.1 Cuando las divisiones de clase “A” estén perforadas para dar paso a cables eléctricos, tuberías, troncos, conductos, etc., o para aceptar esloras, baos u otros elementos estructurales, se tomarán las medidas razonables y practicables para que no disminuya la resistencia al fuego.
.1 Werden Trennflächen der Klasse ‚A‘ für den Durchgang von elektrischen Kabeln, Rohrleitungen, Schächten, Kanälen usw. oder durch Träger, Balken oder sonstige Bauteile durchbrochen, so sind Vorkehrungen zu treffen, damit ihre Feuerwiderstandsfähigkeit, soweit es durchführbar und angemessen ist, nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
esloraSchiffslänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ubicado en la urbanización La Canuta, con 90 amarres de capacidad para una eslora máxima permitida de 10 metros, cuenta con servicio de grúa, combustible, bar y restaurante.
Gelegen in der Urbanisation La Canuta, mit 90 Liegeplätzen für zugelassene Schiffslängen von höchstens 10 Metern und Abschleppdienst, Treibstoff, Bar und Restaurant.
Siempre que el presente Reglamento haga referencia a la eslora de los buques, se entenderá su eslora total.
Alle in dieser Verordnung genannten Schiffslängen verstehen sich als Länge über alles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponemos de amarres para embarcaciones de grandes esloras, con capacidad para acoger yates desde 8 metros, hasta megayates de hasta 38 metros de eslora, todo ello acompañado de la más moderna tecnología en materia portuaria, y respetando nuestro privilegiado entorno.
Wir bieten Anlegeplätze für große Schiffslängen mit einer Kapazität für Yachten ab 8 Metern bis zu Megayachten mit bis zu 38 Metern Länge; all das gepaart mit der modernsten Hafentechnik und einem respektvollen Umgang mit unserer Umwelt.
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
La eslora de los buques se determinará con arreglo al anexo III.
Es gilt die Definition der Schiffslänge gemäß Anhang III.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 a una distancia igual al 1,5 % de la eslora del buque, por delante de la perpendicular de proa, o bien
.2 in einer Entfernung von 1,5 v. H. der Schiffslänge vor dem vorderen Lot, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 a una distancia igual al 1,5 % de la eslora del buque, por delante de la perpendicular de proa, o bien
.2 in einer Entfernung von 1,5 % der Schiffslänge vor dem vorderen Lot, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La eslora máxima admisible de un compartimiento cuyo centro se halle en un punto cualquiera de la eslora del buque se obtiene a partir de la eslora inundable, multiplicando esta por un factor apropiado al que se llama factor de subdivisión.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eslora máxima admisible de un compartimiento cuyo centro se halle en un punto cualquiera de la eslora del buque se obtiene a partir de la eslora inundable, multiplicando ésta por un factor apropiado al que se llama factor de subdivisión.
Die größte zulässige Länge einer Abteilung, deren Mitte in irgendeinem Punkt der Schiffslänge liegt, wird durch Multiplikation der flutbaren Länge mit einem als Abteilungsfaktor bezeichneten Beiwert ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mamparo estará situado a una distancia de la perpendicular de proa no inferior al 5 % de la eslora del buque ni superior a 3 m más el 5 % de la eslora del buque.
Dieses Schott muss in einem Abstand von mindestens 5 % der Schiffslänge, höchstens aber von 3 Metern plus 5 % der Schiffslänge vom vorderen Lot angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 extensión longitudinal: 3,0 metros más el 3 % de la eslora del buque, u 11,0 metros o el 10 % de la eslora del buque si esta magnitud es menor;
.1 der kleinere der beiden folgenden Werte: 3,0 Meter + 3 v. H. der Schiffslänge oder 11,0 Meter oder 10 v. H. der Schiffslänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
esloralang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos buques serán de tamaño inferior a 12 metros de eslora, como saben, y deberán tener menos de veinte años de edad.
Wie Sie wissen, geht es dabei um Boote, die weniger als 12 Meter lang sind und weniger als 20 Jahre alt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los espacios de carga cerrados cubran menos eslora, se dará a D el valor del puntal de trazado hasta la cubierta de cierre más 1h/l, siendo l y h la longitud total y la altura, respectivamente, del espacio de carga cerrado.
Wenn die geschlossenen Laderäume weniger lang sind, ist D als Seitenhöhe bis zum Schottendeck zuzüglich lh/L zu nehmen, wobei l und h die gesamte Länge bzw. Höhe der geschlossenen Laderäume sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta hace unos años, el mayor barco dedicado a la navegación interior tenía 110 m de eslora y 11,40 m de anchura, mientras que las dimensiones actuales son de 135 m de eslora y 17 m de anchura.
Bis vor einigen Jahren war das größte Binnenschiff 110 m lang und 11,40 m breit, während der Umfang derzeit eine Länge von 135 m und eine Breite von 17 m beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Se llama Tûranor PlanetSolar , tiene 31 metros de eslora, 15 de manga y dispone de una superficie total de paneles fotovoltaicos de 537 metros cuadrados.
Das Boot mit dem Namen Tûranor PlanetSolar ist 31 Meter lang, 15 Meter breit und verfügt über 537 Quadratmeter Gesamtfläche an Solarmodulen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene 6 metros de eslora, y se dirige a Buffalo.
Es ist 6m lang, wahrscheinlich auf dem Weg nach Buffalo.
Korpustyp: Untertitel
En el mundo, entre los 15 millones de pescadores que trabajan a tiempo pleno, la inmensa mayoría está ocupada a bordo de embarcaciones de menos de 24 m de eslora:
Bei dieser Segel- und Kletterexpedition haben wir zusammen drei Monate lang auf einem 10 m großen Segelboot gelebt und neun Erstbegehungen durchgeführt.
Con una longitud de casi seis kilómetros es un puerto deportivo, comercial y de pesca de formación natural donde pueden amarrar hasta 1460 embarcaciones de hasta 220 metros de eslora.
Este puerto se encuentra en una zona privilegiada de la isla donde predominan las suaves brisas sureñas y un cálido clima durante todo el año, que lo convierten en un gran refugio para 388 embarcaciones hasta 40 mts de eslora y 7 mts de calado.
Dieser Port wird in einer privilegierten Gegend der Insel durch den weichen südlicher Brise und warmen Wetter dominiert das ganze Jahr machen diesen Port, ein großer Rückzugsort für 388 Boote bis zu 40 Meter lang und 7 Meter Entwurf entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
esloramit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de pescado y marisco capturado en la zona del CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no estén incluidos en el registro del CGPM.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Fang, das Mitführen an Bord, das Umladen und das Anlanden von Fisch und Weichtieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán sin demora a la Comisión toda información que indique que existen razones fundadas para sospechar la presencia en la zona del acuerdo del CGPM de buques de más de 15 metros de eslora total no incluidos en el registro del CGPM que practican la pesca y el transbordo de pescado y marisco en dicha zona.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission umgehend davon in Kenntnis, wenn begründeter Verdacht besteht, dass Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, im Übereinkommensbereich der GFCM Fisch und Weichtiere fischen oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la retención a bordo, el transbordo y el desembarque de peces y mariscos capturados en la zona CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no figuren en el registro CGPM.
Die Mitgliedstaaten sorgen für ein Verbot des Fangs, des Mitführens an Bord, des Umladens und des Anlandens von Fisch und Schalentieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von über 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de pescado y marisco capturado en la zona del Acuerdo CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no estén incluidos en el registro de la CGPM.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Fang, das Mitführen an Bord, das Umladen und das Anlanden von Fisch und Weichtieren aus dem GFCM-Übereinkommensgebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desea que los buques pesqueros estén equipados obligatoriamente con el sistema AIS, los buques de la categoría más grande a partir de 2008 y los más pequeños (más de 15 m de eslora) a partir de 2010.
Die Kommission möchte die verbindliche Mitführung eines automatischen Identifizierungssystems (AIS) für Fischereifahrzeuge einführen, und zwar ab 2008 für die größte Kategorie von Schiffen und ab 2010 für die kleinste (mit einer Länge von mehr als 15 Metern).
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la pesca, la conservación a bordo, el transbordo y el desembarque de pescado y marisco capturado en la zona de la CGPM por buques de más de 15 metros de eslora total que no estén incluidos en el registro de la CGPM.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um den Fang, das Mitführen an Bord, das Umladen und das Anlanden von Fisch und Weichtieren aus dem GFCM-Gebiet durch Schiffe mit einer Länge über alles von mehr als 15 m, die nicht im GFCM-Register erfasst sind, zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
esloraLänge über alles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las características principales del buque [eslora total, manga (de trazado), puntal (de trazado), desplazamiento en rosca, arqueo bruto y neto y tipo y potencia del motor].
die wichtigsten Angaben zum Schiff: Längeüberalles (Lüa), Breite auf Spanten (B), Seitenhöhe (H), Leergewicht (LDT), Brutto- und Nettoraumzahl, Maschinentyp und -leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cámara está diseñada especialmente para su instalación en vehículos terrenos de transporte civil de peso inferior a tres toneladas (peso bruto del vehículo) o en transbordadores para viajeros y vehículos de eslora total ( igual o superior a 65 m, con todas las características siguientes:
die Kamera ist besonders konstruiert für den Einbau in ein ziviles Personenkraftfahrzeug mit einem zulässigen Gesamtgewicht von weniger als 3 t oder in Personen- und Fahrzeugfähren mit einer Längeüberalles (LOA) von 65 m oder größer, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerqueros con jareta de más de 12 metros Todos los buques de más de 12 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de cerco con jareta, excepto los que utilizan jábegas atuneras durante cualquier período del año.
