linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
especificar angeben 2.161
spezifizieren 666 bestimmen 208 nennen 141

Verwendungsbeispiele

especificar angeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MySQL Server soporta diferentes conjuntos de caracteres que deben ser especificados en tiempo de compilación y de ejecución.
MySQL Server unterstützt viele verschiedene Zeichensätze, die beim Kompilieren von MySQL sowie zur Laufzeit angegeben werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normalmente, la región se especificará en el nivel 2.
Die Region ist in der Regel auf Ebene 2 anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hace falta que especifique dónde o cómo resulté herido.
Er muss nicht genau angeben, wo und wie ich verwundet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sirven para especificar el modo en que el navegador determinará si los archivos están duplicados antes de almacenarlos en caché.
Diese Header geben an, wie der Browser zum Zweck des Cachings prüfen soll, ob die Dateien identisch sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Normalmente, la región se especifica en el nivel 2.
Die Region ist in der Regel auf Ebene 2 anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No especifica quién dice qué.
Es wird nicht angegeben, wer was sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Conductividad térmica Especifica el valor máximo de la conductividad térmica de los materiales aislantes.
Wärmeleitfähigkeitsgruppe Gibt den Höchstwert der Wärmeleitfähigkeit für Dämmstoffe an.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Intenta especificar el alcance del programa y los criterios de financiación.
Der Geltungsbereich des Programms und die Finanzierungskriterien sollen genau angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada objeto, debe especificar su posición y tamaño. DE
Für jedes Element musst du dessen Position und Größe angeben. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Reglamento ha de especificar su objeto al principio.
Der Zweck der Verordnung sollte am Anfang angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


especificar impresora .
especificar en el Anexo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit especificar

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe especificar un UID.
Sie müssen eine UID eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Redes izadas (sin especificar)
Senk- und Hebenetze (allgemein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los elementos siguientes:
geben Sie Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos (sin especificar tipo)
Rinder (nicht näher bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, especificar:
Wenn ja, welcher:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros, por favor especificar
Andere, bitte um Beschreibung
   Korpustyp: EU EAC-TM
de estos Reglamentos para especificar
, um die Art der ▌zusätzlichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Especificar el tamaño del punto.
Geben Sie Schriftgröße in Punkt an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especificar ubicación de la imagen
Geben Sie den Bildort an:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especificar un nombre de módulo.
Bitte geben Sie einen Modul-Namen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Plazo de inclusión sin especificar.».
Befristung der Aufnahme nicht näher bestimmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo de inclusión sin especificar.».
Befristung der Aufnahme unbefristet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El documento comercial deberá especificar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora tenemos que especificar por DE
Da müssen wir jetzt eben durch DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Especificar varios servicios de envío ES
Informieren Sie Ihre Käufer umfassend über Details zum Versand ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
y especificar las necesidades regionales y locales
und spezifischen, regionalen und lokalen Bedürfnissen
   Korpustyp: EU DCEP
deberán especificar objetivos con sus plazos correspondientes;
in den Vereinbarungen müssen Ziele und die entsprechenden Fristen für ihre Verwirklichung benannt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrá que especificar el problema médico.
Ich hol den Fragebogen, um medizinische Problemeauszugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
En la autorización se deberá especificar:
Die Zulassungsentscheidung muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de especificar y completar
In Erläuterung und Ergänzung der
   Korpustyp: EU DCEP
El acto deberá especificar, en particular:
Aus dem Rechtsakt muss folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar el factor (
Der Hersteller gibt den Faktor (
   Korpustyp: EU DCEP
Especificar las unidades de densidad del solvente
Geben Sie die Einheit der Dichte des Lösungsmittels an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especificar %1 en el archivo de entrada.
Geben Sie %1 in der Eingabedatei an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin especificar@label: listbox KDE distribution method
Unbekannt (andere)@label:listbox KDE distribution method
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a los organismos designados a especificar, mediante
die benannten Stellen zu ermutigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Procede especificar que la potestad que
Es empfiehlt sich darauf hinzuweisen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría especificar dichos incentivos?
Wenn ja, kann sie diese Anreize näher beschreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, es preciso especificar sus atribuciones.
Zu diesem Zweck sind seine genauen Zuständigkeiten aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información general deberá especificar, como mínimo:
Diese allgemeinen Informationen umfassen zumindest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustaría especificar exactamente lo que acepto.
Ich möchte nun näher darauf eingehen, was ich im Einzelnen annehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros artes de arrastre (sin especificar)
Andere Schleppnetze (allgemein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuelos y palangres (sin especificar) [4]
Haken und Leinen (allgemein) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
enfermedad psiquiátrica (en caso afirmativo, especificar) …
geistige oder psychische Erkrankungen (falls ja, welche?) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos anuales (todas las clases; especificar):
Jahreseinkommen (im Einzelnen aufzuführen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad: especificar el número de colonias.
Menge: Anzahl der Völker einsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá, en particular, especificar:
Insbesondere legt sie Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
trastorno generalizado del desarrollo sin especificar
nicht näher bezeichnete tief greifende Entwicklungsstörung
   Korpustyp: EU IATE
La Comisión deberá, en particular, especificar:
Die Kommission legt insbesondere Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe especificar su nombre y dirección.
Geben Sie Ihren Namen und Ihre Anschrift vollständig an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Especificar tus preferencias desde Mi eBay ES
Gehen Sie in Mein eBay zu Verkauft. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede especificar el calendario de ese examen?
Kann sie sich zum Zeitplan einer Prüfung äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidad: especificar el número de colonias.
Menge: Zahl der Kolonien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede especificar el precio, si es necesario.
Wenn es nötig, geben Sie die Preise.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usa direcciones o coordenadas para especificar ubicaciones.
Adressen oder Koordinaten für die Standortangabe verwenden.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La duración se puede especificar en segundos. ES
Hierbei kann der Intervall auf die Sekunde genau definiert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
deberán especificar unos objetivos, con sus plazos correspondientes;
sie legen Ziele und entsprechende Fristen für deren Erreichung fest;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar qué informaciones resultaron ser erróneas a la práctica?
Welche Informationen haben sich als sachlich falsch erwiesen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría especificar la Comisión los detalles?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission nähere Einzelheiten dazu vorlegen ?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría especificar en qué condiciones?
Wenn ja, unter welchen Voraussetzungen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar cada una de las medidas?
Wenn ja, wie sehen diese Maßnahmen im Einzelnen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Opción para especificar la ruta al nodo del dispositivo.
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunas tareas suceden regularmente. Puede especificar aquí su planificación exacta.
Einige Termine finden regelmäßig statt. Hier können Sie einen genauen Zeitplan eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo puedo especificar la carpeta de inicio para & konqueror;?
Wie gebe ich den Startordner für & konqueror; an?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-gt;: lambda. Permite especificar la variable limitada en una función.
-gt;: lambda. Zur Kennzeichnung der beschränkten Variablen in einer Funktion.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite inferior de brillo.
„ Minimum“ legt eine Untergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite superior de brillo.
„ Maximum“ legt eine Obergrenze für die Helligkeit der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite inferior de contraste.
„ Minimum“ legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite superior de contraste.
„ Maximum“ legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite inferior de color.
„ Minimum“ legt eine Untergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opción para especificar un límite superior de color.
„ Maximum“ legt eine Obergrenze für die Farbigkeit der Videowiedergabe fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especificar una etiqueta de vendedor y de versión de lanzamiento.
Geben Sie ein Herkunfts-Tag und ein Freigabe-Tag an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe especificar un nombre para guardar una sesión.
Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debe especificar al menos un nombre y una orden
Sie müssen wenigstens einen Namen und einen Befehl eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especificar la disposición de la hoja de cálculo para impresión
Das Layout der Tabellen für den Ausdruck einrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán asimismo especificar
(1b) Die nationalen Regulierungsbehörden können darüber hinaus
   Korpustyp: EU DCEP
Especificar los recursos necesarios para la consecución de los objetivos.
Bestimmung der für die Erreichung der Ziele erforderlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, efectivamente, lleva razón al especificar ese punto.
Herr Präsident! Ihr Hinweis ist wirklich berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que especificar los objetivos y posteriormente adaptar las medidas.
Die Ziele müssen klarer formuliert und die Initiativen daran angepasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte debe especificar los motivos de su solicitud.
Die Partei sollte den Antrag genau begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificar para qué procesos deberán recogerse datos específicos;
vorgeben, für welche Prozesse spezifische Daten erhoben werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las RSHAO deberán especificar los procesos que hayan de incluirse.
Die OEFSR-Regeln müssen die zu berücksichtigenden Prozesse vorgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE emitirá directrices para especificar los siguientes conceptos:
Die EBA gibt Leitlinien heraus zu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe especificar el método exacto para el cálculo.
Den genauen Abrechnungsmodus muss man noch klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes de enmalle y de enredo (sin especificar)
Kiemen- und Verwickelnetze (allgemein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los acuerdos deberán especificar objetivos con sus plazos correspondientes;
in den Vereinbarungen müssen Ziele und die entsprechenden Fristen für ihre Verwirklichung benannt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace permanente a porque ahora tenemos que especificar por DE
Permanenter Link auf Da müssen wir jetzt eben durch DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
El fabricante deberá especificar el valor del llenado nominal mínimo.
Der Hersteller gibt den Wert der Mindestnennfüllung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario especificar quién puede presentar la denuncia.
Es muss klargestellt werden, wer eine Beschwerde einlegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Neoplasmas benignos, malignos y sin especificar (incluidos quistes y pólipos)
gutartige, bösartige und unspezifische Neoplasmen (einschließlich Zysten und Polypen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tendrás que especificar algunos datos en un formulario online.
Sie müssen verschiedene Informationen in ein Onlineformular eingeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
puede especificar el número máximo de notas descargadas. DE
Man kann die maximale Anzahl von herunterzuladenden Hinweisen einstellen. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las fechas se pueden especificar con el ratón.
Datumsangaben können per Mausklick gewählt werden.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Especificar las opciones permanentes para el sitio actual
Dauerhafte Einstellungen für die aktuelle Site vornehmen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2) Especificar el ID único para el control deslizante:
2) Legen Sie für den Slider eine einzigartige ID fest:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2) Especificar el ID único para el control deslizante:
2) Geben Sie eine eindeutige ID für den Reglern:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en "Guardar" para especificar donde guardar el archivo.
Klicken Sie auf die Autor-/Benutzer-Schaltfläche auf der Ansichtsleiste, um den Modus umzuschalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En esta página usted debe especificar el nombre del cliente.
Auf dieser Seite müssen Sie den Namen des Kunden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capacidad para especificar cualquier número de soporte de VoIP.
Fähigkeit, eine beliebige Anzahl von VoIP-Carrier.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Capacidad de especificar las variables de entorno en las rutas.
Fähigkeit, Umgebungsvariablen im Wege.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con Allowpuede especificar qué bots están permitidos acceder al archivo:
Mit Allow können Sie den Bots den Zugriff auf eine Datei explizit erlauben:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede especificar un nombre para la cuenta del administrador.
Für das Administratorkonto kann eine andere Bezeichnung bestimmt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede especificar el nivel de autenticación de LAN Manager.
Die Authentifizierungsebene von LAN Manager kann bestimmt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los certificados de conformidad debe especificar lo siguiente: ES
Jede Konformitätsbescheinigung muss folgende Daten enthalten: ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Especificar la configuración de la conexión requerida y pulse ACEPTAR.
Geben Sie die erforderlichen Verbindungsparameter ein und klicken Sie auf die Schaltfläche OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
especificar un idioma de aplicación de los múltiples disponibles;
wählen Sie eine der vielen Anwendungssprachen aus;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede especificar metadatos para los puntos de referencia de anuncios.
Ist dies ein Code-Cue-Point, können Sie für den Cue-Point Metadaten hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se olvide de especificar -thread cuando lo configure:
Vergiss' nicht -thread beim Konfigurieren an zu geben:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se debe especificar la intensidad del café que tomara.
Sie müssen die Kaffeestärke zu nehmen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para participar hay que especificar una dirección de correo electrónico.
Für die Teilnahme ist eine E-Mail-Adresse erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite