Si la opción Usar espacios en lugar de tabuladores está seleccionada, esta entrada determinará el número de espacios con los que reemplazar de forma automática los tabuladores.
Wenn die Option Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden eingeschaltet ist, dann wird hier die Anzahl der Leerzeichen festgelegt, die der Editor für einen Tabulator einsetzt.
El Acuerdo interino también ha pedido que los gobiernos cedan espacio político en forma de poder regulador.
Im Zuge des Interims-Abkommens mussten die Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen auch politischen Spielraum aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diseñadores de políticas necesitan que el espacio fiscal y monetario avance en esta dirección.
Die Politik braucht den finanz- und geldpolitischen Spielraum, um sich in diese Richtung zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho de otro modo, se creará un espacio adicional que podría utilizarse para ampliar los préstamos cubiertos por la garantía a otros países o regiones.
Mit anderen Worten wird ein gewisser zusätzlicher Spielraum geschaffen, der genutzt werden könnte, um die Darlehensgarantien auf andere Länder/Regionen auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
fijar un objetivo de superávit fiscal estructural suficientemente alto con el fin de generar el espacio necesario para la depreciación del tipo de cambio real.
Sie müssen sich um einen strukturellen Haushaltsüberschuss bemühen, der hoch genug ist, um den für eine echte Wechselkursabwertung erforderlichen Spielraum zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay mucho espacio para maniobrar entre los extremos de fijar un nivel específico de tipo de cambio real y no mostrar interés en él.
Es gibt enorm viel Spielraum zwischen den Extremen der Anzielung eines bestimmten Niveaus beim realen Wechselkurs und dem Abschwören jeder Art von Interesse am realen Wechselkurs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos querrán admitir el mayor número posible de aviones, con la consecuencia de que el espacio que dejan las normas acústicas podrá ser ocupado por aviones ruidosos.
Die Flughäfen werden so viele Flugzeuge wie möglich zulassen wollen, mit der Folge, dass der Spielraum bei den Lärmstandards durch lautere Flugzeuge gefüllt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que las condiciones arraigadas en el reglamento no dejan espacio para un posible abuso que pueda originarse como consecuencia de la concatenación de contratos de empleo de duración determinada?
Kann die Kommission bestätigen, dass die in den Verordnungen verankerten Bestimmungen keinen Spielraum für einen möglichen Missbrauch der mehrfachen Befristung von Arbeitsverträgen lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Se puede crear más espacio fiscal mejorando la gobernabilidad y fortaleciendo la base impositiva y, en el caso de los países más pobres, obteniendo asistencia oficial para el desarrollo (AOD) adicional y estable, canalizada a través de los presupuestos nacionales.
Mehr finanzpolitischer Spielraum lässt sich schaffen, indem man die Regierungsführung verbessert und das Steueraufkommen erhöht und - was die ärmsten Länder angeht - indem man zusätzliche dauerhafte, durch den Staatshaushalt kanalisierte öffentliche Gelder zur Entwicklungsfinanzierung (Official Development Assistance/ODA) gewährleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los márgenes disponibles de la rúbrica 2 (agricultura) no dejan prácticamente posibilidades de maniobra en los próximos años; tampoco los márgenes restantes de las rúbricas 1a y 4 dejan espacio para atender imprevistos; asimismo se están estrechando los márgenes de las rúbricas 3b y 5.
Die Marge in Rubrik 2 (Landwirtschaft) lässt in den kommenden Jahren nahezu überhaupt keinen Spielraum, die verbleibenden Margen in den Rubriken 1a und 4 bieten gar keinen Spielraum zur Reaktion auf unvorhersehbaren Bedarf, und auch die Margen von Rubrik 3b und 5 werden immer geringer.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno colombiano no ahorró durante la época de las vacas gordas, y ahora no tiene espacio fiscal para impulsar de manera agresiva el gasto público.
Die Regierung hat es verabsäumt, in guten Zeiten Ressourcen anzulegen und nun fehlt ihr der fiskalische Spielraum für eine aggressive Steigerung öffentlicher Ausgaben jener Art, wie sie viele andere Staaten unternehmen.
No lo utilice si se observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Verwenden Sie sie nicht, wenn irgendeine Beschädigung zu sehen ist oder eine Lücke zwischen dem Gummikolben und dem weißen Band des Etiketts sichtbar ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque en principio las rotondas reducen la incidencia de accidentes, las rotondas recargadas son más propensas a que éstos se produzcan, puesto que para el acceso deben aprovecharse espacios reducidos con más riesgo.
Während Kreisverkehre prinzipiell die Unfallträchtigkeit reduzieren, sind hoch belastete Kreisverkehre unfallträchtiger, da kleinere Lücken risikoreich für die Einfahrt genützt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Marcar como blanco marca el texto seleccionado (o la palabra donde se encuentra el cursor) como un espacio en blanco para una prueba del tipo « rellenado de espacios ». Es decir, el texto marcado como blanco se encierra entre corchetes. Solo está disponible si está activada la opción Habilitar rellenado de espacios.
Als Lücke markieren kennzeichnet den gewählten Text (oder das Wort unter dem Cursor) als Lücke für ein '' Lücken füllen 'Quiz, schließt sie also in Klammern ein. Steht nur zur Auswahl, wenn Lücken füllen angekreuzt ist.
La propuesta de la Comisión no hace más que recoger el sentir de la mayoría de los ciudadanos, siempre contrarios a cualquier posibilidad de que existan espacios en la cooperación fiscal que alienten la evasión y permitan el fraude, máxime en una situación de crisis que obliga a un gran esfuerzo colectivo.
Der Vorschlag der Kommission greift somit lediglich das auf, was die Mehrheit der Bürger denkt, nämlich, dass es bei der Zusammenarbeit der Steuerbehörden keine Lücken geben darf, die den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung begünstigen, und dies schon gar nicht in einer Krisensituation, die große gemeinsame Anstrengungen erfordert .
Korpustyp: EU DCEP
En otro de sus párrafos, expresa su preocupación por la restricción del espacio democrático en la fase preparatoria de las elecciones a la Duma en diciembre de 2007 y de las elecciones presidenciales en marzo de 2008 y, la libertad de los medios de comunicación.
Euratom-Vertrag unverzichtbar Trotz seiner erheblichen Lücken bietet der Euratom-Vertrag nach Meinung des Parlaments vorläufig einen unverzichtbaren Rechtsrahmen sowohl für die Mitgliedstaaten, die ihre Nuklearwirtschaft ausbauen wollen, als auch jene, die nur rechtliche Schutzmaßnahmen wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
En 4 hay dos espacios en blanco separados entre sí. Para especificar esto en la respuesta debe escribir « besitzen; Computer », es decir, debe separar las palabras con un punto y coma si quiere que su respuesta sea correcta.
In 4. gibt es zwei getrennte Lücken. In der Antwort müssen Sie dann‚ besitzen; Computer‘, schreiben, also mit einem Semikolon zwischen den Lücken, um eine richtige Antwort zu geben.
el extremo del sistema esté vuelto de forma que una esfera de 100 mm no pueda tocarlo y el espacio entre el extremo del sistema y la carrocería cercana no sea superior a 20 mm.
das Ende des Bügels so nach innen gebogen ist, dass es von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser nicht berührt werden kann und der Zwischenraum zwischen dem Frontschutzbügelrand und seiner Umgebung höchstens 20 mm beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Utilice esta regla si sabe que pueden existir varios espacios en blanco delante, por ejemplo, al principio de las líneas sangradas. Esta regla saltará todos los espacios en blanco a la vez, en lugar de comprobar múltiples reglas y saltar si no existen coincidencias.
Benutzen Sie diese Regel, wenn Sie wissen, dass jetzt mehrere Zwischenräume folgen, zum Beispiel am Anfang von eingerückten Zeilen. Diese Regel überspringt mehrere Zwischenräume mit einem Mal, ohne diese einzeln auf die Einhaltung von anderen Regeln zu testen und dann nach Nichtzutreffen einzeln zu überspringen.
los datos irán precedidos del código indicado, separados entre sí por un espacio.
muss den eigentlichen Angaben der angegebene Code, getrennt durch eine Leerstelle, vorausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ignorarán los espacios en blanco cuando se comparen denominaciones en forma de código.»
Leerstellen sind beim Vergleich von Bezeichnungen in Codeform zu ignorieren;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato PA (presupuestación por actividades) exigido, sin espacios: «999999999999999», siendo 9 un dígito comprendido entre 0 y 9.
Erforderliches ABB-Format ohne Leerstellen: „999999999999999“, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
o espacios en blanco, en función de su disponibilidad.
sie je nach Verfügbarkeit weitere Loci oder Leerstellen aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
loci o espacios en blanco, en función de su disponibilidad.
sie je nach Verfügbarkeit weitere Loci oder Leerstellen aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
el de la presupuestación por actividades, sin espacios; «999999999999999», siendo 9 un dígito comprendido entre 0 y 9.
Erforderliches ABB-Format ohne Leerstellen: „999999999999999“, wobei 9 für eine Ziffer zwischen 0 und 9 steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en ese caso puede ocurrir que cuanto más numerosos son los espacios vacíos, mejor es la calidad.
Da ist es auch manchmal so, je mehr Leerstellen, umso besser die Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código presupuestario (campo F109), formato exigido sin espacios: «999999999999999» (siendo «9» un dígito comprendido entre 0 y 9).
Haushaltscode (Feld F109), der in folgendem Format ohne Leerstellen anzugeben ist: „999999999999999“ (wobei „9“ für jede Zahl zwischen 0 und 9 steht).
Korpustyp: EU DGT-TM
En documentos oficiales como las partidas de nacimiento, en lugar de poner "yecida" se hace una cruz o se deja el espacio vacío como signo de no reconocimiento.
In offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden wird anstatt Yezidisch ein Kreuz gemacht oder eine Leerstelle gelassen als Zeichen der Nichtanerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras «Permiso de Conducción» traducidas a las lenguas de los Estados miembros de la UE (sin espacios entre las palabras) aparecen repetidas formando líneas curvas que ocupan la mayor parte del anverso.
Die Übersetzungen von „Führerschein“ in den Sprachen der EU-Mitgliedstaaten nehmen (ohne Leerstellen zwischen den Wörtern) als Wellenlinien einen Großteil der Vorderseite ein.
Un suelo nuevo de madera puede proporcionar una oportunidad para actualizar una habitación, por lo que empezando por el suelo se crea un nuevo espacio.
ES
Messe- und Kongressausstatter helfen Ihnen bei der Gestaltung und Umsetzung Ihres Messeauftritts und versorgen Sie mit allem notwendigen Messebedarf, um den Unterschied bei Design und Kommunikation Ihres Standes zu machen.
Mit Projektoren haben Sie ein Mittel in der Hand, mit dem Sie die Aufmerksamkeit auf Ihren Stand lenken, damit sich Ihre Investition in die Messe möglichst gut auszahlt.
En el caso de los indicadores traseros, el espacio mínimo entre los bordes interiores de las dos superficies iluminantes será de 180 mm a condición de que se apliquen las prescripciones del punto 2.11 incluso cuando la placa de matrícula esté instalada.
Für die hinteren Fahrrichtungsanzeiger gilt ein Mindestabstand von 180 mm zwischen den Innenkanten der beiden leuchtenden Flächen, falls die Vorschriften des Absatzes 2.11 auch bei angebautem Kennzeichen angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
espacioOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a saturar este espacio con cámaras.
Wir werden diesen Ort mit Kameras zupflastern.
Korpustyp: Untertitel
Digo que hay un espacio disponible llamado "La Frontera Final."
Ich meine, daß es einen Ort gibt, der "Endgültige Grenze" heißt.
Korpustyp: Untertitel
El Centro ha destacado también que, si este proyecto es respaldado, el Gobierno introducirá la separación de sexos en los demás espacios públicos y en los lugares de trabajo.
Das Zentrum hat ferner hervorgehoben, dass die Regierung im Falle einer Billigung des Vorhabens die Geschlechtertrennung an allen übrigen öffentlichen Orten und im Arbeitsumfeld einführen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que las autoridades lituanas aseguran que el cementerio se conservará, las obras de la promotora comprometen la existencia misma de un espacio que para la comunidad judía es sagrado.
Trotz der Zusicherungen der litauischen Behörden, dass der Ort geschützt werde, bedrohen die Bautätigkeiten das Bestehen dieses für die jüdische Gemeinschaft heiligen Ortes.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, Chipre, Estonia, Finlandia, los Países Bajos, Eslovenia y España está prohibido fumar en todos los espacios públicos cerrados y en los lugares de trabajo.
Rauchen a n geschlossenen öffentlichen Orten und an Arbeitsplätzen ist verboten in Belgien, Zypern, Estland, Finnland, den Niederlanden, Slowenien und Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
La familia es un espacio de socialización y lucha contra la exclusión social, en especial en el contexto de la crisis financiera y económica que atraviesan la Unión Europea y el mundo.
Die Familie ist ein Ort der Sozialisation und des Kampfes gegen soziale Ausgrenzung, insbesondere vor dem Hintergrund der Wirtschafts- und Finanzkrise in der Europäischen Union und der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
En torno al 88 por ciento de los europeos se declaran favorables a prohibir fumar en las oficinas, los lugares de trabajo cerrado y los espacios cerrados como aeropuertos, comercios y metros.
Ca. 88% der Europäer sind für ein Rauchverbot in Büros, an geschlossenen Arbeitsplätzen und geschlossenen öffentlichen Orten wie Flughäfen, Geschäften und U-Bahnen.
Korpustyp: EU DCEP
No se conoce si esta sustancia en particular está autorizada para su uso en espacios de almacenamiento de pasas, lo cual implica que posiblemente no se hayan llevado a cabo los procesos de autorización recomendados.
Eine Zulassung des betreffenden Pflanzenschutzmittels für den Einsatz an Orten, wo Trauben gelagert werden, ist nicht bekannt, was bedeutet, dass wahrscheinlich die empfohlenen Zulassungsverfahren nicht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que se ha intensificado a escala mundial la prohibición del tabaco en los espacios públicos, ¿piensa la Comisión poner en marcha acciones más «agresivas» destinadas a reducir el consumo de tabaco entre los jóvenes y los estudiantes?
Beabsichtigt die Kommission in einer Zeit, da das Rauchverbot an öffentlichen Orten auf globaler Ebene verschärft wird, noch einschneidendere Maßnahmen zu entwickeln, um das Rauchen bei Jugendlichen und gerade bei Schülern einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
Los centros y los establecimientos de primera infancia no solo deben ser espacios en los que los niños sean educados y atendidos, sino que también pueden abrir nuevas posibilidades para una gran cantidad de proyectos diferentes.
Frühkindliche Förderungs- und Betreuungseinrichtungen sollten nicht nur Orte sein, an denen Kinder erzogen und betreut werden, sondern sie können auch Möglichkeiten für eine ganze Reihe weiterer Initiativen und Vorhaben eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
espacioGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, ¿qué les da derecho a entrar en el espacio de la Federación?
Sie haben trotzdem kein Recht, in dieses Gebiet einzufliegen.
Korpustyp: Untertitel
"L'Albufera" de Valencia es un espacio protegido de alto valor ecológico, situado en la costa mediterránea.
Die Albufera von Valencia ist ein geschütztes Gebiet von großem ökologischen Wert an der Mittelmeerküste.
Korpustyp: EU DCEP
Es zona LIC y ZEPA y es un espacio que forma parte de la Red Natura 2000 (aprobado por el Gobierno regional).
Dabei handelt es sich um ein Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse, das Bestandteil des (von der Regionalregierung beschlossenen) Natura-2000-Netzes ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la ayuda prevista para infraestructuras transfronterizas que resalten la integración del espacio?
Welche Maßnahmen wurden im Hinblick auf grenzübergreifende Infrastrukturen getroffen, die auf die Integration der Gebiete abzielen?
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto tiene todas las características de incumplir cualquier declaración de impacto ambiental que proteja los espacios protegidos.
Das besagte Vorhaben hat alle Merkmale, die auf eine Nichteinhaltung jedweder Umweltverträglichkeitserklärung zum Schutz der als schutzbedürftig eingestuften Gebiete hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En este espacio se han inventariado trece hábitats de interés comunitario, de los que cinco son prioritarios.
In diesem Gebiet wurden 13 Lebensräume von gemeinschaftlicher Bedeutung inventarisiert, von denen fünf prioritär sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, la protección de los derechos de autor sobre las grabaciones musicales se hace a distintos niveles, según el espacio geográfico de referencia.
Bei den urheberrechtlichen Schutzfristen für Musikaufnahmen besteht bekanntlich ein unterschiedliches Schutzniveau je nach dem betreffenden geografischen Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha recibido la Comisión el Plan de conservación de los espacios integrados en la Rede Natura de Galicia?
Hat die Kommission den Plan zur Erhaltung der in das Netz Natura von Galicien aufgenommenen Gebiete erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
espacios utilizados por el público en general o por grupos sensibles de población y, al menos, en
Gebieten, die von der Allgemeinheit oder von besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen genutzt werden, zumindest in
Korpustyp: EU DCEP
Respecto del Reino de España, y en virtud del reparto competencial autonómico, la elaboración y designación de los espacios afectados corresponde a las comunidades autónomas.
Im Königreich Spanien obliegt die Ausarbeitung und Ausweisung der betroffenen Gebiete im Rahmen der Aufteilung der Zuständigkeiten den Regierungen der Autonomen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
espacioPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como en todas las cajas de herramientas, hay espacio para accesorios de ayuda adicionales muy útiles para solucionar determinadas tareas.
Con 319 litros de capacidad útil, el RC 282 ofrece espacio suficiente para enfriar perfectamente alimentos de todo tipo y convence además por el bajo consumo energético de la clase de eficiencia energética A++.
Mit 319 Litern Nutzinhalt bietet der RC 282 ausreichend Platz, um Vorräte aller Art perfekt zu kühlen und überzeugt zudem durch den niedrigen Energieverbrauch in Energieeffizienzklasse A++.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En el circo nada malo puede ocurrir. El circo es una ilusión apta para todos los públicos y bajo la dirección de Suso parece imposible que el humor no tenga espacio entre tanto monstruo viviente.
Im Zirkus selbst kann nichts Schlimmes passieren, da die Vorstellung an alle Besucher anpasst ist und es unter der Regie von Suso auch immer einen Platz für Humor zwischen den ganzen lebenden Monstern gibt.
(IT) Señor Presidente, Señorías, el aumento drástico del número de catástrofes naturales y su gravedad, junto con la creciente incidencia de crisis complejas, significan que nos enfrentamos con violaciones cada vez peores del Derecho humanitario internacional y un "espacio humanitario" cada vez menor.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que la UE debería promover con determinación estos principios para garantizar el acceso a las poblaciones afectadas por crisis y el respeto del espacio humanitario, teniendo en cuenta su peso político y su influencia como primer donante internacional;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union angesichts ihres politischen Gewichts und ihres Einflusses als wichtigster internationaler Geber diese Grundsätze konsequent fördern muss, um die von den Krisen betroffenen Bevölkerungsgruppen erreichen zu können und den humanitären Freiraum zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué seguimiento dará la UE a la Conferencia Internacional sobre el respeto del Derecho Internacional Humanitario, de 16 de septiembre de 2008, con objeto de preservar «el espacio humanitario» necesario para garantizar el acceso a las poblaciones vulnerables y la seguridad los trabajadores humanitarios?
Welche Folgemaßnahmen wird die Europäische Union im Anschluss an die internationale Konferenz über die Einhaltung des humanitären Völkerrechts vom 16. September 2008 ergreifen, um den „humanitären Freiraum” zu erhalten, der notwendig ist, um den Zugang zu den schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen und die Sicherheit der Mitarbeiter der Hilfsorganisationen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Las densidades de carga excesivas y el espacio insuficiente por animal son problemas comunes.
Häufig auftretende Probleme sind auch zu hohe Ladedichten und ungenügender Freiraum über den Tieren.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo material y personal disponible, así como las demás tareas políticas propias de un diputado del PE, no dejan suficiente espacio para llevar a cabo un proyecto de este tipo.
Die zur Verfügung stehenden materiellen und personellen Kapazitäten und die regulären anderen Aufgaben eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments lassen im Grunde keinen ausreichenden Freiraum für die Umsetzung eines solchen Projekts.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay un espacio mínimo que debe existir entre los asientos para adecuarse a la normativa de seguridad de los aviones comerciales?
Gibt es eine Mindestgröße für den Freiraum, der zwischen den Sitzen zu gewährleisten ist, um den Sicherheitsvorschriften an Bord eines Verkehrsflugzeugs zu entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué seguimiento dará la Unión Europea a la Conferencia Internacional sobre el respeto del Derecho Internacional Humanitario, de 16 de septiembre de 2008, con objeto de preservar «el espacio humanitario» necesario para garantizar el acceso a las poblaciones vulnerables y la seguridad los trabajadores humanitarios?
Welche Folgemaßnahmen wird die Europäische Union im Anschluss an die internationale Konferenz über die Einhaltung des humanitären Völkerrechts vom 16. September 2008 ergreifen, um den „humanitären Freiraum” zu erhalten, der notwendig ist, um den Zugang zu den schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen und die Sicherheit der Mitarbeiter der Hilfsorganisationen zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Y necesitabas tu espacio y no te lo di.
Und du hast deinen Freiraum gebraucht und ich habe ihn dir nicht gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Quería hacer algo por ti, per…...estaba tratando de darte espacio un tiempo …
Ich wollte dir eine Freude machen, aber dir deinen Freiraum lassen.
Korpustyp: Untertitel
Te amo, pero necesito mi espacio.
Ich liebe dich, aber ich brauche meinen Freiraum.
Korpustyp: Untertitel
espacioWeltraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera absurdo la Comisión que se conceda una ayuda que resulta enormemente cara a países que disponen de armas nucleares y de programas de exploración del espacio, mientras hay niños que mueren de hambre en otras partes del mundo?
Hält es die Kommission nicht für absurd, Ländern, die sich Kernwaffen und Programme zur Erforschung des Weltraums leisten können, extrem kostspielige Hilfen zu gewähren, wenn anderswo Kinder verhungern?
Korpustyp: EU DCEP
El presente texto, elaborado por la Comisión en común con la AEE, otorga una importancia limitada al uso del espacio en favor de la seguridad internacional y gira en torno a tres objetivos:
In dem zur Debatte stehenden Papier, das von der Kommission gemeinsam mit der ESA ausgearbeitet wurde, wird der Nutzung des Weltraums für Zwecke der internationalen Sicherheit nur begrenzte Bedeutung zugewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
- reforzar la aplicación de la PESC en este ámbito con el fin de establecer una presencia europea en el uso del espacio, especialmente tras los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001.
– die verstärkte Umsetzung der GASP in diesem Bereich, um, insbesondere nach den tragischen Ereignissen vom 11. September 2001, die europäische Präsenz bei der Nutzung des Weltraums zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la exploración y la utilización del espacio suponen la cooperación internacional y que, para la política espacial europea, es fundamental la cooperación con los Estados Unidos y con las demás potencias espaciales (en particular con Rusia y China),
in der Erwägung, dass die Erforschung und Nutzung des Weltraums internationale Zusammenarbeit erfordern und für die europäische Raumfahrtpolitik die Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten und mit den anderen Raumfahrtmächten (insbesondere Russland und China) von grundlegender Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a ambas partes que adopten programas especiales destinados a fomentar su cooperación en los ámbitos de la alta tecnología y de los incentivos científicos, incluidos la industria aeronáutica, la exploración del espacio, la energía nuclear, las telecomunicaciones y el sistema paneuropeo de transportes;
fordert beide Seiten ferner auf, besondere Programme zu verabschieden, um ihre Zusammenarbeit in Hightech- und innovativen wissenschaftlichen Bereichen zu fördern, u.a. im Flugzeugbau, bei der Erforschung des Weltraums, im Bereich der Kernenergie, im Telekommunikationswesen sowie im Rahmen des gesamteuropäischen Verkehrssystems;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es esencial desarrollar la utilización del espacio con fines de interés general y de servicio público,
in der Erwägung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, die Nutzung des Weltraums für Zwecke von allgemeinem Interesse und für öffentliche Dienstleistungen weiter voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando la contribución que la investigación puede aportar al desarrollo de la explotación del espacio y sus aplicaciones y que presta también a la estrategia de la Unión Europea en favor del empleo, las reformas económicas y la cohesión social, objetivos que se adoptaron en el Consejo Europeo celebrado en marzo de 2002 en Lisboa,
G. in der Erwägung, dass die Forschung einen Beitrag zur Weiterentwicklung der Nutzung des Weltraums und der diesbezüglichen Anwendungen leisten kann und auch einen Beitrag zur Strategie der Europäischen Union für Beschäftigung, Wirtschaftsreformen und sozialen Zusammenhalt leistet, die auf der Tagung des Europäischen Rates im März 2000 in Lissabon ins Leben gerufen worden war,
Korpustyp: EU DCEP
Dicha decisión unilateral corre el riesgo de provocar de hecho una militarización del espacio que, hasta ahora, ha sido evitada gracias a los tratados internacionales.
Durch diese einseitige Erklärung besteht die Gefahr, dass de facto eine Militarisierung des Weltraums eingeleitet wird, die bislang durch internationale Verträge verhindert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La doctrina de la «superioridad espacial» constituye una inversión de tendencias que pone en peligro la cooperación internacional en materia de utilización pacífica del espacio con fines científicos, cuyo ejemplo más significativo es la realización de la Estación Espacial Internacional (ISS).
Die Doktrin der „Überlegenheit im Weltraum“ stellt eine umgekehrte Entwicklung dar, die die internationale Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung des Weltraums zu wissenschaftlichen Zwecken gefährdet, deren bedeutendstes Beispiel die Errichtung der Internationalen Weltraumstation (ISS) ist.
Korpustyp: EU DCEP
Morirán asfixiado…...en el frío glaciar del espacio.
Sie werden ersticken in der eisigen Kälte des Weltraums.
Korpustyp: Untertitel
espacioWeltall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es útil darse cuenta de la fragilidad de la Tierra vista desde el espacio.
Doch der Blick aus dem Weltall macht einem auch klar, wie zerbrechlich die Erde ist.
Korpustyp: EU DCEP
Del espacio al Parlamento Europeo: Vladimír Remek, eurodiputado y astronauta
Interview mit Vladimír Remek – EU-Abgeordneter und erster Tscheche im Weltall
Korpustyp: EU DCEP
Pertenezco a una generación que todavía recuerda la época en que los viajes al espacio eran un sueño de la humanidad.
Ich gehöre zu einer Generation, die sich noch an die Zeit erinnert, als Flüge ins Weltall noch ein großer unerfüllter Menschheitstraum waren.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí en el Parlamento Europeo, a menudo, me encuentro con la opinión de que soy el primer europeo que voló al espacio.
Hier im Europäischen Parlament höre ich oft, dass ich eigentlich der erste Europäer im Weltall war.
Korpustyp: EU DCEP
¿La experiencia de ver nuestro planeta desde el espacio ha influido de alguna manera en su percepción de la vida y la política?
Hat die Erfahrung, die Erde aus dem Weltall zu sehen, in irgendeiner Art ihre Sicht auf das Leben und die Politik verändert?
Korpustyp: EU DCEP
Los dos satélites, de las dimensiones de un televisor y de una caja de zapatos, deberían lanzarse al espacio en 2015.
Die beiden Satelliten, die so groß wie ein Fernseher und ein Schuhkarton sind, sollen 2015 ins Weltall geschickt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Niño, para cuando termine, verás a éste hijo de puta desde el espacio.
Junge, wenn ich fertig bin, wird man diesen Mistkerl aus dem Weltall sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Scotty teletransportó sus tripas al espacio!
Scotty hat seine Eingeweide ins Weltall gebeamt.
Korpustyp: Untertitel
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Korpustyp: Untertitel
Parece ser una clase de agujero en el espacio.
Es sieht aus wie ein Loch im Weltall.
Korpustyp: Untertitel
espacioStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han trabajado con gran empeño y en espacio de horas también estaban activos allí, a pesar de que sus instalaciones también se habían visto muy afectadas.
Sie haben sehr hart gearbeitet, und sie waren auch innerhalb von Stunden an Ort und Stelle aktiv, obgleich auch ihre Einrichtungen schwer getroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión constituye un espacio de libertad , seguridad y justicia dentro del respeto de los derechos fundamentales y de los distintos sistemas y tradiciones jurídicos de los Estados miembros .
Er prüft ebenfalls die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben jeder von der Union geschaffenen Einrichtung oder sonstigen Stelle , soweit der Gründungsakt dies nicht ausschließt .
Korpustyp: Allgemein
Además de las marcas prescritas en el punto 4, deberán colocarse las siguientes en un espacio adecuado de todo sistema de retención infantil que se ajuste a la homologación concedida con arreglo al presente Reglamento:
An jedem Kinderrückhaltesystem, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an einer geeigneten Stelle zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4 anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en la lente como en el cuerpo principal [1] Si la lente no se puede separar del cuerpo principal del faro, bastará con que haya un espacio en la lente.
Sowohl auf der Abschlussscheibe als auch auf dem Scheinwerferkörper [1] Sind Abschlussscheibe und Scheinwerfer unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la lente no se puede separar del cuerpo principal del faro, bastará con que haya un espacio en la lente.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerfer unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo y en los que se muestre una vista frontal del faro con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera, así como un corte transversal; en los dibujos deberá indicarse el espacio reservado a la marca de homologación;
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und den Scheinwerfer im Querschnitt und von vorn mit Einzelheiten einer etwaigen Riffelung der Abschlussscheibe darstellen; in den Zeichnungen muss die für das Genehmigungszeichen vorgesehene Stelle angegeben sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo podrá estar compuesto de varios elementos ópticos diseñados para iluminar el espacio reservado a la placa de matrícula.
Die Einrichtung für die Beleuchtung der Stelle für das Kennzeichenschild darf aus mehreren optischen Baugruppen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen dispositivos automáticos de detección de intrusos, éstos deben activar una alarma visual y/o audible en un espacio con dotación o vigilancia permanente.
Werden automatische Intrusionsmeldegeräte eingesetzt, so sollen diese einen akustischen und/oder optischen Alarm an einer Stelle auslösen, die ständig besetzt ist oder überwacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilicen dispositivos automáticos de detección de intrusos, éstos deben dar una alarma visual y/o audible en un espacio con dotación o vigilancia permanente.
Werden automatische Intrusionsmeldegeräte eingesetzt, so sollen diese einen akustischen und/oder optischen Alarm an einer Stelle auslösen, die ständig besetzt ist oder überwacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
espacioRaums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la contribución al desarrollo de un espacio unificado para la seguridad y la defensa, con acciones destinadas a la coordinación de los procedimientos de contratación pública para estos productos a escala de la Unión; los créditos podrán cubrir la elaboración de estudios y medidas de sensibilización sobre la aplicación de la legislación adoptada,
Entwicklung eines einheitlichen Raums der Sicherheit und Verteidigung mit Maßnahmen, die auf eine unionsweite Koordinierung von Ausschreibungsverfahren für diesbezügliche Güter abstellen; aus diesen Mitteln können Studien finanziert werden, ferner Maßnahmen zur Sensibilisierung für die geltenden Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de acción del Consejo y de la Comisión sobre la mejor manera de aplicar las disposiciones del Tratado de Amsterdam relativas a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia
Aktionsplan des Rates und der Kommission zur bestmöglichen Umsetzung der Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags über den Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Korpustyp: EU IATE
dimension social del espacio sin fronteras
soziale Dimension des Raums ohne Grenzen
Korpustyp: EU IATE
crear un espacio de libertad y seguridad
Schaffung eines Raums der Freiheit und der Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
LA LUCHA CONTRA EL TERRORISMO En términos de los resultados que quieren los ciudadanos, y en un ámbito en el que Europa tiene un claro valor añadido, la prevención del terrorismo y la construcción de un espacio común de libertad, seguridad y justicia son importantes prioridades.
ES
BEKÄMPFUNG DES TERRORISMUS Wenn es um Ergebnisse geht, die die Menschen möchten, und wo Europa einen eindeutigen Zugewinn erbringt, stehen an vorderster Stelle die Verhütung des Terrorismus und die Schaffung eines gemeinsamen Raums der Freiheit, Sicherheit und des Rechts.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las prioridades de la Unión Europea (UE) para desarrollar un espacio de justicia, libertad y seguridad durante el período 2010-2014 se establecen en el Programa de Estocolmo.
ES
Die Prioritäten der Europäischen Union (EU) für die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für den Zeitraum von 2010 bis 2014 sind im Stockholmer Programm festgelegt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Hoy hemos dado la bienvenida a las medidas adoptadas desde la Cumbre de Varsovia para fortalecer la Asociación Oriental, con el objetivo de construir un espacio común para compartir la democracia, la prosperidad, la estabilidad y el aumento de las interacciones e intercambios.
ES
"Heute haben wir die Schritte begrüßt, die seit dem Warschauer Gipfeltreffen im Hinblick auf die Stärkung der Östlichen Partnerschaft eingeleitet worden sind und die Errichtung eines gemeinsamen Raums der Demokratie, des Wohlstands, der Stabilität sowie der verstärkten Interaktion und des intensiveren Austauschs zum Ziel haben.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las paredes correderas ESPERO tipo SONICO permiten dividir fácil y rápidamente cualquier espacio de desde un aula hasta un área de exposición y crear locales de menor tamaño.
ES
Die Schiebewände ESPERO, Typ SONICO, ermöglichen eine schnelle und einfache Aufteilung jedes Raums, von Klassenräumen bis zu Ausstellungsflächen, so dass kleinere Räume gebildet werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las instantáneas pueden borrarse en cualquier orden pero puede que no pueda recuperar todo el espacio debido a que otra instantánea puede reclamar algunos bloques liberados.
Es ist egal, in welcher Reihenfolge Schnappschüsse gelöscht werden. Es kann allerdings vorkommen, dass nicht der gesamte Speicherplatz wieder freigegeben wird, da ein anderer Schnappschuss einen Teil der entfernten Blöcke für sich beanspruchen kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ese códec utiliza una forma de acústica para almacenar sólo las señales de audio que el oído humano es capaz de percibir conscientemente, lo cual permite que, con el MP3, la calidad del sonido no se vea demasiado alterada y que, sin embargo, utilice muy poco espacio de almacenamiento.
Dieser Codec bedient eine Form der Akustik, bei der nur für den Menschen bewusst hörbare Audiosignale gespeichert werden. Dies ermöglicht es mit dem Codec die Hörqualität nur geringfügig zu beeinflussen – gleichzeitig aber sehr wenig Speicherplatz zu verbrauchen.
Aktivieren / Deaktivieren der Optionen für Promo - / Logobereiche - Sie können einige der Promo- / Logo-Optionen deaktivieren, wenn Ihre Website mehr Speicherplatz erfordert;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, es más importante que nunca maximizar el aprovechamiento de la capacidad, optimizar el espacio de almacenamiento y reducir el volumen de datos duplicados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
espacioAll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando pones partículas en la atmósfera, reflejan radiación de vuelta en el espacio.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el primer europeo en ir al espacio era de nacionalidad checa.
Im Übrigen war der erste Europäer im All ein Tscheche.
Korpustyp: EU DCEP
A la gente le fascinan la idea de ir al espacio y las vistas impresionantes.
Die Leute wollen ins All, weil der Gedanke sie fasziniert und der Blick atemberaubend ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia de la UE expresó asimismo su preocupación en el Pleno de la Conferencia de Desarme de 24 de enero pasado y en su declaración sobre la Prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre (PAROS), formulada en la sesión formal de la Conferencia de Desarme de Ginebra el 13 de febrero.
Der EU-Vorsitz hat diese Besorgnis außerdem im Plenum der Abrüstungskonferenz vom 24. Januar sowie in seiner Erklärung zur Verhinderung eines Wettrüstens im All auf der förmlichen Tagung der Abrüstungskonferenz in Genf vom 13. Februar geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría debería asimismo tomar nota de que todos los países de la UE votaron unánimente a favor de las resoluciones sobre transparencia y MFC en actividades relacionadas con el espacio ultraterrestre y sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre en el 61.º período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Die Frau Abgeordnete wird ferner darauf hingewiesen, dass die EU-Länder auf der 61. Tagung der VN-Generalversammlung einstimmig für die Resolutionen über Transparenz und vertrauensbildende Maßnahmen bei Aktivitäten im All beziehungsweise über die Verhinderung eines Wettrüstens im All gestimmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy sabemos que son objetos del espacio, que entran en una altitud de menos de 150 kilómetros en la atmósfera y se queman.
Heute wissen wir, dass dies Objekte aus dem All sind, die in einer Höhe von weniger als 150 Kilometern in die Atmosphäre eindringen und verbrennen.
Korpustyp: EU DCEP
En los setenta volamos al espacio sin ordenadores.
In den siebziger Jahren flogen wir ohne Computer ins All.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los primates tendrán que soportar largos períodos de aislamiento y una dieta limitada, al igual que otros animales enviados al espacio en el pasado.
Ferner werden die Primaten lange Zeit in Isolation bei eingeschränkter Ernährung verbringen müssen, wie dies bei Tieren der Fall war, die in der Vergangenheit ins All geschickt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
"La sociedad de los poetas muertos", en el espacio.
"Der Club der toten Dichter" im All.
Korpustyp: Untertitel
La superficie es en su mayor parte hierro y sus botas estás imantadas así qu…no saldrán despedidos al espacio.
Die Oberfläche enthält Eisen. Eure Stiefel sind magnetisch, ihr werdet also nicht ins All hinausschweben.
Korpustyp: Untertitel
espacioBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las orientaciones estratégicas para el espacio de libertad, seguridad y justicia adoptados por el Consejo Europeo en junio de 2014, se prevé, en particular, una mayor acción a escala europea con objeto de mejorar el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y extrajudiciales y de facilitar su ejecución.
ES
In den strategischen Leitlinien im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, die der Europäische Rat im Juni 2014 angenommen hat, sind insbesondere auf der europäischen Ebene weitere Maßnahmen vorgesehen, um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen und Beschlüssen zu verbessern und ihre Durchsetzung zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Véase la atalaya llamada Hláska, el edificio del Teatro Silesiano, la joya gótica – Concatedral de la Asunción de la Virgen María (konkatedrála Nanebevzetí Panny Marie) o espacio del mercado de pescado histórico (Rybí trh).
Besichtigen Sie den Stadtturm, den sog. Hláska, das Gebäude des Schlesischen Theaters, das gotische Schmuckstück der Konkathedrale Jungfrau Maria Himmelfahrt bzw. den Bereich des historischen Fischmarktes.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
un gran espacio dedicado a la información de los consumidores, a la sensibilización de los niños, al intercambio de ideas entre los protagonistas de la pesca sostenible.
Sie umfasst einen großen Bereich für die Information der Verbraucher, die Sensibilisierung der Kinder, die Auseinandersetzung zwischen den Verfechtern der nachhaltigen Fischerei.
Está organizado en cinco salas (Prehistoria, Íberos, Cultura romana, Edad Media y Edad Moderna) que se completan con un gran espacio central donde se muestran las técnicas de trabajo de los arqueólogos en tres tipos de excavaciones:
ES
In fünf Sälen werden die Frühgeschichte, die Kultur der Iberer, die römische Kultur, das Mittelalter und die Moderne behandelt. Ein zentraler Bereich macht den Besucher außerdem mit der Arbeitsweise der Archäologen bekannt.
ES
Third Door bietet zusätzlich einen „dritten“ Bereich, in denen sich Eltern und Kinder jederzeit gemeinsam aufhalten und im Tagesverlauf Zeit miteinander verbringen können, zum Beispiel während der Mahlzeiten.
Deben tomarse las precauciones necesarias para evitar el sobrellenado del dispositivo y/ o del espacio intervertebral (ver sección 4.4).
Es muss sorgfältig und vorsichtig gearbeitet werden, um eine Überfüllung des Konstrukts und/oder intravertebralen Raumes zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse las precauciones necesarias para evitar el sobrellenado del dispositivo y/ o del espacio intervertebral.
Es muss sorgfältig und vorsichtig gearbeitet werden, um eine Überfüllung des Konstrukts und/oder intravertebralen Raumes zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que no se han cumplido los plazos y objetivos fijados por los Consejos Europeos de Viena y Tampere, así como por el Tratado de Amsterdam, sobre la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia;
in der Erwägung, dass die vom Europäischen Rat von Wien und von Tampere sowie vom Vertrag von Amsterdam festgelegten Fristen und Ziele für den Aufbau eines Raumes der Freiheit, Sicherheit und Justiz nicht eingehalten wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la actualización semestral del marcador para supervisar el progreso en la creación de un espacio de "libertad, seguridad y justicia" en la Unión Europea COM(2002) 738 final de 16.12.2002. ,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die halbjährliche Aktualisierung des Anzeigers der Fortschritte bei der Schaffung eines „Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts“ in der Europäischen Union KOM(2002) 738 endg. vom 16.12.2002 ,
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, Grecia será el primer Estado miembro en cuyo territorio se celebren unos Juegos Olímpicos desde la integración del espacio Schengen, con la consiguiente supresión de las fronteras interiores, en el marco de la Unión.
Somit ist Griechenland der erste Mitgliedstaat, auf dessen Territorium nach der Verwirklichung des Schengener Raumes ohne Binnengrenzen und seiner Einbeziehung in den Rahmen der Union Olympische Spiele ausgetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe señalar que, aunque Grecia es el primer Estado miembro en cuyo territorio se celebrarán unos Juegos Olímpicos desde el establecimiento del espacio Schengen, se presentará una situación similar relativamente poco después, cuando se celebren los Juegos Olímpicos de Invierno en Turín, en febrero de 2006.
Abschließend muß berücksichtigt werden, dass auch wenn Griechenland der erste Mitgliedstaat ist, auf dessen Territorium nach der Verwirklichung des Schengener Raumes Olympische Spiele stattfinden werden, eine entsprechend Situation innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums mit den für Februar 2006 in Turin geplanten Olympischen Winterspielen wieder auftreten wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la cumbre, ambas partes expresaron su voluntad de reforzar sus relaciones sobre la base de la creación de cuatro «espacios comunes», incluido un espacio común de libertad, seguridad y justicia.
Während des Gipfels brachten beide Parteien ihre Entschlossenheit zum Ausdruck, die gegenseitigen Beziehungen auf der Grundlage der Schaffung von vier „gemeinsamen Räumen”, einschließlich eines gemeinsamen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
En general, el objetivo de estos acuerdos es reforzar los vínculos con los países vecinos (excepto en el caso del acuerdo con China, cuyos objetivos se sitúan en el sector del turismo) y su finalidad es lograr un «espacio común europeo».
Im Allgemeinen stehen diese Abkommen im Einklang mit einer Strategie, die die Stärkung der Beziehungen zu den Nachbarstaaten (mit Ausnahme von China, da mit dem Abkommen Ziele im Bereich des Fremdenverkehrs verfolgt werden) anstrebt, und zielen auf die Schaffung eines „gemeinsamen europäischen Raumes“ ab.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata del resultado práctico de la política de cooperación y vecindad derivada del proyecto de un espacio europeo común de libertad, seguridad y justicia.
Es ist das praktische Ergebnis der Zusammenarbeit und der Nachbarschaftspolitik, die sich aus dem Projekt eines gemeinsamen europäischen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los objetivos principales de la UE es mantener y desarrollar un espacio de libertad, seguridad y justicia que garantice la libertad de circulación de las personas.
Eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union ist der Erhalt und die Weiterentwicklung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem ein freier Personenverkehr gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
espacioFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre o marca comercial del proveedor y la identificación del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 86 × 12 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 86 × 12 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o la marca comercial del distribuidor y/o proveedor y el identificador del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 191 mm × 19 mm.
Die Händler- und/oder Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 191 × 19 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cada faro deberá haber un espacio de tamaño suficiente para la marca de homologación, espacio que deberá indicarse en los dibujos a los que se refiere el punto 3.3.1.
eines jeden Scheinwerfers muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorgesehen sein; diese Stellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 3.3.1 angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
prever espacio suficiente para la marca de homologación y los símbolos adicionales previstos en el apartado 4.3; el espacio destinado a tal efecto se indicará en el dibujo a que se refiere el apartado 2.2.1;
eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4.3; diese Fläche ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 auszuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor y la identificación del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 191 × 19 mm.
Die Händler- und/oder Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 191 x 19 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del suministrador o la marca comercial y la referencia del modelo deben caber en un espacio de 62 × 10 mm.
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 62 × 10 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de la categoría 1 deberán estar diseñados para iluminar un espacio de por lo menos 130 × 240 mm, y los de la categoría 2, un espacio de por lo menos 200 × 280 mm.
Die Einrichtungen der Kategorie 1 müssen so gebaut sein, dass sie eine Fläche von mindestens 130 mm × 240 mm beleuchten, und die Einrichtungen der Kategorie 2 müssen so gebaut sein, dass sie eine Fläche von mindestens 200 mm × 280 mm beleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado correspondiente a la zona de El Algarrobico, especifica que dicho espacio está clasificado como zona protegida B («ecosistemas excepcionales naturales con transformaciones antrópicas»), que representa el segundo escalón en protección.
Im Abschnitt über El Algarrobico wird diese Fläche ausdrücklich als Schutzgebiet der Kategorie B (Schutzklasse 2) eingestuft („außergewöhnliche natürliche Ökosysteme mit anthropogenen Einflüssen“).
Korpustyp: EU DCEP
13. "limitación del número de prestadores de servicios", situación en la que la autoridad competente restringe el acceso de los prestadores de servicios de una o varias categorías de servcicios por motivos o limitaciones relativos al espacio o la capacidad disponibles, consideraciones de seguridad o requisitos derivados de normas medioambientales.
13. „Begrenzung der Anzahl der Diensteanbieter“ eine Situation, in der die zuständige Behörde den Zugang von Hafendienstleistern aufgrund von Einschränkungen im Zusammenhang mit der verfügbaren Fläche oder Kapazität, der Sicherheit im Seeverkehr, der Gefahrenabwehr oder der Hafenentwicklungspolitik begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando existan restricciones ligadas a la disponibilidad de espacio o de capacidad, y siempre que no se den circunstancias excepcionales en relación con el volumen de tráfico o las categorías de carga, la autoridad competente autorizará al menos a dos prestadores de servicios para cada categoría de carga, que serán totalmente independientes entre sí.
Wo Einschränkungen aufgrund der verfügbaren Fläche oder Kapazität bestehen und solange keine außergewöhnlichen Umstände bei Verkehrsvolumen und Ladungskategorien eintreten, lässt die zuständige Behörde mindestens zwei voneinander unabhängige Diensteanbieter für jede Ladungskategorie zu.
Korpustyp: EU DCEP
espacioRaumfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la necesidad estratégica de que Europa garantice de forma permanente un acceso autónomo, fiable, sostenible y rentable al espacio, basado en la disponibilidad de unas plataformas de lanzamiento adecuadas a nivel mundial y un puerto espacial europeo operativo,
in der Erwägung, dass Europa aus strategischen Gründen die Kontinuität eines unabhängigen, zuverlässigen, nachhaltigen und kosteneffizienten Zugangs zur Raumfahrt auf der Grundlage geeigneter und wettbewerbsfähiger Startkapazitäten von Weltrang sowie eines einsatzfähigen europäischen Weltraumzentrums gewährleisten muss,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esa petición se formuló sobre la base del artículo 13, que encuadra las iniciativas dirigidas a la aplicación de la política de la Unión en materia de agricultura, pesca, transporte, mercado interior, investigación y desarrollo tecnológico y espacio.
Darüber hinaus wurde diese Forderung auf der Grundlage des Artikels 13 formuliert, der die Grundlage für jede Initiative zur Umsetzung der EU‑Politik in den Bereichen Landwirtschaft, Fischerei, Verkehr, Binnenmarkt, Forschung, technologische Entwicklung und Raumfahrt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Investigación y desarrollo tecnológico y espacio
Forschung und technologische Entwicklung und Raumfahrt
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el espacio representa una plataforma única para la investigación científica, las comunicaciones, la navegación y el posicionamiento globales y la observación de la superficie del planeta, así como para las actividades militares,
B. unter Hinweis darauf, dass die Raumfahrt eine einzigartige Grundlage für wissenschaftliche Forschung, Kommunikation, weltweite Navigation und Standortbestimmung, Erdüberwachung und auch für militärische Aktivitäten bietet,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la importancia decisiva de una mayor utilización del espacio para fines de interés general y de servicio público,
E. in der Erwägung, dass es darauf ankommt, die Nutzung der Raumfahrt für Zwecke von allgemeinem Interesse und öffentlicher Dienstleistungen weiterzuentwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento expresaba su " profundo deseo de que el espacio se utilice con fines pacíficos y en beneficio de toda la humanidad" e instaba a la adopción de "un enfoque más equilibrado en lo que respecta al espacio, mediante un apoyo sólido del uso tanto científico como práctico del mismo".
Das Parlament äußerte auch „den dringenden Wunsch, dass die Raumfahrt zu friedlichen Zwecken zum Segen der gesamten Menschheit genutzt wird“ und forderte „einen ausgewogeneren Ansatz bezüglich der Raumfahrt, indem die Europäische Union sowohl die wissenschaftliche als auch die praktische Nutzung des Weltraums gleichermaßen unterstützt“.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión sobre el espacio de 2000 y su Libro Verde de enero de 2003,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2000 zur Raumfahrt und des Grünbuchs vom Januar 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución de 17 de enero de 2002 sobre “Europa y el espacio”,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Januar 2002 zu dem Thema „Europäische Raumfahrt“,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el espacio seguirá siendo un resorte decisivo en apoyo de la cooperación política y tecnológica, y que la cooperación internacional se realiza sobre la base de los recursos y de las competencias que se pueden aportar,
D. in der Erwägung, dass die Raumfahrt auch in Zukunft ein entscheidender Ansporn für die politische und technologische Zusammenarbeit sein wird und dass die internationale Zusammenarbeit auf der Grundlage der Ressourcen und der Fachkenntnisse erfolgt, die mobilisiert werden können,
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde acompaña el análisis de la problemática del espacio con preguntas relativas a las opciones que deben garantizar el futuro de la política espacial europea.
Im Grünbuch wird die Analyse der Probleme der Raumfahrt mit Forderungen verknüpft, die die Optionen betreffen, die der europäischen Raumfahrtpolitik eine Zukunft garantieren sollen.
Korpustyp: EU DCEP
espacioRäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dilema que tenemos planteado hoy no se refiere a asuntos de opinión, sino a asuntos de intromisión y a lo que sucede cuando unas personas, al invadir el espacio de otras, les infunden desesperación y representan una amenaza para sus actividades.
Das Dilemma betrifft nicht Meinungen, sondern Übergriffe und was passiert, wenn Menschen in die Räume anderer eindringen, Verzweiflung verursachen und ihre Aktivitäten bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también debemos tener en consideración los aspectos negativos que puede entrañar la publicidad: prácticas desleales, invasión del espacio público y privado, influencia sobre las personas más vulnerables, creación de obstáculos potenciales a la entrada en el mercado y distorsión del mercado interior.
Wir müssen natürlich auch die negativen Aspekte berücksichtigen, die Werbung haben kann: unlautere Praktiken, Eindringen in öffentliche Räume und in die Privatsphäre, Beeinflussung der schutzbedürftigsten Personen, Schaffung potenzieller Barrieren für den Zugang zum Markt und Verzerrung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Parlamento Europeo, por ejemplo, nos negó la utilización de la Sala de Plenos, de modo que tuvimos que buscar espacio trabajosamente en nuestros Grupos.
So verweigerte uns beispielsweise der Präsident des Europäischen Parlaments den Plenarsaal, so daß wir mühselig um die Räume in unseren Fraktionen kämpfen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abrirá mucho más espacio cultural para visiones alternativas del mundo y estilos de vida.
Alternativen Weltanschauungen und Lebensstilen öffnen sich größere Räume.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f) contribuir al establecimiento de métodos y enfoques comunes con objeto de lograr una explotación sostenible de los recursos naturales y del espacio marino ;
(f) die Entwicklung gemeinsamer Methoden und Konzepte erleichtern, um eine gerechte Nutzung der natürlichen Ressourcen und der Räume auf dem Meer zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que existe una fuerte competencia por el espacio en las zonas costeras y que los acuicultores y pescadores tienen los mismos derechos y obligaciones que los demás usuarios,
V. in der Erwägung, dass es in den Küstenzonen einen intensiven Wettbewerb um nutzbare Räume gibt und dass Aquakulturbetreiber und Fischer dieselben Rechte und Pflichten wie andere Nutzer haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen concursos para la realización de obras de arte para el espacio urbano? 3.
Gibt es Ausschreibungen für die Erstellung von Kunstwerken für die Gestaltung städtischer Räume? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las cuatro hojas de ruta sobre un espacio común, acordadas en mayo de 2005, constituyen una base para desarrollar las relaciones bilaterales, aprovechando de este modo el potencial de la asociación,
unter Hinweis darauf, dass die im Mai 2005 vereinbarten „Fahrpläne“, die „gemeinsame Räume“ betreffen, eine Grundlage sind, auf der die bilateralen Beziehungen weiter entwickelt werden können, so dass das Potenzial der Partnerschaft umgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existe una fuerte competencia por el espacio en las zonas costeras y que los acuicultores y pescadores tienen los mismos derechos y obligaciones que los demás usuarios,
in der Erwägung, dass es in den Küstenzonen einen intensiven Wettbewerb um nutzbare Räume gibt und dass Aquakulturbetreiber und Fischer dieselben Rechte und Pflichten wie andere Nutzer haben,
Korpustyp: EU DCEP
(16 bis) Deberán tenerse en cuenta las estructuras económicas existentes en el espacio rural, que deberán ser competitivas en los mercados regionales o de otro tipo.
(16b) Die vorhandenen Wirtschaftsstrukturen der ländlichen Räume müssen Berücksichtigung finden und auf den regionalen und weiteren Märkten wettbewerbsfähig werden.
Korpustyp: EU DCEP
espacioFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maltrechos por la mundialización económica, financiera y cultural, con sus soberanías recortadas en gran medida, sometidos a una integración económica y monetaria mutiladora, para ejercer todavía su libertad, los Estados europeos casi no tienen más que el espacio de la política exterior.
Den von der wirtschaftlichen, finanziellen und kulturellen Globalisierung gebeutelten europäischen Staaten, deren Souveränität in immer stärkerem Maße beschnitten wird und die einer schädigenden wirtschaftlichen und währungspolitischen Integration unterworfen sind, bleibt zur Ausübung ihrer Freiheit faktisch nur noch das Feld der Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderación, la estabilidad de objetivos y la eficacia brindan en estos casos el espacio común para una acción común.
Zurückhaltung, Fixierung der Ziele und Wirksamkeit sind in diesen Fällen das gemeinsame Feld des Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«espacio común» una zona específica donde se puede mostrar más de una luz testigo, indicador, símbolo u otra información;
„gemeinsames Feld“ eine Fläche, auf der mehrere Kontrollleuchten, Anzeiger, Symbole oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Este requisito no se aplica a los testigos mostrados en un espacio común].
[Diese Anforderung gilt nicht, wenn Kontrollleuchten in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Este último requisito no se aplica a los testigos mostrados en un espacio común].
[Diese Anforderung gilt nicht, wenn Kontrollleuchten in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Adjuntar la lista completa de la información no facilitada (puntos), si no hay espacio suficiente]
(vollständige Liste der fehlenden Informationen (Rubriken) beifügen, wenn das Feld zu klein ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para añadir una sesión, introduzca su nombre en el espacio en blanco Tipos nuevos y pulse Añadir nuevo.
Um eine Sitzung hinzuzufügen, geben Sie einen neuen Namen in das Feld Neuer Typ ein und klicken anschließend auf Hinzufügen.
Anote la fecha de apertura de cada frasco en el espacio de abajo y en el espacio de la etiqueta del frasco y de la caja.
Notieren Sie sich das Anbruchdatum jeder Flasche im nachstehenden Feld und auf das Feld von Etikett und Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para acordarse, escriba la fecha en que abrió el envase en el espacio previsto en la caja.
Notieren Sie als Erinnerungshilfe das Anbruchdatum auf dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Umkarton.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un espacio reservado para que el Estado miembro que expida la tarjeta pueda inscribir menciones indispensables para su gestión o relativas a la seguridad vial (mención facultativa).
ein Feld, in das der den Nachweis ausstellende Mitgliedstaat Angaben eintragen kann, die für die Verwaltung des Fahrerqualifizierungsnachweises unerlässlich sind oder sich auf die Verkehrssicherheit beziehen (fakultativ).