Ringwadenfänger von über 12 m alle Fahrzeuge von über 12 m Längeüberalles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Rindwade betreiben, außer denen, die zu einer beliebigen Zeit des Jahres ein Thunfischwadennetz einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rastreros de más de 6 metros Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con dragas remolcadas.
Dredgenfischer von mehr als 6 m alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Längeüberalles, die über 50 % ihres Aufwands mit einer Dredge betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lanchas rápidas y/o de trabajo de cualquier material, de más de 15 metros de eslora y velocidad superior a 20 nudos y equipadas con bombas de agua para incendio, resistentes a la corrosión, y pulverizadores resistentes a la corrosión, o
Schnelle Motorboote/Arbeitsboote aller Art mit einer Gesamtlänge (d. h. Längeüberalles = LOA) von mehr als 15 Metern, die eine Geschwindigkeit von mehr als 20 Knoten erreichen können und mit korrosionsbeständigen Löschwasserpumpen und korrosionsbeständigen Düsen ausgestattet sind, oder
Korpustyp: UN
La Comisión otorgará ayuda en condiciones similares a las que ha ofrecido en el pasado a los buques mayores, si bien dentro de las limitaciones presupuestarias, a los buques de menos de 24 metros de eslora.
Für Fahrzeuge mit einer Längeüberalles von weniger als 24 m wird die Kommission im Rahmen der begrenzten Haushaltsmittel Zuschüsse nach ähnlichen Bedingungen wie zuvor für die größeren Fahrzeuge gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
esloraeiner Länge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establecimiento del registro del CGPM de buques de eslora superior a 15 metros
Aufstellung der GFCM-Liste von Schiffen mit einerLänge von mehr als 15 m
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación comunitaria define la pesca de bajura a pequeña escala como la actividad pesquera practicada por buques de eslora inferior a 12 metros que no utilizan artes de arrastre.
Die gemeinsamen Rechtsvorschriften definieren die kleine Küstenfischerei als eine Fischereitätigkeit mit Schiffen mit einerLänge von höchstens 12 m ohne Schleppnetze.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad es de la máxima importancia, no sólo en el caso de los buques de eslora inferior a 12 metros; si es necesario, se deben establecer medidas extraordinarias de control para garantizar que las ayudas destinadas a mejorar la seguridad no se utilizan como excusa para incrementar la capacidad.
Die Sicherheit ist von größter Bedeutung und nicht nur bei Schiffen mit einerLänge von weniger als 12 Metern sehr wichtig; erforderlichenfalls sollten zusätzliche Kontrollmaßnahmen eingeführt werden, um sicherzustellen, dass die Mittel zur Erhöhung der Sicherheit nicht benutzt werden, um die Kapazität zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante el elevado número de abordajes en que se ven involucrados buques pesqueros que a todas luces no han sido identificados por los buques mercantes o que no han identificado a los buques mercantes que navegan en torno a ellos, es altamente conveniente ampliar esta medida a los buques pesqueros de eslora superior a 15 metros.
Angesichts der vielen Kollisionen, an denen Fischereifahrzeuge beteiligt sind, die von Handelsschiffen offensichtlich nicht identifiziert wurden oder die die sie umgebenden Handelsschiffe nicht identifiziert haben, ist eine Ausdehnung dieser Maßnahme auf Fischereifahrzeuge mit einerLänge von mehr als 15 Metern äußerst wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
esloramit einer Länge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a las embarcaciones de eslora (L) igual o superior a 20 metros;
Schiffe miteinerLänge (L) von 20 m oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Reglamento exime a los buques de menos de 15 metros de eslora de la obligación de instalar mecanismos de detección e identificación mediante teledetección.
Diese Verordnung befreit Schiffe miteinerLänge von weniger als 15 m von der Verpflichtung, über eine Vorrichtung zur Fernerkundung und -identifizierung zu verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de buques de menos de 24 metros de eslora -fundamentalmente embarcaciones recreativas o de pesca- no es necesario establecer ningún reconocimiento o certificación específicos, ya que dichos buques estarán
Es ist nicht erforderlich, für Schiffe miteinerLänge von weniger als 24 Metern ist eine bestimmte Besichtigung oder Erklärung vorzusehen, da diese Schiffe, bei denen es sich überwiegend um Sport- und Fischereifahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
esloraRumpflänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es conveniente establecer definiciones específicas para este sector por lo que se refiere a los conceptos de «embarcación construida para uso personal», de «eslora» y de «importador privado», a fin de facilitar la comprensión y aplicación uniforme de la presente Directiva.
Außerdem sollten zum leichteren Verständnis und im Interesse einer einheitlichen Anwendung der Richtlinie die Begriffe „für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge“, „Rumpflänge“ und „private Einführer“ definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«eslora» la longitud del casco medida con arreglo a la norma armonizada;
„Rumpflänge“ die nach der harmonisierten Norm gemessene Länge des Rumpfes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría E Barcos flotantes con una flotabilidad inferior a 1800 N y una eslora de más de 1,2 metros y menos de 2,5 metros, conforme a las normas armonizadas aplicables a fines deportivos o recreativos, tal como se definen en la Directiva 94/25/CE.
Klasse E Schlauchboote mit einer Auftriebskraft von weniger als 1800 N und mit einer Rumpflänge von mehr als 1,2 m und weniger als 2,5 m, gemessen nach den einschlägigen harmonisierten Normen für Sport- und Freizeitbedarf im Sinne der Richtlinie 94/25/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
esloraKiellänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proporción entre eslora y manga era más estrecha, castillos de proa y popa más pequeños que los típicos de los galeones con un francobordo bajo.
Die Proportion zwischen Kiellänge und Schiffsbreite war kleiner und Bug- und Heckkastell waren kleiner als die typischen Kastelle der Galeones mit niedrigem Freibord.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Posee 350 atraques para embarcaciones de entre 10 y 30 metros de eslora, además de gozar de una ubicación y un clima excepcionales, lo que permite al usuario disfrutar de la navegación y de su barco los 365 días del año.
Er bietet 350 Anlegeplätze für Schiffe zwischen 10 und 30 Metern Kiellänge und erfreut sich seiner exzellenten Lage und eines außerordentlichen Klimas, so dass es möglich ist, 365 Tage im Jahr auszulaufen.
La CE había propuesto que los buques pesqueros de más de 15 metros de eslora estén equipados de sistemas de identificación automática.
Der Einsatz von automatischen Identifizierungssystemen (AIS) wird auch für Fischereifahrzeuge von mehr als 15 m LängePflicht;
Korpustyp: EU DCEP
- la utilización obligatoria de AIS también para los buques pesqueros de más de 15 metros de eslora;
- der Einsatz von AIS wird auch für Fischereifahrzeuge von mehr als 15 m LängePflicht;
Korpustyp: EU DCEP
esloraGesamtlänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas modificaciones se referían a la dimensión y el número de tanques, así como a la eslora y la manga totales del buque. Los planos del proyecto de modificación se enviaron, para su autorización, al R.I.NA, el organismo italiano de certificación.
Diese Änderungen betrafen die Abmessungen und die Anzahl der Tanks sowie die Gesamtlänge und -breite des Schiffes, dessen geänderte Entwurfspläne der italienischen Zertifizierungsstelle R.I.N.A. zur Genehmigung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de los buques, a excepción de los buques con menos de 12 metros de eslora distintos de los arrastreros que pueda sustituirse sin ayuda pública, que sean objeto de una paralización definitiva de la actividad pesquera en el sentido de los apartados 2 y 3 no, podrá ser sustituida en ningún caso.
Die Kapazität von Schiffen, die im Sinne der Absätze 2 und 3 endgültig stillgelegt werden, darf in keinem Fall ersetzt werden, es sei denn, es handelt sich um Schiffe - unter Ausschluss von Trawlern - mit einer Gesamtlänge von weniger als 12 Metern, die ohne öffentliche Zuschüsse ersetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
esloralange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una capacidad para buques de 100 m de eslora
mit einer Kapazität für 100 m lange Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta embarcación de 8 metros de eslora puede dar refugio a un máximo de 25 adultos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
esloralangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el día de hoy, 450 de tales inmigrantes clandestinos han arribado a estas costas a bordo de un viejo buque pesquero de 27 metros de eslora.
Erst heute sind wieder 450 illegale Einwanderer an Bord eines 27 Meter langen alten Fischerboots angekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Un año estaba navegando a vela en solitario en nuestro catamarán de 20 m. de eslora entre Bali y Malasia, a través del ecuador y del mar de Java y del estrecho de Malacca, una de las rutas marinas más concurridas del mundo, cuando una tormenta eléctrica llegó desde Sumatra.
Ich bin mal mit unserem 20 Meter langen Katamaran allein von Bali nach Malaysia gesegelt. Es ging am Äquator entlang, durch die Javasee und die Straße von Malakka, zwei der meistbefahrenen Schiffswege der Welt, als ein unheimlich starker Gewittersturm über Sumatra hinwegfegte.
Según datos de la empresa beneficiaria, las instalaciones existentes permiten ya hoy al astillero construir buques panamax, que tienen mayor eslora que los que construye actualmente.
Nach Angaben der Begünstigten könnten mit den bestehenden Anlagen der Werft bereits Panamax-Schiffe gebaut werden, die länger als die bisher auf der Werft gefertigten Schiffe sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 17 del Reglamento establece que los buques cuya eslora total sea igual o superior a 12 metros dedicados a la pesca de poblaciones sujetas a un plan plurianual deben notificar determinada información a su Estado miembro de pabellón por lo menos cuatro horas antes de la hora estimada de llegada a puerto.
Artikel 17 der Verordnung sieht vor, dass Fahrzeuge, die länger als 12 Meter sind und die auf Arten fischen, die Mehrjahresplänen unterliegen, sich vier Stunden vor Einlaufen in den Hafen beim Flaggenstaat anmelden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
esloraLänge über alles von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitarán igualmente a dichos niveles, por tipo de arte, el número de buques que enarbolen su pabellón y tengan una eslora total igual o superior a 24 metros y capturen atún tropical en la zona de la CAOI exterior a su zona económica exclusiva.
Die Mitgliedstaaten beschränken auch die Zahl der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Längeüberallesvon weniger als 24 m, die im IOTC-Gebiet außerhalb ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone tropischen Thunfisch fangen, je Art des Fanggeräts auf dieses Aufwandsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros limitarán igualmente a dichos niveles, por tipo de arte, el número de buques que enarbolen su pabellón y tengan una eslora total igual o superior a 24 metros y capturen pez espada y atún blanco en la zona de la CAOI exterior a su zona económica exclusiva.
Die Mitgliedstaaten beschränken auch die Zahl der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Längeüberallesvon weniger als 24 m, die im IOTC-Gebiet außerhalb ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone Schwertfisch und Weißen Thun fangen, je Art des Fanggeräts auf dieses Aufwandsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
esloraLänge von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme subrayar que la Comisión sí reconoce las circunstancias concretas de las flotas a pequeña escala, más concretamente de los buques de eslora inferior a doce metros que no utilicen artes de arrastre.
Ich möchte unterstreichen, dass sich die Kommission der besonderen Bedingungen von Kutterflotten, genauer gesagt von Kuttern mit einer Längevon weniger als zwölf Metern, die keine Schleppnetze benutzen, bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,0 cuando el buque esté autorizado a 400 o más personas y su eslora L < 55, y
1,0 wenn das Schiff für die Beförderung von 400 oder mehr Personen bei einer Längevon L< 55 zugelassen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
esloralange Segelschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El barco de 115 metros de eslora con bandera de Malta amarra por primera vez en Rostock.
DE
Sachgebiete: nautik musik sport
Korpustyp: Webseite
eslorabeheimaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su situación en el centro del Mediterráneo Occidental convierte a Port Adriano en un lugar excepcional para establecer la base de yates de gran eslora.
toda embarcación de cualquier tipo, con independencia de su medio de propulsión, cuyo casco tenga una eslora comprendida entre 2,5 y 24 m, medida con arreglo a las normas armonizadas aplicables y proyectada para fines deportivos o recreativos.
ES
jedes Boot, das für Sport- und Freizeitzwecke bestimmt ist, mit einer nach der einschlägigen harmonisierten Norm gemessenen Rumpflänge von 2,5 m bis 24 m, unabhängig von der Antriebsart.
ES
el buque tenga una esloratotal superior o igual a 15 m;
das Schiff hat eine Längeüberalles von 15 m oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
«E» significa esloratotal del buque.
"-"L bedeutet Längeüberalles.
Korpustyp: EU DGT-TM
y posean una esloratotal inferior a 12 metros.
sind und eine Längeüberalles von weniger als 12 Metern aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques pesqueros comunitarios de hasta 15 metros de esloratotal podrán ser eximidos de la aplicación del apartado 1 si:
Gemeinschaftsschiffe mit einer Längeüberalles bis zu 15 m können von den Bestimmungen in Absatz 1 ausgenommen werden, wenn sie
Korpustyp: EU DCEP
Los buques pesqueros comunitarios de hasta 15 metros de esloratotal podrán ser eximidos de la aplicación del apartado 2 si:
Gemeinschaftsschiffe mit einer Längeüberalles bis zu 15 m können von den Bestimmungen des Absatzes 2 ausgenommen werden, wenn sie
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el artículo 9 se aplicará a los buques cuya esloratotal sea inferior a ocho metros y que faenen en el Mar Báltico.
Artikel 9 gilt jedoch für Fischereifahrzeuge mit einer Längeüberalles von weniger als acht Metern, die in der Ostsee fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de esloratotal inferior a 10 metros deberán disponer de una autorización de pesca.
Schiffe mit einer Längeüberalles von weniger als 10 m benötigen eine Fangerlaubnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de las redes será como máximo de 24 km para los buques de esloratotal superior a 12 metros.
Die Netze dürfen bei Schiffen mit einer Längeüberalles von mehr als 12 m eine Höchstlänge von 24 km nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de las redes será como máximo de 12 km para los buques de esloratotal igual o inferior a 12 metros.
Die Netze dürfen bei Schiffen mit einer Längeüberalles bis zu einschließlich 12 m eine Höchstlänge von 12 km nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente sección se aplicará solamente a los buques de más de 24 metros de esloratotal.
Dieser Abschnitt gilt nur für Schiffe mit einer Längeüberalles von mehr als 24 Metern.
Korpustyp: EU DGT-TM
eslora totalGesamtlänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el buque deberá tener una esloratotal inferior a 12 metros y no más de 20 años,
Das Schiff hat eine Gesamtlänge von weniger als 12 m und ist höchstens 20 Jahre alt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo no se aplicará a los buques de esloratotal inferior a 10 metros.
Dieser Anhang gilt nicht für Schiffe mit einer Gesamtlänge von weniger als 10 Metern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en el artículo 6 bis, la esloratotal se modifica de 15 a 24 metros, no es necesario este guión.
Da die Gesamtlänge in Artikel 6a von 15 auf 24 Meter geändert wird, ist dieser Spiegelstrich hinfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Se han fijado seis categorías de eslora [en función de la esloratotal (LOA)].
Es sind sechs Längenklassen (unter Verwendung der Messung der Gesamtlänge (Lüa)) festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros de esloratotal superior a 15 metros estarán sometidos al requisito de llevar el equipo previsto en el artículo 6 bis de acuerdo con el siguiente calendario:
Fischereifahrzeuge mit einer Gesamtlänge von mehr als 15 Metern unterliegen der Mitführungspflicht gemäß Artikel 6a nach folgendem Zeitplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques pesqueros nuevos de esloratotal superior o igual a 24 metros, en…
neue Fischereifahrzeuge mit einer Gesamtlänge von 24 Metern oder mehr: am
Korpustyp: EU DCEP
buques pesqueros de esloratotal superior o igual a 24 metros e inferior a 45 metros, a más tardar el … *
Fischereifahrzeuge mit einer Gesamtlänge von 24 Metern oder mehr, aber weniger als 45 Metern: spätestens bis zum …
Korpustyp: EU DCEP
buques pesqueros de esloratotal superior a 15 metros e inferior a 18 metros: no más tarde del 31 de mayo de 2014,
Fischereifahrzeuge mit einer Gesamtlänge von 15 Metern oder mehr, aber weniger als 18 Metern: spätestens bis zum 31. Mai 2014;
Korpustyp: EU DGT-TM
buques pesqueros de esloratotal superior o igual a 24 metros e inferior a 45 metros, a más tardar el 31 de mayo de 2012,
Fischereifahrzeuge mit einer Gesamtlänge von 24 Metern oder mehr, aber weniger als 45 Metern: spätestens bis zum 31. Mai 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
buques pesqueros de esloratotal igual o superior a 24 metros e inferior a 45 metros: no más tarde del 31 de mayo de 2012,
Fischereifahrzeuge mit einer Gesamtlänge von 24 Metern oder mehr, aber weniger als 45 Metern: spätestens bis zum 31. Mai 2012;
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "eslora"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Roy's The Zancudo Lodge tiene una flota de 12 embarcaciones de 9 metros de eslora;
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El incidente se produjo entre el buque irlandés de 16 metros de eslora, Exodus y el buque británico de 33 metros de eslora Seahorse , que tenía una tripulación española y portuguesa.
In dem Unfall verwickelt waren das irische 16-Meter-Schiff Exodus und ein britisches 33-Meter-Schiff, die Seahorse , deren Besatzung aus Spaniern und Portugiesen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Las siguientes disposiciones no se aplicarán a los buques de pasaje de eslora LWL igual o inferior a 25 m:».
„Folgende Vorschriften gelten nicht für Fahrgastschiffe, deren LWL 25 m nicht überschreitet:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello sitúa a Port Adriano en un lugar de referencia entre los puertos para grandes esloras
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Estoy de acuerdo en que puede haber discrepancias en las excepciones sobre el tipo de buques o sobre los metros de eslora.
Ich gebe zu, daß es Meinungsverschiedenheiten bei den Ausnahmen im Hinblick auf Schiffstypen und -größen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que el límite de 15 metros de eslora, al igual que cualquier otro límite, está sujeto a cierta arbitrariedad y, por consiguiente, tiene difícil justificación.
Wir glauben weiterhin, daß die Längenbegrenzung auf 15 Meter, wie jegliche andere Begrenzung, zwangsläufig etwas willkürlich und deshalb schwer zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estas normas se aplicarán también a los buques de menos de 12 metros de eslora, a fin de proteger mejor a las merluzas jóvenes.
Zweitens sollen die Regeln auch für Schiffe unter 12 Metern gelten, um jungen Seehecht besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compresor bombea aire comprimido por dos canales que se encuentran en la parte inferior del casco a lo largo de la eslora del buque.
D1.1 Definitionen und die Regeln von Teil 2 und 4 (a) In der Definition „Zone“ ist der Abstand auf zwei Rumpflängen geändert. (b) Regel 18.2(b) ist geändert in:
La instalación obligatoria de este sistema de seguridad, que es objeto de un nuevo artículo 6 bis, se basa en un calendario que prevé que se equipen todos los buques de más de 24 metros de eslora a partir de 2008 y todos los buques de más de 15 metros de eslora a partir de 2010.
Die Verpflichtung zum Einbau dieses Sicherheitssystems, die in einem neuen Artikel 6a vorgesehen ist, wird von einem Zeitplan begleitet, der bis 2008 den Einbau in Schiffe ab 24m und ab 2010 ab 15 m vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hace suya la preocupación de que los pescadores gocen de igualdad de trato a la hora de instalar el dispositivo de detección e identificación (Vessel Monitoring System (VMS)) a buques de menor eslora.
Die Kommission teilt die Ansicht, dass im Rahmen der Einführung des Schiffsüberwachungssystems VMS für kleinere Fahrzeuge alle Fischer gleich behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de esta lógica, yo suscribo su propuesta de mantener la pequeña flota de pesca artesanal para los barcos de menos de 7 metros de eslora, señora Comisaria, mientras que el Parlamento pide que se amplíe a 12 metros.
Ich kann mich daher Ihrem Vorschlag anschließen, die kleine Flotte für die handwerkliche Fischerei bei den Fahrzeugen von weniger als 7 m so zu belassen, wie sie ist, Frau Kommissarin, während das Parlament beantragt, die Flotte bis zu 12 m auszusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades pesqueras de los buques especificados en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1098/2007 y de los buques pesqueros, independientemente de su eslora, que efectúen capturas de salmón;
der Fangtätigkeiten von Fischereifahrzeugen im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 und von Fischereifahrzeugen aller Schiffslängen, die für den Lachsfang eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta agrupación horizontal se efectuará esencialmente fusionando las categorías de eslora de los buques adyacentes, independientemente de las técnicas de pesca predominantes, cuando ello resulte necesario para distinguir los distintos modelos de explotación.
Solche horizontalen Zusammenfassungen sollten hauptsächlich durch die Bildung von Clustern benachbarter Schiffslängenklassen von Fischereifahrzeugen erfolgen, unabhängig von den vorherrschenden Fangtechniken, wenn dies für die Unterscheidung verschiedener Arten der fischereilichen Nutzung bestimmter Bestände von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los buques pesqueros construidos antes del 18 de julio de 1982, la eslora de matrícula que figure en los registros nacionales de matrícula de buques o en cualquier otro documento de valor probatorio de los buques.
für alle vor dem 18. Juli 1982 gebauten Fischereifahrzeuge die Registerlänge, die in den nationalen Schiffsregistern oder einem amtlichen Schiffsdokument angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades pesqueras de los buques especificados en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1098/2007 y de los buques pesqueros, independientemente de su eslora, que efectúen o puedan efectuar capturas de salmón;
der Fangtätigkeiten von Fischereifahrzeugen im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 und von Fischereifahrzeugen aller Schiffslängen, die für den Lachsfang eingesetzt werden oder eingesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha consolidado como uno de los puertos deportivos más relevantes de las Baleares. Dispone de 404 amarres de esloras de entre 6 y 18 metros, un varadero y 4.500 m2 de zona comercial.
Er besitzt 404 Liegeplätze für Yachten von 6 bis 18 Metern, ein Trockendock sowie eine Geschäftszeile von 4.500 m2. Port Adriano bietet optimale Bedingungen sowohl für Badefreuden als auch für Liebhaber verschiedener Wassersportarten.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Respuesta Como A esta libre a proa de X cuando entra en la zona de dos esloras, tiene derecho de paso y X debe mantenerse separado de A hasta que ambos barcos hayan pasado la baliza.
Sachgebiete: politik media versicherung
Korpustyp: Webseite
Queda claro que en caso de incompatibilidad entre el AIS y el VMS, lo que requeriría la instalación de dos sistemas, los costes aumentarían para los buques de eslora media y pequeña que a menudo corresponden a explotaciones familiares que ya se enfrentan a dificultades económicas.
Es ist eindeutig, dass im Falle einer Inkompabilität der Systeme AIS und VMS und der daraus folgenden Verpflichtung, zwei Systeme zu installieren, höhere Kosten auf die mittleren und kleineren Fahrzeuge zukommen, die häufig Familienbetriebe in schwieriger wirtschaftlicher Lage sind.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incompatibilidad entre el AIS y el SLB, con la consiguiente obligación de instalar los dos sistemas, los costes aumentarían para los buques de eslora media y pequeña que a menudo corresponden a explotaciones familiares que ya se enfrentan a dificultades económicas.
Im Fall einer Inkompatibilität der Systeme AIS und VMS und der daraus folgenden Verpflichtung, zwei Systeme zu installieren, kommen höhere Kosten auf die mittleren und kleineren Fahrzeuge zu, die häufig Familienbetriebe in schwieriger wirtschaftlicher Lage sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estos derechos de entrada de 6 € por metro de eslora del yate constituían, en opinión de los Estados miembros, un obstáculo inadmisible al comercio e incluso el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas inició en este asunto un procedimiento por infracción del Tratado contra Grecia.
Diese Einreisegebühr von 6 € pro Längenmeter der Yacht stellte nach Ansicht der Mitgliedstaaten ein unzulässiges Handelshemmnis dar, und selbst vom EuGH wurde in dieser Sache ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Propone que a partir de 2002 el parámetro de la potencia motriz de los barcos de pesca deje de utilizarse para calcular la capacidad de la flota y recomienda un cálculo ponderado de la capacidad de la flota de cada Estado que tenga en cuenta las diferentes categorías de barcos y de eslora y tonelaje;
schlägt vor, dass der Parameter der Motorleistung von Fischereischiffen ab 2002 nicht mehr zur Berechnung der Flottenkapazität herangezogen wird, und empfiehlt eine gewichtete Berechnung der Kapazität der einzelstaatlichen Flotten, bei der die verschiedenen Flottensegmente und die verschiedenen Längen- und Tonnage-Kategorien berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello creo y espero que, en diciembre, también encuentre una respuesta para los barcos de más de 12 metros de eslora, en otras palabras, para la pesca a pequeña escala, que depende no sólo del tamaño de los barcos, sino también del patrón a bordo.
Ich glaube und hoffe, dass Sie im Dezember eine Lösung auch für Schiffe über 12 Meter finden, für diese handwerkliche Fischerei, die nicht einfach von der Größe der Schiffe abhängt, sondern auch davon, dass der Schiffseigner selbst zugleich der Fischer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos y las zonas indicados en el presente artículo y la eslora de los buques fijada en el anexo III podrán ser modificadas por la Comisión con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 30, en aplicación de las recomendaciones de la CICAA que sean de obligado cumplimiento para la Comunidad.
Die Festlegung der Zeiträume und der Gebiete nach diesem Artikel sowie die Längendefinition nach Anhang III können von der Kommission gemäß den für die Gemeinschaft verbindlich gewordenen Empfehlungen der ICCAT und nach dem in Artikel 30 genannten Verfahren geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán evitarse aquellos lugares situados cerca de las esloras de cubierta y chimeneas de ventilación u otros lugares donde las corrientes de aire puedan tener un efecto adverso sobre el funcionamiento del sistema o lugares donde puedan producirse impactos o daños mecánicos.
Stellen in der Nähe von Unterzügen und Lüftungsleitungen oder andere Stellen, an denen Luftströmungen die Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten, und Stellen, an denen Stöße oder mechanische Beschädigungen wahrscheinlich sind, müssen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su situación en el centro del Mediterráneo Occidental convierte a Port Adriano en un lugar excepcional para establecer la base de yates de gran eslora hasta 80 mts. Además del certificado europeo EMAS, desde el año 2004 cuenta con certificaciones internacionales según las normas ISO 9001 y la 14001.
Seine Lage im Zentrum des Mittelmeers macht Port Adriano ein außergewöhnlicher Ort, um Superyachten bis zu 80 Metern festmachen. Neben dem europäischen EMAS-Zertifikat, das seit 2004 Marina verfügt über internationale Zertifizierungen nach ISO 9001 und 14001.
Resumen de los hechos Durante algún tiempo, W había navegado casi en popa cerrada a rumbo directo hacia el extremo de estribor de la línea de llegada, cuando L, un barco que había estado libre a popa, quedó comprometido con él dentro de dos esloras de casco desde sotavento de W.
Zusammenfassung des Falles W segelte seit geraumer Zeit ziemlich genau Vorwind einen geraden Kurs auf die Steuerbord-Begrenzung der Ziellinie zu, als L eine Überlappung in Lee innerhalb eines Abstands von zwei seiner Rumpflängen herstellt.