Staaten dazu auffordert, das gleiche zu tun, könnte die Situation sich bald als ausweglos erweisen.
La situación será irreversible muy pronto si Europa no toma ya medidas valientes y si no insta a los Estados Unidos a que hagan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir nun die institutionelle Reform, wie sie uns vorgeschlagen wird, heute in ihrer Gesamtheit billigen, so würden wir damit dem Prestige unserer Institution zweifellos keinen Dienst erweisen.
No obstante, si, hoy, avaláramos al conjunto de la reforma institucional, tal como se nos ha propuesto, no cabe duda alguna de que no favoreceríamos el prestigio de nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt nach meiner Sicht der Dinge, dass das Europäische Parlament solch einem globalen Herangehen zustimmt und die Meinung vertritt, dass die Behandlung von weltweiten Problemen am besten durch Maßnahmen erfolgt, die von internationalen Organisationen vorgeschlagen werden. Dies wird sich als wirksamer erweisen als die Verabschiedung einseitiger Maßnahmen.
Ello indica, a mi modo de ver, que el Parlamento Europeo aprueba este enfoque global y considera que el tratamiento de problemas que afectan a todo el planeta será más efectivo si se realiza a través de medidas propuestas por las organizaciones internacionales más que a través de la adopción de medidas de carácter unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sich meine Berechnungen als richtig, dann dürfte sie uns erheblich teurer kommen, als ich zur Zeit Presseberichten über die Verhandlungen zur Agenda 2000 entnehmen kann.
Si no fallan mis cálculos, el precio nos resultará bastante más caro de lo que desprendo de las noticias en la prensa sobre las negociaciones de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sich die von einem Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, ergriffenen und die von der Kommission angeregten Maßnahmen als unzureichend, die aufgetretenen oder drohenden Schwierigkeiten zu beheben, so empfiehlt die Kommission dem Rat nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses einen gegenseitigen Beistand und die dafür geeigneten Methoden.
Si la acción emprendida por un Estado miembro acogido a una excepción y las medidas sugeridas por la Comisión resultan insuficientes para superar las dificultades surgidas o el riesgo de dificultades, la Comisión recomendará al Consejo, previa consulta al Comité Económico y Financiero, la concesión de asistencia mutua y los métodos pertinentes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Erweisen sich die von einem Mitgliedstaat , für den eine Ausnahmeregelung gilt , ergriffenen und die von der Kommission angeregten Maßnahmen als unzureichend , die aufgetretenen oder drohenden Schwierigkeiten zu beheben , so empfiehlt die Kommission dem Ministerrat nach Anhörung des Wirtschafts - und Finanzausschusses einen gegenseitigen Beistand und die dafür geeigneten Methoden .
Si la acción emprendida por un Estado miembro acogido a una excepción y las medidas sugeridas por la Comisión resultaren insuficientes para superar las dificultades surgidas o la amenaza de dificultades , la Comisión recomendará al Consejo de Ministros , previa consulta al Comité Económico y Financiero , la concesión de una asistencia mutua y los métodos pertinentes .
Korpustyp: Allgemein
Erweisen sich die Daten aus vorangegangenen Versuchen als ungeeignet, sollte eine Bestimmung hämatologischer und klinisch-biochemischer Parameter vor Versuchsbeginn oder vorzugsweise an einer nicht in die Versuchsgruppen einbezogenen Gruppe von Tieren in Betracht gezogen werden.
Si los datos de referencia previos son insuficientes, habrá que considerar la posible determinación de los parámetros hematológicos y de bioquímica clínica antes de iniciar la administración o, preferiblemente, en un grupo de animales no incluidos en los lotes experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich derartige Anpassungen als erforderlich, so werden die Höhe der Beihilfe oder die Voraussetzungen für ihre Gewährung auf der Grundlage einer Entscheidung der Kommission geändert.
Si fuera necesario realizar tales modificaciones, los importes de la ayuda y las condiciones de su concesión se modificarán a través de una decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich die Auskünfte als unzureichend oder werden sie nicht binnen angemessener Frist erteilt, so kann die Kommission mit Unterstützung der Verbindungsstelle Sachverständige an Ort und Stelle entsenden.
Si la información suministrada fuere insuficiente o si no llegare a su debido tiempo, la Comisión podrá, con la ayuda del órgano de enlace, enviar expertos in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist ferner der Ansicht, dass sich die eingezogenen Prämien nicht nur als unzureichend zur Deckung der Verluste im Falle von Kreditausfällen erweisen können, sondern dass darüber hinaus die Gefahr besteht, dass sie auf keinen Fall auch noch zur Deckung aller Verwaltungskosten reichen.
Por otra parte, la Comisión considera que las primas recaudadas, si pueden ya resultar insuficientes para cubrir todas las pérdidas en caso de incumplimiento, corren aún más el riesgo de serlo para cubrir todos los costes administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweisenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wirklich, den besten Gefallen, den sie unseren kleinen Lieblingen erweisen können, ist der, sie in Ruhe zu lassen!
No, en serio, lo mejor que puede hacer a nuestros pequeños seres queridos es dejarlos en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird erweisen, ob damit der Beginn einer neuen Ära in den internationalen Beziehungen und im Völkerrecht eingeläutet wird.
Si esto marca el principio de un nuevo capítulo en las relaciones internacionales y en el derecho internacional, es cosa que sólo sabremos con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich Leitlinien unter Umständen auch als nutzlos erweisen könnten, liegt darin begründet, dass manche Zahlungskartensysteme in der EU mit einem MIF arbeiten, andere nicht.
Otro de los motivos por los que las directrices no funcionarían es la existencia de sistemas de tarjetas de pago en la UE que funcionan con unas MIF y otros sistemas con unas MIF distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise erweisen sich erstens die Quoten bei gewissen sensiblen Erzeugnissen, z.B. Blumen, nach ein oder zwei Jahren als zu gering.
Primero, es posible que al cabo de un año o dos los contingentes relativos a determinados productos como los productos agrícolas, se reduzcan bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den besten Dienst kann er erweisen, indem er seine Jugend überzeugt, dass sie den Aufbau des palästinensischen Staates unterstützt und an ihm mitwirkt.
Lo mejor que puede hacer es convencer a esos jóvenes de que sean partidarios y partícipes de la construcción del Estado palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Rechtsvorschriften als nachteilig erweisen, kann mittels der auf Solidarität – einem unserer wichtigsten Grundwerte – basierenden Kohäsionspolitik den Regionen mit dem größten Entwicklungsrückstand geholfen werden. Dadurch können aber Unsicherheit und Hilfsbedürftigkeit in anderen Teilen der EU entstehen.
Si la normativa no es buena, existe la posibilidad de que la política de cohesión, basada en la solidaridad y uno de nuestros máximos valores fundamentales, acuda en ayuda de las regiones más subdesarrolladas, pero puede generar incertidumbre y vulnerabilidad en otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen erweisen Sie über uns Ihre Hochachtung, und dies verdienen sie meiner Meinung nach auch, wie ich nochmals sagen möchte, selbst wenn man zu Recht über das Verhalten der Presse verärgert sein kann.
A través de nosotros, es a ellos a quienes ustedes rinden homenaje; creo que lo merecen, una vez más, aunque se pueda estar irritado, con razón, por el comportamiento de la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Folgendes wissen: War es in Ordnung, dass der Präsident diese Ankündigung machte, ohne den Abgeordneten die einfachste Höflichkeit zu erweisen und ihnen mitzuteilen, dass er eine solche Ankündigung machen und wann er sie machen würde?
Lo que quiero saber es lo siguiente: ¿fue procedente que el Presidente realizara tal anuncio sin tener la gentileza básica con dichos diputados de comunicarles que el anuncio referido se iba a realizar, y cuándo se efectuaría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall muss das Scheitern der Umstrukturierung nicht zwangsläufig bedeuten, dass die gesamten Beihilfen bestimmungswidrig geleistet wurden [47], wenn sie sich gemäß anderen Grundsätzen für staatliche Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erweisen [48].
En este contexto, el fracaso de la reestructuración no implica necesariamente que toda la ayuda se haya utilizado indebidamente [47], si se acredita que es compatible con el mercado común en aplicación de otras normas en materia de ayudas estatales [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaften, in denen Frauen auf dem Arbeitsmarkt weiterhin stark unterrepräsentiert sind, wie beispielsweise im Mittleren Osten, erweisen sich auch als resistent gegen Frauenrechte.
En las sociedades en las que las mujeres siguen estando mal representadas en el mercado laboral, como en Medio Oriente, es donde existe una resistencia especial a los derechos de las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erweisencaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens bin ich ebenso wie er der Meinung, wir sollten keine übermäßige Konzentration auf Fonds begünstigen, die sich am Ende als ein Trojanisches Pferd für amerikanische Pensionsfonds erweisen würden, während natürlich keine Möglichkeit einer Reziprozität für europäische OGAW vorgesehen ist.
En segundo lugar, pienso -como él- que no debemos favorecer una excesiva concentración en fondos que luego podrían convertirse en un caballo de Troya para los fondos de pensiones norteamericanos. En tal caso, evidentemente, no se establece ningún tipo de reciprocidad en favor de los OICVM europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kann die Kommission Klarheit darüber verschaffen, welche Schritte sie zu unternehmen gedenkt, sollte sich erweisen, dass sie von den Kandidatenländern unkorrekte Informationen über die gewährten staatlichen Beihilfen erteilt hatte.
Espero que la Comisión pueda arrojar algo de luz sobre el tipo de acciones que pretende emprender en caso de que los países candidatos le hayan suministrado información incorrecta con respecto a la ayuda estatal que han concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Änderungen der Währungsvereinbarung als zweckmäßig erweisen , finden gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Währungsvereinbarung die geltenden Verfahren und die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Anwendung .
De acuerdo con el tercer párrafo del artículo 12 del Convenio monetario , en caso de que convenga modificar sus disposiciones , se aplicarán los procedimientos y el Derecho comunitario en vigor .
Korpustyp: Allgemein
Beträge, die sich als notwendig erweisen, weil ein Programm oder Projekt im letzten Quartal des Haushaltsjahres aufgestellt wurde, die Agentur aber die hierfür vorgesehenen Haushaltsmittel nicht bis zum 31. Dezember binden konnte.
los importes que resulten necesarios en caso de que un programa o proyecto se haya aprobado en el último trimestre del ejercicio y la Agencia no haya podido comprometer a 31 de diciembre los créditos previstos a tal fin en el presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich bestimmte Positionen der NACE Rev. 2 als mit der nationalen Wirtschaftsstruktur unvereinbar erweisen, kann die Kommission einem Mitgliedstaat die Genehmigung erteilen, in einem bestimmten Sektor ein Aggregat von Positionen der NACE Rev. 2 zu verwenden.
En caso de incompatibilidad entre determinadas partidas de la NACE Rev. 2 y la estructura económica nacional, la Comisión podrá autorizar a un Estado miembro a que agregue varias partidas de la NACE Rev. 2 en un sector concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich die vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen aufgrund außergewöhnlicher und unvorhersehbarer Umstände als nicht ausreichend, legt der Lenkungsausschuss unter umfassender Berücksichtigung der in Artikel 13 Absätze 2 und 3 festgelegten Vorschriften den Berichtigungshaushaltsplan vor, über den der Rat einstimmig zu beschließen hat.
En el caso de que los límites establecidos en el marco financiero se consideraran insuficientes debido a circunstancias excepcionales e imprevistas, teniendo también plenamente en cuenta las normas establecidas en el artículo 13, apartados 2 y 3, la Junta Directiva presentará al Consejo el presupuesto modificado para su adopción por unanimidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einstweilige Rückforderungsanordnung kann sich auch als ein sehr wirksames Instrument erweisen, wenn parallel zum einzelstaatlichen Gerichtsverfahren eine Untersuchung der Überwachungsbehörde durchgeführt wird.
La recuperación provisional también puede ser un instrumento muy eficaz en caso de que los procedimientos ante el órgano jurisdiccional nacional transcurran simultáneamente a una investigación del Órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge, die sich als notwendig erweisen, weil die Rechtsetzungsbehörde den betreffenden Basisrechtsakt im letzten Quartal des Haushaltsjahrs erlassen hat, die Kommission aber die hierfür vorgesehenen Haushaltsmittel nicht bis zum 31. Dezember binden konnte.
los importes que resulten necesarios en caso de que la autoridad legislativa haya aprobado el acto de base en el último trimestre del ejercicio presupuestario y la Comisión no haya podido comprometer a 31 de diciembre los créditos previstos a tal fin en el presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweisen sich die vom Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen aufgrund außergewöhnlicher und unvorhersehbarer Umstände als nicht ausreichend, legt der Lenkungsausschuss unter umfassender Berücksichtigung der in Artikel 13 Absätze 2 und 3 festgelegten Vorschriften den Berichtigungshaushaltsplan vor, über den der Rat einstimmig zu beschließen hat.
En el caso de que los límites establecidos en el marco financiero se consideraran insuficientes debido a circunstancias excepcionales e imprevistas, teniendo también plenamente en cuenta las normas establecidas en los apartados 2 y 3 del artículo 13, la Junta Directiva presentará al Consejo el presupuesto modificado para su adopción por unanimidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es sich — beispielsweise als Folge einer steigenden Anzahl von Beschwerden — als notwendig erweisen, würde die Kommission sicher die Einleitung einer Studie erwägen, um die Fälle rassischer und ethnischer Diskriminierungen im Rahmen von Grenzkontrollen in der Union zu analysieren.
En caso necesario, por ejemplo debido a un aumento del número de denuncias, la Comisión consideraría ciertamente realizar un estudio para analizar la incidencia de la discriminación racial y étnica en los controles fronterizos en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
erweisendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar in Ländern mit extrem hohen Sicherheitsanforderungen könnte sich diese Sicherheit als trügerisch erweisen.
Incluso en países con unas normas de seguridad extremadamente estrictas, la seguridad demuestra ser engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen sie sich nach den vorliegenden Informationen als unbedenklich, werden sie als vorläufige MRL-Werte eingestuft.
Si, de acuerdo con la información disponible, se demuestra que dichos límites son seguros, estos se utilizarán como LMR temporales en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die verstärkte Zusammenarbeit als notwendig erweisen sollte, bietet aus meiner Sicht nur das Gemeinschaftssystem die erforderlichen Garantien hinsichtlich der demokratischen Überwachung, der gerichtlichen Kontrolle und der Solidarität.
Si se demuestra la necesidad de cooperación reforzada, estoy convencido de que sólo el sistema comunitario ofrece las garantías necesarias en términos de control democrático, controles jurídicos y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Empfehlungen des Programms anfangs rein beratenden Charakter tragen sollen, hofft man, dass es sich als so effizient und wirksam erweisen wird, dass sich daraus im Laufe der Zeit eine Managementfunktion entwickeln wird.
Aunque inicialmente sus recomendaciones eran puramente consultivas, se espera que si demuestra su eficacia y eficiencia con el tiempo se ganará un papel administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich zu diesem Zeitpunkt oder später erweisen, daß dem Sektor durch derartige wettbewerbswidrige Praktiken (wie Festlegung extrem niedriger Preise) Schaden entsteht, behält sich die Kommission geeignete Maßahmen vor."
Si en ese momento, o en una fase posterior, se demuestra que el sector está siendo perjudicado por la existencia de tales prácticas contrarias a la competencia, entre las que se incluye la fijación de precios excepcionalmente bajos, la Comunidad se planteará la posibilidad de adoptar las medidas oportunas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern sie professionell und transparent umgesetzt wird, kann sich die Regionalpolitik ganz leicht als eine starke Säule der EU erweisen.
Siempre que se aplique de una manera profesional y transparente, la política regional demuestra con facilidad que es en sí misma un pilar fuerte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 23 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Änderungen der indikativen Beträge nach Artikel 5 Absatz 3, die diese Beträge um mehr als 5 % des Wertes der Finanzausstattung übersteigen würden, vorzunehmen, sollte sich eine Überschreitung dieser Obergrenze als notwendig erweisen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 23, por lo que respecta a las modificaciones de los importes indicativos contemplados en el artículo 5, apartado 3, en más de un 5 % del valor de la dotación financiera de cada caso, si se demuestra necesario superar dicho límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl können auch andere Methoden verwendet werden, sofern sie sich als geeignet erweisen, Daten in vergleichbarer Qualität zu liefern.
Sin embargo, también se pueden usar otros métodos si se demuestra que son capaces de generar datos de una calidad comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich die Zahlen jedoch als unrichtig erweisen, müssen sie im nächsten Anzeiger berichtigt werden.
Sin embargo, si se demuestra que dichos datos son incorrectos, habrá que actualizar el próximo marcador.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission der Ansicht, dass Maßnahmen ergriffen werden sollten, wenn sich dies bei einer Untersuchung als notwendig erweisen sollte, um die Rechte der Verbraucher auf Information und Achtung ihrer wirtschaftlichen Interessen zu gewährleisten, wie in Artikel 153 EG Vertrag festgelegt?
¿Cree la Comisión europea conveniente, si dicho estudio así lo demuestra necesario, tomar algún tipo de iniciativa con el objetivo de garantizar los derechos de información y de respeto a los intereses económicos de los consumidores, tal y como establece el artículo 153TCE?
Korpustyp: EU DCEP
erweisendemostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Gut wird sich als wertvoll erweisen im Kampf für ein soziales, demokratisches, solidarisches Europa, ein Europa des Friedens, des Fortschritts und des Sozialismus.
Este capítulo es, y se demostrará que es, precioso en la lucha por una Europa social, democrática, solidaria, una Europa de paz, de progreso, de socialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 14 derzeit existierenden Schulen vermitteln eine gemeinsame Bildung von hoher Qualität, die sich in der Zukunft als fundamental für die europäische Integration erweisen wird.
Los 14 colegios que existen en la actualidad proporcionan una educación común de gran nivel que en el futuro demostrará ser fundamental para la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach stellte die Schaffung des integrierten Kontrollsystems zwar ein umfangreiches Unterfangen dar, doch wird es sich in der Europäischen Union als nützlich erweisen, wenn es darum geht sicherzustellen, dass die von uns für die Landwirtschaft veranschlagten Mittel die richtigen Menschen erreichen und wir über jeden Cent Rechenschaft ablegen können.
Creo que, aunque la creación de un sistema de control integrado ha sido un inmenso proyecto, demostrará su utilidad en la Unión Europea garantizando que el dinero que aprobamos para la agricultura vaya a parar a las manos adecuadas y que podamos rendir cuentas de todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings nicht sicher, ob Sie sich wirklich als konsequent und verlässlich erweisen werden.
Sin embargo, me pregunto qué grado de coherencia y de confianza demostrará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser festgesetzten Agenda wird sich der Dialog zwischen Russland und der Europäischen Union meiner Ansicht nach für beide Parteien als vorteilhaft erweisen.
Con dicha agenda, creo que el diálogo entre Rusia y la Unión Europea demostrará ser beneficioso para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass sie sich in der Zukunft als gute Leitlinien und als gute Grundlage für eine Politik erweisen werden, die Europa stärker und wettbewerbsfähiger macht.
Estoy convencido de que en el futuro se demostrará que son unas directrices acertadas y que constituyen una buena base para una política que hará a Europa más fuerte y más competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich erweisen, dass sie den Sac-o-Suds-Laden in Wazoo City betraten.
Demostrará que fueron vistos entrando en la tienda Sac-o-Suds de Wazoo City.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, sein Tod wird sich als edles Opfer erweisen.
Les prometo que su muerte demostrará con el tiempo que fue un noble sacrificio.
Korpustyp: Untertitel
Da die Zahlen zufällig gewählt werden, wird sich Ihr System als ebenso wirksam erweisen, wie das der Profis.
Außerdem hat Ungarn die Möglichkeit, engere Kontakte zur europäischen Industrie im Bereich der audiovisuellen Medien zu entwickeln, was sich meiner Überzeugung nach als äußerst nützlich für die unmittelbare Zukunft erweisen wird.
Además, Hungría tendrá la oportunidad de desarrollar vínculos más estrechos con la industria europea de los medios audiovisuales, hecho que estoy seguro que resultará de gran utilidad en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland gehört zu den Staaten, in denen über die Bestimmungen des Vertrages in einer Volksabstimmung entschieden wird. Wenn die Kampagne zur Unterstützung des Vertrages sichtlich professionell durchgeführt wird, wird sich das Referendum nach meinem Dafürhalten als großer Erfolg erweisen.
Irlanda es uno de los países en los que las disposiciones del Tratado se someterán a referéndum; si la campaña en apoyo del Tratado con arreglo a criterios abiertamente profesionales, creo que dicha consulta resultará un gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird sich der Vorschlag zur Verstärkung der Grenzkontrollen hinsichtlich unerlaubter Vervielfältigungsstücke als sehr positive Maßnahme erweisen, da so die seit 1994 bestehende Verordnung über Maßnahmen zum Verbot der Überführung nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen in den zollrechtlich freien Verkehr unterstützt wird.
Me parece que la propuesta de dar mayor rigor a la búsqueda fronteriza de mercancías falsificadas resultará una medida positiva porque fortalecerá el reglamento de 1994 preexistente y relativo a la suspensión de operaciones aduaneras en el caso de mercancías "pirateadas» o falsificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel wird sich angesichts der Entwicklungen und der Diskriminierung, des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit, die wir in unseren Mitgliedstaaten erleben, noch oft als notwendig erweisen.
Ese artículo resultará a menudo necesario cuando examinemos la evolución y la discriminación, el racismo y la xenofobia que encontramos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und tatsächlich könnte sich dieser Mißstand, wenn er nicht alsbald behoben wird, als immer gefährlicher erweisen.
De hecho, si no se rectifica, esa anomalía resultará cada vez más peligrosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Realität dürfte sich die Geschichte für beide Länder als komplizierter erweisen. Soft Power ist die Fähigkeit, sich das, was man will, statt durch Zwang oder Bezahlung durch seine Attraktivität zu verschaffen.
En realidad, la cosa resultará ser más complicada para ambos países. El poder blando es la capacidad para obtener lo que se quiere mediante la atracción en lugar de la coerción o el pago.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Frage ist allerdings, ob sich die heutige Zusammenarbeit zwischen China und den USA nur als Ablenkung von der andauernden strategischen Realität Asiens erweisen wird, nämlich von Chinas Aufstieg zur dominierenden Macht der Region.
La gran duda es si la cooperación actual entre China y los EU resultará no ser más que una distracción de la realidad estratégica perdurable de Asia: el surgimiento de China como potencia dominante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies der Fall ist, nehmen die USA an keinen weiteren Verhandlungen teil und Obama wird sich als noch schädlicher für das internationale System des Umweltrechts erweisen, als George Bush es war.
Si los EE.UU. no participan en más negociaciones, resultará que Obama habrá hecho más daño al sistema internacional de derecho medioambiental que George Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halb Tag.Le Ländereien rund Alcamo sind der ideale Rahmen für einen Besuch in einem Pferd, das auf jeden Fall mit Stopps an alten Balken erweisen wird eine berauschende Düfte und Farben des ländlichen Sizilien ( Bauernhöfe ), wo Sie die typischen Produkte der Gegend probieren.
IT
medio giornata.Le tierras circundantes Alcamo son el marco ideal para una visita a un caballo que resultará sin duda un aromas embriagadores y colores de Sicilia rural , con paradas en las vigas antiguas (granjas ) , donde se pueden degustar los productos típicos del territorio.
IT
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
erweisenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erweisen unseren türkischen Freunden keinen Dienst, wenn wir sie ihre Geschichte vergessen lassen.
No estamos beneficiando para nada a nuestros amigos turcos haciéndoles que olviden su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich bin fest davon überzeugt, dass sich die Entsenderichtlinie bei korrekter Anwendung als angemessenes und stabiles Instrument erweisen wird, mit dem einerseits Sozialdumping wirksam verhindert und andererseits der freie Dienstleistungsverkehr gewährleistet wird.
Señorías, creo firmemente que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores –con tal que se aplique correctamente– constituye un instrumento suficiente y robusto para garantizar, por un lado, la prevención del dúmping social y, por otro lado, la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der beklagenswerte Zustand einer Kommission und eines Rates, die der EU langsam ihre Illusionen rauben, indem sie zulassen, dass ein asiatischer Militärstaat, statt seinen Verpflichtungen nachzukommen, die Bedingungen diktiert, unter denen er uns die Ehre eines Beitritts zur EU erweisen wird.
Este es el lamentable estado de una Comisión y un Consejo que, poco a poco, hunden a la UE en la desilusión por tolerar que un Estado asiático controlado por el ejército, en lugar de cumplir sus obligaciones, dicte sus condiciones para concedernos el honor de entrar a formar parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 23 Absatz 6 der Richtlinie 2000/29/EG sieht allerdings vor, dass weitere Maßnahmen durchgeführt werden können, falls sich solche für die Bekämpfung des KFW als notwendig erweisen.
Sin embargo, en el artículo 23, apartado 6, de la Directiva 2000/29/CE se prevé la posibilidad de llevar a cabo nuevas acciones, si fueran necesarias para combatir el nematodo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ebene der Familien und der Gemeinschaft können sich Bindungen zwischen den Generationen für alle Seiten als wertvoll erweisen.
a) Reducir la proporción de personas que viven en la pobreza extrema en un 50% para 2015.
Korpustyp: UN
Einige Mitglieder der Bush-Administration sind der Ansicht, dass Wirtschaftssanktionen - selbst wenn sie nicht das Ende des Regimes herbeiführen würden - sich als derart schmerzhaft erweisen könnten, dass sie Kim zur Aufgabe seiner Waffen bringen würden.
Algunos funcionarios de la administración Bush creen que aunque las sanciones económicas no acabarían con el régimen, lo afectarían lo suficiente como para hacer que Kim abandone sus planes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls sie Ministerpräsidentin wird, könnte sich ihre Amtszeit als glückliche Gelegenheit - und vielleicht als letzte Chance - erweisen, diese Regelung des kleinsten Übels über die Zukunft der Region in Kraft zu setzen.
Si se convierte en primera ministro, su gobierno podría ser una oportunidad, tal vez la última, para concretar ese arreglo, que es el menor de los males, para el futuro de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages könnte es sich als äußerst wertvoll erweisen.
Algún día puede llegar a tener un gran valor para usted.
Korpustyp: Untertitel
erweisenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hiermit in diesem Hohen Haus unser Mitgefühl für alle Opfer dieses Erdbebens sowie unsere Entschlossenheit zu Protokoll geben, ihnen und ihren Gemeinden gegenüber in den kommenden Wochen und Monaten praktische Solidarität zu erweisen.
Quisiera que quede constancia claramente en esta Cámara de la expresión de nuestras sinceras condolencias por todas las víctimas de este terremoto y nuestra decisión de mostrar nuestra solidaridad práctica con ellas y sus comunidades en las próximas semanas y meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet aber letztlich nichts anderes, als dass wir Arbeitnehmer aus den neuen EU-Mitgliedstaaten diskriminieren, indem wir uns gegenüber Arbeitnehmern aus Drittstaaten solidarisch erweisen.
Y eso significa que por mostrar solidaridad con los trabajadores de terceros países, estamos discriminando a los trabajadores de los nuevos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten Indien, der größten Demokratie der Welt, den Respekt erweisen, daß wir zumindest beschlußfähig sind, wenn wir über dieses Abkommen abstimmen.
Creo que si lo que queremos es mostrar nuestro respeto a la mayor democracia del mundo, la india, deberíamos, por lo menos, lograr el quórum a la hora de adoptar decisiones en torno a este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen rasch begreifen, dass es erforderlich ist, den Entwicklungsländern Solidarität zu erweisen sowie für Frieden und Wohlstand überall in der Welt einzutreten.
Debemos entender, y de forma rápida, que es necesario mostrar solidaridad con los países en vías de desarrollo y que es necesario promover la paz y la prosperidad en todas las partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Adligen müssen uns würdig der uns verliehenen Auszeichnungen erweisen.
Polverdine y que debemos mostrar a los demás
Korpustyp: Untertitel
Ob ich als Hauptperson meines eigenen Lebens hervortreten werde oder ob sonst jemand diesen Rang einnehmen wird, müssen diese Seiten erst erweisen.
Si he de convertirme en el héroe de mi propia vid…o si ese puesto será ocupado por otro, estas páginas han de mostrar.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Königinnen würden gerne ihren Respekt erweisen.
Las otras reinas desean mostrar su respeto.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich als Hauptperson meines eigenen Lebens hervortreten werde oder ob sonst jemand diesen Rang einnehmen wird, müssen diese Seiten erst erweisen.
Si me convierto en héroe de mi propia vid…...o si ese puesto lo ocupará cualquier otr…...estas páginas lo deben mostrar.
Korpustyp: Untertitel
erweisenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vermittlungsergebnis ist deutlich besser als der ursprüngliche Vorschlag der Kommission und die alten Regelungen. Dennoch bin ich leider der Meinung, dass wir die einzigartige Gelegenheit verpasst haben, uns als so progressiv zu erweisen, wie es die Versprechen und Reden über eine nachhaltige Entwicklung erwarten ließen.
El resultado de la conciliación es claramente bastante mejor que la propuesta original de la Comisión y que las normas anteriores, pero creo que lamentablemente hemos perdido una oportunidad única para llegar a ser tan progresistas como parece que exigen las promesas y las discusiones sobre el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich können wir diese Änderungsanträge mittragen, doch haben wir gewisse Vorbehalte bezüglich Änderungsantrag 33 zu Artikel 5, dessen Formulierung sich unserer Meinung nach für die Versicherungsgesellschaften als vorteilhafter erweisen könnte als für die Opfer.
Pero, aunque compartimos en términos generales el propósito de estas enmiendas, tenemos algunas reservas respecto de la enmienda 33 al artículo 5, cuya redacción nos parece que puede llegar a ser más beneficiosa para las compañías de seguros que para las propias víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beschlüsse über ein militärisches Eingreifen, das sich bedauerlicherweise als notwendig erweisen könnte, müssen von der UNO gefasst werden.
La ONU debe adoptar cualquier decisión relativa a una acción militar, que lamentablemente puede llegar a ser necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist es wichtig, der Tatsache Rechnung zu tragen, dass sich unsere Bemühungen in diesem Bereich als völlig vergeblich erweisen könnten, wenn die WTO keine Ausnahmeregelung herausgibt. Wir wissen zum jetzigen Zeitpunkt nicht, wann oder ob diese letztlich herausgegeben werden wird.
En conclusión, es importante tener en cuenta que nuestros esfuerzos pueden llegar a ser totalmente en vano si no obtenemos la exención de la OMC; actualmente no sabemos cuándo se concederá, o si se va a conceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich es für sehr wahrscheinlich, dass dieser Vorschlag in zweiter Lesung angenommen wird, sollte sich eine Annahme in erster Lesung als unmöglich erweisen. Wie von mehreren Abgeordneten betont wurde, ist die Frage dringlich.
La realidad es que, al final, la Presidencia irlandesa ha visto serias dificultades para poder llegar a lo que era nuestro objetivo en un primer momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hatten das Gefühl, etwas Neues zu erschaffen, das sich vielleicht eines Tages als ein wichtiger Bestandteil der Demokratie in unseren Ländern erweisen könnte.
Todos sentíamos que estábamos creando algo nuevo, algo que un día podía llegar a ser un componente importante de la democracia en nuestros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den neuen Touareg sind auf Wunsch Assistenzsysteme erhältlich, die sich in vielen Situationen als hilfreich erweisen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
erweisenresultan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig kommen die Fluggesellschaften mit ihrer Werbung für irreführende Flugpreise durch, d. h. für Preise, die sich ganz einfach als falsch erweisen.
La situación actual permite a las compañías aéreas divulgar unas tarifas engañosas que, simple y llanamente, resultan ser falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, weshalb sie sich als schwierig erweisen, sind Ihnen ebenfalls bekannt.
Ustedes saben que dichas negociaciones no son fáciles y también por qué resultan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz abgesehen von der Anlaufphase warten Feldmissionen häufig monatelang auf die von ihnen benötigten Ausrüstungsgegenstände, insbesondere wenn sich die ersten Planungsannahmen als falsch erweisen oder wenn sich der Bedarf der Mission auf Grund neuer Entwicklungen ändert.
Mucho después de haberse iniciado una misión, a menudo las misiones sobre el terreno deben aguardar meses hasta recibir artículos que necesitan, sobre todo cuando los supuestos de planificación iniciales resultan inexactos o las necesidades de la misión varían ante nuevos acontecimientos.
Korpustyp: UN
Junge Menschen führen Betriebe, die sich im Durchschnitt als rentabler erweisen; sie sind für innovative Entscheidungen und für umweltverträgliche Anbaumethoden empfänglicher und zeigen mehr Aufgeschlossenheit gegenüber den Marktanforderungen.
Los jóvenes gestionan explotaciones que, como media, resultan más rentables, gracias a una mayor sensibilidad hacia la toma de decisiones innovadoras, prácticas de cultivo compatibles con los ecosistemas y una mayor apertura a las demandas del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission räumt in ihrer Antwort auf meine Anfrage E-3914/08 ein, dass ein rasches Handeln zur Anpassung an den Klimawandel erforderlich ist, da sich nachträgliche Maßnahmen als viel kostspieliger erweisen.
En su respuesta a mi pregunta parlamentaria E-3914/08 , la Comisión Europea reconoce que es necesario actuar con celeridad para adaptarse al cambio climático, pues las medidas que se efectúan «a posteriori» resultan mucho más costosas.
Korpustyp: EU DCEP
So wurden von einigen Unternehmen bereits Initiativen auf den Weg gebracht oder professionelle Netzwerke eingerichtet, von denen sich jedoch derzeit viele als veraltet oder unzureichend erweisen.
En efecto, algunas empresas o redes profesionales ya han lanzado iniciativas, pero, hoy, muchas de ellas se han quedado obsoletas o resultan insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Holzbauten erweisen sich nicht nur in den nordischen Ländern, sondern sie eignen sich auch in verschiedene klimatische Gegenden und in die Stadtbebauung.
ES
Nuestras construcciones de madera dan buenos resultados no solamente en los países nórdicos y en el campo, sino también resultan apropiadas en las regiones con condiciones climáticas diferentes y, en las ciudades.
ES
Sachgebiete: bau technik immobilien
Korpustyp: Webseite
erweisenresulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich meine Erklärung, daß der Sinn dieses Vorgehens eindeutig in der Aufhebung des Verbots liegt, als falsch erweisen, dann würde, wie ich von Beginn an sagte, als wir am Freitag, dem 1. Oktober, erstmals vor dieser Frage standen, ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden.
En caso de que resulte equivocada mi declaración de que lo que se desprende claramente de dicha operación es que habría un levantamiento de la prohibición, entonces, como dije desde el principio mismo, cuando examinamos por primera vez esta cuestión el viernes 1 de octubre, se iniciarían procedimientos de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte Ihnen bei, dass sich die Reflexionsphase wahrscheinlich als erfolglos erweisen wird.
Estoy de acuerdo con usted en que es probable que el periodo de reflexión resulte inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass sich die heutige Debatte als nützlich und fruchtbar erweisen und dass sie zu den Ergebnissen der Abstimmung über den Haushalt der Europäischen Union für 2008 beitragen wird.
Espero que el debate de hoy resulte fructífero y útil y que contribuya a lograr el voto a favor del presupuesto de la Unión Europea de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und wenn die oben genannten Formen der Zusammenarbeit sich für den betreffenden Mitgliedstaat als ungeeignet erweisen, kann ein Mitgliedstaat als letztes Mittel mit einem externen Dienstleister gemäß Nummer 1.4 zusammenarbeiten.
y cuando resulte que las formas contempladas de cooperación no sean adecuadas para el Estado miembro interesado, un Estado miembro podrá cooperar con un proveedor de servicios externo, como un último recurso, con arreglo al punto 1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FPAP geht somit ein Risiko ein — in der Hoffnung, dass sich dieses eingegangene Risiko für ihn als finanziell rentabel erweisen wird.
El FPAP asume así un riesgo con la esperanza de que le resulte rentable financieramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass die Kommission einen Vorschlag zur Revision der Quotenregelung unterbreiten sollte, falls sich dies aufgrund des Sonderberichts Nr. 8/2001 des Rechnungshofs und der externen Evaluierung der Beihilferegelung für Kartoffelstärke als notwendig erweisen sollte.
El ponente considera que la Comisión debería presentar una propuesta de revisión del régimen de contingentes en el caso de que esto resulte necesario a la luz del Informe especial del Tribunal de Cuentas nº 8/2001 y del estudio externo sobre las ayudas a la fécula de patata.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich solche Abgaben nicht als angemessen erweisen, können andere Maßnahmen in Betracht gezogen werden.
En caso de que la imposición de derechos resulte no ser la medida adecuada, se podrán considerar otras medidas.
Korpustyp: EU DCEP
erweisendemuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund möchte ich fragen, und ich hoffe, dies ist nicht der Fall, ob wir darauf warten, dass es schließlich Überschussbestände an Impfstoffen in Europa gibt oder dass sich die Nebenwirkungen als zu schädlich erweisen, bevor wir unsere Großzügigkeit zeigen und plötzlich mit dem Versenden der nötigen Impfstoffe in südliche Länder beginnen.
Dicho esto, me gustaría preguntar, y espero que no sea el caso, si estamos esperando a que haya un excedente de existencias de vacunas en Europa o a que se demuestre que los efectos secundarios son dañinos antes de mostrar nuestra generosidad y de pronto empezar a enviar las vacunas necesarias a los países del sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als solcher wird er sich hoffentlich zuallererst für die Bürgerinnen und Bürger Europas erweisen, denn es wird ein Raum gültiger Menschenrechte geschaffen, an welchen nicht nur 47 Regierungen gebunden sind, sondern auch die Institutionen der Europäischen Union.
Tengo la esperanza, sobre todo, de que esto demuestre por sí mismo ser un hecho histórico para los ciudadanos europeos, pues creará un ámbito de derechos humanos aplicables al que estarán vinculados no sólo 47 gobiernos, sino también las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen sie flexibel formuliert und angepasst werden, wenn es sich als notwendig erweisen sollte.
Esto requiere que sean formuladas de forma flexible y adaptadas cuando se demuestre que es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweisen Sie sich dieses geschichtlich hoch wichtigen Amtes würdig und beweisen Sie, dass Sie unser aller Präsident sind.
Demuestre que realmente se merece este trabajo tan importante desde el punto de vista histórico y que es usted un Presidente para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute besteht Grund zu der Hoffnung, dass sich die Bedenken, sich in die Länge ziehende Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau verzögerten die Durchführung der Strukturfonds, als unbegründet erweisen.
Hoy hay motivos para esperar que se demuestre la falta de fundamento de las preocupaciones que alargaron el debate sobre si el plan financiero comportaría demoras en la aplicación de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung wird nicht als Mittel betrachtet, um das Leben der Menschen zu verbessern, sondern um Russland dabei zu helfen, sich allen anderen gegenüber als überlegen zu erweisen.
El desarrollo no se ve como una manera de mejorar las vidas de la gente, sino como algo que ayuda a que Rusia demuestre lo superior que es frente las demás naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn sich jetzt Kents gemeine Beschuldigungen als falsch erweisen, wird Lois mit ihrem alten Leben endgültig fertig sein.
Y cuando se demuestre la falsedad de las acusaciones del Sr. Ken…...Lois Lane le dará la espalda a su antigua vida para siempre.
Korpustyp: Untertitel
erweisenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Präsidentin! Der designierte Kommissionspräsident rief das Parlament dazu auf, sich in dieser Frage verantwortungsbewusst zu erweisen.
) Señora Presidenta, el Presidente electo de la Comisión ha solicitado al Parlamento que sea responsable en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal erweisen sich Amerikas Freunde oder so genannte Freunde im Nahen Osten für den Friedensprozess als etwa so hilfreich, wie die so genannten Loyalisten in Nordirland der britischen Regierung gegenüber loyal sind.
A veces la contribución de los amigos - o supuestos amigos - estadounidenses al proceso de paz en Oriente Medio ha sido análoga a la lealtad demostrada por los denominados "loyalistas" de Irlanda del Norte al Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ganz deutlich sagen: Der Vorschlag der Kommission über eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist ein riskanter Schritt, der den gesunden Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten unterminieren, sich als schädlich für die Wirtschaft erweisen und Unternehmen aus den Mitgliedstaaten, die diese Politik verfolgen, vertreiben wird.
Voy a hablar claro. La propuesta de la Comisión de una base común consolidada del impuesto es un paso arriesgado que socavará la competencia fiscal sana entre los Estados miembros, lo que ha demostrado ser contraproducente para la economía y ahuyentar el comercio de los que imponen la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roithová behandelt daher ein Gebiet, das sich für die Zukunft als äußerst wichtig erweisen wird, die Frage ist nur, welche Rolle die EU in diesem Bereich zum jetzigen Zeitpunkt bei der Entwicklung des E-Handels spielen kann.
La señora Roithová se ha ocupado, por lo tanto, de un ámbito que va a ser muy importante en el futuro, pero tenemos que plantearnos qué papel puede desempeñar la UE en este ámbito en el futuro en la fase actual de desarrollo del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklä - rungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ;
i ) que sean incorrectas o falsas cualesquiera aseveraciones sustanciales u otras manifestaciones precontractuales que la entidad ha formulado o se presume que ha formulado en virtud de la ley aplicable ;
Korpustyp: Allgemein
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen, die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten, sich als unrichtig erweisen; oder
que sean incorrectas o falsas cualesquiera aseveraciones sustanciales u otras manifestaciones precontractuales que la entidad ha formulado o se presume que ha formulado en virtud de la ley aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der tatsächliche Betrag der Steuerermäßigung von der Höhe der zu versteuernden Einnahmen des Steuerpflichtigen abhängt und sich als niedriger als der maximal zulässige Betrag erweisen kann, ist bei der Errechnung der Beihilfeintensität die Höchstgrenze der beihilfefähigen Kosten für den Begünstigten zu berücksichtigen.
Aunque el importe real de exención fiscal depende de los ingresos antes de impuestos del beneficiario y cabe la posibilidad de que sea inferior al máximo permitido, a la hora de calcular la intensidad de ayuda se ha de tener en cuenta el límite máximo al que puede acogerse el beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweisenresulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch solange der Rat bei den zugrundeliegenden Verordnungen keine wirklichen Einsparungen beschließt, muß die Kommission wohl einen Zusatzhaushalt vorschlagen, wenn sich im Laufe des nächsten Jahres die Kredite als nicht ausreichend erweisen.
Pero mientras el Consejo no vote a favor de un auténtico ahorro en la normativa subyacente, puede que la Comisión tenga que proponer un presupuesto complementario si en el transcurso del próximo ejercicio resulta que los créditos son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich ein rechtzeitiges internationales Abkommen als politisch unmöglich erweisen, sollte die Alternative einer Einführung einer Transaktionssteuer in der EU allein sehr sorgfältig erwogen werden.
Si, con el tiempo, un acuerdo internacional resulta políticamente imposible, debe considerarse muy detenidamente la alternativa de introducir un impuesto sobre las transacciones únicamente en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich wider Erwarten zu diesem Zeitpunkt erweisen, dass die Kommission ernsthafte Vorbehalte hinsichtlich des Beitritts eines dieser Länder zum 1. Januar 2007 äußert, so kann ich den Nutzen der heute verabschiedeten Entschließung nicht erkennen.
Si en ese momento resulta que la Comisión expresa serias reservas sobre la conveniencia de la adhesión el 1 de enero de 2007 de uno u otro de esos países, no veo la utilidad de la resolución votada hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzweiflung dieser Familien, die die Särge der Verstorbenen nicht öffnen dürfen, um ihnen die letzte Ehre zu erweisen, scheint angesichts des Verlustes, den sie erlitten haben, mehr als verständlich.
El sufrimiento que experimentan estas familias ante la imposibilidad de abrir los féretros de los difuntos para rendirles un último homenaje resulta cuando menos innecesario, habida cuenta de la pérdida que acaban de sufrir.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der strategischen Fehler bei der hier behandelten Angelegenheit scheinen so hohe Kosten für Personal und verschiedene Analysen noch absurder, wenn sich ersteres dann als unnütz und letztere als falsch erweisen.
Habida cuenta de los errores estratégicos indicados en la presente pregunta, resulta aún más absurdo que los gastos destinados al personal y a análisis varios sean tan elevados, cuando los primeros resultan inútiles y los segundos son erróneos.
Korpustyp: EU DCEP
„iCrossing gehört stets zu den führenden Anbietern, zeigt umfassendes Know-how bei „Biddable Media“ und Contenterstellung…“ Weiter führt sie an, dass „sich die strategischen Dienste und die Kundenbetreuung von iCrossing als zuverlässig stark erweisen;
“como líder consistente, iCrossing demuestra una amplia experiencia en medios de comunicación flexibles y creación de contenidos” . También señala que “los servicios estratégicos de iCrossing y las operaciones de los clientes prueban ser fiablemente fuertes, y esta es la tercera vez que esta agencia resulta como líder en esta evaluación.”
Ich wiederhole: Diese Freihandelspolitik hat sichals Fehlschlag erwiesen.
Repito: estas políticas liberales han resultado ser un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- wie ein Κind, das nicht weiß, was es tut? – Wenn es sichals unschuldig erweist?
…un niño, que no es consciente de lo que está haciendo? - ¿Si resulta ser inocente?
Korpustyp: Untertitel
Diese Beistelltische können sich darüber hinaus auch als äußerst praktisch erweisen, denn unsere Modelle mit Schubladen und Regalen bieten zusätzlichen Stauraum.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte sich noch als nützlich erweisen, und sie jetzt zu transportieren, wäre ihr sicherer Tod.
Podría resultar útil en el futur…...y moverla ahora sería igual que matarla.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Interessen der KMU von vielen Bereichen der Gemeinschaftspolitik berührt werden, erweistsich die Vermittlung ihrer Anliegen häufig als schwierig.
ES
sich die Einbeziehung des Expertenwissens von dritter Seite und dessen Beurteilung als höchst beschwerlich erweisen könnte,
la incorporación de los conocimientos especializados de terceros y su evaluación podrían suponer una carga excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
Ca. 90% der zu prüfenden Medikamente erweisen sich bereits nach Phase I als untauglich.
Aproximadamente un 90 % de los medicamentos que se someten a ensayo se revela inepto ya tras la fase 1.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte sich eine national unterschiedliche Umsetzung als grundsätzliche Barriere für grenzüberschreitenden Finanzdienstleistungsverkehr erweisen.
Además, las diferencias nacionales en la transposición en derecho nacional podrían actuar de barrera fundamental a la circulación transfronteriza de los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bewirkt, dass sogar als „Jugendtarif“ angebotene Tarife sich als reine Lockangebote erweisen können.
Esto hace que incluso tarifas ofertadas como «tarifas jóvenes» puedan terminar siendo mera publicidad gancho.