¿Qué importe tienen que pagar en concepto de impuestos, en euros, los funcionarios de escalasalarial 1 con rango de antigüedad 1?
Welchen Betrag an Steuern in Euro haben Beamte der Besoldungsgruppe 3 mit Dienstaltersstufe 1 zu zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
escala salarialLohnkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades alemanas alegan que, en todos los casos, la compensación de la escalasalarial más alta es compatible con el mercado interior con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE.
Deutschland führt an, dass der Ausgleich für die höheren Lohnkosten in jedem Fall auf der Grundlage von Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
escala salarialGehaltsskala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, con el fin de lograr una participación máxima en el RJAV, se paga una prima adicional a los trabajadores que ya han alcanzado el máximo de la escalasalarial de OTE.
Für die Gewährleistung einer möglichst großen Beteiligung an der fVRR wird also den Beschäftigten, die bereits die höchste Gehaltsskala der OTE erreicht haben, ein zusätzlicher Bonus gewährleistet (Anreize für das Ausscheiden aus der Gesellschaft).
Korpustyp: EU DGT-TM
escala salarialLohnniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el Consejo ha destacado que, al abordar el tema, la conferencia ministerial de la OMC debería dejar claro que rechaza todos los intentos de mermar la ventaja competitiva de que gozan los países en desarrollo en materia de escalasalarial.
In diesem Zusammenhang hat der Rat betont, daß eine Behandlung dieses Themas auf dem WTO-Ministertreffen deutlich machen sollte, daß alle Versuche abgelehnt werden, den Wettbewerbsvorteil zu untergraben, den die Entwicklungsländer beim Lohnniveau genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escala salarialLohntabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salario del trabajador temporal habrá que determinarse ahora según la escalasalarial en la agencia de empleo temporal.
Jetzt soll jedoch der Lohn eines Leiharbeiters nach der Lohntabelle innerhalb des Leiharbeitunternehmens bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escala salarialTarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es extraño que los que han trabajado durante más tiemp…...estén todavía en la escalasalarial más baja?
Ist das nicht merkwürdig, dass die, die hier gearbeitet haben, er z. …Seltsam, dass ihr, die ihr am längsten hier seid, immer noch im niedrigsten Tarif seid.
Korpustyp: Untertitel
escala salarialLohntarifordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la revisión exhaustiva de los baremos salariales de la administración pública en la duodécima revisión, en el primer semestre de 2014 comenzará a elaborarse una escalasalarial única que garantice la racionalidad y la coherencia de la política de remuneración en el conjunto de las carreras, labor que concluirá a finales de 2014.
Nachdem im Rahmen der zwölften Überprüfung die Lohntarifordnung der öffentlichen Verwaltung umfassend auf den Prüfstand gestellt wurde, wird in der ersten Jahreshälfte 2014 eine einheitliche Lohntarifordnung entwickelt, um die Vergütungspolitik über alle Laufbahnen hinweg rationeller und kohärenter zu gestalten; diese Lohntarifordnung wird bis Ende 2014 fertiggestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escala salarialGehaltstabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento del Consejo por el que se adapta la escalasalarial de los funcionarios y otros agentes de todas las instituciones de la Unión, incluidos los aumentos y asignaciones, se publica cada año en el Diario Oficial (la última, en el DO L 338 de 22.12.2010, p. 1).
Die Verordnung des Rates zur Anpassung der Gehaltstabellen der Beamten und sonstigen Bediensteten aller Unionsorgane, einschließlich der dienstaltersbedingten Erhöhungen und Zulagen, wird alljährlich im Amtsblatt veröffentlicht (zuletzt im ABl. L 338 vom 22.12.2010, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
escala salarialBesoldungsklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la escalasalarial del Presidente; 4.
zur Besoldungsklasse des Präsidenten; 4.
Korpustyp: EU DCEP
escala salarialGehaltstabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede desglosar la Comisión estas cifras en los 16 grados de la escalasalarial, con una subdivisión para los 5 diferentes escalones y por categoría de edad?
Kann die Kommission die Anzahl der Frauen in den 16 Besoldungsgruppen der Gehaltstabelle, aufgeschlüsselt nach den fünf Dienstaltersstufen und nach Altersgruppen, angeben?
Korpustyp: EU DCEP
escala salarialLohnskala
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Gobierno elaborará una escalasalarial única durante 2014, con vistas a aplicarla en 2015 y que garantice la racionalidad y la coherencia de la política de remuneración del conjunto de carreras del sector público,
Die Regierung arbeitet im Jahr 2014 eine einheitliche Lohnskala aus, die im Jahr 2015 umgesetzt werden soll, um die Vergütungspolitik über alle Laufbahnen des öffentlichen Sektors hinweg rationeller und kohärenter zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escala móvil salarial
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "escala salarial"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, espero que cumplas tu parte del trat…40 años de escalasalarial sobre mi pensión.
Jetzt erwarte ich, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten. Ein 40-Jahre-Tarifvertrag für meine Pension.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay señal alguna de que se vaya a abandonar la escalasalarial de la AMHK.
Außerdem gibt es keine Anzeichen, dass das gesamte Gehaltsschema der HKMA entsorgt werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desempeño de nuestros funcionarios es reconocido con un salario por encima de la escalasalarial general.
Sachgebiete: astrologie schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, las mujeres deben recibir información, asistencia o formación, o ambas en materia de negociación salarial, clasificación profesional y escalas salariales.
Daher sollten Frauen Informationen, Unterstützung und/oder praktische Anleitung bei Lohnverhandlungen, beruflicher Einstufung und Gehaltseinstufung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las mujeres deben recibir información, asistencia y/o formación en materia de negociación salarial, clasificación profesional y escalas salariales.
Daher sollten Frauen Informationen, Unterstützung und/oder praktische Anleitung bei Lohnverhandlungen, beruflicher Einstufung und Gehaltseinstufung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La continua moderación salarial aplicada por Austria ha estimulado su competitividad a escala mundial, y ha favorecido la creación de empleo para una fuerza laboral cada vez mayor.
Eine anhaltende Lohnzurückhaltung hat Österreichs globale Wettbewerbsposition gestärkt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen für ein wachsendes Arbeitskräfteangebot beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no quiere decir que el seguro salarial sea una mala idea, o que no se deba implementar en una escala mayor.
Damit soll nicht gesagt sein, dass die Gehaltsversicherung eine schlechte Idee sei oder nicht im größeren Rahmen umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de poner un tope salarial a los altos directivos de las empresas que perciben ayudas de los Gobiernos nacionales podría tener, además, un gran eco a escala comunitaria.
Das Konzept einer Gehaltsobergrenze für Top-Manager, die von Unternehmen bezahlt werden, die staatliche Hilfen erhalten haben, kann außerdem große Auswirkungen auf Ebene der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, al lograr la capacitación pedagógica, los profesores de otros Estados miembros quedan equiparados a los graduados universitarios en la escalasalarial, lo cual también resulta dudoso dada la enorme experiencia que en comparación presentan estos pedagogos.
Zudem werden Lehrer aus anderen Mitgliedstaaten bei Erreichung der Lehrbefähigung im Gehaltsschema mit Universitätsabsolventen gleichgestellt, was aufgrund der weitaus größeren Erfahrung, die diese Pädagogen mitbringen, ebenfalls fragwürdig erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva estimulará la liberalización, la desregulación y la privatización y también el dúmping salarial y social a una escala que no tiene precedentes. Las empresas estarán encantadas, pero para la mayoría de las personas será un desastre.
Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta un estatuto para los diputados, se producirá una enorme discrepancia entre el nivel salarial de los parlamentarios y el de la escala superior de los funcionarios.
Wird ein Statut für die Mitglieder angenommen, dann entsteht eine enorme Diskrepanz zwischen dem Gehaltsniveau der Parlamentarier und dem des Beamtenstabs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo es anunciar la necesidad de evitar situaciones personales difíciles, preservar los derechos adquiridos o en curso de adquisición, aplicando un régimen provisional y una doble escalasalarial.
Skandalös, weil die Notwendigkeit betont wird, persönliche Härtefälle zu vermeiden und die erworbenen oder in Erwerb befindlichen Rechte der Abgeordneten zu wahren, wobei eine Übergangsregelung, ein doppeltes Einkommen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechar las posibilidades que ofrece la diferenciación salarial en función de la evolución de la productividad y de las condiciones a escala local, regional y sectorial (véase la directriz número 5 de las Orientaciones generales de política económica).
die Möglichkeiten der Lohndifferenzierung entsprechend der Entwicklung der Produktivität auf lokaler, regionaler und sektoraler Ebene nutzen (siehe Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, Leitlinie 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta evidente que en todo el mundo occidental, particularmente en los últimos 20 años, a quienes estaban en la cima de la escalasalarial les ha ido mucho mejor que a aquellos en el medio o en la parte inferior.
Es ist eindeutig, dass es in der ganzen westlichen Welt denjenigen, die sich an der Spitze der Einkommensskala befinden, wesentlich besser geht, als denen, die sich in der Mitte oder unten befinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos ejemplos innovadores en la negociación salarial a escala sectorial durante la crisis pueden encontrarse en Alemania y Francia, mientras que los casos de Unicredit y Danske Bank ponen de relieve los importantes pasos dados hacia el establecimiento de sistemas europeos transfronterizos de relaciones laborales a escala empresarial.
ES
Einige innovative Beispiele von Tarifverhandlungen auf Branchenebene während der Krise sind in Deutschland und Frankreich zu finden, während die Fälle von Unicredit und Danske Bank wichtige Schritte auf dem Weg zur Einführung länderübergreifender europäischer Systeme der Arbeitsbeziehungen auf Unternehmensebene aufzeigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En vista de lo anterior, los años de servicio prestados por su empleado en la Secretaría General del Parlamento Europeo durante el periodo […] no se tendrán en cuenta para su avance en la escalasalarial, ya que no se corresponden a ninguna de las situaciones mencionadas».
Demzufolge wird die Dienstzeit Ihres Angestellten beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments im Zeitraum … bei seiner Gehaltseinstufung nicht berücksichtigt, da keiner der genannten Fälle zutrifft.“
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de las ocasiones, la negociación colectiva se ha centrado en la moderación salarial y en la limitación de la extensión y de la repercusión social de los despidos (a menudo voluntarios), a través de planes sociales negociados a escala empresarial en los casos de reestructuraciones significativas.
ES
den meisten Fällen konzentrierten sich die Tarifverhandlungen auf Lohnanpassungen und auf die Beschränkung des Umfangs und der sozialen Auswirkung von (häufig freiwilligem) Personalabbau durch Sozialpläne, die bei größeren Umstrukturierungen auf Unternehmensebene ausgehandelt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a las bases de datos a escala global de Hay Group, puede analizar y comparar su programa de compensación frente a empresas de todo el mundo -y también en su mercado local- para averiguar cómo es de competitiva su oferta salarial.
Mit Hilfe der einzigartigen globalen Datenbank der Hay Group können Sie Ihr Vergütungspaket einem Marktvergleich mit Unternehmen auf der ganzen Welt – und an Ihrem Standort – unterziehen, um festzustellen, wie konkurrenzfähig Ihre Vergütung ist.