linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esfuerzo Anstrengung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata. ES
Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, los gobiernos nacionales siempre han socavado tales esfuerzos.
Leider wurden solche Anstrengungen stets von den nationalen Regierungen untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon tiempo y esfuerzo en hacer un plan para recibir el año nuevo pronto.
Investier' ein paar Gedanken und Anstrengung um wirklich Neujahrspläne zu machen, pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona ha centrado sus esfuerzos en el fomento de un proceso de construcción y diseño de edificios inteligentes.
Barcelona konzentriert seine Anstrengungen darauf, eine intelligente Gebäudearchitektur und entsprechende Bauverfahren zu fördern.
Sachgebiete: auto tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eslovaquia todavía no está en la lista blanca y debe hacer un esfuerzo extra en esta dirección.
Die Slowakei steht immer noch nicht auf der weißen Liste, weshalb eine zusätzliche Anstrengung gefordert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En peor situación, porque ha hecho un alarde de esfuerzo y humanidad.
Nur schlechter, denn er hat schon eine Menge Anstrengung und Gefühle investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Van Rompuy hizo hincapié en que "no bastan solamente los esfuerzos de la UE. ES
"Die Anstrengungen der EU allein reichen nicht aus", hob Van Rompuy hervor. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, lógicamente, nuestros esfuerzos para luchar contra el terrorismo siempre pueden mejorar.
Frau Präsidentin! Natürlich können wir unsere Anstrengungen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung noch intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al negro le daban ron. Después del ron el negro había hecho su mayor esfuerzo.
Man flößte dem Neger Rum ein und unter seinem Einfluss machte der Neger eine unerhörte Anstrengung.
   Korpustyp: Untertitel
2. Ivoclar Vivadent utiliza los esfuerzos razonables para proporcionar información precisa y completa en el sitio.
2. Ivoclar Vivadent unternimmt angemessene Anstrengungen, die Informationen auf dieser Seite genau und umfassend wiederzugeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esfuerzo-arqueo .
esfuerzo-potencia .
esfuerzo axial . .
esfuerzo inicial .
esfuerzo normal . .
esfuerzo funcional .
esfuerzo cortante Schubspannung 1 .
esfuerzo alternante .
esfuerzo repetido .
esfuerzo cíclico . .
esfuerzo límite .
esfuerzo máximo .
amortiguar esfuerzos .
esfuerzos combinados .
esfuerzo climático .
esfuerzo adicional Zusatzbeanspruchung 1
esfuerzo torsional . .
esfuerzo asimétrico .
esfuerzo constante .
esfuerzo pesquero Fischereiaufwand 561 Fangaufwand 17
esfuerzo estático .
esfuerzo relativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esfuerzo

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

relación esfuerzo medio/esfuerzo máximo
Verhältnis von Mittelspannung zur Oberspannung
   Korpustyp: EU IATE
Puede ahorrase el esfuerzo.
Sie kann sich die Luft dafür sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Me esfuerzo por sobrevivir.
Ich kämpfe, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos nuestro mejor esfuerzo.
Wir werden unser Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos haciendo un esfuerzo!
Wir streben das an!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un esfuerzo conjunto.
Es bedarf einer gemeinsamen Kraftanstrengung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus esfuerzos son nobles.
Ihre Absichten sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Haré mi mayor esfuerzo.
Ich werde mein Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos un esfuerzo más.
Versuchen wir's noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Haré mi mejor esfuerzo.
Ich werde mein bestes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Haríamos todo esfuerzo concebible.
Wir würden alles tun, das zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hago mi mayor esfuerzo.
Ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Debiste hacer un esfuerzo.
Man hätte es tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso supondría demasiado esfuerzo.
Damit wäre ich viel zu sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Para que sumemos los esfuerzos.
Wir sollen unsere Kräfte bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer ese esfuerzo.
Wir müssen uns dafür einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos esfuerzos deben ser precisos.
Sie müssen zielgerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora les pedimos nuevos esfuerzos.
Jetzt fordern wir sie auf, mehr zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hicimos nuestro peor esfuerzo.
Aber wir haben unser Schlimmstes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un esfuerzo de grupo.
Es war wirklich eine Gruppenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Haré mi mejor esfuerzo, hijo.
Ich tue mein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, haré mi mejor esfuerzo.
Okay. Werd sehen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kiera, hiciste tu mejor esfuerzo.
Kiera, du hast dein Bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Di mi mejor esfuerzo.
Und was nun? Ich habe mein bestes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Imprecisa, pero sin ningún esfuerzo.
Ungenau, aber mühelos.
   Korpustyp: Untertitel
Me esfuerzo por evitarlo, majestad.
Ich bemühe mich, vermeiden Sie es, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio el esfuerzo, en serio.
Ich weiß deinen Ehrgeiz zu schätzen, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillo, sin esfuerzo y bello
Einfach, mühelos und schön
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este ejército recompensa los esfuerzos.
Ihr bekommt von dieser Armee das, was ihr reinsteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Supera cada pendiente sin esfuerzos.
Steckt jede Steigung lässig weg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sencillo, elegante y sin esfuerzo.
Einfach, elegant und problemlos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo hic…mi mejor esfuerzo.
Ich hab…mein Bestes versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un esfuerzo para contestar.
Versuchen Sie, mir zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
No, porque sería demasiado esfuerzo.
Nein, weil sie viel zu viel abverlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Con otros, requiere más esfuerzo.
Bei anderen braucht es etwas mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos dieron su mejor esfuerzo. DE
Sie gab ihr Bestes. DE
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ograniza su tiempo sin esfuerzo
Managen Sie mühelos Ihre Zeit.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo el esfuerzo
Stellenangebote lauf an der pegnitz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Más información sobre nuestros esfuerzos
Erfahren Sie mehr über unsere Projekte
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Monitor de esfuerzos en prensa ES
Alle Pressemitteilungen ansehen von Storopack ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Transmisión robusta para grandes esfuerzos.
Ein robustes Getriebe für hohe Anforderungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Reducido esfuerzo y amplia maniobrabilidad.
Geringe Schiebekräfte und sehr wendig.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
cantidad de transferencia de esfuerzo = 1 × cantidad de esfuerzo del grupo de esfuerzo donante
Umfang der Aufwandsübertragung = 1 × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad de transferencia de esfuerzo = factor de corrección × cantidad de esfuerzo del grupo de esfuerzo donante,
Umfang der Aufwandsübertragung = Berichtigungsfaktor × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El General hace el esfuerzo\nde recuperarlo.
Der General tut alles in seiner Macht stehende, um Pickles einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser especial, fue mucho esfuerzo.
Das muss eine tolle Frau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Boo, un mayor esfuerzo en eso.
Betty Boop, streng dich ein bisschen mehr an!
   Korpustyp: Untertitel
Una paz vigilante ganada con mucho esfuerzo.
Einem hart erkämpften und schützenswerten Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo realizaría más esfuerzos que ustedes.
Das wäre mir wichtiger als euch.
   Korpustyp: Untertitel
Esfuerzos adicionales en la Ronda de Doha
Ergebnisse bei künftigen Entwicklungsverhandlungen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Esfuerzo equitativo entre los Estados miembros
Ausgewogene Verteilung der Belastungen auf die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Por un mayor esfuerzo contra el sida
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está justificada esta duplicación de esfuerzos?
Ist diese Doppelarbeit sinnvoll?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estos esfuerzos no son suficientes.
Es muss jedoch mehr getan werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el Parlamento pide más esfuerzos preventivos
Zu den wichtigsten behandelten Themen gehörten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
realizarán todos los esfuerzos posibles para asegurar
gewährleisten im Rahmen des Möglichen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha apoyado los esfuerzos de reconciliación?
Hat die Kommission Aussöhnungsbemühungen unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Esfuerzos insuficientes por parte de la Unión
Keine Umstände, die einen terroristischen Akt rechtfertigen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Esfuerzos de paz en Oriente Próximo
Betrifft: Friedensbemühungen im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Tuve que hacer grandes esfuerzos por calmarla.
Ihre 2. Besetzung musste spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dados nuestros esfuerzos recientes, la tecnología--
In Anbetracht unserer jüngsten Erfahrung ist die Techni…
   Korpustyp: Untertitel
Exige más esfuerzo aplicar los instrumentos existentes.
Es ist deutlich arbeitsintensiver, die vorhandenen Instrumente anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos la duplicación de esfuerzos.
Dopplungen können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estadísticos nos permitirán facilitar sus esfuerzos.
Mit diesen Statistiken können wir ihnen die Arbeitsuche erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos calificarán de difícil un esfuerzo así.
Einige werden dies als schwierig bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán todo nuestro apoyo en este esfuerzo.
Wir werden sie bei diesem Vorhaben voll unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto nuestro esfuerzo por la paz?
Sind dies unsere Friedensbemühungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente valía la pena el esfuerzo?
Hat sich die Sache wirklich gelohnt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos normas y me esfuerzo por respetarlas.
Wir haben Vorschriften, und ich bemühe mich, diese einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos incrementar nuestros esfuerzos.
Allerdings müssen wir mehr tun als bisher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que redoblar nuestros esfuerzos de ayuda.
Wir müssen unsere Hilfsanstrengungen vervielfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzamos sólo con gran lentitud y esfuerzos.
Wir kommen nur langsam und mühevoll voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros países que realizan esfuerzos considerables.
Es gibt andere Länder, die sich enorm anstrengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto requiere un esfuerzo de solidaridad.
Deshalb brauchen wir Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde debemos centrar nuestros esfuerzos.
Hierauf sollten wir uns konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un excelente esfuerzo de equipo.
Ich danke auch den hier anwesenden Schattenberichterstattern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimadas y estimados colegas, hagan un esfuerzo.
Kolleginnen und Kollegen, geben Sie sich einen Ruck und tun sie es!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unir esfuerzos de forma práctica es esencial.
Es ist praktisch überlebenswichtig, dass alle an einem Strang ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aunar esfuerzos en este sentido.
Zu diesem Zweck müssen wir unsere Kräfte bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos aunar esfuerzos en esta lucha.
Wir müssen in diesem Kampf alle zusammenhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de intentar hacer el esfuerzo requerido.
Wir müssen unser Bestes tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ser un esfuerzo concertado.
Es muss ein konzertiertes Herangehen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos han merecido la pena.
Die Mühen haben sich gelohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por sus esfuerzos.
Ich danke ihnen für ihren Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cejará en sus esfuerzos.
Die Kommission wird hier nicht lockerlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración de esfuerzo: entrada en zona
Aufwandsmeldung: Einfahrt in das Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de esfuerzo: salida de zona
Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de esfuerzo: tránsito por una zona
Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
el encabezamiento «DECLARACIÓN DEL ESFUERZO PESQUERO — ENTRADA»;
die Überschrift EFFORT REPORT – ENTRY;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el encabezamiento «DECLARACIÓN DEL ESFUERZO PESQUERO — SALIDA»;
die Überschrift EFFORT REPORT – EXIT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite del esfuerzo sobre la vía
Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung (4.2.3.4.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzo mínimo cubierto por los regímenes piloto
Von den Pilotprogrammen abgedeckter Mindestaufwand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora he hecho mi mayor esfuerzo.
Ich hab' mein Bestes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer mi mejor esfuerzo.
Ich werde mein Bestes versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendría que hacer un esfuerzo.
Ich müsste es nicht mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer un esfuerzo con esto.
Du musst das Beste daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Señores, tendré que pedirles un esfuerzo suplementario
Deshalb muss ich mehr von Ihnen verlangen!
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Brent, necesito que hagas un esfuerzo.
Ok, Brent, Sie müssen scharf nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
esfuerzo resistente en horizontal y recta
Fahrwiderstand in der Ebene und in der Geraden
   Korpustyp: EU IATE
esfuerzos de cierre de una grieta
Spannungen zum Schliessen eines Risses
   Korpustyp: EU IATE