Partner können so beispielsweise Opportunities aktualisieren oder Leads qualifizieren, Kunden können Ideen für Produkte einbringen und Kundenservice-Mitarbeiter können Support-Tickets erstellen und eskalieren.
Los socios pueden actualizar oportunidades o calificar leads, los clientes pueden hacer comentarios sobre el producto, y los empleados pueden crear y escalar los casos de soporte al cliente.
Con la agudización de las condiciones climáticas escala el conflicto entre el dueño de la central eléctrica privada y el suministro de agua potable para la población.
DE
Die staatlich unterstützte Gewalt gegen die MDC und ihre Anhänger ist eskaliert, seit die Stichwahl am 27. Juni näher rückte.
La violencia patrocinada por el Estado contra el MCD y sus seguidores ha escalado a medida que se acerca la segunda vuelta electoral el 27 de junio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spannung drohte zu eskalieren, denn das Budget war völlig außer Kontrolle geraten.
La tensión comenzó a escalar.. .. . .porque el presupuesto se había ido de las manos.
Korpustyp: Untertitel
Die Auseinandersetzungen zwischen Drogenkartellen und der mexikanischen Regierung eskalieren zum ersten Krieg der Region Nordund Südamerika seit 2003.
DE
La confrontación entre los carteles del narcotráfico y el gobierno mexicano escaló al nivel de guerra. Desde 2003 ningún conflicto en América había sido incluido en esta categoría.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird befürchtet, dass die Regierung Bush den Anti-Terror-Krieg eskalieren lassen will, indem sie die Feindseligkeiten auf die von Amerika als Schurken bezeichneten Länder ausdehnt.
En particular, se teme que la administración Bush quiera escalar la guerra en contra del terrorismo extendiendo las hostilidades hacia países que Estados Unidos acusa de rebeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es eskaliert, und plötzlich drückt jemand einen Knopf.
Si él escalaba, nosotros también y pronto alguien apretaría un botón.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel können Tickets über Twitter viel leichter eskalieren, weil die Kunden eine schnellere Antwortzeit über Social Media erwarten.
ES
Por ejemplo, los tickets que lleguen a través de Twitter podrían escalarse más rápidamente porque los clientes esperan tiempos de respuesta mucho más rápidos con los medios sociales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
eskalierenescalada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die NGOs das Gebiet verlassen müssen, wird sich die Lage verschlimmern und der bewaffnete Konflikt wird eskalieren.
Si las ONG se ven obligadas a abandonar la zona, se producirá un deterioro de las condiciones y una escalada del conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider eskalieren die auf die ungelösten Konflikte in Abchasien und Südossetien zurückzuführenden Spannungen sehr schnell.
Por desgracia, las tensiones a propósito de los conflictos no resueltos de Abjasia y Osetia del Sur están experimentando una rápida escalada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ungebremste Wettrüsten - im wesentlichen ausgelöst durch einen übersteigerten Nationalismus auf beiden Seiten - muß aufhören, denn andernfalls wird diese Entwicklung eskalieren und zu regionaler und internationaler Instabilität führen.
Es necesario que cese una carrera frenética de armamentos -esencialmente debida a un nacionalismo exacerbado por una y otra parte-, que conducirá inevitablemente a la escalada y a la inestabilidad regional e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, Russland und Japan bekundeten bereits ihre Befürchtung, die Gewalt könnte eskalieren, während die USA und die Europäische Union den Granatbeschuss auf das Schärfste verurteilt haben.
China, Rusia y Japón han manifestado ya su preocupación por una posible escalada de la violencia, mientras que los Estados Unidos de América y la Unión Europea han condenado firmemente los bombardeos.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der nach wie vor unstabilen Lage und der anhaltenden Gewalt sowie wachsender Befürchtungen, dass die Lage in den östlichen Landesteilen eskalieren könnte, eine Ausweitung der politischen Verantwortung der EU im Sudan und deren verstärkte Beteiligung am laufenden Friedensprozess?
No obstante, habida cuenta de que la situación en Darfur permanece inestable y violenta y de las crecientes inquietudes por la escalada del conflicto en la zona oriental, ¿piensa la Unión Europea aumentar la responsabilidad política de la UE en Sudán, así como su implicación en el actual proceso de paz?
Korpustyp: EU DCEP
Voll ausgestattet mit LivePerson integriert, die Plattform können Ihre Agenten eskalieren hoher Priorität Besucher aus LivePerson Live-Chat zu einem VeriShow Multimedia-basiertes Session.
Totalmente integrado con LivePerson, la plataforma permite a los agentes de escalada de alta prioridad a visitantes de LivePerson un chat en vivo para un VeriShow multimedia basada en sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eskalierenintensificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Kulturelle Differenzen können - wie wir es erlebt haben - jederzeit eskalieren.
Como hemos experimentado, las diferencias culturales se pueden intensificar en cualquier momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine historische Verantwortung zur Überwindung von Grenzen - und nicht dazu, Konflikte eskalieren zu lassen, wie dies im Fall Österreich geschehen ist.
Tenemos la responsabilidad histórica de superar los límites; no de intensificar los conflictos, como sucedió con Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwarzen Stürme benutzen diesen Krieg, um ihren Terror eskalieren zu lassen.
Tormenta Negra está usando la guerra para intensificar el terrorismo.
Korpustyp: Untertitel
Nach einiger Zeit, wenn die Leute aufhören ihren Lügen zu glauben sind sie gezwungen in ihrem Verhalten zu eskalieren um wieder Aufmerksamkeit zu erhalten.
Con el tiempo, cuando la gente deja de creer en sus mentiras, se ven forzados a intensificar su modo de actuar para acaparar la atención.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich fange an zu verstehen wie Ryan arbeitet. Wenn Leute aufhören ihren Lügen zu glauben sind sie gezwungen ihr Verhalten zu eskalieren um die Aufmerksamkeit zurückzugewinnen.
Creo que empiezo a entender como funciona Ryan. cuando la gente deja de creer en sus mentiras, se ven forzados a intensificar su forma de actuar para así llamar la atención.
Korpustyp: Untertitel
eskalierenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kulturelle Differenzen können - wie wir in der letzten Zeit vermehrt erlebt haben - nur allzu leicht eskalieren.
Las diferencias culturales pueden -como hemos visto cada vez con más frecuencia en fechas recientes- aumentar de escala muy fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre erstrebenswert, diese Grenzwertstufe vor dem Jahr 2012 einzuführen, da bis dahin die Schadstoffbelastung der Anrainer und die Luftverschmutzung im Allgemeinen erheblich eskalieren können.
Sería recomendable introducir esta etapa antes de 2012, ya que para entonces podrían aumentar considerablemente la contaminación de la población y la contaminación atmosférica en general.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt habe ich auch den Beweis, dass ich nicht für die Beutelratte verantwortlich bin, weil ich dich von jeder Verantwortung freispreche, anstatt es eskalieren zu lassen.
Ahora, también he probado que no soy responsable de la zarigüeya. Porque te estoy absolviendo en vez de aumentar la apuest…...algo que, como sabes, no está en mi naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
eskalierenescalada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vermittlungsbemühungen obliegen selbstverständlich in erster Linie den afrikanischen Führern, sollte die Situation allerdings vor dem Eintreffen Annans weiter zu eskalieren drohen, muss auch die EU darauf vorbereitet sein, im Rahmen einer gemeinsamen Initiative mit der Afrikanischen Union unmittelbar eine hochrangige Delegation nach Nairobi zu entsenden.
Como es natural, son los líderes africanos los que deben mediar en primera instancia, pero si la situación amenaza con una escalada antes de la llegada del señor Annan, la misma UE deberá estar dispuesta a unirse a la Unión Africana para enviar sin demora a Nairobi una delegación de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob die Menschen in roten Hemden sind oder in schwarzen, in gelben oder in grünen. Alles hat die Bedeutung: Stopp der Gewalt, lasst die Lage nicht weiter eskalieren!
Independientemente de que lleve camisa roja, negra, amarilla o verde, la gente debe detener la violencia y no permitir una nueva escalada de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Möglichkeit einer vierten kriegerischen Auseinandersetzung zwischen Indien und Pakistan, die außer Kontrolle geraten und zu einer nuklearen Katastrophe eskalieren kann, muss die internationale Gemeinschaft eindeutig reagieren.
Ante la posibilidad de una cuarta conflagración indio-pakistaní, que puede descontrolarse hacia una escalada nuclear, la comunidad internacional debe reaccionar de manera inequívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eskalierenempeorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Nähe der Westsahara zu Europa und ihrem Potential zur Destabilisierung der empfindlichen Region Nordafrika könnte dies eskalieren, wenn nicht bald etwas geschieht.
Debido a la proximidad del Sáhara Occidental a Europa, y su potencial para desestabilizar la delicada zona del norte de África, esto podría empeorar si no se hace algo pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage scheint jedoch zunehmend zu eskalieren.
Sin embargo, parece que la situación no hace más que empeorar.
Korpustyp: EU DCEP
eskalierenagravarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch hinzufügen, dass ein Konflikt dieser Art eskalieren könnte, wenn wir als humanitärer Geber für die Durchführung Partner auswählen, die nicht als neutral den Konflikt betreffend aufgefasst werden könnten.
Además, añadiré que un conflicto de esta naturaleza podría agravarse si como donantes humanitarios eligiéramos socios implantados que pudieran ser percibidos como no-neutrales en el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht sehr bald oder überhaupt nicht getan wird, dann kann die Krise in diesem Bereich nur eskalieren.
Si no lo hace y no lo hace muy pronto, la crisis del sector no hará más que agravarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eskalierenestallen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Integration von Social Media wissen Sie, welche Themen „da draußen“ brodeln, bevor sie „hier drin“ eskalieren.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
eskaliereninmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Observer können Sie ganz neue Benachrichtigungen verwalten, Alarme versenden, Tickets automatisch wieder öffnen, wenn der Kunde mit einer Antwort kommt, und Probleme sofort an die entsprechenden Mitarbeiter eskalieren.
ES
Eso significa que puedes usar la herramienta de observación para administrar todo un conjunto de notificaciones, enviar alertas, reabrir automáticamente tickets cuando el cliente envía la respuesta, e incluso escalar problemas al nivel superior de inmediato.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
eskalierense expandieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese eskalieren in den letzten Jahrzehnten immer mehr und verursachen zunehmend soziale Probleme, dezimieren die Artenvielfalt und verändern sogar das Klima.
Journalisten und Medienorganisationen könnten konkrete Situationen erkennen helfen, bevor diese zu bewaffneten Konflikten eskalieren.
Los periodistas y las organizaciones de medios de difusión podrían colaborar tratando de dar la alerta respecto de situaciones concretas antes de que degeneren en conflictos armados.
Korpustyp: UN
eskalierenfrustrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Situation auf der Erde zu eskalieren droht, kann Omalotte noch ein letztes Mal eingreifen und dabei auch die Chance wahrnehmen, langsam von ihren Enkeln Abschied zu nehmen.
DE
En un giro caprichoso y humorístico descubrimos que Litalotte todavía está en ese lugar entre los dos mundos, vigilada por un ángel cada vez más frustrado, y cuando todo se pone crítico puede intervenir una última vez, agradeciendo la oportunidad de separarse poco a poco de sus nietos.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
eskalierenlas escalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt komplett mit LivePerson integriert, VeriShow hilft Unternehmen eskalieren hoher Priorität Besucher aus LivePerson Live-Chat zu einem VeriShow Multimedia-basiertes Session.
Ahora, totalmente integrado con LivePerson, VeriShow ayuda a las empresas escalar alta prioridad a visitantes de LivePerson un chat en vivo para un VeriShow multimedia basada en sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eskalierenescaló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auseinandersetzungen zwischen Drogenkartellen und der mexikanischen Regierung eskalieren zum ersten Krieg der Region Nordund Südamerika seit 2003.
DE
La confrontación entre los carteles del narcotráfico y el gobierno mexicano escaló al nivel de guerra. Desde 2003 ningún conflicto en América había sido incluido en esta categoría.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eskalierenintensificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glaubt die Kommission, dass in anderen europäischen Städten mit großen muslimischen Gemeinden wie Brüssel oder Amsterdam die gleiche antisemitische Haltung in naher Zukunft zunehmen und die Gewalt wie in Malmö eskalieren könnte?
¿Cree que en las demás ciudades europeas que albergan comunidades musulmanas amplias, como por ejemplo Bruselas y Ámsterdam, podría intensificarse en breve el sentimiento antisemita hasta llegar a un aumento de la violencia similar a la de Malmö?
Korpustyp: EU DCEP
eskalierenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal können diese Nachstellungen bis zum Mord eskalieren: Allein in Italien wurden seit Anfang des Sommers in weniger als einem Monat 9 Frauen von ihren ehemaligen Lebensgefährten umgebracht.
A veces la persecución ha culminado en el homicidio: sólo en Italia, desde el comienzo del verano, nueve mujeres han sido asesinadas por sus exparejas en menos de un mes.
Korpustyp: EU DCEP
eskalierense han intensificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jüngster Zeit eskalieren die Bombenangriffe von US- und Nato-Besatzungstruppen in Afghanistan nicht nur gegen Zivilisten des Landes, sondern auch gegen die Bevölkerung im nordwestlichen Pakistan.
En los últimos tiempos sehanintensificado los bombardeos de las fuerzas estadounidenses y de la OTAN que ocupan Afganistán, no sólo contra no combatientes de ese país, sino también contra las tribus del noroeste de Pakistán.
Korpustyp: EU DCEP
eskalierenhan aumentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit September eskalieren die Piratenangriffe vor der Küste Somalias.
Los actos de piratería frente a la costa de Somalia hanaumentado desde septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
eskalierentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider verweisen die im Bereich Arbeit und Beschäftigung tätigen Fachleute auf eine Situation, die von Tag zu Tag weiter zu eskalieren droht.
Desafortunadamente, los especialistas en materia laboral llaman la atención sobre esta situación, que tiende a ser peor cada día que pasa.
Korpustyp: EU DCEP
eskalierenderivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in einer Situation, die in einen bewaffneten Konflikt zu eskalieren droht oder das betreffende Drittland bzw. die betreffenden Drittländer erheblich destabilisieren könnte.
una situación que amenace con derivar en un conflicto armado o con desestabilizar gravemente el tercer país o los terceros países en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "eskalieren"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Sie kennen alle die Schlagzeilen, die entstehen, wenn solche Konflikte bis hin zur Entführung eigener Kinder eskalieren.
Todos conocen los titulares que salen en los periódicos cuando tales conflictos escalan hasta el rapto de los propios niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem politischen Rahmen ist es möglich, daß die vielfältigen Krisengründe in der Region alle zusammen erneut eskalieren.
En este contexto, es posible que resurjan las múltiples causas de crisis en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten sich die Nachbarländer nicht zurück, so wird die Krise mit allen daraus resultierenden möglichen Folgen weiter eskalieren.
Si los países vecinos no se mantienen al margen, la crisis puede recrudecerse, con todo lo que esto significaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Situation in den Griff bekommen, bevor die Dinge noch weiter eskalieren, und unseren Worten Taten folgen lassen.
Debemos controlar esta situación antes de que las cosas empeoren todavía más, y convertir nuestras palabras en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus wird eskalieren, und zwar sowohl der Staatsterrorismus, der noch skrupelloser ist, als auch der Terror unabhängiger Heckenschützen.
El terrorismo se intensificará, tanto el terrorismo de Estado, que es más tosco, como el terrorismo de tiradores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stehen die CRS in keinem echten Wettbewerb miteinander, und die von Fluggesellschaften und Passagieren an sie gezahlten Gebühren eskalieren.
Los SIR no compiten verdaderamente entre ellos y los derechos que les deben pagar las líneas aéreas y los pasajeros están aumentando en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird unvermeidlich eskalieren, und ich denke, es wird den britisch-französischen Beziehungen dauerhaften Schaden zufügen.
Inevitablemente, habrá violencia, y creo que esto representaría un daño permanente para las relaciones entre británicos y franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erfolgsgeheimnis ist, die Erfordernis der Maßnahmen zu erkennen, bevor Spannungen eskalieren und es kein Zurück mehr gibt.
La clave es anticiparse a la necesidad de entrar en acción antes de que las tensiones se acrecienten hasta llegar a un punto irreversible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für seine innenpolitischen Ziele mag das reichen, außenpolitisch werden dadurch aber im Nahen Osten die Risiken weiter gefährlich eskalieren.
Esto podría ser ventajoso para los fines internos de Bush pero, como política exterior, sólo conseguirá que aumente el riesgo de una explosión en el Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Freund…haben es eskalieren lassen, bis zu einem Punkt, an dem ich es nicht mehr tolerieren kann.
Tus amigo…Han llegado a un nivel que no toleraré.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel können Tickets über Twitter viel leichter eskalieren, weil die Kunden eine schnellere Antwortzeit über Social Media erwarten.
ES
Por ejemplo, los tickets que lleguen a través de Twitter podrían escalarse más rápidamente porque los clientes esperan tiempos de respuesta mucho más rápidos con los medios sociales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Seit 2004 ist sie Mediatorin des Europäischen Parlaments für Fälle, in denen Konflikte zwischen getrennt lebenden Elternteilen eskalieren und es zu einer grenzüberschreitenden Entführung von Kindern kommt.
Una función poco conocida que representa, sin embargo, un valioso recurso en caso de conflicto entre los progenitores.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten dieser Lehren waren - obwohl dies öffentlich nicht eingeräumt wird - schon bekannt, bevor die USA den Krieg in Vietnam eskalieren ließen.
Gran parte de esas lecciones de hecho se sabían -aunque no se admitiera públicamente- antes de que los Estados Unidos intensificaran la guerra en Vietnam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Situationen so weit eskalieren, dass, wie wir mit eigenen Augen gesehen haben, junge Demonstranten bei solchen Veranstaltungen den Tod finden, so ist dies absolut dramatisch und tragisch.
Considero absolutamente dramático y trágico que estas manifestaciones se hayan descarrilado hasta el punto de causar la muerte a algunos jóvenes manifestantes, como hemos podido ver con nuestros propios ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Prävention ist immer besser als Korrektur und erst recht besser, als eine Situation bis zu einer Krise eskalieren zu lassen, wie wir es erlebt haben.
En primer lugar, más vale prevenir que curar, por no mencionar el permitir que una situación degenere en una crisis, como hemos visto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zutiefst beunruhigend, wie schnell diese auf eine Entscheidung der estnischen Behörden zurückgehenden Unstimmigkeiten so eskalieren konnten, dass Russland die Energielieferungen einstellte.
Es sumamente preocupante lo rápido que esta dificultad relativa a una decisión local estonia podría llevar a la interrupción del suministro de energía por parte de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist für die Teilnehmer an dieser Aussprache nichts Neues, aber die Dinge eskalieren, und es sieht nicht gut aus für Äthiopien.
Nada de eso es nuevo para quien esté involucrado en este debate, pero las cosas van de mal en peor y no pintan bien para Etiopía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, die Situation ist eine Schande, nicht zuletzt deshalb, weil die vor zwei Monaten von vielen Unternehmen angekündigten Entlassungen aufgrund der fehlenden Unterstützung bereits eskalieren.
En resumen, la situación es una vergüenza, y lo es más porque las pérdidas de empleos previstas hace dos meses por muchas empresas ya están aumentando debido a la falta de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Kommission besitzt eine Reihe von Befugnissen, die für einen zivilen Beitrag bei der Bewältigung von Situationen von Bedeutung sind, die zu eskalieren drohen.
Señor Presidente, la Comisión Europea posee una serie de competencias importantes que le permiten contribuir con medios civiles a la gestión de situaciones que amenazan con desbordarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du lässt es eskalieren, um zu beweisen, dass ich bei dir falsch lag, dass du nett bist, was du nur tun würdest, wenn ich Recht hatte.
Estás subiendo la apuesta porque quieres probar que me equivoqu…...acerca de que eras bueno. Lo cual sólo harías si yo tuviera razón.
Korpustyp: Untertitel
Während die Spannungen über den Vietnam-Krieg zunehmend eskalieren, schaut die Welt auf Cape Kennedy, wo Apollo 11 startklar gemacht wird.
Mientras que las tensiones sobre la guerra en Vietnam siguen aumentand…...los ojos del mundo se dirigen a Cabo Kennedy donde trabajan contra relo…...para preparar al Apolo 11 para su lanzamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn im Verfahren gegen Dokubu das Urteil gefällt wird - was voraussichtlich in diesem Sommer der Fall sein wird -, dürfte die Gewalt weiter eskalieren.
Se espera que, una vez que se dicte sentencia en el juicio de Dokubu, probablemente este verano, se intensifique la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sollte es viertens dem Iran am Ende gar gelingen, Nuklearmacht zu werden, so würden damit die bereits vorhandenen existentiellen Ängste der Saudis dramatisch eskalieren.
· Si Irán consigue convertirse en una potencia nuclear, los temores existenciales de Irán se multiplicarían radicalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit deutet alles darauf hin, dass die Palästinenser sich anschicken, die "Messer-Intifada" zu einer Welle von Bombenattentaten auf zivile Ziele in Israel zu eskalieren.
Por ahora, todo indica que los palestinos se disponen a ampliar la Intifada de los Cuchillos con una ola de atentados con bomba contra objetivos civiles en Israel.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Es wird gegenüber Nordkorea an einer Strategie der Einbindung und des Containments kein Weg mehr vorbeiführen, oder aber diese Krise wird weiter eskalieren, ohne dass sich neue positivere Optionen eröffnen werden.
No hay otra alternativa que una estrategia de compromiso y contención con respecto a Norcorea, o la crisis aumentará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Früherkennung von Krisen durch die Gemeinschaft und Mechanismen für eine rasche Reaktion müssen weiterentwickelt werden, um einen raschen Einsatz von finanziellen und anderen Ressourcen zu ermöglichen und so zu verhindern, dass sich Krisen ausweiten oder zu bewaffneten Konflikten eskalieren.
La capacidad de respuesta rápida de la Comunidad y los mecanismos de reacción rápida requieren un mayor desarrollo con vistas a permitir un rápido despliegue de recursos financieros y de otro tipo para impedir que las crisis se extiendan o desemboquen en conflictos armados.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist überfällig, dass wir Herrn Mubarak klarmachen, dass sein schneller Rückzug die Voraussetzung dafür ist, dass diese Unruhen in Ägypten nicht eskalieren, sondern dass die Entwicklung in ähnlichen Bahnen verläuft, wie das bisher in Tunesien der Fall gewesen ist.
Ya hace tiempo que debimos decir claramente al señor Mubarak que debía abandonar el poder rápidamente y que ello era necesario para impedir que este malestar en Egipto se intensificara y para garantizar que los acontecimientos sigan el mismo camino que lo que hemos visto ya en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Oberägypten können religiöse Spannungen - wie auch anderswo - durch die chronische Unterentwicklung gefährlich eskalieren, weshalb Maßnahmen zur Wiederherstellung des guten Einvernehmens zwischen den einzelnen Religionsgemeinschaften von Maßnahmen zur sozioökonomischen Entwicklung begleitet sein müssen.
En el Alto Egipto, como en otros lugares, el subdesarrollo crónico puede exacerbar peligrosamente las tensiones religiosas, razón por la cual las medidas tendentes a restablecer la armonía entre las diferentes comunidades deben correr parejas con el desarrollo socieconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das window of opportunity nicht sehr bald genutzt, um einen wirklichen Durchbruch im Friedensprozess voranzutreiben, wird die Gewalt in Kürze wieder aufflackern und "Afrikas erster Weltkrieg " weiter eskalieren.
Si esta brizna de esperanza no se aprovecha rápidamente para sacar adelante el proceso de paz, la violencia no tardará en recrudecerse y la primera guerra mundial africana se agudizará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwartete, dass man Frankreich und die USA – besonders aber Frankreich als europäische Land – dazu beglückwünschen würde, dass sie einer durch einen Aufstand verursachten Krise ein Ende setzten, die sichtlich dabei war, zu einem äußerst ernsten Bürgerkrieg zu eskalieren.
Esperaba felicitaciones para Francia y los Estados Unidos –especialmente para Francia, país europeo– por haber puesto fin a una crisis insurreccional que a todas luces estaba degenerando en una guerra civil muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der als Folge der kapitalistischen Finanzkrise Wettbewerb und Antagonismus zwischen ihnen eskalieren, sind europäische und amerikanische Imperialisten gleichzeitig darum bemüht, ihre Zusammenarbeit zu koordinieren, um gegen die Basisopposition vorzugehen.
En un momento en el que la competencia y el antagonismo están escalando entre ellos a consecuencia de la crisis financiera capitalista, los imperialistas europeos y estadounidenses, al mismo tiempo, están esforzándose por coordinar su cooperación a fin de hacer frente a la oposición de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar ein dauerhaftes Phänomen, aber es droht am nächsten Wochenende zu eskalieren, auch für die Menschen, die nach den Gesetzen der Republik Bosnien-Herzegowina legal einreisen dürfen, denen aber ebenfalls die Durchfahrt nicht gestattet wird.
Es cierto que se trata de un fenómeno permanente, pero existe el riesgo de que se intensifique el próximo fin de semana, también en relación con las personas que están legalmente autorizadas a desplazarse allí, de conformidad con las leyes de la República de Bosnia-Herzegovina, a quienes tampoco se les concede el derecho de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr man von allen Ebenen der Europäischen Union aus Präsenz zeigt, umso besser ist es, weil wir dadurch dokumentieren, dass wir die Krise in diesem Land nicht eskalieren lassen wollen.
Cuanto más visible sea la presencia de la Unión Europea –en todos los niveles–, mejor, pues con ella dejamos constancia de que no vamos a permitir que la crisis siga agravándose en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Ausschuss waren Stabsoffiziere bei den Entscheidungen, Kriege zu beginnen und eskalieren zu lassen, häufig sogar einflussreicher als der Kaiser, Kriegsminister und Generalstabschefs und somit verantwortlich für viele Gräueltaten.
Según el Comité, los oficiales de campo a menudo eran incluso más influyentes que el Emperador, los ministros de guerra y los jefes de Estado Mayor en la toma de decisiones que aumentaron la intensidad de la guerra, y fueron responsables de muchas atrocidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel, das sich seinerseits immer noch nicht von dem Trauma seines missratenen Kriegs im Libanon 1982 erholt hatte, beschloss, nicht auf die Angriffe der Hisbollah zu reagieren, und hoffte, dass sie nicht eskalieren würden.
Israel, por su parte, todavía aturdido por el trauma de su guerra en Líbano en 1982, decidió no responder a los ataques de Jezbolá y esperar que éstos no escalaran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da der chinesisch-russische Grenzkrieg zu eskalieren droht, beginnen sich die US-Behörden zu fragen, inwieweit wir in etwas verwickelt werden, das rasch zu einem globalen Konflikt werden könnte.
Y ahora, mientras crece con rapidez la guerra en la frontera chino-rusa, las autoridades de EE UU se plantean hasta qué punto se implicará…en lo que podría convertirse en un conflicto global.
Korpustyp: Untertitel
Millionen Demonstranten werden vor den EU-Botschaften demonstrieren, der Eiffelturm wird das Schicksal des World Trade Center teilen, die UN werden unterminiert, der Zivilisationskrieg wird eskalieren, und die europäische Bevölkerung, die immer weiter zurückgeht, wird der Verlierer sein, wie viele Superwaffen nach dem Vorbild der USA wir uns auch immer zulegen.
Millones de manifestantes protestarán ante las puertas de las embajadas de la Unión Europea; la Torre Eiffel sufrirá el mismo destino que el World Trade Centre; la ONU quedará socavada; se intensificará la guerra entre civilizaciones; y la decreciente población europea será la perdedora, sin importar cuántas superarmas de estilo norteamericano hayamos adquirido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dessen kann es nur sein, dass Russland dazu gezwungen wird, schändlich klein beizugeben, da es uns an der notwendigen Stärke fehlt, um unseren Standpunkt zu behaupten, und da wir es nicht wagen, die Angelegenheit in einer weltweiten Krise eskalieren zu lassen.
El resultado va a ser que Rusia se verá obligada a ceder vergonzosamente porque no tenemos la fuerza suficiente para sostener nuestra postura y porque no nos atrevemos a permitir irresponsablemente que el conflicto crezca hasta convertirse en una crisis global.