linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escala Maßstab 550 Skala 357 Ausmaß 305 Leiter 21 Tonleiter 18 Massstab 10 Berechnungsschlüssel 1 Spanne 1 . . . .
[Weiteres]
escala .

Verwendungsbeispiele

escala Ebene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el establecimiento de una red integrada a escala europea
Schaffung eines auf europäischer Ebene integrierten Netzes;
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las medidas adoptadas a escala de la UE y en el nivel nacional en estos ámbitos estarán sujetos al control jurisdiccional del Tribunal de Justicia en Luxemburgo.
Infolgedessen werden die auf Ebene der EU und auf nationaler Ebene erlassenen einschlägigen Maßnahmen der gerichtlichen Kontrolle durch den Gerichtshof in Luxemburg unterzogen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ello sitúa a esta comisión en el centro de la actividad parlamentaria sobre la actual crisis económica y financiera y hace que tenga una considerable influencia en la agenda política tanto a escala europea como internacional. ES
Damit spielt der ECON-Ausschuss eine zentrale Rolle bei den Arbeiten des Parlaments im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise und übt entscheidenden Einfluss auf die politische Tagesordnung in der EU und auf internationaler Ebene aus. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La duración del mandato de la CRIM es de un año, con opción a una prórroga de seis meses, y sus objetivos son tanto el estudio y el análisis de estos fenómenos delictivos como la elaboración de un plan de lucha orgánico y estructurado a escala europea. ES
Das Mandat des Sonderausschusses beträgt ein Jahr und kann um weitere sechs Monate verlängert werden. Er dient dazu, die genannten kriminellen Aktivitäten zu untersuchen und zu analysieren sowie einen umfassenden und strukturierten Plan zu deren Bekämpfung auf europäischer Ebene zu entwerfen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué otras acciones pueden emprenderse a escala nacional y de la UE para mejorar la cohesión territorial, regional y local y promover un mercado de trabajo inclusivo y móvil y la sostenibilidad de nuestros modelos sociales? ES
Welche weiteren Maßnahmen können auf EU-Ebene und auf nationaler Ebene getroffen werden, um den territorialen und regionalen sowie den sozialen Zusammenhalt zu verstärken und Anreize für einen integrativen und mobilen Arbeitsmarkt sowie die Nachhaltigkeit unserer Sozialstrukturen zu schaffen? ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, es legítimo preguntarse si esta reducción es coherente con la necesidad de estimular la economía y crear puestos de trabajo en las economías avanzadas de Europa para preservar e incrementar la competitividad a escala mundial. ES
Daher ist es legitim, sich die Frage zu stellen, ob diese Kürzung mit der Notwendigkeit der Schaffung von Anreizen für die Wirtschaft und der Schaffung von Arbeitsplätzen in den hochentwickelten Volkswirtschaften Europas zusammenpasst, um die Wettbewerbsfähigkeit auf globaler Ebene zu wahren und zu verbessern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicho Reglamento establece las condiciones necesarias para el reconocimiento de un partido político a escala europea que da derecho a la financiación comunitaria: ES
Darin sind die Voraussetzungen für die Anerkennung einer politischen Partei auf europäischer Ebene, die zur Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln berechtigt, festgelegt: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la aplicación a escala nacional sigue siendo incompleta en lo que se refiere a las Decisiones marco 2003/577/JAI y 2005/212/JAI. ES
Was die Rahmenbeschlüsse 2003/577/JI und 2005/212/JI betrifft, ist die Umsetzung auf einzelstaatlicher Ebene nach wie vor unvollständig. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Marcador de la Agenda Digital de 2014 evalúa los progresos a escala nacional y de la UE en la consecución de este objetivo, progresos que se miden aplicando los 13 indicadores clave de rendimiento. ES
Mit dem Fortschrittsanzeiger („Scoreboard“) zur Digitalen Agenda für 2014 werden die Fortschritte bei der Verwirklichung dieses Ziels auf EU-Ebene und auf nationaler Ebene anhand von 13 wichtigen Leistungsindikatoren bewertet. ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Resolución del Consejo sobre la salud y la nutrición pretende provocar una reflexión en profundidad, a escala nacional y también comunitaria, sobre la necesidad de desarrollar una política nutricional global y coherente de salud pública. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Entschließung des Rates über Gesundheit und Ernährung soll eingehende Überlegungen auf nationaler und europäischer Ebene über die Notwendigkeit einer umfassenden und kohärenten Ernährungspolitik anregen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escala dinámica . .
escala vertical .
escala social . . . .
escala salarial Besoldungsgruppe 1 . . . . . . .
escala plegable .
escala pirheliométrica .
escala Fahrenheit .
escala termométrica . .
escala redox .
escala técnica .
escala nominal .
Escala ordinal .
escalas salariales Gehaltstabelle 1
escala retributiva .
escala métrica . .
escala musical Tonleiter 2 .
coche escala .
escala graduada .
escala pitagórica .
escala justa .
escala auxiliar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escala

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Imagínatelo a mi escala.
Versuch es mit meinen Augen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mortalidad en % (escala probit)
Mortalität in % (Probitskala)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo construido a escala.
Das alles ist maßstabsgetreu 2:100.
   Korpustyp: Untertitel
Las escalas indican calor.
Die Gusshaut erzeugt Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Darwinismo a mayor escala.
Darwinismus mit größerem Bezugsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
No se permiten escalas.
Zwischenstopps sind nicht zulässig.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Operaciones de éxito a escala corporativa y a escala mundial
Implementierung erfolgreicher Abläufe – unternehmensweit und weltweit
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es gratis y sin escalas.
Es ist umsonst und nonstop.
   Korpustyp: Untertitel
λ: la escala del modelo
λ: Maβstab des Modells
   Korpustyp: EU DCEP
Escala de Somnolencia Epworth (ESS;
Veränderungen des klinischen Gesamteindrucks (Clinical Global Impression of Change, CGIc)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se realizará a escala sectorial
und anderen Gebern und erfolgt
   Korpustyp: EU DCEP
Tira ese bolso y escala.
Schmeiß die Tasche weg und klettere.
   Korpustyp: Untertitel
un esquema real (a escala)
den tatsächlichen Umriss (maßstäblich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser a escala global.
Dies muss weltweit erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escala Internacional de Accidentes Nucleares
Internationale Bewertungsskala für nukleare Ereignisse
   Korpustyp: Wikipedia
duración prevista de la escala;
vorgesehene Dauer der Liegezeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escala graduada, soporte y pinza
Strichmaßstab, Halterung und Klemme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visualización y escala del opacímetro
Anzeige und Messbereich des Trübungsmessers
   Korpustyp: EU DGT-TM
También era una escala cromática.
Aber das war auch eine absteigende Chromatik.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hace escala en París?
Landet dieses Flugzeug auch in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
buque que no hace escala
Schiff, das keine Häfen in Drittstaaten anfährt
   Korpustyp: EU IATE
Canta tus escalas y arpegios.
Übe Tonleitern und viel Arpeggios.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué escala esas paredes?
Warum klettert er die Wände hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo a menor escala.
Alles ist nur etwas kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos, en escala de autos.
Wie, im Vergleich mit einem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
un intervalo de escala (d).
ein Teilungswert (d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establece la escala de ruido.
Legen Sie hier die Rauschskala fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escala de grises (sin transparencia)
Graustufen (ohne Transparenz)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
utiliza la escala del televisor. ES
Die Skalierungsfunktion des Fernsehgeräts wird verwendet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
David Lama escala en Chamonix.
David Lama beim Klettern in Chamonix
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
X Games a escala mundial
Die X Games erobern die Welt
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hace años que no escala.
Er ist seit Jahren nicht mehr geklettert.
   Korpustyp: Untertitel
Hace anos que no escala.
Er ist seit Jahren nicht mehr geklettert.
   Korpustyp: Untertitel
para eventos a gran escala.
große Open-Air-Arena für Großveranstaltungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Escalas circulares fabricantes y proveedores. ES
Rundskalen, Skalenringe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Escalas circulares? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rundskalen, Skalenringe? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Medidores, escalas fabricantes y proveedores. ES
Massstäbe, Skalen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Medidores, escalas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Massstäbe, Skalen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mover, definir escalas y rotar
Verschieben, Skalieren und Drehen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
rápido, fácil y sin escala: ES
Schnell, unkompliziert und ohne Zwischenstopp: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
¿Cuál será su próxima escala?
Wohin werden Sie als Nächstes reisen?
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escala de anotación y unidades ES
Skalierung von Beschriftungen und Einheiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pregunta y respuesta La Escala
Frage & Antwort Köln
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El DBTS escala bastante bien:
Das DBTS skaliert ziemlich gut:
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Realizas negocios a escala mundial?
Sind Sie global aufgestellt?
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
David Lama escala en Chamonix.
David Lama bereitet sein Lager vor.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Indicador de escala mediante pantalla
Flexible Skalenanzeige durch das Display
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalla de visualización y escala del opacímetro
Anzeige und Messbereich des Trübungsmessers
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estadísticas sobre criminalidad a escala comunitaria
Betrifft: Statistiken zur Kriminalität in der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Era de baja escala en aquel entonces.
Er war damals ein kleiner Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no tendremos escala en Hawai.
Zumindest gibt es keinen Stopp in Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto llevaria producirlo a gran escala?
Wie lange würde es dauern, es in großen Mengen zu produzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana llegaremos a nuestra última escala:
Morgen werden wir den letzten Hafen anlaufen,
   Korpustyp: Untertitel
En la vida hay que escala…
Das Leben ist ein Anstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez el barco no hace escala.
Das Schiff legt diesmal nicht dort an. Sie haben keine Bananen.
   Korpustyp: Untertitel
la escala salarial del Presidente; 4.
zur Besoldungsklasse des Präsidenten; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE como interlocutor a escala mundial
Die Union als globaler Partner
   Korpustyp: EU DCEP
a escala comunitaria y por Estado miembro.
des betreffenden Arzneimittels in der Gemeinschaft insgesamt und aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
b) duración prevista de la escala;
b) vorgesehene Dauer der Liegezeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa como socio a escala mundial
Europa als Partner der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
o las actividades económicas de escala
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
   Korpustyp: EU DCEP
o las actividades económicas de escala
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit
   Korpustyp: EU DCEP
● La UE como potencia a escala mundial
· Die EU als Global Player
   Korpustyp: EU DCEP
Hay claras externalidades y economías de escala.
Es gibt klare externe Effekte und Größenvorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Histograma con escalas lineales, logarítmicas y cuadráticas.
Histogramm mit Linearer, Logarithmischer oder Quadratwurzel-Skalierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Referencia y/o escalas de ajuste
Bezugsgrößen und/oder Einstellbereiche
   Korpustyp: EU DCEP
Referencia y/o escalas de ajuste
Bezugs- und/oder Einstellbereiche
   Korpustyp: EU DCEP
Un fenómeno criminal a gran escala
Maßnahmen ergriffen aber nur zögerlich umgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy más alto en la escala alimentaria.
Bin in der Nahrungskette über dir! Rein in meinen Wanst!
   Korpustyp: Untertitel
haciéndolas así más competitivas a escala global,
und sie dadurch international wettbewerbsfähiger zu machen
   Korpustyp: EU DCEP
La guerra a gran escala es inevitable.
Ein Krieg der großen Nationen gegeneinander ist unvermeidlich.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente es un tema de escala comunitaria.
Das ist eine echte gemeinschaftsweite Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué papel queremos desempeñar a escala mundial?
Welche Rolle wollen wir weltweit einnehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de escala hace el resto.
Skaleneffekte tun ein Übriges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una exclusión social a gran escala.
Die soziale Ausgrenzung ist weit verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué escala de tiempo sería recomendable?
Welchen Zeitrahmen würde Sie empfehlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré ahora de la escala comunitaria.
Nun ein Wort zur Gemeinschaftsdimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un Plan Marshall a escala mundial.
Wir brauchen einen globalen Marshall-Plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es hipocresía a escala colosal.
Das ist eine Scheinheiligkeit sondergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Normativa nuclear a escala comunitaria
Betrifft: EU-weite Rechtsvorschriften zur Kernenergie
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos asimismo pensar más a escala regional.
Wir müssen auch lernen, regionaler zu denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espalderas, escalas y estructuras de trepa;
Sprossenwände, Gitterleitern und Kletterrahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelos a escala detallados y fieles,
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará la escala de calibrado siguiente:
Die Tomaten/Paradeiser werden nach folgender Größenskala sortiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSTRUCCIÓN Y UTILIZACIÓN DE ESCALAS DE EMBARCO
KONSTRUKTION UND VERWENDUNG DER LOTSENLEITER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los peldaños de la escala de embarco:
Die Stufen der Lotsenleiter sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escala decreciente es la siguiente:
Die degressive Abstufung ist wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificarán claramente los vuelos con escalas.
Flüge mit Zwischenlandungen werden deutlich als solche gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es necesario actuar a escala comunitaria,
ein gemeinschaftsweites Vorgehen erforderlich ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacerse a escala natural o en vivo;
in Form von Großübungen oder praktischen Übungen unter realen Bedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura no está dibujada a escala.
Die Abbildung ist nicht maßstabsgerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo no está representado a escala.
Die Zeichnung ist nicht maßstabgerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las escalas de calibre siguientes:
Es gelten folgende Größenskalen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utiliza una escala maestra.
Eine Rahmenskala wird nicht verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La escala de descuentos era la siguiente:
Die Rabattstufen waren wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
manipulación de sustancias radiactivas a escala industrial
Bearbeitung von radioaktiven Materialien im Industriemaßstab
   Korpustyp: EU IATE
transformación de sustancias radiactivas a escala industrial
Umwandlung von radioaktiven Materialien im Industriemaßstab
   Korpustyp: EU IATE
ensayo seudodinámico sobre modelo a gran escala
pseudodynamischer Test an einen Großmodell
   Korpustyp: EU IATE
escala de peces por depósitos escalonados
Fischweg mit Becken und Querwaenden
   Korpustyp: EU IATE
escala de peces por cascadas y orificios
Fischweg mit Becken und Absturz
   Korpustyp: EU IATE