linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

eslora Länge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marina ideal para barcos megayates, puede amarrar barcos de 60.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 10.00 metros.
Seehafen,ideal für Boote megajachten, hat Liegeplätze für Boote von 60.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 10.00 Metern.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
el buque tenga una eslora total superior o igual a 15 m;
das Schiff hat eine Länge über alles von 15 m oder mehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de 57 amarres para embarcaciones de hasta 10 metros de eslora.
Hat 57 Liegeplätze für Boote bis zu 10 Meter in der Länge.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
El astillero está equipado para fabricar buques de hasta 260 m de eslora.
Die Werft ist für Schiffe mit einer Länge bis zu 260 m ausgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una marina ideal para embarcaciones de tamaño medio de hasta 30.00 m de eslora maxima con un calado de 3.00 metros.
Seehafen,ideal für Boote mittelgross, hat Liegeplätze für Boote von 30.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 3.00 Metern.
Sachgebiete: nautik handel versicherung    Korpustyp: Webseite
«E» significa eslora total del buque.
"-"L bedeutet Länge über alles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de 315 amarres para barcos con 15 metros de eslora máxima y 3 m de calado máximo.
Es verfügt über 315 Liegeplätze für Boote mit einer maximalen Länge 15 Meter und 3 Meter maximalen Tiefgang.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Esta debe expedirse como mínimo para un año y varía según la eslora de la embarcación.
Diese muss für mindestens ein Jahr ausgestellt werden und richtet sich nach der Länge des Bootes.
   Korpustyp: EU DCEP
Marina ideal para barcos de gran tamaño, puede amarrar barcos de 17.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 5.00 metros.
Seehafen,ideal für Boote sehr gross, hat Liegeplätze für Boote von 17.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 5.00 Metern.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Las inversiones en la prolongación del elevador adaptarán su longitud a la eslora de los buques que tendrá que izar.
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eslora máxima . . . .
eslora total Länge über alles 101 Gesamtlänge 23 . .
eslora otra norma .
eslora de un barco .
eslora del pozo .
eslora en la flotación .
eslora de registro .
eslora de francobordo .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "eslora"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Roy's The Zancudo Lodge tiene una flota de 12 embarcaciones de 9 metros de eslora;
Roy's The Zancudo Lodge hat eine Flotte von 10, 25' Mittel-Konsole Booten;
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El incidente se produjo entre el buque irlandés de 16 metros de eslora, Exodus y el buque británico de 33 metros de eslora Seahorse , que tenía una tripulación española y portuguesa.
In dem Unfall verwickelt waren das irische 16-Meter-Schiff Exodus und ein britisches 33-Meter-Schiff, die Seahorse , deren Besatzung aus Spaniern und Portugiesen bestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Las siguientes disposiciones no se aplicarán a los buques de pasaje de eslora LWL igual o inferior a 25 m:».
„Folgende Vorschriften gelten nicht für Fahrgastschiffe, deren LWL 25 m nicht überschreitet:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello sitúa a Port Adriano en un lugar de referencia entre los puertos para grandes esloras
Alle dies macht Port Adriano zu einem internationalen Vorbild von Häfen für große Schiffe
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Estoy de acuerdo en que puede haber discrepancias en las excepciones sobre el tipo de buques o sobre los metros de eslora.
Ich gebe zu, daß es Meinungsverschiedenheiten bei den Ausnahmen im Hinblick auf Schiffstypen und -größen geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que el límite de 15 metros de eslora, al igual que cualquier otro límite, está sujeto a cierta arbitrariedad y, por consiguiente, tiene difícil justificación.
Wir glauben weiterhin, daß die Längenbegrenzung auf 15 Meter, wie jegliche andere Begrenzung, zwangsläufig etwas willkürlich und deshalb schwer zu rechtfertigen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estas normas se aplicarán también a los buques de menos de 12 metros de eslora, a fin de proteger mejor a las merluzas jóvenes.
Zweitens sollen die Regeln auch für Schiffe unter 12 Metern gelten, um jungen Seehecht besser zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compresor bombea aire comprimido por dos canales que se encuentran en la parte inferior del casco a lo largo de la eslora del buque.
Ein Kompressor erzeugt dabei Druckluft und presst sie zur Unterseite des Rumpfes in zwei Rinnen in Längsrichtung des Schiffes.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
Este puerto supera la cifra de 700 amarres y está dotado con un muelle, el de la Marina, para barcos de gran eslora.
Dieser verfügt über mehr als 700 Ankerplätze und den Kai Moll de la Marina für große Schiffe.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Modificaciones a las Definiciones y a las Reglas de la Parte 2 (a) En la definición de Zona, la distancia se modifica a dos esloras de casco.
D1.1 Definitionen und die Regeln von Teil 2 und 4 (a) In der Definition „Zone“ ist der Abstand auf zwei Rumpflängen geändert. (b) Regel 18.2(b) ist geändert in:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
La instalación obligatoria de este sistema de seguridad, que es objeto de un nuevo artículo 6 bis, se basa en un calendario que prevé que se equipen todos los buques de más de 24 metros de eslora a partir de 2008 y todos los buques de más de 15 metros de eslora a partir de 2010.
Die Verpflichtung zum Einbau dieses Sicherheitssystems, die in einem neuen Artikel 6a vorgesehen ist, wird von einem Zeitplan begleitet, der bis 2008 den Einbau in Schiffe ab 24m und ab 2010 ab 15 m vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hace suya la preocupación de que los pescadores gocen de igualdad de trato a la hora de instalar el dispositivo de detección e identificación (Vessel Monitoring System (VMS)) a buques de menor eslora.
Die Kommission teilt die Ansicht, dass im Rahmen der Einführung des Schiffsüberwachungssystems VMS für kleinere Fahrzeuge alle Fischer gleich behandelt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de esta lógica, yo suscribo su propuesta de mantener la pequeña flota de pesca artesanal para los barcos de menos de 7 metros de eslora, señora Comisaria, mientras que el Parlamento pide que se amplíe a 12 metros.
Ich kann mich daher Ihrem Vorschlag anschließen, die kleine Flotte für die handwerkliche Fischerei bei den Fahrzeugen von weniger als 7 m so zu belassen, wie sie ist, Frau Kommissarin, während das Parlament beantragt, die Flotte bis zu 12 m auszusparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades pesqueras de los buques especificados en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1098/2007 y de los buques pesqueros, independientemente de su eslora, que efectúen capturas de salmón;
der Fangtätigkeiten von Fischereifahrzeugen im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 und von Fischereifahrzeugen aller Schiffslängen, die für den Lachsfang eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta agrupación horizontal se efectuará esencialmente fusionando las categorías de eslora de los buques adyacentes, independientemente de las técnicas de pesca predominantes, cuando ello resulte necesario para distinguir los distintos modelos de explotación.
Solche horizontalen Zusammenfassungen sollten hauptsächlich durch die Bildung von Clustern benachbarter Schiffslängenklassen von Fischereifahrzeugen erfolgen, unabhängig von den vorherrschenden Fangtechniken, wenn dies für die Unterscheidung verschiedener Arten der fischereilichen Nutzung bestimmter Bestände von Belang ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los buques pesqueros construidos antes del 18 de julio de 1982, la eslora de matrícula que figure en los registros nacionales de matrícula de buques o en cualquier otro documento de valor probatorio de los buques.
für alle vor dem 18. Juli 1982 gebauten Fischereifahrzeuge die Registerlänge, die in den nationalen Schiffsregistern oder einem amtlichen Schiffsdokument angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades pesqueras de los buques especificados en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1098/2007 y de los buques pesqueros, independientemente de su eslora, que efectúen o puedan efectuar capturas de salmón;
der Fangtätigkeiten von Fischereifahrzeugen im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 und von Fischereifahrzeugen aller Schiffslängen, die für den Lachsfang eingesetzt werden oder eingesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha consolidado como uno de los puertos deportivos más relevantes de las Baleares. Dispone de 404 amarres de esloras de entre 6 y 18 metros, un varadero y 4.500 m2 de zona comercial.
Er besitzt 404 Liegeplätze für Yachten von 6 bis 18 Metern, ein Trockendock sowie eine Geschäftszeile von 4.500 m2. Port Adriano bietet optimale Bedingungen sowohl für Badefreuden als auch für Liebhaber verschiedener Wassersportarten.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Respuesta Como A esta libre a proa de X cuando entra en la zona de dos esloras, tiene derecho de paso y X debe mantenerse separado de A hasta que ambos barcos hayan pasado la baliza.
Antwort Da X klar achteraus von A war, als dieses in die Zone kam, verlangt Regel 18.2 dass es anschließend A Bahnmarken-Raum geben muss.
Sachgebiete: politik media versicherung    Korpustyp: Webseite
Queda claro que en caso de incompatibilidad entre el AIS y el VMS, lo que requeriría la instalación de dos sistemas, los costes aumentarían para los buques de eslora media y pequeña que a menudo corresponden a explotaciones familiares que ya se enfrentan a dificultades económicas.
Es ist eindeutig, dass im Falle einer Inkompabilität der Systeme AIS und VMS und der daraus folgenden Verpflichtung, zwei Systeme zu installieren, höhere Kosten auf die mittleren und kleineren Fahrzeuge zukommen, die häufig Familienbetriebe in schwieriger wirtschaftlicher Lage sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de incompatibilidad entre el AIS y el SLB, con la consiguiente obligación de instalar los dos sistemas, los costes aumentarían para los buques de eslora media y pequeña que a menudo corresponden a explotaciones familiares que ya se enfrentan a dificultades económicas.
Im Fall einer Inkompatibilität der Systeme AIS und VMS und der daraus folgenden Verpflichtung, zwei Systeme zu installieren, kommen höhere Kosten auf die mittleren und kleineren Fahrzeuge zu, die häufig Familienbetriebe in schwieriger wirtschaftlicher Lage sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos derechos de entrada de 6 € por metro de eslora del yate constituían, en opinión de los Estados miembros, un obstáculo inadmisible al comercio e incluso el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas inició en este asunto un procedimiento por infracción del Tratado contra Grecia.
Diese Einreisegebühr von 6 € pro Längenmeter der Yacht stellte nach Ansicht der Mitgliedstaaten ein unzulässiges Handelshemmnis dar, und selbst vom EuGH wurde in dieser Sache ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que a partir de 2002 el parámetro de la potencia motriz de los barcos de pesca deje de utilizarse para calcular la capacidad de la flota y recomienda un cálculo ponderado de la capacidad de la flota de cada Estado que tenga en cuenta las diferentes categorías de barcos y de eslora y tonelaje;
schlägt vor, dass der Parameter der Motorleistung von Fischereischiffen ab 2002 nicht mehr zur Berechnung der Flottenkapazität herangezogen wird, und empfiehlt eine gewichtete Berechnung der Kapazität der einzelstaatlichen Flotten, bei der die verschiedenen Flottensegmente und die verschiedenen Längen- und Tonnage-Kategorien berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello creo y espero que, en diciembre, también encuentre una respuesta para los barcos de más de 12 metros de eslora, en otras palabras, para la pesca a pequeña escala, que depende no sólo del tamaño de los barcos, sino también del patrón a bordo.
Ich glaube und hoffe, dass Sie im Dezember eine Lösung auch für Schiffe über 12 Meter finden, für diese handwerkliche Fischerei, die nicht einfach von der Größe der Schiffe abhängt, sondern auch davon, dass der Schiffseigner selbst zugleich der Fischer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos y las zonas indicados en el presente artículo y la eslora de los buques fijada en el anexo III podrán ser modificadas por la Comisión con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 30, en aplicación de las recomendaciones de la CICAA que sean de obligado cumplimiento para la Comunidad.
Die Festlegung der Zeiträume und der Gebiete nach diesem Artikel sowie die Längendefinition nach Anhang III können von der Kommission gemäß den für die Gemeinschaft verbindlich gewordenen Empfehlungen der ICCAT und nach dem in Artikel 30 genannten Verfahren geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán evitarse aquellos lugares situados cerca de las esloras de cubierta y chimeneas de ventilación u otros lugares donde las corrientes de aire puedan tener un efecto adverso sobre el funcionamiento del sistema o lugares donde puedan producirse impactos o daños mecánicos.
Stellen in der Nähe von Unterzügen und Lüftungsleitungen oder andere Stellen, an denen Luftströmungen die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten, und Stellen, an denen Stöße oder mechanische Beschädigungen wahrscheinlich sind, müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su situación en el centro del Mediterráneo Occidental convierte a Port Adriano en un lugar excepcional para establecer la base de yates de gran eslora hasta 80 mts. Además del certificado europeo EMAS, desde el año 2004 cuenta con certificaciones internacionales según las normas ISO 9001 y la 14001.
Seine Lage im Zentrum des Mittelmeers macht Port Adriano ein außergewöhnlicher Ort, um Superyachten bis zu 80 Metern festmachen. Neben dem europäischen EMAS-Zertifikat, das seit 2004 Marina verfügt über internationale Zertifizierungen nach ISO 9001 und 14001.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos Durante algún tiempo, W había navegado casi en popa cerrada a rumbo directo hacia el extremo de estribor de la línea de llegada, cuando L, un barco que había estado libre a popa, quedó comprometido con él dentro de dos esloras de casco desde sotavento de W.
Zusammenfassung des Falles W segelte seit geraumer Zeit ziemlich genau Vorwind einen geraden Kurs auf die Steuerbord-Begrenzung der Ziellinie zu, als L eine Überlappung in Lee innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen herstellt.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite