linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escala salarial Besoldungsgruppe 1 .
[Weiteres]
escala salarial . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

escala salarial Lohnkosten 1 Gehaltsskala 1 Lohnniveau 1 Lohntabelle 1 Tarif 1 Lohntarifordnung 1 Gehaltstabellen 1 Besoldungsklasse 1 Gehaltstabelle 1 Lohnskala 1

Verwendungsbeispiele

escala salarial Lohnskala
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el Gobierno elaborará una escala salarial única durante 2014, con vistas a aplicarla en 2015 y que garantice la racionalidad y la coherencia de la política de remuneración del conjunto de carreras del sector público,
Die Regierung arbeitet im Jahr 2014 eine einheitliche Lohnskala aus, die im Jahr 2015 umgesetzt werden soll, um die Vergütungspolitik über alle Laufbahnen des öffentlichen Sektors hinweg rationeller und kohärenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escala móvil salarial .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "escala salarial"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora, espero que cumplas tu parte del trat…40 años de escala salarial sobre mi pensión.
Jetzt erwarte ich, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten. Ein 40-Jahre-Tarifvertrag für meine Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco hay señal alguna de que se vaya a abandonar la escala salarial de la AMHK.
Außerdem gibt es keine Anzeichen, dass das gesamte Gehaltsschema der HKMA entsorgt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desempeño de nuestros funcionarios es reconocido con un salario por encima de la escala salarial general.
Dementsprechend wird die Leistung unserer Offiziere auch mit einer übertariflichen Heuer gewürdigt.
Sachgebiete: astrologie schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, las mujeres deben recibir información, asistencia o formación, o ambas en materia de negociación salarial, clasificación profesional y escalas salariales.
Daher sollten Frauen Informationen, Unterstützung und/oder praktische Anleitung bei Lohnverhandlungen, beruflicher Einstufung und Gehaltseinstufung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, las mujeres deben recibir información, asistencia y/o formación en materia de negociación salarial, clasificación profesional y escalas salariales.
Daher sollten Frauen Informationen, Unterstützung und/oder praktische Anleitung bei Lohnverhandlungen, beruflicher Einstufung und Gehaltseinstufung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La continua moderación salarial aplicada por Austria ha estimulado su competitividad a escala mundial, y ha favorecido la creación de empleo para una fuerza laboral cada vez mayor.
Eine anhaltende Lohnzurückhaltung hat Österreichs globale Wettbewerbsposition gestärkt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen für ein wachsendes Arbeitskräfteangebot beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no quiere decir que el seguro salarial sea una mala idea, o que no se deba implementar en una escala mayor.
Damit soll nicht gesagt sein, dass die Gehaltsversicherung eine schlechte Idee sei oder nicht im größeren Rahmen umgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de poner un tope salarial a los altos directivos de las empresas que perciben ayudas de los Gobiernos nacionales podría tener, además, un gran eco a escala comunitaria.
Das Konzept einer Gehaltsobergrenze für Top-Manager, die von Unternehmen bezahlt werden, die staatliche Hilfen erhalten haben, kann außerdem große Auswirkungen auf Ebene der Gemeinschaft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, al lograr la capacitación pedagógica, los profesores de otros Estados miembros quedan equiparados a los graduados universitarios en la escala salarial, lo cual también resulta dudoso dada la enorme experiencia que en comparación presentan estos pedagogos.
Zudem werden Lehrer aus anderen Mitgliedstaaten bei Erreichung der Lehrbefähigung im Gehaltsschema mit Universitätsabsolventen gleichgestellt, was aufgrund der weitaus größeren Erfahrung, die diese Pädagogen mitbringen, ebenfalls fragwürdig erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva estimulará la liberalización, la desregulación y la privatización y también el dúmping salarial y social a una escala que no tiene precedentes. Las empresas estarán encantadas, pero para la mayoría de las personas será un desastre.
Sie wird Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung, Lohn- und Sozialdumping in bisher unbekanntem Ausmaß voranpeitschen, zum Wohlgefallen der Konzerne, als Katastrophe für die Mehrheit der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta un estatuto para los diputados, se producirá una enorme discrepancia entre el nivel salarial de los parlamentarios y el de la escala superior de los funcionarios.
Wird ein Statut für die Mitglieder angenommen, dann entsteht eine enorme Diskrepanz zwischen dem Gehaltsniveau der Parlamentarier und dem des Beamtenstabs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo es anunciar la necesidad de evitar situaciones personales difíciles, preservar los derechos adquiridos o en curso de adquisición, aplicando un régimen provisional y una doble escala salarial.
Skandalös, weil die Notwendigkeit betont wird, persönliche Härtefälle zu vermeiden und die erworbenen oder in Erwerb befindlichen Rechte der Abgeordneten zu wahren, wobei eine Übergangsregelung, ein doppeltes Einkommen eingeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprovechar las posibilidades que ofrece la diferenciación salarial en función de la evolución de la productividad y de las condiciones a escala local, regional y sectorial (véase la directriz número 5 de las Orientaciones generales de política económica).
die Möglichkeiten der Lohndifferenzierung entsprechend der Entwicklung der Produktivität auf lokaler, regionaler und sektoraler Ebene nutzen (siehe Grundzüge der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft, Leitlinie 5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta evidente que en todo el mundo occidental, particularmente en los últimos 20 años, a quienes estaban en la cima de la escala salarial les ha ido mucho mejor que a aquellos en el medio o en la parte inferior.
Es ist eindeutig, dass es in der ganzen westlichen Welt denjenigen, die sich an der Spitze der Einkommensskala befinden, wesentlich besser geht, als denen, die sich in der Mitte oder unten befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos ejemplos innovadores en la negociación salarial a escala sectorial durante la crisis pueden encontrarse en Alemania y Francia, mientras que los casos de Unicredit y Danske Bank ponen de relieve los importantes pasos dados hacia el establecimiento de sistemas europeos transfronterizos de relaciones laborales a escala empresarial. ES
Einige innovative Beispiele von Tarifverhandlungen auf Branchenebene während der Krise sind in Deutschland und Frankreich zu finden, während die Fälle von Unicredit und Danske Bank wichtige Schritte auf dem Weg zur Einführung länderübergreifender europäischer Systeme der Arbeitsbeziehungen auf Unternehmensebene aufzeigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En vista de lo anterior, los años de servicio prestados por su empleado en la Secretaría General del Parlamento Europeo durante el periodo […] no se tendrán en cuenta para su avance en la escala salarial, ya que no se corresponden a ninguna de las situaciones mencionadas».
Demzufolge wird die Dienstzeit Ihres Angestellten beim Generalsekretariat des Europäischen Parlaments im Zeitraum … bei seiner Gehaltseinstufung nicht berücksichtigt, da keiner der genannten Fälle zutrifft.“
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de las ocasiones, la negociación colectiva se ha centrado en la moderación salarial y en la limitación de la extensión y de la repercusión social de los despidos (a menudo voluntarios), a través de planes sociales negociados a escala empresarial en los casos de reestructuraciones significativas. ES
den meisten Fällen konzentrierten sich die Tarifverhandlungen auf Lohnanpassungen und auf die Beschränkung des Umfangs und der sozialen Auswirkung von (häufig freiwilligem) Personalabbau durch Sozialpläne, die bei größeren Umstrukturierungen auf Unternehmensebene ausgehandelt wurden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a las bases de datos a escala global de Hay Group, puede analizar y comparar su programa de compensación frente a empresas de todo el mundo -y también en su mercado local- para averiguar cómo es de competitiva su oferta salarial.
Mit Hilfe der einzigartigen globalen Datenbank der Hay Group können Sie Ihr Vergütungspaket einem Marktvergleich mit Unternehmen auf der ganzen Welt – und an Ihrem Standort – unterziehen, um festzustellen, wie konkurrenzfähig Ihre Vergütung ist.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite