linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eskalieren escalar 19

Verwendungsbeispiele

eskalieren escalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Partner können so beispielsweise Opportunities aktualisieren oder Leads qualifizieren, Kunden können Ideen für Produkte einbringen und Kundenservice-Mitarbeiter können Support-Tickets erstellen und eskalieren.
Los socios pueden actualizar oportunidades o calificar leads, los clientes pueden hacer comentarios sobre el producto, y los empleados pueden crear y escalar los casos de soporte al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie kennen alle die Schlagzeilen, die entstehen, wenn solche Konflikte bis hin zur Entführung eigener Kinder eskalieren.
Todos conocen los titulares que salen en los periódicos cuando tales conflictos escalan hasta el rapto de los propios niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ihr habt von Schector was erfahren, die Sache eskaliert.
Espero que tengas más información de Schector. Esto ha ido escalando.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verschärfung der Wetterlage eskaliert der Konflikt zwischen dem privaten Kraftwerkseigner sowie der Trinkwasserversorgung der Bevölkerung. DE
Con la agudización de las condiciones climáticas escala el conflicto entre el dueño de la central eléctrica privada y el suministro de agua potable para la población. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die staatlich unterstützte Gewalt gegen die MDC und ihre Anhänger ist eskaliert, seit die Stichwahl am 27. Juni näher rückte.
La violencia patrocinada por el Estado contra el MCD y sus seguidores ha escalado a medida que se acerca la segunda vuelta electoral el 27 de junio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannung drohte zu eskalieren, denn das Budget war völlig außer Kontrolle geraten.
La tensión comenzó a escalar.. .. . .porque el presupuesto se había ido de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auseinandersetzungen zwischen Drogenkartellen und der mexikanischen Regierung eskalieren zum ersten Krieg der Region Nordund Südamerika seit 2003. DE
La confrontación entre los carteles del narcotráfico y el gobierno mexicano escaló al nivel de guerra. Desde 2003 ningún conflicto en América había sido incluido en esta categoría. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird befürchtet, dass die Regierung Bush den Anti-Terror-Krieg eskalieren lassen will, indem sie die Feindseligkeiten auf die von Amerika als Schurken bezeichneten Länder ausdehnt.
En particular, se teme que la administración Bush quiera escalar la guerra en contra del terrorismo extendiendo las hostilidades hacia países que Estados Unidos acusa de rebeldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es eskaliert, und plötzlich drückt jemand einen Knopf.
Si él escalaba, nosotros también y pronto alguien apretaría un botón.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel können Tickets über Twitter viel leichter eskalieren, weil die Kunden eine schnellere Antwortzeit über Social Media erwarten. ES
Por ejemplo, los tickets que lleguen a través de Twitter podrían escalarse más rápidamente porque los clientes esperan tiempos de respuesta mucho más rápidos con los medios sociales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "eskalieren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dinge könnten eskalieren.
Las cosas podrían ponerse feas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation darf nicht eskalieren.
Necesitamos controlar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird zu einem totalen Krieg eskalieren.
Esto desencadenará una guerra global.
   Korpustyp: Untertitel
Im Live Sex Cam Chat geil eskalieren
Sexo en directo en 3D mediante la Cam2Cam con Svenja
Sachgebiete: astrologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Live Sex Cam Chat geil eskalieren
Dildo Control en 3D con el Sexo Cam
Sachgebiete: astrologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Banne eskalieren in folgender Weise:
Estas suspensiones siguen la siguiente escala:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Im Live Sex Cam Chat geil eskalieren
Calientes lesbianas en Sexo de grupo en Cam Chat en directo
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die blutigen Kämpfe werden zweifellos in einen Krieg eskalieren.
Sangrientos conflictos armados están degenerando sin duda en una verdadera guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr wächst, dass die innenpolitischen Konflikte eskalieren.
Cada vez es mayor el riesgo de que aumenten los conflictos políticos internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussichten für Reibungen zwischen den EU-Mitgliedern eskalieren.
Las posibilidades de que haya roces entre los miembros de la Unión Europea aumentan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Koalitionsstreitkräfte bleiben, wird die Gewalt wahrscheinlich eskalieren.
Mientras las fuerzas de la Coalición sigan ahí, es probable que la violencia aumente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeglicher Versuch diese zu evakuieren könnte zu einem Bürgerkrieg eskalieren.
Cualquier intento de evacuarlos podría convertirse en una guerra civil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht zulassen, dass unsere derzeitigen Meinungsverschiedenheiten weitergehen oder gar eskalieren und unsere Beziehungen zerstören.
No debemos permitir que los recientes acontecimientos sigan produciéndose o fermenten o nos destruyan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben auch wir als Europäische Union mit unseren Fehlern diese schlimmen Auseinandersetzungen eskalieren lassen.
Desgraciadamente, también nosotros, la Unión Europea, con nuestros errores, hemos llevado mucha agua al molino del desgarramiento civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß dieser Konflikt nicht weiter eskalieren darf.
Creemos que este conflicto no debe agudizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Rußland kann jederzeit zu einem asymmetrischen Schock eskalieren.
La situación en este país puede estallar en cualquier momento y convertirse en un choque asimétrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir verhindern, dass die zahlreichen weltweit schwelenden Konflikte nicht weiter eskalieren.
Así, podemos evitar que los cien conflictos existentes en el planeta sigan proliferando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Stützpunkte auf dem Festland sind bedroht, die Situation droht zu eskalieren.
En la Gran Isla otras gendarmerías corren riesgo de ser atacadas. La situación está que arde, allá.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Gewalt könnte noch weiter eskalieren und die Hamas-Regierung zum Sturz bringen.
La violencia actual puede crecer más y podría derribar al gobierno de Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tragen die Hauptlast eines brutalen Konfliktes, Gewalt und Zerstörung eskalieren. ES
Los niños siguen siendo los más afectados de la crisis, por la violencia y el aumento del nivel de destrucción. ES
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Wie das Gleichgewicht in dieser Welt zerfäll…so soll der Krieg in eurer Galaxie eskalieren.
Así como el balance en este mundo se desmorona, de igual forma la guerra se intensificará en su galaxia.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah während die Konflikte im Nahen Osten zu eskalieren begannen.
Fue durante la época en que los conflictos del Medio Oriente se estaban agravando.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Spannungen sind sehr intensiv und der kalte Krieg zwischen ihnen droht zu eskalieren.
La tensión es alta y la Guerra fría en la que están envueltos está en estados críticos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wird die Anwesenheit von Horde- und Allianzarmeen einzelne Gefechte zu einem ausgewachsenen Krieg eskalieren lassen?
¿Provocará la presencia de ejércitos de la Alianza y de la Horda que las escaramuzas acaben convirtiéndose en una guerra?
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Sie kennen alle die Schlagzeilen, die entstehen, wenn solche Konflikte bis hin zur Entführung eigener Kinder eskalieren.
Todos conocen los titulares que salen en los periódicos cuando tales conflictos escalan hasta el rapto de los propios niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem politischen Rahmen ist es möglich, daß die vielfältigen Krisengründe in der Region alle zusammen erneut eskalieren.
En este contexto, es posible que resurjan las múltiples causas de crisis en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten sich die Nachbarländer nicht zurück, so wird die Krise mit allen daraus resultierenden möglichen Folgen weiter eskalieren.
Si los países vecinos no se mantienen al margen, la crisis puede recrudecerse, con todo lo que esto significaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Situation in den Griff bekommen, bevor die Dinge noch weiter eskalieren, und unseren Worten Taten folgen lassen.
Debemos controlar esta situación antes de que las cosas empeoren todavía más, y convertir nuestras palabras en hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus wird eskalieren, und zwar sowohl der Staatsterrorismus, der noch skrupelloser ist, als auch der Terror unabhängiger Heckenschützen.
El terrorismo se intensificará, tanto el terrorismo de Estado, que es más tosco, como el terrorismo de tiradores independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stehen die CRS in keinem echten Wettbewerb miteinander, und die von Fluggesellschaften und Passagieren an sie gezahlten Gebühren eskalieren.
Los SIR no compiten verdaderamente entre ellos y los derechos que les deben pagar las líneas aéreas y los pasajeros están aumentando en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird unvermeidlich eskalieren, und ich denke, es wird den britisch-französischen Beziehungen dauerhaften Schaden zufügen.
Inevitablemente, habrá violencia, y creo que esto representaría un daño permanente para las relaciones entre británicos y franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erfolgsgeheimnis ist, die Erfordernis der Maßnahmen zu erkennen, bevor Spannungen eskalieren und es kein Zurück mehr gibt.
La clave es anticiparse a la necesidad de entrar en acción antes de que las tensiones se acrecienten hasta llegar a un punto irreversible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für seine innenpolitischen Ziele mag das reichen, außenpolitisch werden dadurch aber im Nahen Osten die Risiken weiter gefährlich eskalieren.
Esto podría ser ventajoso para los fines internos de Bush pero, como política exterior, sólo conseguirá que aumente el riesgo de una explosión en el Medio Oriente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Freund…haben es eskalieren lassen, bis zu einem Punkt, an dem ich es nicht mehr tolerieren kann.
Tus amigo…Han llegado a un nivel que no toleraré.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel können Tickets über Twitter viel leichter eskalieren, weil die Kunden eine schnellere Antwortzeit über Social Media erwarten. ES
Por ejemplo, los tickets que lleguen a través de Twitter podrían escalarse más rápidamente porque los clientes esperan tiempos de respuesta mucho más rápidos con los medios sociales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2004 ist sie Mediatorin des Europäischen Parlaments für Fälle, in denen Konflikte zwischen getrennt lebenden Elternteilen eskalieren und es zu einer grenzüberschreitenden Entführung von Kindern kommt.
Una función poco conocida que representa, sin embargo, un valioso recurso en caso de conflicto entre los progenitores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten dieser Lehren waren - obwohl dies öffentlich nicht eingeräumt wird - schon bekannt, bevor die USA den Krieg in Vietnam eskalieren ließen.
Gran parte de esas lecciones de hecho se sabían -aunque no se admitiera públicamente- antes de que los Estados Unidos intensificaran la guerra en Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Situationen so weit eskalieren, dass, wie wir mit eigenen Augen gesehen haben, junge Demonstranten bei solchen Veranstaltungen den Tod finden, so ist dies absolut dramatisch und tragisch.
Considero absolutamente dramático y trágico que estas manifestaciones se hayan descarrilado hasta el punto de causar la muerte a algunos jóvenes manifestantes, como hemos podido ver con nuestros propios ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Prävention ist immer besser als Korrektur und erst recht besser, als eine Situation bis zu einer Krise eskalieren zu lassen, wie wir es erlebt haben.
En primer lugar, más vale prevenir que curar, por no mencionar el permitir que una situación degenere en una crisis, como hemos visto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zutiefst beunruhigend, wie schnell diese auf eine Entscheidung der estnischen Behörden zurückgehenden Unstimmigkeiten so eskalieren konnten, dass Russland die Energielieferungen einstellte.
Es sumamente preocupante lo rápido que esta dificultad relativa a una decisión local estonia podría llevar a la interrupción del suministro de energía por parte de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist für die Teilnehmer an dieser Aussprache nichts Neues, aber die Dinge eskalieren, und es sieht nicht gut aus für Äthiopien.
Nada de eso es nuevo para quien esté involucrado en este debate, pero las cosas van de mal en peor y no pintan bien para Etiopía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, die Situation ist eine Schande, nicht zuletzt deshalb, weil die vor zwei Monaten von vielen Unternehmen angekündigten Entlassungen aufgrund der fehlenden Unterstützung bereits eskalieren.
En resumen, la situación es una vergüenza, y lo es más porque las pérdidas de empleos previstas hace dos meses por muchas empresas ya están aumentando debido a la falta de ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Kommission besitzt eine Reihe von Befugnissen, die für einen zivilen Beitrag bei der Bewältigung von Situationen von Bedeutung sind, die zu eskalieren drohen.
Señor Presidente, la Comisión Europea posee una serie de competencias importantes que le permiten contribuir con medios civiles a la gestión de situaciones que amenazan con desbordarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du lässt es eskalieren, um zu beweisen, dass ich bei dir falsch lag, dass du nett bist, was du nur tun würdest, wenn ich Recht hatte.
Estás subiendo la apuesta porque quieres probar que me equivoqu…...acerca de que eras bueno. Lo cual sólo harías si yo tuviera razón.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Spannungen über den Vietnam-Krieg zunehmend eskalieren, schaut die Welt auf Cape Kennedy, wo Apollo 11 startklar gemacht wird.
Mientras que las tensiones sobre la guerra en Vietnam siguen aumentand…...los ojos del mundo se dirigen a Cabo Kennedy donde trabajan contra relo…...para preparar al Apolo 11 para su lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Verfahren gegen Dokubu das Urteil gefällt wird - was voraussichtlich in diesem Sommer der Fall sein wird -, dürfte die Gewalt weiter eskalieren.
Se espera que, una vez que se dicte sentencia en el juicio de Dokubu, probablemente este verano, se intensifique la violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sollte es viertens dem Iran am Ende gar gelingen, Nuklearmacht zu werden, so würden damit die bereits vorhandenen existentiellen Ängste der Saudis dramatisch eskalieren.
· Si Irán consigue convertirse en una potencia nuclear, los temores existenciales de Irán se multiplicarían radicalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit deutet alles darauf hin, dass die Palästinenser sich anschicken, die "Messer-Intifada" zu einer Welle von Bombenattentaten auf zivile Ziele in Israel zu eskalieren.
Por ahora, todo indica que los palestinos se disponen a ampliar la Intifada de los Cuchillos con una ola de atentados con bomba contra objetivos civiles en Israel.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es wird gegenüber Nordkorea an einer Strategie der Einbindung und des Containments kein Weg mehr vorbeiführen, oder aber diese Krise wird weiter eskalieren, ohne dass sich neue positivere Optionen eröffnen werden.
No hay otra alternativa que una estrategia de compromiso y contención con respecto a Norcorea, o la crisis aumentará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Früherkennung von Krisen durch die Gemeinschaft und Mechanismen für eine rasche Reaktion müssen weiterentwickelt werden, um einen raschen Einsatz von finanziellen und anderen Ressourcen zu ermöglichen und so zu verhindern, dass sich Krisen ausweiten oder zu bewaffneten Konflikten eskalieren.
La capacidad de respuesta rápida de la Comunidad y los mecanismos de reacción rápida requieren un mayor desarrollo con vistas a permitir un rápido despliegue de recursos financieros y de otro tipo para impedir que las crisis se extiendan o desemboquen en conflictos armados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überfällig, dass wir Herrn Mubarak klarmachen, dass sein schneller Rückzug die Voraussetzung dafür ist, dass diese Unruhen in Ägypten nicht eskalieren, sondern dass die Entwicklung in ähnlichen Bahnen verläuft, wie das bisher in Tunesien der Fall gewesen ist.
Ya hace tiempo que debimos decir claramente al señor Mubarak que debía abandonar el poder rápidamente y que ello era necesario para impedir que este malestar en Egipto se intensificara y para garantizar que los acontecimientos sigan el mismo camino que lo que hemos visto ya en Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Oberägypten können religiöse Spannungen - wie auch anderswo - durch die chronische Unterentwicklung gefährlich eskalieren, weshalb Maßnahmen zur Wiederherstellung des guten Einvernehmens zwischen den einzelnen Religionsgemeinschaften von Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung begleitet sein müssen.
En el Alto Egipto, como en otros lugares, el subdesarrollo crónico puede exacerbar peligrosamente las tensiones religiosas, razón por la cual las medidas tendentes a restablecer la armonía entre las diferentes comunidades deben correr parejas con el desarrollo socieconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das window of opportunity nicht sehr bald genutzt, um einen wirklichen Durchbruch im Friedensprozess voranzutreiben, wird die Gewalt in Kürze wieder aufflackern und "Afrikas erster Weltkrieg " weiter eskalieren.
Si esta brizna de esperanza no se aprovecha rápidamente para sacar adelante el proceso de paz, la violencia no tardará en recrudecerse y la primera guerra mundial africana se agudizará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwartete, dass man Frankreich und die USA – besonders aber Frankreich als europäische Land – dazu beglückwünschen würde, dass sie einer durch einen Aufstand verursachten Krise ein Ende setzten, die sichtlich dabei war, zu einem äußerst ernsten Bürgerkrieg zu eskalieren.
Esperaba felicitaciones para Francia y los Estados Unidos –especialmente para Francia, país europeo– por haber puesto fin a una crisis insurreccional que a todas luces estaba degenerando en una guerra civil muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der als Folge der kapitalistischen Finanzkrise Wettbewerb und Antagonismus zwischen ihnen eskalieren, sind europäische und amerikanische Imperialisten gleichzeitig darum bemüht, ihre Zusammenarbeit zu koordinieren, um gegen die Basisopposition vorzugehen.
En un momento en el que la competencia y el antagonismo están escalando entre ellos a consecuencia de la crisis financiera capitalista, los imperialistas europeos y estadounidenses, al mismo tiempo, están esforzándose por coordinar su cooperación a fin de hacer frente a la oposición de base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar ein dauerhaftes Phänomen, aber es droht am nächsten Wochenende zu eskalieren, auch für die Menschen, die nach den Gesetzen der Republik Bosnien-Herzegowina legal einreisen dürfen, denen aber ebenfalls die Durchfahrt nicht gestattet wird.
Es cierto que se trata de un fenómeno permanente, pero existe el riesgo de que se intensifique el próximo fin de semana, también en relación con las personas que están legalmente autorizadas a desplazarse allí, de conformidad con las leyes de la República de Bosnia-Herzegovina, a quienes tampoco se les concede el derecho de tránsito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr man von allen Ebenen der Europäischen Union aus Präsenz zeigt, umso besser ist es, weil wir dadurch dokumentieren, dass wir die Krise in diesem Land nicht eskalieren lassen wollen.
Cuanto más visible sea la presencia de la Unión Europea –en todos los niveles–, mejor, pues con ella dejamos constancia de que no vamos a permitir que la crisis siga agravándose en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Ausschuss waren Stabsoffiziere bei den Entscheidungen, Kriege zu beginnen und eskalieren zu lassen, häufig sogar einflussreicher als der Kaiser, Kriegsminister und Generalstabschefs und somit verantwortlich für viele Gräueltaten.
Según el Comité, los oficiales de campo a menudo eran incluso más influyentes que el Emperador, los ministros de guerra y los jefes de Estado Mayor en la toma de decisiones que aumentaron la intensidad de la guerra, y fueron responsables de muchas atrocidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel, das sich seinerseits immer noch nicht von dem Trauma seines missratenen Kriegs im Libanon 1982 erholt hatte, beschloss, nicht auf die Angriffe der Hisbollah zu reagieren, und hoffte, dass sie nicht eskalieren würden.
Israel, por su parte, todavía aturdido por el trauma de su guerra en Líbano en 1982, decidió no responder a los ataques de Jezbolá y esperar que éstos no escalaran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da der chinesisch-russische Grenzkrieg zu eskalieren droht, beginnen sich die US-Behörden zu fragen, inwieweit wir in etwas verwickelt werden, das rasch zu einem globalen Konflikt werden könnte.
Y ahora, mientras crece con rapidez la guerra en la frontera chino-rusa, las autoridades de EE UU se plantean hasta qué punto se implicará…en lo que podría convertirse en un conflicto global.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Demonstranten werden vor den EU-Botschaften demonstrieren, der Eiffelturm wird das Schicksal des World Trade Center teilen, die UN werden unterminiert, der Zivilisationskrieg wird eskalieren, und die europäische Bevölkerung, die immer weiter zurückgeht, wird der Verlierer sein, wie viele Superwaffen nach dem Vorbild der USA wir uns auch immer zulegen.
Millones de manifestantes protestarán ante las puertas de las embajadas de la Unión Europea; la Torre Eiffel sufrirá el mismo destino que el World Trade Centre; la ONU quedará socavada; se intensificará la guerra entre civilizaciones; y la decreciente población europea será la perdedora, sin importar cuántas superarmas de estilo norteamericano hayamos adquirido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dessen kann es nur sein, dass Russland dazu gezwungen wird, schändlich klein beizugeben, da es uns an der notwendigen Stärke fehlt, um unseren Standpunkt zu behaupten, und da wir es nicht wagen, die Angelegenheit in einer weltweiten Krise eskalieren zu lassen.
El resultado va a ser que Rusia se verá obligada a ceder vergonzosamente porque no tenemos la fuerza suficiente para sostener nuestra postura y porque no nos atrevemos a permitir irresponsablemente que el conflicto crezca hasta convertirse en una crisis global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar