linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espacio Raum 7.453
Weltraum 841 Leerzeichen 381 Spielraum 156 Lücke 86 Zwischenraum 80 Leerstelle 31 Stand 3 Pause 1 Mindestabstand 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

espacio Raum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Berlín Oeste era un espacio cerrado pero lleno de gente interesante.
West-Berlin war ein abgeschotteter Raum, aber voll von interessanten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa conviven muchas personas en un espacio muy pequeño.
In Europa leben viele Menschen auf sehr kleinem Raum zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces ocupaba más espacio y era más visible.
Seinerzeit nahm dies mehr Raum ein und war viel sichtbarer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Supone un gran logro, al situarnos en la dirección de un espacio único europeo.
Dies ist ein großer Erfolg, der in die Richtung eines einheitlichen europäischen Raums weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He viajado a través del espacio y tiempo. He visto y hecho cosas más allá de la imaginación.
Ich bin durch Zeit und Raum gereist, hab Dinge gesehen und getan, die jenseits jeglichen Vorstellungsvermögens liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto último es necesario para establecer un espacio de Derecho que funcione.
Letzteres ist erforderlich, um einen funktionierenden Raum des Rechts zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este espacio no hay lugar para el terrorismo.
In diesem Raum ist kein Platz für den Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente afirma que los planes de desarrollo integrado del espacio rural no deben prorrogarse.
Er sagt, die Pläne zur integrierten Entwicklung des ländlichen Raums dürfen nicht verlangt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…an invadido el espacio de los Melkot.
Sie sind in den Raum der Melkoter eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmisiones espacio-espacio .
red espacio-tiempo-espacio . .
espacio intercarácter . . . .
espacio intermedio . .
espacio cerrado .
espacio ultraterrestre .
espacio lejano .
espacio interdental Interdentalraum 1 .
espacio interdigital .
espacio intergaláctico .
espacios interglobulares .
espacio intercostal Interkostalraum 1
espacio intermicelar .
espacio interoclusal .
espacio interplanetario .
espacio interestelar .
espacio intersticial .
espacio tirohioepiglótico .
espacios intracapsulares .
espacio intervertebral .
espacios intercelulares .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espacio

2127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga:\\; espacio para obtener un espacio grueso.
Einen breiten Abstand erhalten Sie mit\\; Leertaste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
'Espacio de reflexión«
'Schutz der Vertraulichkeit„
   Korpustyp: EU DCEP
Marca, combinación de espacio
Markierung, Modifikation der Zeichenweite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invadió nuestro espacio aéreo.
Sie drangen in unsren Luftraum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de espacio.
Ich brauche etwas Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio es dinero.
Diese Weiten bedeuten Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Les gusta su espacio.
Sie mögen ihren Lebensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de espacio.
Ich brauche meine Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su espacio.
Ihr Auto ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Entramos en espacio enemigo.
Wir sind im Luftraum des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Violación del espacio aéreo.
Unerlaubtes Eindringen in den Luftraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Espacio entre elementos [mm]
Spalt zwischen den Elementen [mm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes tu propio espacio.
Du hast deine eigene Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el espacio.
Ich mag die Weite.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi propio espacio.
Ich will meine eigene Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Morirá en el espacio.
Sie werden dort sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Use su espacio habitual.
Ihr Parkplatz ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño del espacio.
Der Traum vom Flug zu den Sternen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aprovecha cada espacio | WESTWING ES
jetzt bis zu 70% reduziert hier bei WESTWING ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MyAPC, tu espacio personal ES
MyAPC, Ihr persönliches Portal ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Controla el espacio aéreo.
Er kontrolliert den Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Te enviarán al espacio.
Die schicken Sie da hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese espacio es nuestro.
Das ist unsere Parklücke.
   Korpustyp: Untertitel
territorio, espacio y ciudad
Territorium, Areal und Stadt
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
América Latina entre espacios. DE
Politik in verflochtenen Räumen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Más espacio para explorar.
Zeigt mehr, kann mehr.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con espacios de exposición.
Mit Räumen für Ausstellungen visueller Künste.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Espacios reservados para ellos :
Plätze eigens reserviert für Kinder :
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Más en menos espacio:
Gleiche Leistung bei geringerem Platzbedarf:
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Espacio para el equipaje,
Stauraum für größeres Gepäck;
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Viaje al espacio interior.
Eine Reise mit Hindernissen.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Haga:\\ lt; espacio para obtener un espacio medio.
Einen mittelbreiten Abstand erhalten Sie mit\\ lt; Leertaste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haga:\\ quad espacio para obtener un espacio de cuádruple ancho.
Einen sehr breiten Abstand erhalten Sie mit\\ quad Leertaste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arte para el espacio y espacio para el arte DE
Anlaufstelle für Elektromobilität auf der Berliner Friedrichstraße DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
- Espacios de arte Espacios de exposición de arte contemporáneo
- Kunsträume Ausstellungsorte für zeitgenössische Kunst
Sachgebiete: kunst politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Este espacio multifunción es un espacio distinto en Palma.
Dieser multifunktionalen Räumlichkeiten sind einzigartig auf Palma
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricción del espacio Schengen
Betrifft: Einschränkung des Schengenraums
   Korpustyp: EU DCEP
Tu generación conquistó grandes espacios.
Die Frauen deiner Generation erreichten viel.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio europeo de transporte marítimo
Verkehrssektor für knapp 30 % der CO2-Emissionen verantwortlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Espacios naturales en Europa
Betrifft: Wildnisgebiete in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Un tema del espacio exteriorName
Ein Design aus den Tiefen des Weltraums.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bloques funcionales de espacio aéreo
Zudem werden unnötige Warteschleifen am Himmel vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aceleración hacia el espacio temporal.
Beschleunigung in den Erdrau…
   Korpustyp: Untertitel
Con Ideafix, no habrá espacio.
- Aber was ist dann mit Idefix?
   Korpustyp: Untertitel
Que tienes que hacer espacio.
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro que hay espacio?
Sie sind sich wegen des Abstandes sicher?
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para nosotros.
Es gibt für uns keine gemeinsame Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa el espacio.
Der Himmel interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llena los espacios en blanco!
Dann füll die Lücken!
   Korpustyp: Untertitel
[espacio reservado a la Comisión]
[von der Kommission auszufüllen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios cerrados con cebos rodenticidas.
Verwendung von Ködern für Nager in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un espacio económico."
Das ist ein Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay espacio para interpretaciones.
Hier gibt es Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compra de espacio industrial [37],
Kauf von Gewerberäumen [37],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos reconocidos de espacio aéreo.
Anerkannte Arten von Lufträumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacio total requerido en servicio,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anúlese el espacio no utilizado.
Nicht benutzte Felder durchstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpió su espacio de trabajo.
Er hat seinen Arbeitsbereich gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Venderemos espacios publicitarios en casa.
Ich werde darauf Werbeflächen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela en espacio aéreo controlado.
Sie sind in kontrolliertem Flugraum.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a ver este espacio.
Warte, bis du das hier siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Alcoa no pagará el espacio.
Alcoa wird die Werbespots nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos meses en el espacio.
Wir sind Monate lange hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Limito el espacio de búsqueda.
- Ich schränke die Suche ein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que aprovechemos esta espacio.
Also lassen sie uns dieses Fenster nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mucho espacio aquí.
Die ist wirklich nicht groß hier.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré algo de espacio.
Ich lasse dir etwas Zeit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Busca al hombre del espacio.
Er sucht den Weltraummann.
   Korpustyp: Untertitel
Es el hombre del espacio.
Das ist garantiert der Weltraummann.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio en cortinas.
Es gibt dort keine Notfallbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro satélite de espacio profundo.
Unser Satellit zur Weltraumerkundung.
   Korpustyp: Untertitel
- Adentro no hay mucho espacio.
- Drinnen ist es etwas eng.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a poco espacio.
Ich meine, 'n Schotterparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Deben cerrar este espacio aéreo.
Sie müssen den gesamten Luftraum sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que no hay espacio.
Sorry, es ist eng.
   Korpustyp: Untertitel
Un terrible monstruo del espacio.
Es ist ein schreckliches Weltraummonste…
   Korpustyp: Untertitel
El bar es nuestro espacio.
Die Bar ist unser Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el espacio subaracnoideo.
Ich bin im Subarachnoidalraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela en espacio aéreo restringido.
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puede llevarme al espacio.
Aber er kann mich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio aéreo, los árboles.
Den Luftraum. Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez rellene algunos espacios.
Es könnte ein paar Lücken füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Al ápice del espacio pleural.
Bis zur Spitze der Pleurahöhle.
   Korpustyp: Untertitel
No hay poco espacio aquí.
Hier ist es nicht eng.
   Korpustyp: Untertitel
Del espacio. Tu país natal.
Aus dem AII, Ihrer Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Y viviendo en espacios abiertos.
"und groSSer Weite zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que darle espacio.
Du musst ihr nur etwas Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Están violando espacio aéreo ruso.
Sie verletzen russischen Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para sueños.
- Es gibt nichts zum Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para venganzas.
Für Rache bleibt keine Zeit, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio necesario para instalar (MB)
Für die Installation benötigt (MB)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me gustan los espacios abiertos.
Ich bin gerne draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para sueños.
- Es gigt nichts zum Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espacio asignado, Ari.
Das ist ein Privatparkplatz, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para trucos.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
& Nombre del espacio del elemento:
& Namensraum des Elements:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un espacio parra la inspiración.
Inspiration hat ein Zuhause.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Toldos markilux para espacios abiertos
markilux Markisen und Überdachungen für Freiräume:
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Adriano de Souza liberando espacio
Adriano de Souza lüftet aus
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Elevación elegante para espacios reducidos.
Elegantes Liften bei geringer Deckenfreiheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite