Élise wurde zu einer herausragenden Aristokratin erzogen, aber sie ist auch leidenschaftlich, abenteuerlustig und auf eine wilde und ungezügelte Art unabhängig.
Erasmus verbrachte sein Leben damit, in verschiedenen Teilen Europas zu arbeiten, zu schreiben, zu studieren und Schüler aus mehreren Ländern zu erziehen.
Erasmo trabajó y vivió en diferentes partes de Europa, siempre escribiendo, estudiando y educando a un público originario de diversos países.
Korpustyp: EU DCEP
Myrtle J. Mussburger hat ihren Sohn nicht zu einem Feigling erzogen, der beim ersten Problem weiche Knie bekommt.
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para qu…...se retirara al primer signo de adversidad.
Korpustyp: Untertitel
Kinder sollen zur Selbstständigkeit erzogen werden.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Los padres tienen una enorme responsabilidad en la formación de la sociedad: los hijos que crían darán forma al conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsignor würde sagen, er hat's nicht geschafft einen braven katholischen Jungen zu erziehen.
Sabes, Monseñor podría decir que fallé al criar a un apropiado niño católico.
Korpustyp: Untertitel
Es hilft auch, die Eltern zu entwerfen, zu übernehmen und ihre Kinder zu erziehen.
BE
Los estudios del grupo temático sugieren que las madres solteras podrían ver el tabaco como un modo de desconectar del estrés de criar solas a sus hijos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
So werden die neuen Mitgliedstaaten die alten erziehen.
De esa forma los nuevos países enseñarán a los viejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in dem Glauben erzogen, dass allein der Zweck zählt.
Nos enseñaron a pensar que todo lo que importa es la función.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich erzieht uns Christus in seiner Inkarnation dazu - wie der Apostel bemerkt - "uns von der Gottlosigkeit und den menschlichen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten" (Tit 2, 12-13).
En efecto, con su Encarnación, Jesús, -como dice el Apóstol- nos enseña a "renunciar a la vida sin religión y a los deseos mundanos, y a llevar desde ahora una vida sobria, honrada y religiosa, aguardando la dicha que esperamos" (Tt 2, 12-13).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Kinder sollten von jungen Jahren an zu einer gesunden Lebensweise erzogen werden, die in der Zukunft die Anzahl der Krankheitsfälle reduzieren wird.
Se debería enseñar a los niños un estilo de vida saludable desde la más temprana edad, lo que daría como resultado una reducción del número de casos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Harry hat mich zum Paranoid erzogen.
Pero Harry me enseñó a ser paranoico.
Korpustyp: Untertitel
Hält sie es nicht für angezeigt, eine Kampagne durchzuführen, um die Jugendlichen zu einer richtigen Ernährungsweise zu erziehen und ernährungsbedingte Krankheiten wie eben Adipositas zu vermeiden?
¿No considera oportuno realizar una campaña que enseñe a los jóvenes a alimentarse de modo correcto y a evitar las enfermedades vinculadas a la alimentación, como, precisamente, la obesidad?
Korpustyp: EU DCEP
Keine Sorge, Jennie, Mama erzieht sie nur.
No te preocupes, Jennie. Mamá le está enseñando.
Korpustyp: Untertitel
betonend, dass den Staaten, nichtstaatlichen Organisationen, religiösen Organisationen und den Medien eine wichtige Rolle bei der Förderung der Toleranz und der Religions- und Weltanschauungsfreiheit zukommt, insbesondere durch Bildungsmaßnahmen, die zur Toleranz und zur Achtung der Religion und der Weltanschauung erziehen,
Destacando que los Estados, las organizaciones no gubernamentales, los órganos religiosos y los medios de difusión tienen un papel importante que desempeñar en la promoción de la tolerancia y la libertad de religión y creencia, en particular mediante una educación que enseñe la tolerancia y el respeto de las religiones y las creencias,
Korpustyp: UN
Keine Sorge, Jennie, Mama erzieht sie nur.
No te preocupes Jennie, mamá sólo le está enseñando.
Korpustyp: Untertitel
erzieheneducar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nichterwerbsarbeit von Frauen und Männern, die beispielsweise Kinder erziehen, ältere Menschen zuhause versorgen, generationenübergreifende Solidarität praktizieren und Arbeit für das Gemeinwohl erbringen, wird bis zum heutigen Tag nicht als Arbeit im ökonomischen Sinn betrachtet.
Los trabajos no asalariados de mujeres y hombres que se dedican, por ejemplo, a educar a los niños, atender a las personas mayores en casa, proporcionar solidaridad internacional y trabajar por el bien común a día de hoy todavía no se considera trabajo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Bürger dazu erziehen, dass sie hochwertige Lebensmittel zu einem fairen Preis kaufen.
Tal vez lo que tenemos que hacer es educar a los ciudadanos para que compren alimentos de calidad a un precio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kommt es darauf an, Schüler und Jugendliche so zu erziehen, dass sie den Ernst sexualisierter Gewalt erkennen.
Es importante educar a los niños y a los jóvenes en las escuelas a que entiendan la gravedad de la violencia sexual.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich werde diese Stadt erziehen müssen.
- Tendré que educar a esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie, ausgerechnet Sie Versager, drei Kinde…zu richtigen Deutschen erziehen?
¿Cómo un fracaso como U…puede educar a 3 niños para ser verdaderos alemanes?
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann werde ich nach Hawaii gehen und Sie erziehen meinen Sohn.
Vale, entonces me voy a ir a Hawaii, y tú puedes educar a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren gibt es jedoch in dem Reservat auch Projekte, welche die indigene Bevölkerung zur Nachhaltigkeit erziehen sollen.
DE
-> Eltern, leben vor allem in nicht-muslimischen Ländern, auf der Suche nach Anlage vertraut zu machen und erziehen ihre Kinder mit der Glorious Koran, um den wahren Geist des Islam in der nächsten Generation.
-> Los padres, que viven sobre todo en países no musulmanes, en busca de la instalación para familiarizarse y educar a sus niños con el glorioso Corán para mantener el verdadero espíritu del Islam en su próxima generación.
23 Prozent bekräftigten, Schläge seien durchaus eine Möglichkeit, die eigenen Kinder zu erziehen, und 90 Prozent dieses befragten Personenkreises gaben zu, diese „Maßnahme“ bei ihren Kindern zwischen dem ersten und fünften Lebensjahr angewandt zu haben.
23% enfatizaron que las palizas son una posibilidad para educar a los propios hijos y 90% de este grupo de personas encuestadas dijeron haber aplicado esta “medida” a sus hijos entre el primer y el quinto año de vida.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
erzieheneducación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, daß ich das tun kann, doch stimme ich Ihnen zu, daß schnellstens eine Form gefunden werden muß, um auch diejenigen zu erziehen, die sich nicht an die von uns selbst beschlossenen Verbote halten.
Personalmente, no creo que podré hacerlo, sin embargo, usted tiene razón: se debería encontrar una forma rápida de educación también para los que no respetan las prohibiciones que nosotros mismos hemos decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind es vor allem die Frauen, die Kinder motivieren und erziehen, und sie sind es im Allgemeinen, die entscheiden, ob ein Kind sich der Landwirtschaft zuwendet oder nicht, und die damit oftmals über die Zukunft ländlicher Gebiete entscheiden.
La mujer sigue siendo, en mi opinión, la principal fuente de motivación y educación de los hijos y ella es generalmente quien decide si el hijo se dedicará o no a la agricultura y quien con frecuencia decide el futuro de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klingt vielleicht romantisch, doch ich glaube, dass es in der heutigen Zeit viel weniger kosten würde, die Idee des Friedens zu propagieren und die Bürger in friedlicher Koexistenz zu erziehen, als die Unterdrückungskräfte zu verstärken und militärische Mittel anzuwenden.
Creo, aunque suene romántico, que el fomento de la idea de la tregua en los tiempos modernos y la educación de las personas en la coexistencia pacífica sería menos costoso y tendría más resultados permanentes que el fortalecimiento de las fuerzas de represión y el uso de medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische Verfassung wie auch das EU‑Recht garantieren den Bürgern den Schutz des Lebens und der Gesundheit sowie das Recht, ihre Kinder nach ihren eigenen Überzeugungen zu erziehen.
La Constitución polaca y el Derecho de la UE garantizan a los ciudadanos la protección de la vida y la salud y la educación de sus hijos según sus propias convicciones.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in der jetzigen Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen verfügt wird, dass das Ziel der Europäischen Schulen darin besteht, die Gesamtheit der Kinder der Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften zu erziehen, um das gute Funktionieren der europäischen Organe zu unterstützen,
C. Considerando que el actual Convenio por el que se establece el Estatuto de las Escuelas Europeas estipula que la función de las Escuelas Europeas es la educación en común de los hijos del personal de las Comunidades Europeas, con objeto de garantizar el correcto funcionamiento de las instituciones comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der jetzigen Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen verfügt wird, dass das Ziel der Europäischen Schulen darin besteht, die Gesamtheit der Kinder der Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften zu erziehen, um das gute Funktionieren der europäischen Organe zu unterstützen,
Considerando que el actual Convenio por el que se establece el Estatuto de las Escuelas Europeas estipula que la función de las Escuelas Europeas es la educación en común de los hijos del personal de las Comunidades Europeas, con objeto de garantizar el correcto funcionamiento de las instituciones comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle spielen die Eltern, wenn es darum geht Kinder zu gesunder Ernährung zu erziehen?
¿Qué papel pueden desempeñar los padres en la educación alimentaria de sus hijos?
Korpustyp: EU DCEP
42. unterstützt Initiativen, die die Bürger der Europäischen Union zum sparsamen und korrekten Umgang mit den Wasserressourcen und zur Reinhaltung des Wassers erziehen sollen;
Respalda la toma de iniciativas orientadas a la educación y la formación de los ciudadanos de la Unión Europea en la cultura del ahorro, el uso correcto y la no contaminación del agua;
Korpustyp: EU DCEP
Wie erziehen Sie ihre Söhne? - Zu Schägertypen? - Es tut mir leid.
¿Que educación le ha dado a sus hijos? - ¿Para ser matones?
Korpustyp: Untertitel
erziehencriar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin vom weiblichen Gesicht der Armut überzeugt: ich denke da an die Mutter, die ihre Kinder liebevoll erziehen möchte; an die alte Frau, die für eine Gesellschaft gearbeitet hat, die das nicht anerkannt; und an die junge Frau, die in der heutigen Welt vor einer Entscheidung steht – Familie oder Gleichberechtigung.
Estoy convencida de que la pobreza tiene la cara de una mujer: una madre que quiere criar a sus hijos con amor; una mujer mayor que ha trabajado para una sociedad que no lo ha apreciado; y una mujer joven que se enfrenta a una encrucijada en el mundo actual: familia o igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer und Frauen haben das Recht, in Würde und Freiheit - von Hunger und der Furcht vor Gewalt, Unterdrückung oder Ungerechtigkeit - ihr Leben zu leben und ihre Kinder zu erziehen.
Los hombres y las mujeres tienen derecho a vivir su vida y a criar a sus hijos con dignidad y libres del hambre y del temor a la violencia, la opresiَn o la injusticia.
Korpustyp: UN
Wir könnten Konrad ja auch gemeinsam erziehen!
¡Nosotros podríamos también criar a Konrad juntos!
Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, wie ich meine Kinder erziehen soll!
No me digas cómo criar a mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir und Emsbry nicht sagen, wie ihr euer Kind erziehen sollt, aber ich denke, wenn ihr ihn schlafen lasst, wird er die ganze Nacht wach sein.
No quiero deciros a ti y a Emsbry cómo criar a vuestro hijo, pero creo que si le dejáis echarse la siesta, va a estar despierto toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich kan…meine Kinder nicht so erziehen, wie ich es sollte.
No logro criar a mis hijos en la manera que debería.
Korpustyp: Untertitel
erzieheneducan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass insbesondere Frauen, die einen Haushalt führen und Kinder erziehen, keine Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt erfahren dürfen.
Creo que, en especial, las mujeres que llevan el hogar y educan a sus hijos, no deberían encontrarse con discriminación en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir demnächst einen langen Kampf der Zivilgesellschaft und der Mitglieder dieses Hauses erfolgreich beenden und die steuerlichen Rechte der Familien durchsetzen können. Sie dürfen nicht länger dafür bestraft werden, dass sie Kinder erziehen.
Espero que finalmente estemos llegando al buen término de una larga lucha y exigencia por parte de la sociedad civil y de los diputados de esta Cámara a la hora de defender los derechos fiscales de las familias, quienes no deberían ser penalizadas por los hijos que crían, apoyan y educan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Können slowakischen „professionellen Eltern“, die fremde Kinder erziehen, aufgrund des europäischen Arbeitsrechts die gleichen Rechte eingeräumt werden wie den anderen Beschäftigten in der Slowakischen Republik?
Asunto: ¿Es posible garantizar a los «progenitores profesionales» eslovacos que educan niños ajenos los mismos derechos que poseen otros trabajadores en la República Eslovaca desde el punto de vista de la legislación laboral europea?
Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser „professionellen Eltern“, die in ihrer eigenen Familie auch fremde Kinder erziehen, die ihnen vom Staat in Pflege gegeben wurden, fordern in Bezug auf die Pflegekinder die gleichen Arbeitsbedingungen wie sie im Arbeitsgesetzbuch für das Standardbeschäftigungsverhältnis definiert sind.
Algunos de estos progenitores profesionales, que educan en su entorno familiar también a niños ajenos confiados por el Estado, exigen en relación a los niños confiados unas condiciones laborales equivalentes a las que se establecen en el Código laboral para una relación laboral estándar.
Korpustyp: EU DCEP
erziehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das liegt aber auch daran, ja hauptsächlich daran, dass keiner der Chefs den Mut hat, die öffentliche Meinung zu führen, zu erziehen, voranzutreiben, statt ihr nachzulaufen.
Pero esto se debe también fundamentalmente a que ninguno de los Jefes tiene el valor de guiar la opinión pública, educarla e impulsarla en lugar de ir detrás de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportlehrer und Eltern stehen gemeinsam vor der Aufgabe, die Kinder zu einer gesunden Lebensweise und einer regelmäßigen körperlichen Betätigung zu erziehen und zu ermuntern und sie auf die schädlichen Auswirkungen hinzuweisen, die verbotene leistungssteigernde Medikamente, Alkohol und andere Drogen auf Geist und Körper haben.
Es una labor conjunta de los profesores de educación física y de los padres el animar a los niños a desarrollar un estilo de vida saludable, a hacer ejercicio con frecuencia y a tener en cuenta las repercusiones físicas y mentales de las sustancias prohibidas que potencian el rendimiento, del alcohol y de otras drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um diejenigen, die eine Lehrtätigkeit ausüben, anzuhalten, zur Achtung vor allen Religionen beziehungsweise Weltanschauungen zu erziehen und damit die gegenseitige Verständigung und die Toleranz zu fördern;
Insta a los Estados a que hagan todo lo necesario para alentar a quienes se dedican a la enseñanza a cultivar el respeto de todas las religiones o creencias, a fin de promover el entendimiento y la tolerancia mutuos;
Korpustyp: UN
erzieheneducarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kind zu schlagen ist leichter, als es zu erziehen.
Es más fáci…pegar a un niño que educarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette Esperas Eltern haben nicht mehr als Hundert ausgegeben um ihn zu erziehen.
Los padres del sargento Esper…...no debieron gastar más de $100 mil para educarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette Esperas Eltern haben nicht mehr als Hundert ausgegeben um ihn zu erziehen.
Los padres del sargento Espera no debieron gastar más de 100 mil para educarlo.
Korpustyp: Untertitel
erziehendisciplinar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kan…meine Kinder nicht so erziehen, wie ich es sollte.
No puedo disciplinar a mis hijos como quisiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dieses Mädchen nicht erziehen.
No puedo disciplinar a esa muchacha.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, zuhause, da hast du alles im Griff, und du entscheidest, wie wir die Jungs erziehen, welches Auto wir kaufen, alles.
Mira, en casa, puedes estar a carg…...y tú decides cómo disciplinar a los niño…...qué auto compramos, todo.
Korpustyp: Untertitel
erziehencriarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merlin, der Zauberer, brachte dich zu mir, als du gerade geboren warst, und bat mich, dich wie einen eigenen Sohn zu erziehen.
Merlín el mago lo trajo a mí cuando recién había nacid…...y me pidió criarlo como si fuera mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind zu schlagen ist leichter, als es zu erziehen.
Es más fácil pegarle a un niño que criarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage dir vor, du erzählst mir nicht, wie ich ihn erziehen soll.
Te sugiero que no me digas cómo criarlo.
Korpustyp: Untertitel
erziehencrían a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Projekt bietet nicht nur älteren Menschen Entwicklungsmöglichkeiten, sondern auch Behinderten, Frauen, die ihre Kinder zuhause erziehen, und Menschen in ländlichen Gebieten.
El proyecto brinda oportunidades de desarrollo, no sólo a la población de edad avanzada, sino también a los discapacitados, a las mujeres que crían a sus hijos en el hogar, y a los residentes en áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung dieser Organisation ist ‚J.K. Rowling eine einflussreiche Fürsprecherin für alle Elternteile, die ihre Kinder allein erziehen.
Sachgebiete: psychologie theater media
Korpustyp: Webseite
erzieheneducarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist doch wohl unser Ziel, ausgeglichene Kinder zu haben. Daher ist es unsere Pflicht, sie zu schützen und zu erziehen.
Nuestro objetivo es tener niños equilibrados, y para ello, es nuestro deber protegerlos y educarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Eltern sind und bleiben die ersten und wichtigsten Erzieher ihrer Kinder und haben daher das Recht, sie ihren moralischen und religiösen Überzeugungen entsprechend zu erziehen.
En efecto, los padres siguen siendo los primeros y principales educadores de sus hijos, por tanto, tienen el derecho de educarlos en conformidad con sus convicciones morales y religiosas.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
erziehenenseñe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass den Staaten, nichtstaatlichen Organisationen, religiösen Organisationen und den Medien eine wichtige Rolle bei der Förderung der Toleranz und der Religions- und Weltanschauungsfreiheit zukommt, insbesondere durch Bildungsmaßnahmen, die zur Toleranz und zur Achtung der Religion und der Weltanschauung erziehen,
Destacando que los Estados, las organizaciones no gubernamentales, los órganos religiosos y los medios de difusión tienen un papel importante que desempeñar en la promoción de la tolerancia y la libertad de religión y creencia, en particular mediante una educación que enseñe la tolerancia y el respeto de las religiones y las creencias,
Korpustyp: UN
Hält sie es nicht für angezeigt, eine Kampagne durchzuführen, um die Jugendlichen zu einer richtigen Ernährungsweise zu erziehen und ernährungsbedingte Krankheiten wie eben Adipositas zu vermeiden?
¿No considera oportuno realizar una campaña que enseñe a los jóvenes a alimentarse de modo correcto y a evitar las enfermedades vinculadas a la alimentación, como, precisamente, la obesidad?
Korpustyp: EU DCEP
erziehencuidase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Merlin, der Zauberer, brachte dich zu mir, als du gerade geboren warst, und bat mich, dich wie einen eigenen Sohn zu erziehen.
Merlín el mago te trajo cuando acababas de nace…y me pidió que te cuidase como si fueses mío.
Korpustyp: Untertitel
Merlin, der Zauberer, brachte dich zu mir, als du gerade geboren warst, und bat mich, dich wie einen eigenen Sohn zu erziehen.
Merlín el mago te trajo cuando acababas de nace…y me pidiô que te cuidase como si fueses mío.
Korpustyp: Untertitel
erziehenalabanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"und in Seinem Heiligen Namen zu erziehen.
"en el temor y amor del Señor, para alabanza de su santo nombre.
Korpustyp: Untertitel
''und in Seinem Heiligen Namen zu erziehen.
…en el temor de Dios y para alabanza de Su Nombre.
Korpustyp: Untertitel
erziehencriarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest es beenden. Ich wollte sie richtig erziehen, sodass sie meine Fehler nicht beginge.
Recé para que lo detuviera…...para que me dieras una oportunidad de criarla bie…...para ayudarla a no cometer mis errores.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Spaß machen, sie zu erziehen.
Va a ser muy divertido criarla.
Korpustyp: Untertitel
erzieheneducan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen, die künftige Generationen heranziehen und junge Leute erziehen, die uns in Zukunft regieren und medizinisch behandeln werden, die unsere Brücken bauen und uns im Krankenhaus pflegen werden, erhalten keine faire Bezahlung.
Las personas que crían a las generaciones futuras y educan a los jóvenes que, en el futuro, nos gobernarán, nos proporcionarán tratamiento médico, construirán nuestros puentes y cuidarán de nosotros en el hospital, no reciben una remuneración justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei soll es vor allem um sensible Zielgruppen wie beispielsweise benachteiligte Menschen, Frauen, ethnische Minderheiten, Eltern, die Kinder erziehen, alte und dauerhaft kranke Menschen und Behinderte gehen.
Este proyecto debe dirigirse en concreto a grupos destinatarios sensibles, por ejemplo, las personas discapacitadas, las mujeres, las minorías étnicas, los padres que educan a sus hijos, las personas de edad avanzada y las personas que padecen una enfermedad o discapacidad permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erziehencuidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst einmal geht es darum, den Frauen tatsächlich die Wahl zu lassen, ob sie sich für eine Erwerbsarbeit entscheiden oder nicht, d. h. es müsste ihnen die Möglichkeit eingeräumt wird, zu Hause zu bleiben, um die Kinder zu erziehen, wenn sie dies wünschen, indem beispielsweise das Kindergeld erhöht wird.
Se trata, evidentemente, de dar a las mujeres los medios para poder elegir entre trabajar o no, es decir, darles los medios para quedarse en casa a cuidar de los hijos si lo desean, a través de aumentos de los subsidios familiares, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Untersuchungen zeigen ganz klar, daß eine deutliche Mehrheit von Müttern die Absicht hat, ihre Kinder selbst zu erziehen, aber durch materielle Zwänge in einen lohnabhängigen Arbeitsprozeß gedrängt wird und damit dann ihre Kinder in Erziehungsstätten stecken muß.
Los estudios correspondientes muestran claramente que una clara mayoría de madres tiene la intención de cuidar ellas mismas a sus hijos, pero por presiones materiales se ven obligadas a emprender una actividad laboral remunerada y por tanto deben dejar a sus hijos en guarderías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erziehensolteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Kinder im Vorschulalter kümmert sich öfter die Mutter. 64 Prozent… …der alleinerziehenden Männer erziehen nur ein Kind.
ES
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Tommy, wir versuchen, unseren Sohn so zu erziehen, dass er Probleme mit dem Kopf löst und nicht mit Muskeln.
Queremos que nuestro hijo solucione sus problemas con la ment…no con los músculos.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns deshalb eine neue Generation erschaffen und dazu erziehen, in den Tieren die "Anderen" zu sehen.
Por tanto, creemos una nueva generación que crea que "el otro" es el animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht. sie so gut wie möglich zu erziehen. Aber sie ist eine ziemliche Enttäuschung für uns gewesen.
Tratamos de educarla lo mejor que pudimo…pero ella ha sido una decepcion para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zellengenossin Chita hat mir schon angedroht, dass sie mich zu einem "ganz besonderen" Mädchen erziehen will.
Mi compañera de celda, Chita, dijo que me hará su chica especial.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren Männer, die ihr ganzes Leben hart arbeiteten, um ihre Kinder ernähren zu können, sie zu kleiden und zu erziehen.
Eran hombres que trabajaron toda su vid…para que sus hijos estuvieran bien alimentados, vestidos y educados.
Korpustyp: Untertitel
In gleicher Weise bedürfen die Menschenseelen der Sonne der Wahrheit, damit sie ihre Strahlen über die Seelen ausgießen, sie entwickeln, erziehen und ermuntern kann.
Del mismo modo, las almas de los seres humanos necesitan que el Sol de la Verdad derrame sus rayos sobre ellas, para desarrollarlas, educarlas y alentarlas.
Wir teilen die gemeinsame Verantwortung, die wir gegenüber den gegenwärtigen und künftigen Generationen haben, indem wir sie zu friedlichen Menschen und Friedensstiftern erziehen.
Compartamos la responsabilidad común que tenemos hacia las generaciones presentes y futuras, instruyéndolas para que sean pacíficas y constructoras de paz.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns eine neue Generation erziehen, die daran glaubt, dass die Zivilisation der Menschheit ein gemeinsames Werk ist und dass Menschheit und Freiheit die höchsten Güter sind - selbstverständlich nach Gott.
Así pues, construyamos una nueva generación que crea que la civilización del ser humano es una obra común y que lo más noble de todo es la humanidad y la libertad; después de Dios, por supuesto.