linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
escalar klettern 160
besteigen 55 erklimmen 39 eskalieren 19 steigen 6 . .
[NOMEN]
escalar .
[Weiteres]
escalar .

Verwendungsbeispiele

escalar klettern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stefan Glowacz escalando durante su expedición a Omán.
Stefan Glowacz klettert während einer Expedition im Oman.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Las imágenes de multitudes escalando y rompiendo el muro de Berlín en noviembre de 1989 se han convertido en un icono.
Die Bilder der Menschenmengen, die im November 1989 die Berliner Mauer empor kletterten, sind im kollektiven Gedächtnis der meisten Europäer präsent.
   Korpustyp: EU DCEP
Aron continuo escalando y haciendo cañonismo.
Aron klettert und fährt weiterhin Kanu!
   Korpustyp: Untertitel
Vadim y sus amigos escalan edificios, antenas, grúas, andamios… mientras mayor sea la altura, mejor.
Vadim und seine Freunde klettern auf die höchsten Punkte, die sie finden können: Gebäude, Antennen oder Kräne.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la historia cambió dramáticamente cuando los amantes de la libertad escalaron el telón de acero el 9 de noviembre de 1989.
Herr Präsident! Als freiheitsliebende Menschen am 9. November 1989 über den Eisernen Vorhang kletterten, veränderte sich die Geschichte dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill siempre escalaba con otro hombre, Evan Tucker.
Bill kletterte nur mit einem anderen Mann -- Evan Tucker.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo prefiere, puede escalar el hielo azul.
Probieren Sie mal, auf blauem Eis zu klettern.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, consideramos que todo esto es muy grave y quisiéramos preguntarle si sería posible que la Mesa compruebe la veracidad de esas afirmaciones, con el fin de establecer si es cierto que la guardia civil española ha empleado armas de fuego para impedir que los inmigrantes escalen la valla de Melilla.
Herr Präsident, wir meinen, dass dies alles sehr besorgniserregend ist, und möchten Sie fragen, ob das Präsidium eventuell den Wahrheitsgehalt dieser Meldungen überprüfen könnte, um festzustellen, ob die spanische Guardia Civil tatsächlich von der Schusswaffe Gebrauch gemacht hat, um zu verhindern, dass Migranten über den Zaun von Melilla klettern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill escalaba regularmente, varios picos al año.
Bill ist regelmäßig geklettert, einige Gipfel im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero y yo llevábamos más de 24 horas escalando.
Mein Partner und ich waren über 24 Stunden lang geklettert.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


datos escalares .
magnitud escalar .
producto escalar Skalarprodukt 1 .
potencial escalar .
matriz escalar .
tipo escalar .
potencia escalar .
constante escalar .
potencial magnético escalar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escalar

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escalar al nuevo tamañ…
Auf neue Größe skaliere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
rappel en tarifa Escalar:
aktivitäten in tarifa Tennis:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
escalar para grupos Home:
sportklettern im vollmond Home:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- Vinimos a escalar la torre.
Wir wollen auf den Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que escalar los muros.
Wir müssen die Wände hinaufklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Me estas usando para escalar?
Du benutzt mich um flachgelegt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
aventura de escalada tarifa Escalar:
wandern in tarifa
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora voy a escalar la colina.
Ich dachte mir, ich könnte auf den Hügel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes escalar la Roca ahora, Luis.
Du kannst jetzt den Felsen hochklettern, Luis.
   Korpustyp: Untertitel
Mi perro Mostaza podría escalar esta montaña.
Sogar mein Hund Mustard käme so einen Berg hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Y a veces quiere ir a escalar.
- oder wir gehen wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, es una pared para escalar.
Süßer, das ist eine Kletterwand.
   Korpustyp: Untertitel
No, voy a escalar la pared.
Nee, ich besteige jetzt die Kletterwand.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca más volvió a escalar.
Er ist nie wieder geklettert.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres el primero en escalar hasta aquí.
- Du bist der Erste, der hier hoch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tú lo hiciste volver a escalar.
Du hast ihn wieder erregt.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a escalar la pared.
Ich will nicht die Wand raufklettern!
   Korpustyp: Untertitel
Escalar las murallas de tu castillo.
Ich erklimme die Mauern deines Schlosses, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría saber cuántos ft puedes escalar?
Willst auch du wissen, wie viele Höhenmeter du schaffst?
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Producto escalar de dos vectores y aplicaciones.
Skalarprodukt zweier Vektoren und Anwendungen.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
En la vida hay que escalar.
Das leben ist ein bergbesteigung.
   Korpustyp: Untertitel
¡No escalar más arriba de las paredes! DE
2. Wände nicht überklettern! DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Cursos para escalar en Tarifa para niños:
Sportkletterkurse für Kinder in Tarifa:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
escalar bajo la luna llena Home:
sportklettern im vollmond Reiten:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
De forma opcional, seleccione escalar y ajustar.
Wählen Sie optional Auf Größe anpassen aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me recuerdan cuando Gustave me hizo escalar los Alpes.
Ich denk dabei daran, wie Gustav mich auf die Alpen zwang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería arrastrarme de nuevo para escalar esos andamios?
Warum muss ich diese Staffelei wieder hochklettern?
   Korpustyp: Untertitel
Si llego al poste, puedo escalar hasta abajo.
Wenn ich mich an dem Rohr festhalte, komme ich leicht nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Los elementos de la función paramétrica deben ser escalares
Der erste Parameter einer Funktion muss der Name sein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es posible escalar una receta con rendimiento cero
Es lässt sich kein Rezept mit 0 Portionen erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ratificación es una montaña todavía por escalar.
Die Ratifizierung liegt noch wie ein zu bezwingender Berg vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos escalar, colgar un cable del techo, puede tener trampas.
- Ich könnte die Wände entlangklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía debía escalar mucho para llegar a la comida.
Mein Essen war noch immer weit von mir entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O vais a ir a escalar el Everest?
Oder besteigt ihr den Mount Everest?
   Korpustyp: Untertitel
Económica y no necesito escalar ninguna escalera de incendio.
Ökonomisch und ich brauche keine Feuerleitern hinaufklettern.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor ha fallado dos veces en escalar la montaña.
Der Doktor ist zweimal bei dem Versuch gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Allí no hay montañas que valga la pena escalar.
Don't gibt es keine lohnenden Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Es ciert…Se puede escalar la Roca Bica.
Jaja, das stimm…aber ihr zwei könntet den Bica-Fels hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo puedo escalar solo, ¿por qué él no?
Ich kam allein hier hoch, dann kann er es auch.
   Korpustyp: Untertitel
La clave de escalar es, nunca mirar hacia abajo.
Du darfst nie nach unten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me prometas que no vas a escalar más.
Ich möchte, dass du mir versprichst, dass du nicht mehr kletterst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería haber anticipado que iba a escalar el edificio?
Hätte ich damit rechnen sollen, dass er das Gebäude raufklettert?
   Korpustyp: Untertitel
& Escalar a: Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters '
& Vergrößern auf:Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arrastre con el botón izquierdo para escalar la selección.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um die Größe der Auswahl zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Que pudieras escalar y todo eso a tu joven edad.
Die Kletterei und das Geschleppe in deinem zarten Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Vector de la adición y la multiplicación por escalares.
Vector Addition und Multiplikation mit.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Es cuerda para escalar, asi que se estira demasiado
Das ist ein Kletterseil und deshalb dehnt es sich zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Es como decir "no puede escalar la montaña.
Das ist, als sage man:
   Korpustyp: Untertitel
Si llego al caño, puedo escalar hasta abajo.
Wenn ich mich an dem Rohr festhalte, komme ich leicht nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, entró en la política para escalar en el crimen.
Ma'am, er ging in die Politik um Schwerkriminell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar muy colorista para escalar en Auckland, Nueva Zelanda.
Extreme Edge, Auckland, Neuseeland Wie:
Sachgebiete: sport gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Es posible escalar etiquetas, texto y objetos. Bloque de escarpa ES
Änderung von Objekten und Text zusammen mit den Zeichnungseinheiten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes escalar tu ancho de banda rápidamente bajo demanda
Die Netzwerkbandbreite lässt sich schnell an den aktuellen Bedarf anpassen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero para llegar allí, Glitch tuvo que escalar una cerca de 1, 80 m.
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Restricción escalar numérica de alguna propiedad: por ejemplo, longitud ≥ 1 m.
Eine numerische Skalareinschränkung einer Eigenschaft, z. B. Länge ≥ 1 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aquel que desee escalar posiciones en su profesión no tiene más remedio que ser flexible.
Wer Karriere machen will, muss einfach flexibel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre me recuerdan el día que Gustave me hizo escalar a la cima de una.
Ich denk dabei daran, wie Gustav mich auf die Alpen zwang.
   Korpustyp: Untertitel
A Meyer todo lo que no sea escalar le importa un culo de rata.
Für Meyer gibt es nur die Bergsteigerei.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo escalar mejor que tú en tu mejor dí…...y beber mejor que tú ahora.
An deinem besten Tag bin ich besse…und trinke dich unter den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Era el sherpa que ayudó a Hillary a escalar el Everest.
Er war der Sherpa, der Hillary auf den Mount Everest half.
   Korpustyp: Untertitel
Ni Hodor es suficientemente fuerte como para escalar el muro llevándome a mí.
Nicht mal Hodor ist stark genug mit mir auf dem Rücken die Mauer hochzuklettern.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Dan. Dan, trataré de escalar a la siguiente silla.
Hey, Dan! Ich werde versuchen, zum nächsten Sessel zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Sebastián, la razón de tener la fiesta aquí es para escalar la pared.
- Der einzige Grund für die Party hier ist, dass wir die Wand hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba está el Glaciar Rakhiot y un bloque de hielo difícil de escalar.
Vor uns liegt der Rakhiot-Gletscher und ein schwieriger Aufstieg über Eis.
   Korpustyp: Untertitel
General Los jefes de la junta han visto nuestro intento de escalar a los soviéticos.
General, die Stabschefs haben den Sowjets gerade unseren Willen zur Eskalation signalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dame diez hombres y zapatillas para escalar y lo penetraré como a una prostituta.
Gebt mir 10 gute Männer und einige Klettereisen und ich nehme das Miststück ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usaré para volverme más fuerte y escalar aún más alto.
Ich werde sie benutzen, um nach ganz oben zu kommen und noch mehr Macht zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el pie del glaciar, el recorrido nos ofrece realizar caminatas y también escalar. DE
Bis zum Fuß des Gletschers wechseln sich Wander- und Kletterpassagen ab. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Para el camino entre el hielo infinito, utilizaremos el equipo para escalar. DE
Um in das ewige Eis vorzudringen, kommen Steigeisen, Eispickel, Gurte und Seile zum Einsatz. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Es un aumento grande de responsabilidad. Es parte de escalar posiciones.
Es bedeutet viel mehr Verantwortung, das ist alles Teil der Karriereleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Con Freshdesk, puede escalar su soporte a través de lenguajes y zonas horarias desde el principio. ES
Mit Freshdesk können Sie Ihren Support von Beginn an über verschiedene Sprachen und Zeitzonen hinweg entsprechend anpassen. ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
En una de las primeras misiones, tienes que escalar a la parte superior y causar estragos.
In einer der ersten Missionen kletterst du auf die Spitze und richtest dort verheerenden Schaden an.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Vas a tener que escalar ahí arriba por nosotros y descubrirlo.
Du wirst für uns da raufklettern und es rausfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que le resultará mucho más cómodo que escalar por la fachada.
Sie werden ihn wesentlich bequemer finden als ihr…..Klettereien an der Fassade des Whyte House.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida hay que escalar, pero la vista es maravillosa.
Das leben ist schwierig aber die aussicht ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que se logran solo una vez y quiero escalar.
Ich bin nur etwa 6 Monate hier gewesen, aber ich habe die Lotterie gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo real las habilidades de escalar una soga son vitales.
Hey, in der echten Welt sind Seilkletterkünste hochwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Funciones que permiten eliminar automáticamente las barras negras, ajustar el tamaño y escalar el vídeo. EUR
Hyper-Funktionen beseitigen schwarze Balken an Kopf und Fuss automatisch und Sorgen für die Adjustierung des Bildseitenverhältnisses und der Videoskalierung EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los 165 metros de la presa se han preparado para escalar.
Das 165 Meter hohe Bauwerk hat sich in eine Kletterwand verwandelt.
Sachgebiete: sport gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Si su caso no se puede resolver a su entera satisfacción, puede escalar el tema.
Falls Ihr Problem nicht zu Ihrer Zufriedenheit gelöst werden kann, können Sie weitere Schritte unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
restaurante, cocina para cocinar tú mismo, lavandería y un lugar para escalar en roca.
Zum Angebot der gut ausgestatteten Jugendherberge gehören Restaurant, Selbstversorgerküche, Waschsalon und Kletterwand.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una de sus características principales es su habilidad para escalar superficies lisas, incluyendo el cristal.
Einer seiner Hauptmerkmale ist seine Fähigkeit, vertikal glatte Flächen, einschließlich Glas, hochzuklettern.
Sachgebiete: botanik theater jagd    Korpustyp: Webseite
Haga clic en un botón para escalar al instante las preguntas del foro de Autodesk.
Durch einfaches Klicken auf eine entsprechende Schaltfläche werden Forumsfragen von Autodesk umgehend eskaliert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene un cuerpo voluminoso y escalar que se estiliza hacia la cola. ES
Er hat einen voluminösen Körper, der sich zur Schwanzflosse hin zuspitzt. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
• No se permite escalar por las lámparas ni por la estructura del techo (vigas de acero). DE
• Die Lampen und die Dachkonstruktion (Stahlträger) dürfen nicht beklettert werden. DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
El placer de escalar y boulder en Andalucía | Girasol Adventure Tarifa
Kite and Climb Tarifa - Abenteuer im Doppelpack | Girasol Adventure Tarifa
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los jugadores pueden escalar de niveles desde el estatus de 2 estrellas hasta 5 estrellas.
Dabei arbeiten sich die Spieler ihren Weg durch die Treuestufen bis zur 5-Sterne-Stufe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Todos los jugadores pueden escalar por el club VIP y los niveles específicos.
Alle Spieler können sich verbessern und sich innerhalb des VIP-Clubs sowie den spezifischen Levels hocharbeiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema de parkour no sirve solo para escalar edificios;
Das neue Parkour-System ist allerdings nicht nur beim Auf- und Abstieg von Vorteil.
Sachgebiete: astrologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
En algunos lugares es necesario superar las altas escaleras o escalar una montaña.
Einige Sehenswürdigkeiten sind nur über lange Treppen zu erreichen oder man muss steile Bergpfade emporsteigen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¡Hacer Check-ins te dará puntos para escalar en tu nivel de usuario!
Der Check-in Punkte geben auf Benutzerebene zu erhöhen
Sachgebiete: astrologie gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con sus 6049 m debe ser el cerro más fácil de escalar de la Cordillera Real.
Mit 6094 m stellt er wahrscheinlich den leichtesten Sechstausender der Königskordillere dar.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Requisito esta la experiencia de escalar en roca como segundo de cordada.
Voraussetzung ist Erfahrung im Nachstieg am Naturfels! Wie etwa im Basiskurs beschrieben.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
"Escalar Majlis al Jinn es una experiencia simplemente increíble," comentaba Glowacz.
„Es ist eine unglaubliche Erfahrung, die Majlis al Jinn hinaufzuklettern“, sagt Glowacz.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Si logro escalar una vía extrema de varios largos es porque me hace feliz.
Wenn mir die Begehung einer extremen Mehrseillängenroute gelingt, liegt das daran, dass ich glücklich bin, es zu tun.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo cierto es que donde realmente encuentro el placer de escalar es en la naturaleza.»
Das wahre Vergnügen finde ich draußen in der freien Natur.»
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
"Escalar Majlis al Jinn es una experiencia simplemente increíble," comentaba Glowacz.
Es ist eine unglaubliche Erfahrung, die Majlis al Jinn hinaufzuklettern.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Se puede abrir con una sola mano, caso de olvidar abrirla antes de empezar a escalar.
Er lässt sich mit einer Hand öffnen, falls Sie es vergessen sollten, ihn vor der Klettertour zu öffnen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, esa es la ruta más complicada que se puede escalar en los Alpes.
Für mich ist dies die derzeit schwierigste Route der Alpen.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Las mujeres que han logrado escalar la escalera corporativa y ser madre.
Frauen, die erfolgreich die Karriereleiter erklommen haben und Mutter werden.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite