linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escudo Schild 529
Wappen 194 Schutzschild 120 Wappenschild 12 Taler 12 Abzeichen 4 Lagerschild 4 Schirm 4 Schutz 4 Abdeckung 2 Wappe 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

escudo Schilde 21 Schilds 8 Wappens 6 Schildes 5 Schutzschildes 3 Schutzschirm 3 Schutzschilde 3 Symbol 3 Schilden 3 Bildmarke 3 Siegel 3 Escudo 3 Blende 3 Familienwappen 2

Verwendungsbeispiele

escudo Schild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inicialmente a los elementos del escudo lo representaron en diferentes escudos.
Anfangs waren die Elemente des Wappens auf verschiedenen Schilden dargestellt.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Rumanía lleva abogando por el establecimiento del escudo desde la Cumbre de Bucarest de 2008.
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinidad no es el único que usa a su familia como escudos humanos.
Trinity ist nicht der einzige, der seine Familie als menschliches Schild benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo del blasón sajón está dividido en nueve divisiones negras y doradas. DE
Der Schild des Sächsischen Wappens wird neun Mal von Schwarz und Gold geteilt. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Las patentes no son una espada, son un escudo.
Patente sind kein Schwert, sie sind ein Schild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valerio siempre baja su escudo cuando atac…una desventaja contra la lanza.
Valarius senkt beim Angriff immer seinen Schild, ein Nachteil bei einem Speer.
   Korpustyp: Untertitel
Los clérigos pueden llevar un martillo o una maza y un escudo.
Der Priester kann mit Hammer oder mit Streitkolben und Schild ausgerüstet werden.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
La Corte Penal Internacional es un freno a las dictaduras y un escudo contra la injusticia.
Der Internationale Strafgerichtshof stellt eine Bremse für die Diktaturen und ein Schild gegen das Unrecht dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seska modificó un haz de antiprotones para penetrar los escudos y el casco.
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra y escanea otros escudos en el sitio web para obtener puntos energón en el juego.
Suche weitere Schilder auf der Website, scanne sie und erhalte Energon-Punkte im Spiel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escudos Schilder 13
escudo térmico Hitzeschild 14 . . .
escudo protector . .
escudo portugués . . . .
escudo eléctrico Elektroschock-Schild 5
escudo antiproyectiles .
escudo humano .
escudo nacional Wappen 2
pila-escudo .
escudo antidisturbios .
escudo de proa .
escudo de cojinete .
escudo de Buller .
escudos para vehículos .
escudo de larguerillo .
podófilo en escudo .
escudo para bombero .
escudo de sombrero .
entibado autodesplazable con escudo .
escudo de soldadura .
escudo de compuerta cilíndrica .
escudo de cultivador .
volcán en escudo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escudo

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tres escudos me ha costado, tres escudos!
Das hat mich 3 Scheine gekostet!
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro único escudo.
- Er ist unsere einzige Trumpfkarte.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo térmico agrietado.
Der Hitzeschild könnte geborsten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos no funcionan.
Deflektorschilde: Nicht funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Para forjar tus escudos, necesitarás un yunque para escudos.
Um euren Fisch zuzubereiten, braucht ihr eine Arbeitsfläche.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Denuncia del «escudo fiscal»
Betrifft: Beschwerde über Steuerschutzschild
   Korpustyp: EU DCEP
Íbamos a ser su escudo.
Unsere Anwesenheit sollte sie schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escudos de las colonias alemanas
Flaggen in den Kolonien des Deutschen Kaiserreichs
   Korpustyp: Wikipedia
- Un fallo del escudo deflector.
Wir verlieren einen Deflektorschild.
   Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze es un escudo.
Keyser Soze ist eine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo colocaré una trampa escudo.
Ich stelle hier eine Schildfalle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos el escudo deflector trasero.
Sir, am Heck haben wir den Hauptdeflektorschild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido el escudo deflector.
Sir, wir haben unseren Brückendeflektorschild verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende del escudo térmico.
Alles hängt vom Hitzeschild ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora necesita un tipo escudo.
Jetzt braucht er einen der den Kopf dafür hinhält.
   Korpustyp: Untertitel
Kobayashi le utiliza de escudo.
Kobayashi hat den bloß als Fassade benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Debemos atravesar el escudo protector.
- Wir müssen es durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos del deflector se han bajado.
Die Deflektorschilde wurden gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un escudo para la radiación electromagnética?
Schützen sie vor elektromagnetischer Strahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos gravitacionales se están desmoronando, Dr.
Gravitationsschilde fallen aus, Dr. Quintum.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo meteorológico del Programa Próspero falló.
Der Prospero-Wetterschild ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien ha revisado el escudo externo?
Hat irgendjemanden die äußere Abschirmung überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo se vinieron abajo los escudos?
Wie kommt es, dass die Schilder unten waren?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Denuncia relativa al escudo fiscal
Betrifft: Beschwerde über den Steuerschutzschild
   Korpustyp: EU DCEP
Me protege este escudo mágico llamado vidrio.
Ich bin geschützt durch dieses magische Kraftfeld namens Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Desconecten los escudos y entreguen sus naves.
Übergeben Sie Ihre Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
¡El escudo deflector es muy fuerte!
Der Deflektorschild ist zu stark!
   Korpustyp: Untertitel
Porque soy su gran escudo nuclear.
Ich bin Ihre Abschreckung.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo térmico puede estar suelto.
Vielleicht ein loser Hitzeschild.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos acercando, desactive el escudo deflector.
Deaktivieren Sie den Sicherheitsschild.
   Korpustyp: Untertitel
Va directa hacia el hueco del escudo.
Es fliegt direkt auf die Öffnung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Estás de suerte, Thorin Escudo de Roble.
Das Schicksal ist dir gewogen, Thorin Eichenschild.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo de follaje continúa averiado.
Der Rotorschutz ist immer noch locker.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntense con armadura y escudo de combate.
Präsentiert Euch in Rüstung und mit Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Todo nuestro sistema de escudo anti misiles.
Das sind all unsere Quellen zum Raketenabwehrschild.
   Korpustyp: Untertitel
¡Están usando naves chicas de escudo!
Sie schützen das Schiff mit den Drohnen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado en un escudo protector?
Haben Sie schon über eine Hülle nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
¡El escudo deflector es demasiado fuerte!
Der Deflektorschild ist zu stark!
   Korpustyp: Untertitel
Regresa con tu escudo. O sobre él.
Komm zurück mit deinem Schil…oder darauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ordenasteis poner agua bendita en los escudos?
Wurden die Schilder mit Weihwasser begossen?
   Korpustyp: Untertitel
Regresa con tu escudo. O sobre él.
Komm zurück mit deinem Schil…oder dadrauf.
   Korpustyp: Untertitel
Escudos y cascos colgaban en ti;
Alle Schiffe im Meer und ihre Schiffsleute fand man bei dir;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El nuevo sistema de escudo vudú…» Más
Die neue Libra-Bonusmap vom 20.06. bis 25.06.2012…» mehr
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dibujad sólo el arma o escudo;
Deine Einsendung darf nur das Waffen- oder Schilddesign enthalten;
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esos escudos sirven para otra cosa.
Schilder sind für noch etwas gut.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas del escudo deben cerrarse.
Die Schutztore müssen geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay problemas, la usamos como escudo.
Wenn's Ärger gibt, ist sie Kugelfang.
   Korpustyp: Untertitel
El escudo ha girado a 92 gigahercios.
Sie rotiert bei 92 Gigahertz.
   Korpustyp: Untertitel
Los escudos de popa no funcionan.
Achterschilde sind nicht funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
elenco de MGC escudo inundación de 2010
von MGC gegossenes Hochwasserschild von 2010
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluye escudos escaneables con 5 poderes NEXO:
Enthält 5 Schilder zum Scannen, um dir folgende NEXO-Kräfte freizuschalten:
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Incluye escudos escaneables con 3 poderes NEXO:
Enthält 3 scannbare Schilder zum Freischalten folgender NEXO-Kräften:
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Elaboración mecánica de escudos y bridas.
Mechanische Bearbeitungen von Lagerschilden und Flanschen
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Su escudo se establece por ley." DE
Das Landeswappen wird durch Gesetz bestimmt." DE
Sachgebiete: religion schule jagd    Korpustyp: Webseite
He comprado un ESCUDO Tablet NVIDIA.
Ich kaufte eine NVIDIA® SHIELD Tablet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caballero con maza y escudo rondo, rb07 DE
Ritter mit Streitkolben und Rundschild, rb07 DE
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Bochum en breve / El escudo de Bochum DE
Im Amt Bochum werden 25 „Kohlenpütts“ gezählt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El escudo Nacional, representa a nuestra Isla.
Das Nationalwappen stellt die Insel dar.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Лямис on ТТК – los escudos informativos RU
Den on der Helm und die Punkte RU
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El «escudo» de la nueva guerra fría
Goldman Sachs – Nato AG „Die Kunst des Krieges“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
rojo representa el escudo más débil y negro el escudo más fuerte.
rot für schwach, schwarz fur sehr stark.
Sachgebiete: geografie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Le eh traído vergüenza al escudo de la familia.
Ich habe die Ehreder Familiebeschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Orienta los escudos deflectores mientras cargo los cañones principales.
Halt Abstand und fahr den Hilfsdeflektor aus. Ich lade die Hauptkanonen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si encontramos a algún yanqui, usted hará de escudo.
Sollten wir auf Yankees treffen, dann sind Sie zwischen uns und denen.
   Korpustyp: Untertitel
A la compañía de Thorin Escudo de Roble.
In der Gemeinschaft von Thorin Eichenschild.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ningun enemigo aquí Thorin Escudo de Roble.
Feinde gibt es hier nicht, Thorin Eichenschild.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna le sonríe Thorin Escudo de Roble.
Das Schicksal ist dir gewogen, Thorin Eichenschild.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón en ayudar a Thorin Escudo de Roble.
Ihr tut recht daran, Thorin Eichenschild zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un proyecto gubernamental para crear un escudo climatológico.
Ein Wetterschutzschild, den ich entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan los escudos e intenten seguir en órbita.
Versuchen Sie, den Orbit beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normas sobre el «escudo fiscal» en Italia
Betrifft: Vorschriften im Rahmen der italienischen Steueramnestie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Notificación del escudo fiscal a la Comisión Europea
Betrifft: Meldung des „Steuerschutzschilds“ an die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de un «escudo antimisiles» en Europa
Betrifft: Errichtung eines „Antiraketenschilds“ in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Pistolero con un rehén a quien usa como escudo.
Ein Bewaffneter mit einer Geisel. Er benutzt sie zur Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Agradeced que tenéis un hermano, que defienda vuestro escudo
Sei dankbar, dass du einen Bruder hast, deinen Siegelring zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Escudo de la República Turca del Norte de Chipre
Emblem der Türkischen Republik Nordzypern
   Korpustyp: Wikipedia
Ahora se afronta esta elucubración construyendo un escudo antimisiles gigantesco.
Auf dieses Feindbild wird nun mit der Schaffung eines gewaltigen Raketenschildes reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coge tu espada y escudo y ayuda a nuestr…
Nimm die Waffen und hilf ins im Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras lecturas confirman que casi no tienen potencia ni escudos.
Unsere Werte bestätigen, dass Sie nur noch extrem wenig Energie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo del escudo protector, 10 mil años de aire fresco.
Unter dem Luftschild sind 10.000 Jahre Frischluft.
   Korpustyp: Untertitel
El carguero Traidilium, pidiendo la desactivación del escudo deflector.
Raumfähre Tydirium, erbitten Deaktivierung des Deflektorschildes.
   Korpustyp: Untertitel
El poder invisible de los cielos serâ nuestro escudo fiel
Die unsichtbare Kraft des Himmels wird uns sicher beschirmen!
   Korpustyp: Untertitel
Sincronice la armonía de su escudo con el campo.
Synchronisieren Sie Ihre Schildharmonik mit dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos luchado juntos en el muro de escudos.
Wir kämpften zusammen im Schildwall.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes enemigos aquí, Thorin Escudo de Roble.
Feinde gibt es hier nicht, Thorin Eichenschild.
   Korpustyp: Untertitel
Sin portaaviones, no tenemos escudo contra una invasión.
Ohne Flugzeugträger sind wir schutzlos bei einer Invasion.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice por ti, doncella de los escudos.
Ich habe es für dich getan, Schildmaid.
   Korpustyp: Untertitel
Somos parte de la operación "Escudo del desierto".
Wir sind nun Teil der Operation "Desert Shield".
   Korpustyp: Untertitel
Escudos de fuerza y deflectores al máximo, capitán.
Kraftfelder und Deflektoren auf volle Kraft, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Esos rasgones en la cáscara del escudo pasaron-
Diese Risse auf der Außenhaut waren--
   Korpustyp: Untertitel
Ese hijo de puta usó a una niña como escudo.
Das Schwein hat ein Kind als kugelsichere Weste benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pegar no es de caballeros. - ¿Su escudo es un penacho?
Wenn Ihr schlügt, wärt Ihr kein Edelmann. Euer Schmuck, ein Hahnenkamm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es seguro? Los escudos de la estación tienen que protegernos.
Sind wir hier sicher? - 'ne abgeschirmte Station sollte reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Forjador de Escudos, Pócima de olvido de oficio:
Weisheit, Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
¡El oficio de forjador de escudos está hecho para ti!
Dann ist der Beruf des Fischhändlers genau das Richtige für euch!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diez escudos a la semana y traerás tus propios materiales.
Zehn Scudi pro Woche und Sie sorgen für Ihr eigenes Material.
   Korpustyp: Untertitel
¿No afirmasteis que esos escudos les traerían suerte?
Sagten Sie nicht, dass ihnen solche Schilder Glück brächten?
   Korpustyp: Untertitel
Manda a las naves bajo el escudo de protección.
Schicken Sie die Piloten unter die Wolkendecke.
   Korpustyp: Untertitel
Un escudo antimisiles para Europa: consecuencias políticas y estratégicas ES
Ein Raketenschild für Europa und seine politischen und strategischen Folgen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lntento identificar la nave por los armónicos del escudo.
Ich versuche, das Schiff durch seine Schildoberwellen zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel