linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erziehen educar 181
criar 148

Verwendungsbeispiele

erziehen educar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Élise wurde zu einer herausragenden Aristokratin erzogen, aber sie ist auch leidenschaftlich, abenteuerlustig und auf eine wilde und ungezügelte Art unabhängig.
Élise fue educada para convertirse en una destacada aristócrata, pero también es apasionada, intrépida e ferozmente independiente.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erasmus verbrachte sein Leben damit, in verschiedenen Teilen Europas zu arbeiten, zu schreiben, zu studieren und Schüler aus mehreren Ländern zu erziehen.
Erasmo trabajó y vivió en diferentes partes de Europa, siempre escribiendo, estudiando y educando a un público originario de diversos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Myrtle J. Mussburger hat ihren Sohn nicht zu einem Feigling erzogen, der beim ersten Problem weiche Knie bekommt.
Myrtle J. Mussburger no educó a su hijo para qu…...se retirara al primer signo de adversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sollen zur Selbstständigkeit erzogen werden. DE
Los niños deben ser educados para ser independientes. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Denn wie kann ich heute erwarten, daß unsere Kinder zu europäischen Bürgern erzogen werden, wenn deren Lehrer Euromuffel sind?
Pues ¿cómo puedo esperar que nuestros niños sean educados como ciudadanos europeos si los profesores miran a Europa con escepticismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
El padre de Barry había sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte, die Jugend im Geiste des Internationalismus zu erziehen. DE
La FDJ intentó educar a la juventud en el espíritu del internacionalismo. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Schon in der Kindheit muß man zu einem kritischen Leser und aktiven Bürger erzogen werden.
Se debe educar ya desde la infancia para lograr en el futuro lectores críticos y ciudadanos partícipes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
El padre de Barry habia sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll/kann man ein Tier erziehen?
Como se debe/puede educar a un animal?
Sachgebiete: mathematik informatik jagd    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "erziehen"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erziehen Sie ihn gut.
Eduque bien al chico.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nonnen werden dich erziehen.
- Las monjas mejorarán tus modales.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn gut erziehen.
Educa bien al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie strenger erziehen.
Tienes que marcarlas, te llevan por donde quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehen wir die Seele des künftigen Herrschers.
Educamos el alma del futuro gobernante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich strenger erziehen sollen.
Paulie, debería haber sido más duro contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 25 Jahren versuchst du mich zu erziehen.
Desde hace 5 años que estamos tratando de educa…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie besser als Garret Jacob Hobbs erziehen..
Tenemos que serle más útil que Garret Jacob Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ausbeuten, dann erziehen, nichts anderes machen die.
Primero nos explotan y entonces nos reeducan.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagt dir, wie du deine Eltern erziehen sollst.
Nadie te lo dice como los padres de sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese heilige Institution…..die Wilde zu Tugenden erziehen will.
Esa santa institución, ideada para inculcar la virtud entre salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast erwartet, daß mich Mike und Carol Brady erziehen.
Esperabas que Mike y Carol Brady me criaran.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich haben einen Job und ein Kind zu erziehen.
Además, tengo un trabajo y un hijo de los que encargarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist aber nicht hier, um ihn jetzt zu erziehen, oder?
Su papá ya no está aquí para enseñárselo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie zu uns und erziehen sie wie unser eigenes Kind.
La llevábamos y criábamos como propia.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will ich Sie hier haben, um das Kerlchen zu ernähren und erziehen.
Por eso precisamente te quiero aquí, para que críes y eduques al pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun nachweisen, dass Ihre Exfrau kein Kind erziehen kann.
Debemos probar que no es la madre adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie besser erziehen sollen. - So was sagt man nicht!
Tendrías que haberla educado mejor. - ¡Eso no se dice!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Zuhause für die Jungs, wo ich sie erziehen kann.
Quiero un hogar para ellos, donde puedan esta…y donde puedan aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, normal zu sein, um dich gut zu erziehen, jahrelang.
- Me he pasado la vida tratando de ser normal, para educarte bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erziehen Ihre Kinder wie die Röhre, Sie denken sogar wie die Röhre
Se visten como el tubo, comen como el tub…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter benutze ihn fast jeden Tag, um mich damit zu "erziehen".
Mi madre lo usaba para "educarme" casi todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Beratung Ihres Kunden, versuchen Sie auch, ihn zu erziehen?
Además de asesorar al cliente, ¿te planteas también educarle?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Tommy, wir versuchen, unseren Sohn so zu erziehen, dass er Probleme mit dem Kopf löst und nicht mit Muskeln.
Queremos que nuestro hijo solucione sus problemas con la ment…no con los músculos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns deshalb eine neue Generation erschaffen und dazu erziehen, in den Tieren die "Anderen" zu sehen.
Por tanto, creemos una nueva generación que crea que "el otro" es el animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht. sie so gut wie möglich zu erziehen. Aber sie ist eine ziemliche Enttäuschung für uns gewesen.
Tratamos de educarla lo mejor que pudimo…pero ella ha sido una decepcion para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zellengenossin Chita hat mir schon angedroht, dass sie mich zu einem "ganz besonderen" Mädchen erziehen will.
Mi compañera de celda, Chita, dijo que me hará su chica especial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Männer, die ihr ganzes Leben hart arbeiteten, um ihre Kinder ernähren zu können, sie zu kleiden und zu erziehen.
Eran hombres que trabajaron toda su vid…para que sus hijos estuvieran bien alimentados, vestidos y educados.
   Korpustyp: Untertitel
In gleicher Weise bedürfen die Menschenseelen der Sonne der Wahrheit, damit sie ihre Strahlen über die Seelen ausgießen, sie entwickeln, erziehen und ermuntern kann.
Del mismo modo, las almas de los seres humanos necesitan que el Sol de la Verdad derrame sus rayos sobre ellas, para desarrollarlas, educarlas y alentarlas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir teilen die gemeinsame Verantwortung, die wir gegenüber den gegenwärtigen und künftigen Generationen haben, indem wir sie zu friedlichen Menschen und Friedensstiftern erziehen.
Compartamos la responsabilidad común que tenemos hacia las generaciones presentes y futuras, instruyéndolas para que sean pacíficas y constructoras de paz.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns eine neue Generation erziehen, die daran glaubt, dass die Zivilisation der Menschheit ein gemeinsames Werk ist und dass Menschheit und Freiheit die höchsten Güter sind - selbstverständlich nach Gott.
Así pues, construyamos una nueva generación que crea que la civilización del ser humano es una obra común y que lo más noble de todo es la humanidad y la libertad; después de Dios, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte