linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
escapar entkommen 1.066
entgehen 218 flüchten 127 ausbrechen 125 ausweichen 5

Verwendungsbeispiele

escapar entkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dawid Godziek consigue escaparse de un grupo de perseguidores liderado por el actor Alan Andersz.
Dawid Godziek entkommt mühelos einigen Herren, die von dem Schauspieler Alan Andersz angeführt werden.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Europa no tiene mucha oportunidad de escapar a su trampa de desempleo ni en el venidero año de recesión ni en ningún momento cercano.
Europas Chancen im kommenden Jahr der Rezession oder bald danach aus der Arbeitslosigkeitsfalle zu entkommen, stehen nicht gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vogel utilizó a los americanos para escapar de los rusos.
Vogel benutzte die Amerikaner, um den Russen zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prison Break o cómo escapar de una cárcel de EE.UU.. DE
Prison Break oder wie man aus einem amerikanischen Knast entkommt. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Pero muchos de ellos reinciden y escapan al Yemen.
Aber viele fallen zurück und entkommen in den Jemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natasha escapó de Moscú donde la forzaban a desnudarse para la mafia rusa.
Natasha entkam aus Moskau, wo sie für die russische Mafia strippen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Bane tuvo éxito, pero Ziro logró escapar de su alcance.
Bane hatte Erfolg, aber Ziro konnte ihm entkommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eslovenia pudo escapar por los pelos, pero padeció profundamente la falta de libertad y seguridad.
Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdales a escapar, para conseguirlo tendrán que ir siempre juntos. ES
Aydales zu entkommen, um tendrn immer zusammen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escaparate Schaufenster 165 Auslage 4 . . . .
lograr escapar entkommen 22
escaparate refrigerado .
dejar escapar verpassen 7
decoración de escaparates .
decorador de escaparates .
lámpara de escaparate .
rotulo comercial de escaparate . .
presentación de los escaparates .
dejar escapar vapor .
soplete para escapar con polvo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escapar

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero tenemos que escapar.
- Zuerst brechen wir aus.
   Korpustyp: Untertitel
ella ha podido escapar.
…ummer Vier hat mich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudaste a escapar.
Sie haben uns im Tunnel geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba dinero para escapar.
Ich brauchte Geld, um wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a escapar bien.
Uns wird es gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a escapar también.
Sie gehen auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dejas escapar la felicidad.
Du verpasst dein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Mike trató de escapar.
Mike hat versucht, uns rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudaste a escapar.
Du hast uns geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo dejé escapar.
und ich habe ich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Escapar de Alemania dice: DE
Raus aus Deutschland sagt: DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Dejas escapar tu felicidad.
Du verpasst dein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvería a escapar.
Sie würde es immer wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente trataba de escapar.
Wahrscheinlich floh sie vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tengamos que escapar.
Wir müssen vielleicht abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese escaparate fue de casualidad.
Das mit dem Fenster war Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Te esperaré en el escaparate.
Ich warte im Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente viento para escapar.
Genug Wind, um noch wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú la has dejado escapar.
Du hast sie gehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán bastantes posibilidades de escapar.
Zu zweit haben Sie eine gute Chance wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quiero escapar ahora.
Also gehe ich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá dejó escapar las ocasiones.
Vielleicht nützen Sie die Gelegenheiten nie.
   Korpustyp: Untertitel
¡No lo dejaré escapar solo!
Er würde nie alleine gehen!
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás tiempo para escapar.
Du hättest keine Zeit für den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Es una locura intentar escapar.
Wahnsinn, dieser Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nos podremos escapar de aquí.
Wir kommen der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le has dejado escapar?
Wie konntest Du lp wegrennen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Logrará Scraps escapar a esto?
Wird mein Hund Scraps es schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Si intentas escapar, te mato.
Wenn du abhaust, töte ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
¿Para escapar con otro interno?
Damit Sie einen anderen Häftling rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez pensaste en escapar?
Hast du schon mal daran gedacht, wegzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
El resto porque intentaste escapar.
Den Rest für jeden Fluchtversuch
   Korpustyp: Untertitel
Introducirles y escapar por Suiza.
Sie hineinzufuhren und selbst durch die Schweiz wieder auszureisen.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo lo dejé escapar.
Und ich habe ihn gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a escapar conmigo.
Sie haut mit mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Busco un modo de escapar.
Ich suche nach einer Fluchtmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas me persiguen, debo escapar.
-Wenn ich gejagl werde, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían entradas para poder escapar.
Sie hatten Kinokarten, um besser rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Con lo suficiente para escapar.
Ich behielt genug, um unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a escapar a Francia?
Wirst du nach Frankreich abhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Me fue muy difícil escapar.
Ich bin aufgehalten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo escapar en dos horas.
Dann schlug die Tür zu. Er hatte zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás tiempo de escapar.
Du hättest keine Zeit für den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi plan para escapar.
Du bist mein Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos escapar de este calor.
Wir kommen raus aus der Hitze, fürs erste.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me reconoció. Podría escapar.
Vielleicht hat er mich ja erkannt und verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Moda, NOTICIAS, Escaparate del diseñador
Mode, NEWS, Designer im Rampenlicht
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moda, NEWS, Escaparate del diseñador
Mode, NEWS, Designer im Rampenlicht
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo querían ayudarme a escapar.
Sie wollten mir nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a ayudarle a escapar.
Ich kam, um ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Renovar Somos tu mejor escaparate ES
Erneuern Wir sind Ihr bestes Schaufenster ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Moda, NOTICIAS, Escaparate del diseñador
Mode, NEWS, LAUFSTEG, Designer im Rampenlicht
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca deje escapar una partida
Verpassen nie wieder ein Spiel
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Este perro me ha ayudado a escapar.
- Der Bernhardiner hat mir geholfen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ayudando a Hollywood con el escaparate.
- Ich helfe Hollywood mit dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
El estará haciendo escaparates esta noche.
Er dekoriert nachts die Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Los escaparates son solo el comienzo.
Die Fenster sind nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que me vaya al escaparate.
Ich gehe besser ins Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Créanme, lo teníamos y lo dejamos escapar.
Wir hatten ihn und ließen ihn frei.
   Korpustyp: Untertitel
A veces necesito escapar y vengo aquí.
Ich muss manchmal allein sein! Ich komme dann hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas ahora, todavía puedes escapar.
Wenn du jetzt gehst, kannst du noch davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo digo, se va a escapar.
Ich sage lhnen, er wird abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, intenta escapar de aquí.
Bitte versuchen Sie, noch rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal mi traje para escapar?
Gefällt Ihnen der Fluchtanzug?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podemos escapar y regresar a Inglaterra.
Jetzt können wir raus. Wir können nach England zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que hice fue escapar.
Ich bin nur geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
El lungo tuvo suerte de poder escapar.
Der kann froh sein, dass er noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
He descubierto cómo van a escapar.
Ich weiß jetzt, wie sie davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame. Tenemos que escapar de aquí.
Hören Sie, wir müssen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberías escapar y casarte.
Sie sollten zusammen weggehen und irgendwo heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto un simple adorno de escaparate?
Das alles soll nur sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dejar escapar semejante oportunidad.
Eine solche Chance muß man nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quédese aquí por si intenta escapar.
Sie bleiben hier, falls er davonlaufen will.
   Korpustyp: Untertitel
Y no voy a dejarte escapar.
Ich lasse dich nie mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me ayudaste a escapar?
Woher weißt du das und warum hast du mir geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo la vi escapar de Cybertron.
Ich habe selbst gesehen, wie es von Cybertron entkam.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al menos deja escapar un eructo!
Wenigstens gelassen aus ein rülpsen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Lo vimos juntos en un escaparate.
Ich sah es in einem Schaufenster, als wir spazieren gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos trataban de escapar del tanque histéricamente.
Jeder versuchte ganz hysterisch aus dem Panzer zu gelange…
   Korpustyp: Untertitel
¿Han determinado ya la forma de escapar?
Habt ihr schon einen Fluchtweg im Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso le ayudé a escapar.
Deshalb habe ich ihn befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me decepciona que les dejáramos escapar.
Aber es enttäuscht mich, dass wir sie fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo ideaste con Nanahara para escapar juntos!
Du wolltest gemeinsam mit Nanahara abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Es de mí de quien debe escapar
Mir muss sie entkomme…
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes escapar de tu destino.
Dem Schicksal entkommt keiner!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes fuerzas para volverte a escapar?
Munter genug, um wieder wegzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos serían asesinados y otros lograrían escapar.
Manche wurden erschossen, manche entkamen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Jódanse por escapar al primer puto huracán!
Fickt euch, dass ihr beim erst besten verdammten Hurrikan wegläuft!
   Korpustyp: Untertitel
Le han encontrado en su propio escaparate.
Man fand ihn in seiner Auslage.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí escapar robando la nave de carga.
Ich flüchtete, indem ich das Lastschiff stahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Que nos has ayudado a escapar.
Dass du geholfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ver las Parada del escaparate?
Könnte ich die Prada da vorne mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿En el escaparate de Marshall Field?
In Marshall Field's Laden?
   Korpustyp: Untertitel
-Me voy a escapar con tu mujer.
- Ich fange was mit deiner Frau an.
   Korpustyp: Untertitel
No hay a dónde escapar, Lincoln.
Sie können nirgendwo mehr hin, Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los gitanos necesitan una forma de escapar!
Zigeuner brauchen einen Fluchtweg!
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta este escaparate a tu mundo.
Ich liebe dieses Fenster in eure Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo lograr escapar, el idiota.
Ich hab keine Ahnung, wie dieser Idiot das geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algún plan para escapar de aquí?
Haben Sie schon einen Fluchtplan?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de escapar de los Británicos.
Ich wollte nur vor den Briten abhauen.
   Korpustyp: Untertitel