linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escape Auspuffanlage 156 Auspuffrohr 107 Auspuff 95 Flucht 72 Leck 18 Hemmung 7 Auslass 4 Escape 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
escape . . .

Verwendungsbeispiele

escape Abgases
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«método de dilución de flujo total», el proceso de mezcla de todo el flujo de escape con diluyente antes de separar una parte del flujo de escape diluido para analizarlo;
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit einem Verdünnungsmittel vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total del gas de escape diluido a lo largo del ciclo
Gesamtmasse des verdünnten Abgases über einen Zyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del gas de escape diluido equivalente a lo largo del ciclo de ensayo
Masse des äquivalenten verdünnten Abgases über einen Prüfzyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa total del gas de escape diluido extraído del túnel de dilución para el muestreo del número de partículas
Gesamtmasse des verdünnten Abgases, das dem Verdünnungstunnel für die Partikel-Probenahme entnommen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del gas de escape diluido que pasa por el túnel de dilución
Masse des verdünnten Abgases, das den Verdünnungstunnel durchströmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del gas de escape diluido que pasa por los filtros de recogida de partículas
Masse des verdünnten Abgases, das die Partikelsammelfilter durchströmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico del gas de escape diluido en base húmeda
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal másico equivalente del gas de escape diluido en base húmeda
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del método utilizado, se determinará el caudal de gas de escape diluido o sin diluir a lo largo del ciclo para calcular los valores de emisión másica de los contaminantes.
Je nach dem verwendeten Verfahren ist für die Berechnung der Masseemissionswerte der Schadstoffe der Durchsatz des verdünnten oder unverdünnten Abgases über den Zyklus zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de corrección de seco a húmedo para el gas de escape diluido.
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des verdünnten Abgases
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escape repentino . .
escape Baumann .
escape ventricular .
escape admisible .
escape automático .
tecla escape . .
escape local .
escape triple .
código "escape" .
escape abierto . .
escape libre . .
escape doble .
escape terapéutico .
mecanismo de escape .
valor del escape .
clase de escape .
anchura de escape invariable .
punto de escape .
velocidad de escape terrestre . .
escape a la atmósfera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escape

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un plan de escape.
Moment ma…Ein Fluchtplan!
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos nota del escape.
Wir haben die Ausströmung.
   Korpustyp: Untertitel
del caudalímetro de escape.
-Signals des Abgasdurchflussmessers zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si yo nunca escap…
Ich bin nie geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Me escape de casa.
Ich bin von zu Hause weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
(medido en el escape)
(im Auspuffendrohr gemessen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que no se escape.
Lasst ihn nicht entwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Un escape romántico ideal.
Das ideale romantische Getaway.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
(para masa de escape húmeda)
(für feuchte Abgasmasse)
   Korpustyp: EU DCEP
Quiere que yo también escape.
Er will, dass ich aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dejen que se escape!
Lasst ihn nicht fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
No hay ruta de escape.
Es gibt keinen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero que te escapes.
- Ich will nicht, dass du entkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos la cápsula de escape.
Wir haben die Rettungs-Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Si esa célula se escap…
Die Zellen teilen sich fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que nadie escape.
Ich will, dass niemand davonkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente el hombre del escape.
Der offensichtlich geflohene Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que se escape.
Und dass sie dir nicht wegläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente el hombre del escape.
Das Offensichtliche war mir entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es este un escape?
Was soll das werden, ein Entfesslungstrick?
   Korpustyp: Untertitel
No hubo escapes de radiación.
Keine Strahlung wurde freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un plan de escape?
Haben Sie schon einen Fluchtplan?
   Korpustyp: Untertitel
Planeé una ruta de escape.
Ich habe für dich eine Fluchtroute geplant.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dejes que se escape!
Lass sie ja nicht wieder weglaufen!
   Korpustyp: Untertitel
No escapes de mí, Karev.
Lauf nicht vor mir weg, Karev.
   Korpustyp: Untertitel
¡No dejes que se escape!
Lass ihn nicht entwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Bloquee cada salida y escape.
Wir verriegeln alle Ausgänge.
   Korpustyp: Untertitel
Usé tus trampillas de escape.
Ich habe deine Fluchtluken benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Escape de la trampa deflacionaria.
Wie man der Deflationsfalle entkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una ruta de escape.
Das ist sein Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo escapes de radiacion.
Keine Strahlung wurde freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mangueras para gases de escape ES
Diese Schläuche finden Anwendung u.a.… ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Dejaremos que escape un escolta del re…
Einer von den Leuten des Königs könnte lebend davonkommen, und der würd…
   Korpustyp: Untertitel
¿Además de rezar para que se escape?
Abgesehen davon zu beten, dass er davonkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Taxi moviéndose, cierren las rutas de escape.
Das Taxi ist unterwegs. Blockiert jede Fluchtmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto sabremos quién planeó el escape.
Wir werden den Drahtzieher bald finden.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que se escape tu suert…
Lass dein Glück nicht vorbei ziehe…
   Korpustyp: Untertitel
Que no se escape este momento.
Lass diesen Moment nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
A no ser que te me escapes.
Wenn du mir nicht wegläufst.
   Korpustyp: Untertitel
No hay escape por esas ventanas.
Durch diese Fenster kommen wir nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un escape increíblemente arriesgado.
Das war ein sehr gewagter Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Isak escap…sin sus zapatos.
Irgendwann hat sich Isak dann weggeschlichen. Ohne Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otras doce vainas de escape.
Es gibt noch 12 weitere Rettungskapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Cápsula de escape lista para embarque.
Fluchtkapsel ist bereit für den Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise ir al centro turístico Escape.
Da wollte ich schon immer mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
proporcional al gasto másico de escape.
proportional zum Abgasmassendurchsatz gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El caudal de gases de escape (G
Die Werte des Abgasdurchsatzes (G
   Korpustyp: EU DCEP
Para los gases de escape sin diluir:
Für das Rohabgas gilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Escapes y emisiones de sustancias reguladas
Austreten und Emissionen geregelter Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
(para la masa de escape húmeda)
(für feuchte Abgasmasse)
   Korpustyp: EU DCEP
No la utilice si observa un escape.
Sollte eine Undichtigkeit beobachtet werden, bitte die Spritze nicht verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dónde está el equipo de escape?
- Wo bleiben die Rettungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te escapes, tal vez no.
Vielleicht entkommst du, vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu liberación es un escape accidental.
Deine Freilassung war ein reiner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le ofreceremos una vía de escape?
Werden wir ihr einen Fluchtweg einräumen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los gases de escape diluidos:
Für das verdünnte Gas gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los conductos de escape o dispositivos equivalentes;
Austrittsöffnungen oder gleichwertige Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción o plano del colector de escape: …
Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El silencioso de escape contiene material fibroso: …
Abgasschalldämpfer mit Faserstoffen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y dibujos del colector de escape: …
Beschreibung und/oder Zeichnung des Auspuffkrümmers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escapes y emisiones de sustancias reguladas
Undichtigkeiten und Emissionen geregelter Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el gas de escape sin diluir:
Für das Rohabgas gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy hablando de su escape, Colby.
Wovon reden Sie überhaupt? - Wie Sie hier rauskommen, Colby.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cosa debe tener tubo de escape.
Das Ding muss ein Abgasrohr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento, asegúrese de que no escape.
Passen Sie auf, dass er nicht abhaut!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un escape en el reactor.
Wir haben ein Reaktorleck hier, äh, jetzt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Una escotilla de escape para todos.
Ein Fluchtweg für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un gran escape en el reactor.
Wir haben ein Reaktorleck hier.
   Korpustyp: Untertitel
Este escape es una gran idea.
Der Müllschacht war ja wirklich eine wunderbare Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que no se escape.
Aber ich rate ihm, nicht wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise ir al "Resort Escape"
Ich wollte schon immer mal zum Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién resistiría un pequeño escape en cápsulas?
Wer könnte einer kleinen, der Rettung nahe stehenden Kapsel widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es tu única vía de escape.
Das ist Ihr einziger Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
sustancia que escape por formación de espumas
durch Schaümen aus der Testlösung verlorengehender Stoff
   Korpustyp: EU IATE
Es una clásica respuesta fisiológica de escape.
Es ist eine klassische physiologische Fluchtreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dejan una vía de escape obvia.
Sie haben uns einen Fluchtweg gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurad el escape de los propulsores.
Ausstoss der Triebwerke sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrad la puerta para que no escape.
Schließt das Tor, damit er nicht entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un plan de escape.
Das ist sein Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Que no te escape del control.
Nicht die Kontrolle verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un enorme escape de gas aquí!
Ich habe hier ein großes Gasleck!
   Korpustyp: Untertitel
Dejas que se escape tu esposa.
Du hast deine Frau weglaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un auto con problemas de escape.
Klang wie die Fehlzündung eines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un escape en el reactor.
Wir haben ein Reaktorleck hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un maldito ascensor de escape.
Er hatte einen Fluchtweg, so einen verdammten Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede oír el escape de helio.
Hören Sie das Zischen des Heliums?
   Korpustyp: Untertitel
- El escape del auto va a explotar.
Der Wagen hat eine Fehlzündung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Temes que escape a Yucatán buceando?
Hast du Angst, ich schwimme unter Wasser bis nach Yucatan?
   Korpustyp: Untertitel
Planea nuestra ruta de escape a Botswana.
Er organisiert unsere Fluchtwege nach Botswana.
   Korpustyp: Untertitel
Escribir es mi nueva vía de escape.
Schreiben ist mein neues Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Si respiraras de un escape de auto.
Nur wenn man durch einen Schornstein atmet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un artista profesional del escape.
Er ist ein Profi im Abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de alcanzar velocidad de escape.
Ich werde versuchen, die Startgeschwindigkeit zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a dejar que se escape.
Ich lasse ihn nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Tener siempre un plan de escape.
lmmer einen Fluchtweg offen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una pequeña válvula de escape.
Nur ein kleines Sicherheitsventil.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo el riesgo de reportar su escape.
Ich verstehe das Risiko, die Behörden zu informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una ruta de escape.
Es ist eine Chance für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Morir sin salida o escape sin muerte.
Dahingehen ohne wegzugehen. Oder weggehen ohne draufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto definitivamente parece una ruta de escape.
Das sieht definitiv nach einem Fluchtweg aus--
   Korpustyp: Untertitel