He escritoamáquina para que no rompieras mi cart…al reconocer mi letra.
Die Adresse ist getippt, damit du den Brief nicht zerreißt, wenn du meine Handschrift siehst.
Korpustyp: Untertitel
Escriboamáquina. No soy corredora de ciclismo.
Ich tippe, ich bin kein Rennfahrer.
Korpustyp: Untertitel
Sólo escribes y escribes y escribesamáquina.
Du sitzt nur und tippst und tippst.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que escribas algo amáquina.
Ich will, dass Sie etwas tippen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién escribeamáquina los guione…
Wer tippt dir die Skripts?
Korpustyp: Untertitel
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "escribir a máquina"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía escribiramáquina.
Ich konnte Schreibmaschine schreiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Es difícil aprender aescribiramáquina?
Ist Schreibmaschine schreiben schwer? Willst du Stenotypistin werden?
Korpustyp: Untertitel
No quiero volver aescribiramáquina.
- Ich will nicht wieder ins Büro.
Korpustyp: Untertitel
¿ Van a vender máquinas de escribir viejas?
- Verkauft ihr auch alte Schreibmaschinen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sé escribiramáquina.
O.k., o.k., ich bin keine besonders gute Tippse.
Korpustyp: Untertitel
Cuando volvamo…pon a punto la máquina de escribir.
Wenn wir zurückkommen, hol ich die Schreibmaschine raus.
Korpustyp: Untertitel
Déjale una máquina de escribira Liz y apártate. - ¿Puede?
Zeigen Sie Liz eine Schreibmaschine und halten Sie sich zurück. - Kann sie es tun?
Korpustyp: Untertitel
Volvamos a las máquinas de escribir, vía Washington Square.
Jetzt gehen wir über den Washington Square zurück zur Schreibmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Mi único talento es escribir rápido amáquina.
Alles was ich kann ist, schnell Maschine zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Fuentes de máquina de escribir Los diseñadores contemporáneos suelen usar las fuentes de máquina de escribir para imprimir una pincelada nostálgica a su trabajo.
Schreibmaschinenschriften Zeitgenössische Designer greifen gerne auf Schreibmaschinenschriften zurück, wenn sie ihren Entwürfen einen nostalgischen Ausdruck verleihen wollen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los formularios se extenderán amáquina de escribir o a mano; en el último caso se rellenarán de forma legible con tinta y con caracteres de imprenta.
Die Vordrucke sind maschinenschriftlich oder handschriftlich auszustellen; im letzteren Falle sind sie leserlich, mit Tinte und in Druckbuchstaben auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A las piezas de la exposición también pertenece una selección rica de máquinas de escribir normales, una máquina de escribir eléctrica, un fonófrafo (aparato de grabación); una máquina de conversación con rodillos, que fueron construídos por el inventor americano Thomas Alva Edison en 1878.
Zu den Ausstellungsstücken gehört auch eine reiche Auswahl von Standard - Schreibmaschinen, Schreibbuchungsmaschinen, elektrisch angetriebene Schreibmaschinen sowie ein Phonograph (Tonaufnahmegerät), eine Sprechmaschine mit Walzen, die vom amerikanischen Erfindergenie Thomas Alva Edison im Jahre 1878 konstruiert wurde.
En la era de los planos dibujados a mano y de las máquinas de escribir mecánicas era muy difícil copiar gran cantidad de documentación sin ser descubierto.
Im Zeitalter der von Hand gezeichneten Pläne und von mechanischen Schreibmaschinen war es sehr schwierig, Unterlagen in großer Zahl ohne Entdeckungsrisiko zu kopieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando era un niño, dos jóvenes hicieron caer a un Presidente con una máquina de escribir, por que la gente escuchaba.
Als ich ein Kind war, haben 2 Typen das Weiße Haus bloßgestellt…mit einer Schreibmaschine, weil die Menschen zuhörten.
Korpustyp: Untertitel
Para entrar en números, haga clic en la célula apropiada en la rejilla y usted puede escribiramáquina un número.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Partes y accesorios que puedan utilizarse indistintamente con máquinas de escribir, máquinas para tratamiento de textos, máquinas de calcular, máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos u otras máquinas o aparatos de dos o más de las partidas 8469 a 8472, n.c.o.p.
Teile und Zubehör, die gleichermaßen für die Verwendung mit zwei oder mehr Schreibmaschinen, Textverarbeitungsmaschinen, Rechenmaschinen, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen oder anderen Maschinen, Apparate oder Geräte der Pos. 8469 bis 8472 geeignet sind, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Escribí casi cada tarde, después lo pasé todo amáquina yo misma en una vieja máquina de escribir manual, metí los tres primeros capítulos en una bonita carpeta de plástico y se los envié a un agente.
„Ich schrieb fast jeden Abend und tippte dann alles noch einmal auf einer alten manuellen Schreibmaschine ab, heftete die ersten drei Kapitel in einen hübschen Plastikhefter und schickte alles an einen Agenten.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
De fibras sintéticas o artificiales, con una anchura inferior a 30 mm, contenidas permanentemente en cartuchos de plástico o metal, de los tipos utilizados en las máquinas de escribir automáticas, equipos de tratamiento automático de la información y otras máquinas
aus Chemiefasern, mit einer Breite von weniger als 30 mm, dauerhaft in Kunststoff- oder Metallkassetten eingeschlossen, von der in automatischen Schreibmaschinen, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und anderen Maschinen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comparó en el pasado a una máquina de escribir y que los norteamericanos a un pastel de bodas que realmente ha asumido una gran importancia para los italianos.
Es wurde in der Vergangenheit für eine Schreibmaschine und als Amerikaner zu einer Hochzeitstorte es tatsächlich hat eine hohe Bedeutung für die Italiener.
Sí, cuando era una niñita, y…me recuerdo recostada en la cam…y oír a mi madre tocando el pian…y el sonido de la máquina de escribir de mi padre.
Ja, als ich noch sehr klein war. Ich weiß noch, wie ich im Bett lag und meine Mutter hörte, die unten Klavier spielte. Und den Klang der Schreibmaschine meines Vaters!
Korpustyp: Untertitel
Por último, quiero proponer lo siguiente: la próxima vez que se elabore un documente semejante, tenemos que pedir a los funcionarios de la Comisión que utilicen máquinas de escribir en lugar de procesadores de texto.
Abschließend möchte ich noch Folgendes vorschlagen: Wenn noch einmal ein solches Dokument verfasst wird, sollten die Beamten der Kommission anstelle von Computern wieder Schreibmaschinen benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente rara vez considera que las características tangibles supuestamente intrínsecas a la computadora son imitaciones de otros objetos -los teclados son una herencia de las máquinas de escribir y las pantallas, de la televisión.
Ihm ist kaum bewusst, dass jene greifbaren Funktionalitäten, die er als computerspezifisch ansieht, Imitationen anderer Objekte sind: Die Tastatur stammt von der Schreibmaschine, der Bildschirm vom Fernseher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las evaluaciones cortas le recomendamos escribir entre 50 y 150 palabras. Para una evaluación profesional le recomendamos un máximo de 300 palabras (aproximadamente una página escrita amáquina).
DE
Wir empfehlen Ihnen für Kurzbewertungen eine Länge zwischen 50 und 150 Wörtern, bei Erfahrungsberichten maximal 300 Wörter (ca. eine Schreibmaschinenseite).
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ellos dicen que, dado el tiempo suficiente, lo más probable es que un equipo de monos con máquinas de escribir la izquierda podría llegar a las obras completas de Shakespeare.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
A menudo, estas fuentes se emplean en libros cuando un pasaje, una cita o un inserto precisa el aspecto mecánico de una máquina de escribir u otro artilugio primitivo.
Diese Schriften werden mit Vorliebe in Büchern verwendet, wenn eine Textpassage, ein Zitat oder eine hervorgehobene Einfügung ein mechanisches Erscheinungsbild erfordert.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Los maestros también necesitan equipos para preparar el material de aprendizaje (como máquinas de escribir con el sistema braille) y los alumnos deben tener acceso a herramientas y material de aprendizaje en formatos alternativos.
Darüber hinaus benötigen die Lehrer für die Vorbereitung der Unterrichtsmaterialien eine besondere technische Ausstattung (z. B. mechanische Braille-Schreibmaschinen), und die Schüler müssen auf Hilfsmittel und Lernmaterialien in alternativen Formaten zugreifen können.
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Diferentes óleos representando rosas cuelgan por toda la habitación. Sobre la mesa reposa una vieja máquina de escribir y el huésped encontrará en el cajón unos sobres a su atención, especialmente creados para la habitación “Chez Rose” para escribira sus seres queridos.
Ringsum an den Wänden hängen Rosenölbilder.Auf dem Tisch steht eine alte Schreibmaschine, in der Schreibtischschub-lade findet der Gast eigens für das Zimmer entworfene „chez rose“- Briefbögen für ein Schreiben an seine Lieben.
Polietileno, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39, de densidad superior o igual a 0,945 pero inferior o igual a 0,985, destinado a la fabricación de películas para cintas entintadas de máquinas de escribir o cintas entintadas similares [1]
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Polietileno, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39, de densidad superior o igual a 0,945 pero inferior o igual a 0,985, destinado a la fabricación de películas para cintas entintadas de máquinas de escribir o cintas entintadas similares [1]
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 bis 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay ciertas cosas que son difíciles con una pantalla táctil (como escribiramáquina, sobre todo cuando el teclado virtual cubre lo que usted quiere ver, y hacer clic derecho), y algunas cosas que son imposibles (como flotar sobre los objetos).
US
Es gibt Digne, die mit einem Touchscreen schwierig zu bewerkstelligen sind (wie Schreiben, besonders wenn das virtuelle Tastatur das abdeckt, was man sehen will, oder Rechtsklicken), und manches ist unmöglich (wie Schweben über Objekten).
US