Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el hecho de que en los últimos 25 años sólo uno de los 50 Estados más pobres del mundo, concretamente Botswana, haya conseguido escapar de la espiral de la pobreza demuestra que la base del sistema es errónea.
Herr Präsident! Die Tatsache, dass es von den 50 Staaten, die zu diesen ärmsten Ländern gehören, in den letzten 25 Jahren nur ein Land, nämlich Botswana, geschafft hat, aus dieser Armutsspirale auszubrechen, beweist, dass das grundsätzliche System falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida averigüé que Jarrett planeaba escapar esa misma noche.
Aber Jarrett hatte geplant, in der Nacht auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
En una línea de salida al estilo de la MotoGP, la carrera arrancó a las 3.30pm, y Walker aprovechó su pole position para ponerse en cabeza. Pero Jarvis y Webb le seguían de cerca, y el joven piloto de KTM no consiguió escaparse.
Von der Startlinie an, nutzte Walker seinen Vorteil der Pole Position und schnappte sich die Führung, aber Jarvis und Webb blieben ihm dicht auf den Fersen, so dass es dem jungen KTM-Fahrer nicht möglich war, auszubrechen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La presión de los intereses económicos y políticos para escapar a las reglas del mercado es lógica, y siempre se ha de contraponer, en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores, el libre ejercicio de los mecanismos de mercado para asegurar un mercado eficiente con una atribución correcta de recursos.
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hetty quiere que nosotros le ayudemos a escapar, pero tiene que ser algo convincente.
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver a los países PIGS (Portugal, Irlanda, Grecia y España) escapando de la prisión económica del euro para que puedan resucitar sus economías y democracias", sentenció el británico Nigel Farage, copresidente del grupo de Europa de la Libertad y la Democracia.
"Ich würde gerne sehen wie die PIGS (Portugal, Irland, Griechenland, Spanien) aus ihrem Euro-Gefängnis ausbrechen, um ihre Wirtschaft und Demokratie wiederzubeleben."
Korpustyp: EU DCEP
Lester Vesco, condenado a cadena perpetua por asesinato, ha escapado de la cárcel.
Lester Vesco, der wegen Mordes lebenslänglich hat, ist aus dem Gefängnis ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
En muy pocas ocasiones se consigue escapar de la desdicha matrimonial, como fue el caso de la yemení de diez años que, gracias a un juez razonable, obtuvo la separación a pesar de que no existe ninguna ley contraria a los matrimonios con niños.
Nur selten gelingt es, aus dem Ehe-Elend auszubrechen, wie im Fall jener Zehnjährigen aus Jemen, der dank eines verständnisvollen Richters die Scheidung gelang, obgleich es kein Gesetz gegen Kinderehen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Si intenta escapar de esta prisión, Sr. Scofiel…
Du brichst aus diesem Gefängnis aus, Mr. Scofield.
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sólo así ha podido escapar al rodillo que no admite dudas, cuestiones, opciones substitutivas.
So ist er dem Druck ausgewichen, der keine Zweifel, Fragen, Alternativen zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitúenos detrás de un asteroide. Que piensen que intentamos escaparnos.
Bringen Sie uns hinter einen Asteroiden, damit sie denken, wir weichenaus.
Korpustyp: Untertitel
Ha quedado claro que, hoy como ayer, el hombre no puede escapar a las catástrofes naturales.
Es ist klar geworden, daß der Mensch nach wie vor nicht in der Lage ist, Naturkatastrophen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, esto debemos hacerlo basándonos en definiciones idénticas de qué es el crimen, cuáles son los métodos que utiliza, no sólo por razones procesales, sino para que no pueda escapar de un país a otro.
Und selbstverständlich bedarf es dazu - und zwar nicht nur aus verfahrensrechtlichen Gründen - einer gleich lautenden Definitionen dessen, was unter Kriminalität zu verstehen ist, und welcher Methoden sie sich bedient, um zu verhindern, dass sie aus einem Land in ein anderes ausweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escaparfliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un joven recluta contó al HRW que cuando estaba en el M23, le decían que podía elegir entre seguir con ellos o ser ejecutado. Muchos intentaron escapar.
Ein junger Rekrut hat HRW Folgendes berichtet: „[a]ls wir bei den M23 waren, haben sie uns gesagt, dass [wir die Wahl hätten] und bei ihnen bleiben oder sterben könnten. Viele haben versucht, zu fliehen. Einige wurden gefunden und dann auf der Stelle getötet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Un joven recluta contó al HRW que cuando estaba en el M23, le decían que podía elegir entre seguir con ellos o ser ejecutado. Muchos intentaron escapar. A los que encontraron los asesinaron de forma inmediata.
Ein junger Rekrut hat HRW Folgendes berichtet: „[a]ls wir bei den M23 waren, haben sie uns gesagt, dass [wir die Wahl hätten] und bei ihnen bleiben oder sterben könnten. Viele haben versucht, zu fliehen. Einige wurden gefunden und dann auf der Stelle getötet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dios Descargará contra él y no Tendrá Compasión, y él se Esforzará para escapar de su poder.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que la retención, en particular, no debería afectar de ninguna manera a los solicitantes de asilo, pues ello supondría negar su derecho a escapar de la persecución,
in der Erwägung, dass vor allem Asylbewerber nicht in Verwaltungshaft gehalten werden dürfen, da das einer Verweigerung ihres Rechts, vor Verfolgung zu fliehen, entspräche,
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la falta de control, cada vez más tunecinos logran escapar de los campos del sur de Italia.
Mangels Kontrolle schaffen es immer mehr Tunesier, aus den süditalienischen Lagern zu fliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que intentáis escapar.
Ich weiß, Sie versuchen zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Todos esas personas lo contactaron por dinero para escapar a Bélgica.
Diese Menschen kamen zu ihm, um ihr Geld zu holen und nach Belgien zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Él no trató de escapar. Él se ahogó.
Er wollte nicht fliehen, er hat sich ertränkt.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente me las apañé para escapar y dejar el país discretamente.
Am Ende gelang es mir zu fliehen und das Land heimlich zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre tan jove…...con menos de un año, intentando escapar.
Ein so junger Mann. Hatte kein Jahr mehr und versucht zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
escaparFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esterházy ayudó a escapar a cientos de judíos, checos, eslovacos y polacos, y fue el único miembro del Parlamento eslovaco, señor Paška, que votó en contra y se opuso a las leyes antijudías en 1942.
Esterházy hat Hunderten von Juden, Tschechen, Slowaken und Polen zur Flucht verholfen, und er war das einzige Mitglied des slowakischen Parlaments, Herr Paška, der 1942 gegen die antijüdischen Gesetze gestimmt und seine Stimme gegen sie erhoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi alma está tan preparada para escapar como mi cuerpo.
Meine Seele ist wie mein Körper zur Flucht bereit.
Korpustyp: Untertitel
No tienen posibilidad alguna de escapar.
Sie haben keine Mööglichkeit zur Flucht!
Korpustyp: Untertitel
Esta noche le dirás a los hijos de Knu…...que perteneces al clan Folkung y que les ayudaras a escapar.
Du wirst Knuts Söhnen sagen, dass du ein Mann der Folkunger bist, und ihnen zur Flucht verhelfen willst.
Korpustyp: Untertitel
Va a ir a la prisión y me pidió ayuda par…escapar.
Sie geht zurück zum Gefängnis und hat gebeten, dass ich ihr be…der Flucht helfe.
Korpustyp: Untertitel
Viktor fue deportado, pero se las arregló para escapar.
"Viktor wurde deportiert, aber ihm gelang die Flucht."
Korpustyp: Untertitel
Está trabajando para escapar o defenderse.
Er plant seine Flucht oder Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, los estúpidos que piensan en escapar, adelante.
Für diejenigen unter Euch, die dämlich genug sind, um an Flucht zu denken: nur zu!
Korpustyp: Untertitel
Cuando Lynch me ayudó a escapar sabía que tenias que ver con eso.
Ich wusste, wenn mir Lynch bei der Flucht hilft, musstest du daran beteiligt sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de ayudarte a escapar, pero fue muy tarde.
Ich wollte dir bei der Flucht helfen, aber ich kam zu spät.
Korpustyp: Untertitel
escaparentfliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dejemos claro también que lo hacemos en nombre de nuestros intereses, África no debe ser un continente del que quieran escapar con razón los que no tienen.
Wir sollten uns aber im Klaren sein, dass wir dies auch im Namen unserer eigenen Interessen tun. Afrika darf kein Kontinent sein, dem die Besitzlosen aus verständlichen Gründen entfliehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, durante siglos, la población ha dejado Europa por motivos de trabajo y para escapar de la guerra y la persecución política y religiosa y ahora Europa, con su estabilidad atrae a la población de fuera y esto es positivo.
(FI) Herr Präsident, über Jahrhunderte hinweg haben Menschen Europa zu Arbeitszwecken verlassen und um Krieg, politischer und religiöser Verfolgung zu entfliehen, und jetzt zieht Europa mit seiner Stabilität Menschen aus Drittländern an, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil juzgar quién necesita realmente protección y quién está tratando de escapar de la pobreza en su propio país y, aunque estos últimos también merecen ayuda, no podemos admitir a todos.
Denn es ist wirklich schwierig zu beurteilen, wer wirklich schutzbedürftig ist und wer versucht, der Armut in seinem Heimatland zu entfliehen. Obwohl es die letztgenannten Personen verdienen, dass man ihnen hilft, können wir nicht alle Asylbewerber aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que cada vez hay un número mayor de personas que buscan mejores oportunidades o protección mediante la inmigración para escapar a la guerra, la persecución, la pobreza, el desempleo o las violaciones de los derechos humanos.
Bekanntlich sucht eine immer größere Zahl von Menschen bessere Chancen oder Schutz durch Migration, um Krieg, Armut, Arbeitslosigkeit oder der Verletzung der Menschenrechte zu entfliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo tendrán una oportunidad especial de escapar de la pobreza.
Damit bieten sich diesen Ländern bessere Chancen, der Armut zu entfliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un fenómeno medieval que utilizaban los gobiernos que no podían custodiar a sus prisioneros y, por lo tanto, les mataban antes de que pudieran escapar.
Sie ist eine mittelalterliche Erscheinung, die von Machthabern angewendet wurde, die nicht in der Lage waren, ihre Gefangenen zu bewachen und sie deshalb töteten, bevor sie entfliehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existen países que logran escapar a ello gracias a una fuerte política liberal, como el Reino Unido.
Es gibt zwar Länder, denen es gelingt, dieser Entwicklung dank einer konsequenten liberalen Politik zu entfliehen, wie etwa Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, no existe otra manera de escapar de una sociedad del bienestar que, aunque todavía cómoda, se está convirtiendo rápidamente en una sociedad poco competitiva y que, por lo tanto, se está deteriorando.
Es gibt keinen anderen Weg, heute einer Wohlfahrtsgesellschaft zu entfliehen, die - obgleich immer noch bequem - schnell an Wettbewerbsfähigkeit verliert und sich daher verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ayudarles a escapar del subdesarrollo, así como definir unas políticas europeas claras que regulen la inmigración legal a nuestro continente.
Wir müssen ihnen helfen, der Unterentwicklung zu entfliehen, und wir müssen klare europäische Politiken für die legale Einwanderung nach Europa erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, en una época de creciente competencia en que, al mismo tiempo, los jóvenes ven cada vez menos oportunidades de participar del bienestar de la sociedad, éstos intentan escapar de sus fuertes exigencias individuales a través del consumo de drogas.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, in Zeiten wachsender Konkurrenz, wo junge Menschen gleichzeitig immer weniger Chancen sehen, am Wohlstand der Gesellschaft teilzuhaben, versuchen sie, ihren individuellen Überforderungen durch Drogenkonsum zu entfliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escaparentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digo grave porque se trata ni más ni menos de la supervivencia de un pueblo, y de lo que hay que denominar, como lo hizo no hace mucho un ministro francés de Defensa, el Sr. Chevènement, como una incursión violenta contra una nación que pretendía escapar al nuevo orden internacional.
Ich sage ernst, denn es geht um nichts mehr und nichts weniger als das Überleben eines Volkes und um das, was man wohl, so wie es unlängst der französische Verteidigungsminister, Herr Chevènement, getan hat, als internationale Strafaktion gegen ein Volk bezeichnen muß, das sich der neuen Weltordnung entziehen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta muy bien proponer nuevos métodos, pero de los comentarios del Comisario no he podido inferir si se trata de un intento de la Comisión de escapar a sus obligaciones, algo que no podemos permitir.
Es ist großartig, neue Methoden zu entwickeln, doch aus den Bemerkungen des Kommissionsmitglieds ging für mich nicht hervor, ob es sich dabei möglicherweise um einen Versuch der Kommission handelt, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen, und das darf sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión se comprometió a dar respuesta a la petición del Consejo Europeo de Tampere en el sentido de elaborar propuestas legislativas con vistas a substituir el proceso formal de extradición por un simple procedimiento de transferencia de personas que hayan sido objeto de una condena definitiva e intenten escapar de la justicia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gemäß dem Ersuchen des Europäischen Rats von Tampere hatte sich die Kommission verpflichtet, Legislativvorschläge zur Ablösung des formalen Auslieferungsverfahren durch ein einfaches Verfahren der Überführung von Personen, die verurteilt worden sind und sich der Justiz entziehen wollen, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno colombiano acaba de aprobar en el Parlamento, con el apoyo de los diputados vinculados a los grupos paramilitares, una ley que garantiza a estos la impunidad de hecho, permitiendo así a traficantes de droga notorios escapar a la justicia.
Die kolumbianische Regierung hat dem Parlament vor kurzem, laut vernehmbar unterstützt von den mit den paramilitärischen Gruppen verbundenen Abgeordneten, ein Gesetz vorgelegt, das diesen Gruppen de facto Straffreiheit garantiert und es bekannten Drogenhändlern ermöglicht, sich der Justiz zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso yo estaba de acuerdo con una enmienda del Sr. Davies -que fue derrotada en la Comisión de Medio Ambiente- que proponía autorizar y evaluar la prescripción facultativa de heroína a las personas adictas para que puedan escapar al control de los traficantes.
In dieser Angelegenheit habe ich einem Änderungsantrag von Herrn Davies zugestimmt, der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik durchgefallen ist und in dem die Genehmigung und Bewertung der ärztlichen Verschreibung von Heroin an Drogenabhängige vorgeschlagen wurde, damit diese sich den Klauen der Drogenhändler entziehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las que quieran escapar a la mutilación genital deben afrontar la exclusión de la sociedad, es decir, una miseria y un rechazo inimaginables.
Frauen, die sich der genitalen Verstümmelung entziehen wollen, müssen mit Ausgrenzung aus der Gesellschaft rechnen, d. h., unvorstellbare Armut und Ächtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, Señoría, si hubiesen millones de mujeres, de niñas que saben y que pueden rebelarse, exponerse, escapar del control familiar, social, masculino, este problema ya se habría resuelto.
Sehen Sie, werte Kollegin, gäbe es Millionen Frauen und Mädchen, die fähig oder in der Lage wären, sich aufzulehnen, offen aufzutreten, sich der Kontrolle durch die Familie, die Gesellschaft und die Männer zu entziehen, so wäre dieses Problem bereits gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la constitucionalización de los tratados así como la adición de una carta europea de derechos fundamentales vinculante, que van a someter poco a poco a los pueblos a unos textos que los superan y que se les impondrán sin que nadie, por separado, pueda escapar.
Zweitens, die Konstitutionalisierung der Verträge sowie die Einführung einer verbindlichen Grundrechtecharta, wodurch die Völker schrittweise Vorschriften unterworfen werden, die über ihnen stehen und die ihnen auferlegt werden, ohne daß ein einzelnes Volk sich ihnen entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los distintos países y a los distintos sectores de la industria no les resultará difícil escapar a los efectos que nos han descrito estos últimos días.
Es ist für einzelne Länder oder Industriezweige einfach, sich den Auswirkungen, wie sie uns in den letzten Tagen dargelegt wurden, zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las desviaciones del asunto Eurostat, al igual que la cuestión de los organismos modificados genéticamente, que también se aborda hoy en el contexto de la aprobación de la nueva Comisión, son fruto de unas instituciones europeas que se creen superiores a las naciones y que acaban por escapar a todo control.
Doch gerade Affären wie diese mit ihren Auswüchsen zeigen ebenso wie die Frage der GVO, die heute im Zusammenhang mit der Bestätigung der neuen Kommission angesprochen wurde, was geschieht, wenn die europäischen Institutionen von sich glauben, sie stünden über den Nationen, und sich letztlich jeder Kontrolle entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escaparzu entkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atrapada en una isla desconocida y perseguida por sus mortíferos habitantes, Lara tiene que superar obstáculos extraordinarios para salvarse y escapar de los peligros de la isla.
Auf einer unbekannten Insel gefangen und von seinen mörderischen Einwohnern verfolgt muss Lara außergewöhnliche Hindernisse überwinden, um sich zu retten und den vielfältigen Gefahren der Insel zuentkommen.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Una vez que se instala FindRight en su sistema, usted no será capaz de escapar de varios anuncios molestos porque su propósito principal es Mostrar anuncios en todos los sitios web comerciales populares.
Sobald Sie FindRight auf Ihrem System installiert haben, werden Sie nicht in der Lage, aus verschiedenen lästige Werbung zuentkommen, da seine Hauptaufgabe ist, Anzeigen auf den beliebten shopping-Websites zu schalten.
Lo guiarás a través de este extraño mundo mientras persigue a una chica que parece sufrir el mismo aprieto e intenta escapar de malévolas fuerzas hostiles.
Auf seiner Suche nach einem Mädchen, das scheinbar in derselben Lage wie er steckt, steuert ihr ihn durch diese merkwürdige Welt, während er zusätzlich versucht, übelwollenden feindlichen Mächten zuentkommen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Necesitarás de toda tu experiencia y toda tu habilidad para escapar de la ley, acabar con tu enemigo, y desvelar la verdad que pondrá punto y final a esta persecución de una vez por todas.
Du brauchst all deine Erfahrung und all dein Können, um dem Gesetz zuentkommen, deine Feinde zu stürzen und der Wahrheit auf den Grund zu gehen, die diese Jagd ein für alle Mal beenden wird.
Sie müssen versuchen, die Angriffe von verschiedenen Monstern zu überleben, und versuchen, alle magischen Schlüssel zum Boss zu stehlen, um diesem Alptraum zuentkommen
Cain alteró los documentos para que ella pudiera escapar.
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que piensan que estamos muertos, tenemos tiempo de escapar.
Jetzt, wo die glauben, wir seien tot, haben wir Zeit, zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste muchas oportunidades de escapar.
Du hattest genug Chancen, um zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Vale, necesitamos una palabra secreta en caso de que tenga que escapar rápidamente.
Okay, wir brauchen ein geheimes Wort für den Fall, dass ich schnell verschwinden muss.
Korpustyp: Untertitel
¿Como pudo ella quitarse el vestido y escapar?
Wie konnte sie ihr Kleid ausziehen und verschwinden?
Korpustyp: Untertitel
Entonces es solo asunto de escapar.
Dann geht es nur darum, zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Calculé que tenía unos 60 segundos para escapar en mi barco.
Ich schätze, dass ich 60 Sekunden Zeit habe, um mit dem Boot zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando volvió a entrar, sabía que tenía que escapar.
Als er wieder inhaftiert wurde, wusste ich, dass ich verschwinden musste.
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando él entre y empiece a golpearte con su machet…...tus gritos me despertarán y entonces podré escapar.
Weil wenn er einbricht und anfängt dich mit seiner Machete zu zerhacken, werden mich deine Schreie aufwecken und ich habe die Möglichkeit zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Si no encontramos pronto un modo de escapar de aquí, Michael nos hará lo mismo que te hizo a ti.
Werden wir hier nicht bald verschwinden, wird Michael uns dasselbe antun, was er dir angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
escaparabzuhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De haber sabido que te iban a lastima…...jamás habría intentado escapar.
Wenn ich gewusst hätte, dass sie dir wehtun, hätte ic…niemals versucht abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Intenta escapar, y te mataré.
Versuchen Sie abzuhauen, bringe ich Sie um.
Korpustyp: Untertitel
Tratar de escapar sería lo único qué les haría sospechar.
Der Versuch abzuhauen ist das einzige, was dich verdächtig macht.
Korpustyp: Untertitel
La cárcel está superpoblad…...así que les daremos a estos muchachos una chance de escapar.
Da dieses Gefängnis überfüllt ist, geben wir den Jungs hier die Chance abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no trata de escapar?
Warum versucht er nicht abzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
Si trata de escapar, dispárenle.
Wenn sie versucht abzuhauen, schießt auf sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no trata de escapar?
Was versucht er nicht abzuhauen?
Korpustyp: Untertitel
Mi norma es escapar de las zonas que acaban convirtiéndose en estados,
Meine Taktik ist, aus jeder Gegend abzuhauen, wenn sie Staat wird
Korpustyp: Untertitel
Me obligó cuando traté de escapar.
Er zwang mich dazu, als ich versuchte abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre traté de escapar. Había tiempo para eso.
Ich habe oft versucht abzuhauen, dafür musste ich immer länger sitzen.
Korpustyp: Untertitel
escaparsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarde que temprano, ya no podrá usted escapar a la verdadera pregunta: ¿para qué sirve todo esto?
Eines Tages werden Sie sich der wirklichen Frage stellen müssen: Wozu das alles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa con qué empeño los gobernantes de sus países intenten evadir la responsabilidad por su surgimiento, el hecho es que no pueden escapar a su creación.
Egal welche Anstrengungen die führenden Politiker und Geistlichen in den muslimischen Nationen unternehmen, sie zu verleugnen - sie können sich von ihren eigenen Schöpfungen nicht einfach so lossagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preservar las tasas de cambio, sin embargo, le dió a las personas adineradas el tiempo necesario para escapar con términos más favorables.
Die Erhaltung der Wechselkurse gab jedoch den Investoren den entscheidenden Aufschub, damit sie sich zu günstigen Bedingungen aus dem Staub machen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es imposible escapar a la sensación de que los europeos occidentales y los norteamericanos estaban ansiosos por cambiar su perspectiva estratégica de la Guerra Fría por una perspectiva estrechamente concentrada en el intercambio y el comercio.
Man kann sich jedoch des Gefühls nicht erwehren, dass Westeuropäer und Amerikaner eifrig bemüht waren, ihre strategische Perspektive des kalten Krieges gegen eine eng auf Handel und Kommerz ausgerichtete Sicht zu tauschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de los esfuerzos por confiscar sus bienes y congelar sus cuentas, la considerable fortuna de Kabuga y su red de contactos le han permitido escapar constantemente de la justicia.
Trotz der Bemühungen, das Vermögen Kabugas zu beschlagnahmen und seine Konten einzufrieren, gelang es diesem dank seines großen Reichtums und Kontaktnetzes immer wieder, sich der Verhaftung zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los esfuerzos hechos para embargar sus bienes y congelar sus cuentas, el Sr. Kabuga, gracias a su considerable fortuna y a su red de contactos, ha podido escapar continuamente de la justicia.
Trotz der Bemühungen, das Vermögen Kabugas zu beschlagnahmen und seine Konten einzufrieren, gelang es diesem dank seines großen Reichtums und Kontaktnetzes immer wieder, sich der Verhaftung zu entziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de octubre de 2006, Muhammad Yunus recibió el Premio Nobel de la Paz junto a la institución que fundó, el Grameen Bank, a través de la que ha ofrecido una oportunidad de escapar de la espiral de la pobreza a más de dos millones de bangladeshíes.
Am 13. Oktober 2006 wurde Muhammad Yunus zusammen mit der von ihm gegründeten Grameen Bank, mit deren Hilfe er mehr als 2 Millionen Bangladeschern die Chance bieten konnte, sich aus der Spirale der Armut zu befreien, der Friedensnobelpreis verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
El truco que acabo de enseñarle…dio al asesino cinco minutos para escapar y buscar una coartada.
Der kleine Trick, den ich vorführte, gab dem Mörder 5 Minuten Zeit, sich ein Alibi zu beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que yo lo vi escapar cuando nos acorralaron. - ¿Que fue lo que paso?
Ich glaube, als sie uns gefangen nahmen, konnte er sich davonstehlen. Was ist genau passiert?
Korpustyp: Untertitel
Mi abuela Valerie consiguió escapar al ático de un amigo.
Meine Großmutter konnte sich auf dem Dachboden eines Freundes verstecken.
Korpustyp: Untertitel
escaparauszubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el hecho de que en los últimos 25 años sólo uno de los 50 Estados más pobres del mundo, concretamente Botswana, haya conseguido escapar de la espiral de la pobreza demuestra que la base del sistema es errónea.
Herr Präsident! Die Tatsache, dass es von den 50 Staaten, die zu diesen ärmsten Ländern gehören, in den letzten 25 Jahren nur ein Land, nämlich Botswana, geschafft hat, aus dieser Armutsspirale auszubrechen, beweist, dass das grundsätzliche System falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión de los intereses económicos y políticos para escapar a las reglas del mercado es lógica, y siempre se ha de contraponer, en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores, el libre ejercicio de los mecanismos de mercado para asegurar un mercado eficiente con una atribución correcta de recursos.
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muy pocas ocasiones se consigue escapar de la desdicha matrimonial, como fue el caso de la yemení de diez años que, gracias a un juez razonable, obtuvo la separación a pesar de que no existe ninguna ley contraria a los matrimonios con niños.
Nur selten gelingt es, aus dem Ehe-Elend auszubrechen, wie im Fall jener Zehnjährigen aus Jemen, der dank eines verständnisvollen Richters die Scheidung gelang, obgleich es kein Gesetz gegen Kinderehen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas maneras de escapar de Oz.
Ja, es gibt viele Wege aus Oz auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que intentas escapar de aquí con ese hombre, Scofield.
Ich weiß, dass du versuchst mit Scofield hier auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Va a encontrar una prisión de la que le será mucho más difícil escapar.
Es wird für ihn schwieriger sein, aus dem Gefängnis auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a encontrar una manera de escapar!
Ich finde einen Weg auszubrechen!
Korpustyp: Untertitel
Atenció…El Dr. Malo y su clo…están tratando de escapar.
Achtung, Dr. Evil und sein Klon versuchen auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Quien intentó escapar, agredió a uno de mis hombres.
Wer auch immer versucht hat auszubrechen, hat einen meiner Männer angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que ninguno de nosotros intentó escapar por esa celda.
Du weißt, das keiner von uns versucht hat aus dieser Zelle auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
escaparentweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los peces alterados genéticamente en tales jaulas pueden escapar y modificar de manera irreversible la vida en los mares, por ejemplo, exterminando todos los peces naturales que puedan quedar.
Gentechnisch veränderte Fische in solchen Käfigen können entweichen und alles Leben im Meer irreversibel verändern, beispielsweise durch Ausrottung noch verbleibender natürlicher Fische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que se ha decidido constituye una clara mejora de la protección de los seres humanos y del medio ambiente frente a las peligrosas sustancias químicas que pueden escapar de las baterías.
Aber das, was beschlossen wurde, bringt eine deutliche Verbesserung für den Schutz von Mensch und Umwelt vor gefährlichen Chemikalien, die aus Batterien entweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peces ornamentales importados con arreglo a la presente Decisión no se soltarán en piscifactorías u otras instalaciones de las que puedan escapar a las aguas naturales de la Comunidad o bien contaminarlas.
Zierfische, die im Rahmen dieser Entscheidung eingeführt werden, werden nicht in Fischzuchtbetriebe oder andere Anlagen eingesetzt, aus denen sie in natürliche Gewässer der Gemeinschaft entweichen oder diese anderweitig kontaminieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cárter del motor», los espacios existentes dentro o fuera del motor, que están unidos al cárter de aceite por conductos internos o externos por los que pueden escapar gases y vapores.
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die sowohl im Motor als auch außerhalb des Motors vorhanden sind und durch innere oder äußere Verbindungen, durch die Gase und Dämpfe entweichen können, an den Ölsumpf angeschlossen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe garantizar que durante la adición de sustancias de alcalinización las bases libres resultantes no puedan escapar.
Es muss gewährleistet sein, dass die bei Zugabe der alkalisierenden Substanzen freiwerdenden Basen nicht entweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión, el tratamiento, el almacenamiento y el transporte de las plantas sensibles taladas conforme a lo dispuesto en los puntos 8 y 10 del anexo I y los puntos 3, letra c), y 4 del anexo II garantizan que el vector no puede estar presente en dicha madera ni escapar de la misma;
Handhabung, Behandlung, Lagerung und Beförderung gefällter anfälliger Pflanzen gemäß Anhang I Nummern 8 und 10 sowie Anhang II Nummer 3 Buchstabe c und Nummer 4 gewährleisten, dass der Vektor bei diesem Holz nicht vorhanden ist bzw. von diesem Holz nicht entweichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los que están a favor del ITER explican que si las paredes son porosas, las burbujas pueden escapar.
Die Befürworter von ITER erklären, dass die Blasen entweichen können, wenn man die Wände porös gestaltet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, los fenoles, los de origen orgánico en el caso que nos ocupa, pueden escapar a la fracción orgánica y disolverse completamente en el agua.
Wenn sie organischen Ursprungs sind, können Phenole nämlich auch bei der organischen Fraktion entweichen und sind vollständig wasserlöslich.
Korpustyp: EU DCEP
Un armazón tan potente que nada lo atravies…y nada puede escapar.
Ein Kraftfeld, so stark, dass nichts eindringen und nichts entweichen kann.
Korpustyp: Untertitel
Además, no puedes escapar de ello.
Ich möchte auch Sie wissen, dass Sie nicht entweichen können.
Korpustyp: Untertitel
escaparweglaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me voy a escapar y nunca nadie volverá a verme jamás.
Ich werde weglaufen und niemand wird mich jemals wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere destruir la nave y escapar.
Sie wollen das Schiff zerstören und weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡Aprieta tu dedo contra estas palabras así las letras no podrán escapar!
Zeig mit dem Finger drauf, damit dir die Buchstaben nicht weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes escapar de nuevo?
- Kannst du nicht wieder weglaufen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué seguir tratando de escapar?
Warum wollen Sie immer weglaufen?
Korpustyp: Untertitel
No puedes esconderte ni escapar.
Sie können sich nicht verstecken oder weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué sentía que debía escapar?
Wovor glaubten Sie, weglaufen zu müssen?
Korpustyp: Untertitel
Éramos guardias. Nuestro trabajo era vigilar a las presas. No podíamos dejarlas escapar.
Wir waren Wärter, wir mussten sie zusammenhalten wir konnten sie nicht weglaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿por qué iba a escapar si no tiene nada que esconder?
Aber warum sollte er weglaufen, wenn er nichts zu verbergen hat?
Korpustyp: Untertitel
No, escapar es lo que hace la gente culpable.
Nein, weglaufen ist das, was Schuldige machen.
Korpustyp: Untertitel
escaparentrinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía que podríamos escapar a la trampa de la mundialización y hacer realidad el sueño europeo; en su lugar he tenido que pasar estos seis años viendo cómo se preparaba esa trampa: paso a paso, en una sucesión de decisiones equivocadas, añadiendo un paquete de privilegios tras otro.
Ich glaubte, wir könnten es schaffen, der Globalisierungsfalle zu entrinnen und den europäischen Traum zu verwirklichen. Stattdessen musste ich in diesen sechs Jahren erleben, wie hier Schritt für Schritt, Fehlentscheidung für Fehlentscheidung, Privilegienpaket für Privilegienpaket die Europafalle vorbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, nada es demasiado pequeño para escapar a la guadaña.
Offenbar ist keine Ausgabe zu gering, um einer Kürzung zu entrinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos duplicaremos las posibilidades de ayudar a que los más pobres entre los pobres puedan escapar de la pobreza y recuperar la salud.
Damit werden die Entwicklungschancen der Ärmsten dieser Welt verdoppelt, und es wird ihnen dabei geholfen, der Armut zu entrinnen und gesund zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todavía hay demasiadas personas a quienes se niega el derecho a vivir con dignidad, que viven desplazadas por escapar de la violencia producto de las catástrofes naturales o provocada por la mano del hombre.
Zudem wird nur allzu vielen Menschen weiter das Recht auf ein Leben in Würde vorenthalten, weil sie in ihrem Versuch, Naturkatastrophen und anthropogenen Katastrophen und der damit verbundenen Gewalt zu entrinnen, zu Vertriebenen geworden sind.
Korpustyp: UN
Si Esaú viene contra un campamento y lo ataca, el otro campamento Podrá escapar.
So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por todo ello, difícilmente pueden los consumidores escapar de la trampa del precio del petróleo, pese a ser evidente que las empresas de estos sectores están obteniendo beneficios especialmente elevados.
Die Konsumenten können daher der Ölpreisfalle nur schwer entrinnen, während die Unternehmen in diesen Sektoren offensichtlich derzeit besonders hohe Gewinne abschöpfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Economía italiano no reconoce el verdadero lugar de nacimiento de los ciudadanos italianos nacidos en Friul-Venecia Julia y en Dalmacia antes de la Segunda Guerra Mundial, los cuales tuvieron que exiliarse en 1945 para escapar de la dictadura comunista del Mariscal Tito.
Es kommt vor, dass das italienische Finanzministerium den korrekten Geburtsort italienischer Staatsangehöriger, die vor dem Zweiten Weltkrieg in Julisch Venetien und Dalmatien geboren wurden und dann 1945 ins Exil gingen, um der kommunistischen Diktatur vom Marschall Tito zu entrinnen, nicht anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trabajo infantil niega a los niños el derecho a la educación, que es un instrumento esencial para que las generaciones futuras puedan escapar a la pobreza,
in der Erwägung, dass Kinderarbeit den Kindern das Recht auf Bildung verweigert, das ein grundlegendes Instrument darstellt, damit künftige Generationen der Armut entrinnen können,
Korpustyp: EU DCEP
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria milita…...para buscar elmodo de escapar al servici…...al que estaba ligado aún por seis años.
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Korpustyp: Untertitel
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria militar...... para buscar el modo de escapar al servicio...... al que estaba ligado aún por seis años.
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Korpustyp: Untertitel
escaparist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atrapada en un Tratado de Niza demasiado restrictivo y del que no puede escapar, Europa no está preparada para una nueva ampliación.
Eingeschnürt in das zu enge Korsett des Nizza-Vertrags, aus dem es sich nicht zu lösen vermag, ist Europa für eine weitere Erweiterungsrunde nicht gerüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene la oportunidad, si está dispuesto a no dejarla escapar, de establecer un calendario realista para la aplicación en dos fases de un proceso integral de etiquetado de la carne de vacuno y de los productos a base de carne de vacuno.
Das Parlament hat die Chance, so es gewillt ist, sie anzunehmen, einen realistischen Zeitplan für die zweistufige Durchführung eines umfassenden Etikettierungsverfahrens für Rindfleisch und Rindfleischprodukte zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, las medidas pueden escapar a la calificación de ayudas estatales.
Insofern ist durchaus möglich, dass die Qualifizierung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen nicht zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos terroristas lograron escapar de la ciuda…...pero no tiene que preocuparse por ellos.
Einigen der Terroristen ist die Flucht gelunge…aber wir müssen uns um sie keine Sorgen machen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que acaba de escapar de un asilo. De un manicomio.
Ich glaub der ist aus der Irrenanstalt ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Ningún Gelfling ha logrado nunca escapar de mis Garthim.
Meinem mörderischen Garthim ist noch nie ein Gelfling entwischt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que asumir que Emerson sabe que Tony ha estado arrestado por el FBI y que de alguna forma consiguió escapar.
Wir müssen davon ausgehen, dass Emerson von Tonys Verhaftung wusste und auch, dass er wieder auf freiem Fuß ist.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que sé dónde encontrarla - Es su última oportunidad de escapar
- Ich denke, ich weiß, wo sie ist - Dies ist Ihre letzte Chance
Korpustyp: Untertitel
Trabajas tant…y haces lo posible por escapar de un luga…y cuando finalmente tienes la oportunidad de marchart…encuentras una razón para quedarte.
Man tut alles, um wegzukomme…Und wenn es dann so weit ist, hat man einen Grund zum Bleiben.
Korpustyp: Untertitel
escaparlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, no debemos concentrar, no obstante, nuestro ataque en los funcionarios, según el lema que recomienda castigar a los peces pequeños y dejar escapar a los grandes.
Aber natürlich dürfen wir uns nicht auf die Beamten einschießen nach dem Motto: Die Kleinen hängt man, die Großen läßt man laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pillo a un tipo robando mi cas…...¿le dejo escapar porque ha llegado a la acera?
Wenn ich einen Dieb beim Einbruch erwisch…lasse ich ihn laufen, weil er den Bürgersteig erreicht hat?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deje escapar alguno de vez en cuand…...pero cree que aún el peor hombre tiene derecho a una oportunidad justa.
Ab und zu lässt er einen laufen. Er glaubt auch der größte Verbrecher hat ein Recht auf faire Behandlung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso dejaste escapar al tipo de Los Ángeles?
Darum hast du den Typen in L.A. Laufen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es difícil escapar con uno bajo el brazo.
Naja, es ist schwer mit einer unter dem Arm zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Todos se han enfadado porque dejó escapar al ladrón, per…
Alle beschweren sich darüber, dass sie den Dieb hat laufen lasse…
Korpustyp: Untertitel
Le teníamos y le dejamos escapar.
Wir hatten ihn und haben ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno no te dejará escapar esta vez. - ¿Te siguieron?
Diesmal lässt dich die Polizei nicht laufen. Hat man dich verfolgt?
Korpustyp: Untertitel
No, no puedo dejar escapar a un falsificador multimillonario sólo porque no será un caso fácil.
Nein, ich kann nicht zulassen, einen Multi-Millionen-Dollar-Fälscher laufen zu lassen, nur weil es vielleicht kein leichter Sieg sein wird.
Korpustyp: Untertitel
escaparentwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dejado escapar a Haldeman.
Du hast Haldeman entwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si logran escapar, sir Guy me ahorcará.
Sollten die beiden entwischen, lässt Sir Guy mich sicher aufhängen.
Korpustyp: Untertitel
Dejaste escapar a un fugitivo.
Du hast einen Läufer entwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
No la dejes escapar, Nimrod.
Lass sie nicht entwischen, Nimrod.
Korpustyp: Untertitel
Ya tenía al tipo y lo dejaste escapar.
Ich hatte den Kerl schon und du lässt ihn entwischen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía a Benny Gómez contra las cuerdas y lo dejé escapar.
Ich hatte Benny Gomez am Haken und hab ihn entwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tony lo dejó escapar.
Tony hat ihn entwischen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Se imaginaba un mundo para todos, sin privilegios por motivos de raza, origen o poder económico. La mente puede, de acuerdo con la idealista hipótesis de partida, escapar de las relaciones reales de poder.
DE
Möge sie humaner und gerechter sein als die Welt, die eure Regierungen bislang errichteten.“ Körper, Herkunft, Rasse, Geschlecht ließ man zurück, der Geist aber konnte, so die idealistische Grundannahme, den realen Machtverhältnissen entwischen.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
escaparnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ambas partes quieren escapar de una posible destrucción y ofrecer a sus hijos una oportunidad, deben llegar a un acuerdo, y también nosotros debemos aportar nuestro grano de arena para conseguirlo.
Wenn beide auf Dauer nicht zerstört werden, sondern ihren Kindern eine Chance geben wollen, dann müssen sie sich jetzt einigen, und wir sollten unseren Beitrag dazu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las cooperativas de crédito prestan un servicio de gran importancia, ya que no solo ofrecen préstamos asequibles, sino que también ayudan a los elementos más pobres de la comunidad –los desaventajados y personas con bajos ingresos– a escapar de las garras de los tiburones financieros.
Es stimmt, dass Credit-Unions eine wichtige Dienstleistung bieten, indem sie nicht nur erschwingliche Kredite anbieten, sondern auch den Ärmeren der Gemeinschaft – den sozial Benachteiligten und Menschen mit geringen Einkommen – dabei helfen, nicht in die Fänge von Kredithaien zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar la censura es encubrir esos errores y dar la impresión de que las instituciones europeas pueden escapar a las normas de la transparencia financiera.
Die Ablehnung des Misstrauensantrags bedeutet, solche Fehlentwicklungen zu decken und den Eindruck zu vermitteln, dass die Regeln der finanziellen Transparenz nicht für die europäischen Institutionen gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, es irónico que muchos de los líderes en competitividad de este año, como los EU y Singapur, estén en recesión, mientras que países que se encuentran más abajo en la lista, como China (en el lugar 39 ), se vayan a escapar de ella.
Es ist daher eine Ironie, dass viele der Länder, die dieses Jahr die ersten Plätze belegen, wie die USA oder Singapur sich eigentlich in einer Rezession befinden, während andere, weiter hinten rangierende Länder, wie China (Platz 39) nicht von der weltweiten Rezession erfasst werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, parece que el control de las armas más potentes, nucleares, bacteriológicas y químicas parece escapar al monopolio de las potencias estatales.
Außerdem scheint es, als ob die staatlichen Mächte nicht länger das Monopol auf die wichtigsten nuklearen, biologischen und chemischen Waffen besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora miremos a Persk a los ojos, y digámosle que dejaremos escapar nuestra ultima oportunidad.
Kannst du Persk in die Augen sehen und ihm sagen, dass wir die Chance nicht genutzt haben?
Korpustyp: Untertitel
Será difícil escapar rápido con un carro lleno de oro.
Mit einem Wagen voller Gold kommt man nicht schnell voran.
Korpustyp: Untertitel
Ha tenido suerte de escapar.
Glück gehabt, nicht?
Korpustyp: Untertitel
escaparweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero su dinero. Quiero escapar de Hong Kong.
Ich will kein Geld, nur weg aus Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
¿Como pudo ella quitarse el vestido y escapar?
Wie kommt sie aus ihrem Kleid raus und unter dem Tisch weg?
Korpustyp: Untertitel
Dancer acaba de escapar.
Dancer ist gerade weg.
Korpustyp: Untertitel
No se le puede reprochar que quisiera escapar.
Man kann verstehen, dass er weg wollte.
Korpustyp: Untertitel
Debo escapar de aquí.
Ich muss weg von hier.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a escapar, te dejaré inválida. Lo juro por Dios.
Lauf noch einmal weg und ich mach dich zum Krüppel, das schwöre ich.
La UE sacrificará voluntariamente un importante escaparate para sus artículos de exportación de marca y la economía turística se verá afectada de manera demostrable.
Die EU opfert freiwillig ein wichtiges Schaufenster für ihre Markenexportartikel, und die Tourismuswirtschaft erleidet nachweisbar Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca es una tienda de lencería sin escaparate.
Näher ist ein Unterwäscheladen ohne Schaufenster.
Korpustyp: Untertitel
Internet es un excelente escaparate para sus productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lograr escaparentkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a él tengo conocimiento de que el príncipe había logradoescapar minutos antes a un primer atentado que, para su desgracia, no consiguió disuadirle de continuar la visita.
ES
Man erfährt dort, dass der Erzherzog kurz zuvor einem ersten Attentat entkommen war, was ihn jedoch nicht veranlasste, den offiziellen Besuch in der Stadt abzubrechen.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Al parecer, unos enmascarados decapitaron a tres de ellas; la cuarta logróescapar con varias heridas en el rostro.
Berichten zufolge wurden drei der Mädchen von maskierten Männern enthauptet, während das vierte mit schweren Verletzungen im Gesicht entkam.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos a una de las víctimas que logróescapar.
Wir haben ein Opfer, das ihm entkommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite, und erklomm mit ihm, dem Beastmaster, auf den Rücken den hohen Palastwall und entkam.
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite - dem Beastmaster. Mit ihm auf den Rücken erklomm er den hohen Palastwall und entkam.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Quisiera destacar que es necesario apoyar el proyecto del gasoducto Nabucco de forma independiente, porque ya es hora de que la UE se esfuerce más en este proyecto si no queremos dejarescapar las oportunidades para utilizar el gas del Mar Caspio para diversificar nuestras fuentes.
Ich möchte die Unterstützung für die Nabucco-Gasleitung einzeln betonen, weil es für die EU höchste Zeit ist, mehr Bemühungen in dieses Projekt zu investieren, wenn wir nicht die Gelegenheiten verpassen wollen, Gas aus dem Kaspischen Meer zur Diversifizierung unserer Quellen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cacéis mucho el día del Señor, aunque tampoco dejéisescapar una buena pieza.
Übertreibt die Jagd nicht am Tag des Herrn, aber verpasst auch keinen Fang!
Korpustyp: Untertitel
Durante su estancia, no dejeescapar la oportunidad de visitar el faro Cabo da Roca, que es el punto más occidental del continente europeo.
Während Ihrem Aufenthalt dürfen Sie nicht die Chance verpassen, den Leuchtturm am Cabo da Roca zu besuchen, dem westlichsten Ort des europäischen Kontinents.