linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzählen decir 6.012
contar 4.635 narrar 100 relatar 67 .

Verwendungsbeispiele

erzählen decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tamara und Marlén haben erzählt, dass der Vater gewalttätig war. DE
Tamara y Marlén dijeron que el padre era violento. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Herr Van Dam, der Berichterstatter, der das übernommen hat, erzählt uns also vollkommenen Unsinn.
El Sr. Van Dam, el ponente que lo ha planteado, ha dicho un gran tontería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prissy erzählte gerade, dass Mr. Thomas letzte Woche starb.
Prissy acaba de decirnos que el señor Thomas ha fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraulichkeit bedeutet niemandem anderen davon zu erzählen, was du gesagt hast.
Confidencialidad significa no decir a nadie más lo que tu has dicho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kann uns Herr Hutchinson erzählen, was an solchen Informationen so Furchtbares ist.
Quizá el señor Hutchinson pueda decirnos qué hay de terrible en obtener tal información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack hat erzählt, dass Sie ein Buch veröffentlichen werden.
Jack nos ha dicho que vas a publicar un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht weniger als 13 DVDs, um die größte Bibel Geschichten zu erzählen. BE
No debe ser menos de 13 DVDs de decir la mayor historias de la Biblia. BE
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, ich glaube, Sie brauchen uns nicht zu erzählen, was wir alles wissen.
Señora Comisaria, yo creo que no es necesario que nos diga lo que todos ya sabemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etna hat mir erzählt. Die Frau trug ein Collier mit Perlen.
Edna dijo que la mujer siempre usaba un pesado collar de perlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gerade erzählt, wie der Veränderungsprozess in deinem Leben beginnt, hab ich doch?
Acabo de decirles cómo comenzar el proceso de cambio en su vida, ¿no es así?
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Witz erzählen contar un chiste 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzählen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erzählen Sie mir davon.
Hábleme de sus trenzas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nichts erzählen.
Pero le pedí que no contara nada.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von ihnen.
Podria decirnos algo mas de esos chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von sich.
Cuénteme algo de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen nichts weiter.
Le decimos nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen uns alles.
No nos tenemos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn fertig erzählen.
Dejale terminar la broma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen dir alles.
Mañana te lo contaremos con pelos y señales.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie vom Geständnis.
Cuénteme cómo fue su confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es mir.
Yo no sé una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählen Sie unentwegt.
Me lo has dicho, repetidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen uns Kriegsgeschichten.
Contamos historias de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Cuéntame acerca de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählen Sie unentwegt.
Eso es lo que me has dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es mir.
¿Por qué no me lo dice?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, erzählen Sie's mir.
Está bien. Cuénteme su sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie neue Lügen.
Di algunas nuevas mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen ihre Geschichten.
Nosotros contamos tus historias.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie Großvater erzählen konnte!
¡Qué bien contaba el abuelito!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und deswegen erzählen sie die Lügen, die sie erzählen.
Esa es la razón por la que mienten como lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzählen Sie von sich. Dinge, die Sie niemandem sonst erzählen.
Cuéntamelo todo sobre ti, las cosas que nunca has contado.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von dem Winterfest!
¿De qué se trata esta Winterfest?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich's Ihnen erzählen?
¿Por qué se lo diría si las tuviera?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir alles erzählen!
Te guste o no, usted me dice todo!
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Anfang an!
Ahora cuéntenos la historia desde el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir etwas erzählen?
¿Tú me puedes explicar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir über Perückenmacher.
Siga con los peluqueros.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich über sie erzählen.
Déjame que le hable de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Anfang erzählen?
Os cuento el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir das?
¿Por qué me dices eso?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir meine Geschichte.
Dígame cuál es mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dir was erzählen.
Él te lo dirá.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns von sich.
Cuéntenos algo sobre usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird ihm alles erzählen.
Ella se lo contará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es Ihnen erzählen.
Ellos te lo contarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen nichts erzählen.
No me andaré con rodeos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es Ihnen erzählen.
Él se lo contará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mir alles erzählen.
Ella me lo contará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nichts erzählen.
No nos dirá nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird Ihnen alles erzählen.
Se lo contará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir das?
¿Por qué me está contando esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es dir erzählen.
Y te lo cuento.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie ihm vom Einkaufen.
Tau…Cuéntele lo de las compras.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir das?
Porque nos estas contando esto?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen die Bücher all das?
¿Ellos te contaron todo esto en esos libros?
   Korpustyp: Untertitel
- Die können es dir erzählen!
- Estos tíos te lo dirán.
   Korpustyp: Untertitel
Später kannst du alles erzählen.
Después, me contaréis vuestras aventuras.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mehr über sich.
Cuénteme más acerca de usted, señor Boone.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir das?
¿Por qué me lo dice?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie das im Trainingslager.
Cuéntalo en el campo de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie, was Sie wollen.
Cuéntales lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie nichts von Verzweiflung.
Así que no me hables de desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihren Ehen.
Póngame al corriente de sus matrimonios.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss eine Geschichte erzählen.
Necesitas tener una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir alles erzählen.
Paula, prometo contártelo todo, te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Was erzählen die sich bloß?
¡Qué tanto tienen que decirse?
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir das?
¿Para qué me contó el cuento?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir keinen Mist.
No me vengas con historias.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon sollte euch alles erzählen.
Les habrá dicho Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie erst Ihre Version.
Oigamos su versión de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Bates würde uns nichts erzählen.
Bates no dirá ni una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte seine Abenteuer erzählen.
Sí, tenía que contarnos sus aventuras.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von der Regierung.
Cuéntenos sobre el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel zu erzählen!
Tenemos tantas cosas que contarnos
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menschen erzählen mir viel.
- La gente me hace confidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von meinem Sohn.
Háblame de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir das?
¿Por qué me dices todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie, was Ihnen einfällt
Lo que se le ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erzählen Sie von Catherine
Se lo ruego, hábleme de Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir was anderes.
Así que invente otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erzählen Sie mir das?
¿Por qué me dices todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt's nichts zu erzählen.
No hay nada sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erzählen die Leute Dinge.
La gente te dice cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal meinen Fall erzählen.
El Dr. Meyvaert se alegrará de vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte ihr alles erzählen.
El pudiera haberle dicho cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir, was passierte.
Dígame lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von ihnen.
Puedes hablarme de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie, was passiert ist.
Dime qué ha ocurrido desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie mir erzählen.
Tendrá que contármelo todo después.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von ihr.
Así que háblame de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzählen uns einen Scheißdreck.
No nos dirán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt nicht erzählen.
No puedo ir ahí ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen der Weihnachtsgeschichte. 5. WEIHNACHTSGESCHICHTE
Quinto paso, el cuento navideño.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas Neues.
Dime algo que no sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du's mir erzählen.
Entonces me lo dices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Interessantes zu erzählen.
Sé de unas cosas interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir alles erzählen.
Tienes que contármelo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würde ich alles erzählen.
No me molestaría contártelo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihrer Schwester.
Hábleme de su hermana Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Ihnen.
Hábleme de los Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts zu erzählen.
No has metido la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl will euch etwas erzählen.
Cheryl tiene algo que contaros.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie etwas über sich.
Pero, hábleme de usted
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nicht erzählen.
No tienes por qué contarla.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns vom Feuer.
Háblenos sobre el incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns vom Feuer.
Cuéntanos sobre el incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen dasselbe erzählen.
Él te dirá lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Afrika.
cuenteme sobre eso. cuenteme sobre Africa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die können es dir erzählen!
- Estos tíos te lo diran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen Ihnen später mehr.
Ya te lo contaremos luego.
   Korpustyp: Untertitel