linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
escribir a máquina tippen 6
.

Verwendungsbeispiele

escribir a máquina tippen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Sabías que Hemingway escribía a máquina de pie?
Weißt du, dass Hemingway im Stehen getippt hat?
   Korpustyp: Untertitel
He escrito a máquina para que no rompieras mi cart…al reconocer mi letra.
Die Adresse ist getippt, damit du den Brief nicht zerreißt, wenn du meine Handschrift siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Escribo a máquina. No soy corredora de ciclismo.
Ich tippe, ich bin kein Rennfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo escribes y escribes y escribes a máquina.
Du sitzt nur und tippst und tippst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que escribas algo a máquina.
Ich will, dass Sie etwas tippen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién escribe a máquina los guione…
Wer tippt dir die Skripts?
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "escribir a máquina"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabía escribir a máquina.
Ich konnte Schreibmaschine schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es difícil aprender a escribir a máquina?
Ist Schreibmaschine schreiben schwer? Willst du Stenotypistin werden?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a escribir a máquina.
- Ich will nicht wieder ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Van a vender máquinas de escribir viejas?
- Verkauft ihr auch alte Schreibmaschinen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sé escribir a máquina.
O.k., o.k., ich bin keine besonders gute Tippse.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando volvamo…pon a punto la máquina de escribir.
Wenn wir zurückkommen, hol ich die Schreibmaschine raus.
   Korpustyp: Untertitel
Déjale una máquina de escribir a Liz y apártate. - ¿Puede?
Zeigen Sie Liz eine Schreibmaschine und halten Sie sich zurück. - Kann sie es tun?
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a las máquinas de escribir, vía Washington Square.
Jetzt gehen wir über den Washington Square zurück zur Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Mi único talento es escribir rápido a máquina.
Alles was ich kann ist, schnell Maschine zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Fuentes de máquina de escribir Los diseñadores contemporáneos suelen usar las fuentes de máquina de escribir para imprimir una pincelada nostálgica a su trabajo.
Schreibmaschinenschriften Zeitgenössische Designer greifen gerne auf Schreibmaschinenschriften zurück, wenn sie ihren Entwürfen einen nostalgischen Ausdruck verleihen wollen.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Para escribir a máquina, fui a clases, pero nadie me habló de nadar.
Man hat mich gebeten, Maschine schreiben zu lernen. Es war nie die Rede von Baden oder Schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
De la máquina de escribir a internet: treinta años de elecciones europeas
30 Jahre Europawahlen: Rückblick ins Zeitalter der getippten Resolutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Rellénese con máquina de escribir, o bien a mano en mayúsculas.
Mit der Schreibmaschine oder mit der Hand in Druckbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellénese con máquina de escribir o a mano y en mayúsculas.
Maschinen- oder handschriftlich in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venimos a por el cadáver de Macaulay Connor. - ¿Usa máquina de escribir?
Wir sind hier, um die Leiche Macaulay Connors zu holen. Können Sie eine Schreibmaschine gebrauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Cree que de las máquinas de escribir se puede pasar a procesadores, calculadoras, no sé.
Jetzt will er von Schreibmaschinen wechseln zu Textverarbeitung, Rechner…was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a necesitar la máquina de escribir. - Fue pedida para hoy.
Brauche eine Schreibmaschine Die ist für heute bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso las etiquetas se hacían a mano con una máquina de escribir.
Selbst die Etiketten werden mit der Schreibmaschine von Hand getippt.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
usando este programa puede dar permiso a cualquier usuario en una máquina dada a escribir gráficos en su pantalla.
mittels dieses Programms können Sie jeder Benutzerin auf einer beliebigen Maschine erlauben, Grafikdaten auf Ihrem Monitor anzuzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El formulario del certificado se deberá rellenar a máquina de escribir o mediante em procedimiento mecanografico o similar.
Der Vordruck für die Bescheinigung ist mit Schreibmaschine mittels eines mechanographischen Verfahrens oder dergleichen auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario del certificado deberá cumplimentarse a máquina de escribir o mediante un procedimiento mecanográfico o similar.
Der Vordruck für das Zeugnis ist mit Schreibmaschine oder mittels eines mechanographischen oder ähnlichen Verfahrens auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y después, un día no muy especial…...acudí a mi máquina de escribir, me senté…... y escribí nuestra historia.
Und eines Tages, es war kein besonderer Ta…nahm ich meine Schreibmaschine, setzte mich hi…und schrieb unsere Geschichte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se suele utilizar para escribir aquellos dominios o máquinas de los cuales sendmail va a recibir correo.
Setzen Sie alle Domänen oder Rechner, für die sendmail Mail empfangen soll, in diese Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me senté ante la máquina de escribir la noche en que llegué a Florida y escribí El botones.
Ich setzte mich noch in der Nacht, als ich ankam an die Schreibmaschine und schrieb Hallo Page.
   Korpustyp: Untertitel
No te he visto estar más de dos minutos frente a la máquina de escribir. - ¿Qué quieres decir?
Ich habe dich aber nicht länger als zwei Minuten hinter der Schreibmaschine sitzen sehen. Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
en los esqueletos, a menudo, mostraremos el logo en vez de escribir el nombre de la máquina).
Tatsächlich werden wir ein Logo anzeigen, ohne den Namen der Plattform anzuzeigen).
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los formularios se extenderán a máquina de escribir o a mano; en el último caso se rellenarán de forma legible con tinta y con caracteres de imprenta.
Die Vordrucke sind maschinenschriftlich oder handschriftlich auszustellen; im letzteren Falle sind sie leserlich, mit Tinte und in Druckbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A las piezas de la exposición también pertenece una selección rica de máquinas de escribir normales, una máquina de escribir eléctrica, un fonófrafo (aparato de grabación); una máquina de conversación con rodillos, que fueron construídos por el inventor americano Thomas Alva Edison en 1878.
Zu den Ausstellungsstücken gehört auch eine reiche Auswahl von Standard - Schreibmaschinen, Schreibbuchungsmaschinen, elektrisch angetriebene Schreibmaschinen sowie ein Phonograph (Tonaufnahmegerät), eine Sprechmaschine mit Walzen, die vom amerikanischen Erfindergenie Thomas Alva Edison im Jahre 1878 konstruiert wurde.
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
En la era de los planos dibujados a mano y de las máquinas de escribir mecánicas era muy difícil copiar gran cantidad de documentación sin ser descubierto.
Im Zeitalter der von Hand gezeichneten Pläne und von mechanischen Schreibmaschinen war es sehr schwierig, Unterlagen in großer Zahl ohne Entdeckungsrisiko zu kopieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando era un niño, dos jóvenes hicieron caer a un Presidente con una máquina de escribir, por que la gente escuchaba.
Als ich ein Kind war, haben 2 Typen das Weiße Haus bloßgestellt…mit einer Schreibmaschine, weil die Menschen zuhörten.
   Korpustyp: Untertitel
Para entrar en números, haga clic en la célula apropiada en la rejilla y usted puede escribir a máquina un número.
Um Zahlen einzutragen, klicken Sie auf das passende Feld im Rasterfeld und schreiben die Zahl dort ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Partes y accesorios que puedan utilizarse indistintamente con máquinas de escribir, máquinas para tratamiento de textos, máquinas de calcular, máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos u otras máquinas o aparatos de dos o más de las partidas 8469 a 8472, n.c.o.p.
Teile und Zubehör, die gleichermaßen für die Verwendung mit zwei oder mehr Schreibmaschinen, Textverarbeitungsmaschinen, Rechenmaschinen, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen oder anderen Maschinen, Apparate oder Geräte der Pos. 8469 bis 8472 geeignet sind, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Escribí casi cada tarde, después lo pasé todo a máquina yo misma en una vieja máquina de escribir manual, metí los tres primeros capítulos en una bonita carpeta de plástico y se los envié a un agente.
„Ich schrieb fast jeden Abend und tippte dann alles noch einmal auf einer alten manuellen Schreibmaschine ab, heftete die ersten drei Kapitel in einen hübschen Plastikhefter und schickte alles an einen Agenten.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
De fibras sintéticas o artificiales, con una anchura inferior a 30 mm, contenidas permanentemente en cartuchos de plástico o metal, de los tipos utilizados en las máquinas de escribir automáticas, equipos de tratamiento automático de la información y otras máquinas
aus Chemiefasern, mit einer Breite von weniger als 30 mm, dauerhaft in Kunststoff- oder Metallkassetten eingeschlossen, von der in automatischen Schreibmaschinen, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen und anderen Maschinen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se comparó en el pasado a una máquina de escribir y que los norteamericanos a un pastel de bodas que realmente ha asumido una gran importancia para los italianos.
Es wurde in der Vergangenheit für eine Schreibmaschine und als Amerikaner zu einer Hochzeitstorte es tatsächlich hat eine hohe Bedeutung für die Italiener.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sí, cuando era una niñita, y…me recuerdo recostada en la cam…y oír a mi madre tocando el pian…y el sonido de la máquina de escribir de mi padre.
Ja, als ich noch sehr klein war. Ich weiß noch, wie ich im Bett lag und meine Mutter hörte, die unten Klavier spielte. Und den Klang der Schreibmaschine meines Vaters!
   Korpustyp: Untertitel
Por último, quiero proponer lo siguiente: la próxima vez que se elabore un documente semejante, tenemos que pedir a los funcionarios de la Comisión que utilicen máquinas de escribir en lugar de procesadores de texto.
Abschließend möchte ich noch Folgendes vorschlagen: Wenn noch einmal ein solches Dokument verfasst wird, sollten die Beamten der Kommission anstelle von Computern wieder Schreibmaschinen benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente rara vez considera que las características tangibles supuestamente intrínsecas a la computadora son imitaciones de otros objetos -los teclados son una herencia de las máquinas de escribir y las pantallas, de la televisión.
Ihm ist kaum bewusst, dass jene greifbaren Funktionalitäten, die er als computerspezifisch ansieht, Imitationen anderer Objekte sind: Die Tastatur stammt von der Schreibmaschine, der Bildschirm vom Fernseher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las evaluaciones cortas le recomendamos escribir entre 50 y 150 palabras. Para una evaluación profesional le recomendamos un máximo de 300 palabras (aproximadamente una página escrita a máquina). DE
Wir empfehlen Ihnen für Kurzbewertungen eine Länge zwischen 50 und 150 Wörtern, bei Erfahrungsberichten maximal 300 Wörter (ca. eine Schreibmaschinenseite). DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ellos dicen que, dado el tiempo suficiente, lo más probable es que un equipo de monos con máquinas de escribir la izquierda podría llegar a las obras completas de Shakespeare.
Sie sagen, dass genügend Zeit, die Chancen sind, dass ein Team von Affen mit Schreibmaschinen links könnte sich mit Shakespeares sämtliche Werke.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
A menudo, estas fuentes se emplean en libros cuando un pasaje, una cita o un inserto precisa el aspecto mecánico de una máquina de escribir u otro artilugio primitivo.
Diese Schriften werden mit Vorliebe in Büchern verwendet, wenn eine Textpassage, ein Zitat oder eine hervorgehobene Einfügung ein mechanisches Erscheinungsbild erfordert.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Los maestros también necesitan equipos para preparar el material de aprendizaje (como máquinas de escribir con el sistema braille) y los alumnos deben tener acceso a herramientas y material de aprendizaje en formatos alternativos.
Darüber hinaus benötigen die Lehrer für die Vorbereitung der Unterrichtsmaterialien eine besondere technische Ausstattung (z. B. mechanische Braille-Schreibmaschinen), und die Schüler müssen auf Hilfsmittel und Lernmaterialien in alternativen Formaten zugreifen können.
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Diferentes óleos representando rosas cuelgan por toda la habitación. Sobre la mesa reposa una vieja máquina de escribir y el huésped encontrará en el cajón unos sobres a su atención, especialmente creados para la habitación “Chez Rose” para escribir a sus seres queridos.
Ringsum an den Wänden hängen Rosenölbilder.Auf dem Tisch steht eine alte Schreibmaschine, in der Schreibtischschub-lade findet der Gast eigens für das Zimmer entworfene „chez rose“- Briefbögen für ein Schreiben an seine Lieben.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Polietileno, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39, de densidad superior o igual a 0,945 pero inferior o igual a 0,985, destinado a la fabricación de películas para cintas entintadas de máquinas de escribir o cintas entintadas similares [1]
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b) zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polietileno, en una de las formas señaladas en la nota 6 b) del capítulo 39, de densidad superior o igual a 0,945 pero inferior o igual a 0,985, destinado a la fabricación de películas para cintas entintadas de máquinas de escribir o cintas entintadas similares [1]
Polyethylen mit einer Dichte von 0,945 bis 0,985, in Formen im Sinne der Anmerkung 6 b zu Kapitel 39, zum Herstellen von Folien für Farbbänder für Schreibmaschinen und für ähnliche Farbbänder [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay ciertas cosas que son difíciles con una pantalla táctil (como escribir a máquina, sobre todo cuando el teclado virtual cubre lo que usted quiere ver, y hacer clic derecho), y algunas cosas que son imposibles (como flotar sobre los objetos). US
Es gibt Digne, die mit einem Touchscreen schwierig zu bewerkstelligen sind (wie Schreiben, besonders wenn das virtuelle Tastatur das abdeckt, was man sehen will, oder Rechtsklicken), und manches ist unmöglich (wie Schweben über Objekten). US
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite