Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, mi solicitud para servir en la marina no especificaba este barco.
Mein Antrag für den Dienst auf See spezifizierte nicht dieses Schiff.
Korpustyp: Untertitel
El módulo de Colores ofrece nuevas formas y más adecuadas para especificar colores y transparencia en texto, bordes y fondos.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
La decisión especificará la fecha en la que se hará efectiva la inclusión en el anexo I.
In der Entscheidung wird der Zeitpunkt genannt, ab dem die Aufnahme in Anhang I wirksam wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta configuración sólo funciona para “máquinas individuales”, de tal forma que se necesita que el cliente especifique su servidor de correo mediante entradas de tipo A en el DNS.
Das funktioniert nur für „Rechner“, du musst also deinen Kunden dazu bringen, ihre E-Mail Maschine „customer.com“ zu nennen, sowie „hostname.customer.com“ im DNS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
especificarbitte angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indique cuál de las siguientes acciones se han llevado a cabo o se están proponiendo: recordatorio o advertencia formal enviado a los titulares sobre la imposición de sanciones, bloqueo de la cuenta de haberes del titular, imposición de multas u otro (especificar).
Bitte angeben, welche der folgenden Maßnahmen durchgeführt wurden oder vorgeschlagen werden: Erinnerung oder formelle Abmahnung mit Informationen zu einer möglichen Verhängung von Sanktionen an die Betreiber, Blockierung des Betreiberkontos, Verhängung von Geldbußen oder andere Maßnahmen (bitteangeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique cuál de las siguientes acciones se han llevado a cabo o se están proponiendo: recordatorio o advertencia formal enviado a los titulares sobre la imposición de sanciones, bloqueo de la cuenta de haberes del titular, imposición de multas u otro (especificar).
Bitte angeben, welche der folgenden Maßnahmen durchgeführt wurden oder vorgeschlagen werden: Erinnerung oder formelle Abmahnung mit Informationen zu einer möglichen Verhängung von Sanktionen an die Luftfahrzeugbetreiber, Blockierung des Luftfahrzeugbetreiber-Kontos, Verhängung von Geldbußen oder andere Maßnahmen (bitteangeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos enumerados en los anexos IIIA, IIIB o IVA del Reglamento (CE) no 1013/2006 pueden identificarse en la casilla 14 del anexo IA o del anexo IB, inciso vi), «Otros (especificar)».
Die in Anhang IIIA, IIIB oder IVA der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 aufgeführten Abfälle können in Feld 14 Unterposition vi („Sonstige (bitteangeben)“) des Anhangs IA bzw. IB identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras fuentes (especificar)
Sonstiges (bitteangeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el producto compuesto contenga productos de la pesca transformados, especificar si proceden de la acuicultura o son de origen silvestre.
Bei zusammengesetzten Erzeugnissen, die verarbeitete Fischereierzeugnisse enthalten, bitteangeben, ob aus Aquakultur oder von freilebenden Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el producto compuesto contenga ovoproductos, especificar el porcentaje de contenido de huevo.
Bei zusammengesetzten Erzeugnissen, die Eierzeugnisse enthalten, bitte den Eianteil angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras (especificar).
Sonstige (bitteangeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros (especificar)».
Sonstige (bitteangeben)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras reacciones graves (especificar)
Sonstige schwerwiegende Reaktionen (bitteangeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Defecto de los tejidos y las células (especificar)
Defekt bei Gewebe und Zellen (bitteangeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
especificardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al solicitar una supresión, la autoridad competente debe especificar los motivos.
In einem solchen Antrag muss die zuständige Behörde die Gründe für ihr Ersuchen darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, ¿podría especificar la Comisión su calendario de trabajo en relación con la realización de una nueva evaluación del impacto y consulta pública?
Könnte sie darüber hinaus insbesondere ihren Zeitplan für die Durchführung einer weiteren Folgenabschätzung sowie einer öffentlichen Konsultation darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el compromiso adquirido por la Unión Europea en lo que concierne a la defensa de los derecho humanos y la lucha contra la pobreza, ¿puede el Consejo especificar sus prioridades para 2003 en relación con estas dos cuestiones fundamentales?
Kann der Rat in Anbetracht des Engagement der EU für die Unterstützung der Menschenrechte und die Bekämpfung der Armut seine Prioritäten für das Jahr 2003 im Zusammenhang mit diesen beiden grundlegenden Fragen darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar qué mecanismos de financiación existen en la UE para la indemnización a las comunidades costeras que han sufrido un descenso de sus ingresos de resultas del desguace de buques y la reducción de las cuotas de pesca?
Kann die Kommission darlegen, welche Finanzierungsmechanismen es in der EU für Entschädigungszahlungen an Küstengemeinden gibt, in denen die Einkommen infolge der Stilllegung von Schiffen und der Reduzierung der Fangquoten gesunken sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión cómo tiene intención de abordar, en su tercer paquete energético, los perjuicios económicos y sociales y los problemas relativos a la seguridad del abastecimiento derivados de los apagones en las zonas rurales?
Könnte die Kommission darlegen, wie sie in ihrem Dritten Energiepaket auf den durch das fortgesetzte Auftreten von Stromausfällen in ländlichen Gebieten entstandenen wirtschaftlichen und sozialen Schaden sowie Bedenken zur Sicherheit der Stromversorgung einzugehen beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la intención de la Comisión de comprometer a países terceros y sus productores a fin de alcanzar el mencionado objetivo obligatorio, ¿puede especificar la Comisión de dónde procederían los biocombustibles y, por tanto, qué países está considerando?
Kann die Kommission in Anbetracht ihrer Bestrebungen, dass die EU bei Drittländern und den dort ansässigen Erzeugern auf die Verwirklichung des oben genannten verbindlichen Ziels hinwirken sollte — darlegen, woher die Biokraftstoffe kommen sollen und welche Länder dementsprechend hierfür in Betracht kommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión especificar «cómo» promover realmente las actividades de IDT en las TIC para el sector de la eficiencia energética?
Kann die Kommission darlegen, wie sie Forschung und technologische Entwicklung im IKT-Bereich im Hinblick auf einen energieeffizienten Sektor fördern wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar el Consejo con qué medidas concretas está aumentando la presión diplomática para conseguir el alto el fuego en Chad, a fin de proteger a los civiles amenazados e intensificar los esfuerzos diplomáticos para salvaguardar la paz?
Kann der Rat im Einzelnen genauestens darlegen, wie er den diplomatischen Druck zur Erreichung einer Feuereinstellung im Tschad erhöht, um die in Bedrängnis geratenen Zivilisten zu schützen und die diplomatischen Bemühungen zur Friedenssicherung zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿podría especificar el Consejo las medidas que adopta para racionalizar el proceso de acreditación de los representantes externos?
Kann der Rat daher darlegen, was er unternimmt, um das Akkreditierungsverfahren für externe Vertreter zu straffen?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la Comisión no ha sido capaz de especificar exactamente cómo se hará eso.
Die Kommission konnte bisher nicht darlegen, wie dies im Einzelnen geschehen soll.
Korpustyp: EU DCEP
especificarAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, hay que especificar las dosis mínimas y máximas recomendadas para ciertas sustancias.
Zugleich sollten für bestimmte Stoffe Angaben zur empfohlenen Tagesmindest- und Tageshöchstmenge gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante del motor deberá especificar, para el programa de rodaje, el ajuste, la limpieza y el mantenimiento (en su caso), así como el cambio previsto de los siguientes elementos:
Der Motorenhersteller muss für das Betriebsakkumulationsprogramm Angaben zur Einstellung, Reinigung und (gegebenenfalls) Wartung und zum planmäßigen Austausch folgender Bestandteile machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de rotación de cultivos, que deberá especificar la superficie de las parcelas dedicadas a prados y de las parcelas con otros cultivos, incluido un bosquejo cartográfico en el que figure la localización de cada parcela;
den Fruchtfolgeplan mit Angaben zur Fläche der Grünlandparzellen und anderweitig bebauter Parzellen, einschließlich eines Lageplans, auf dem die einzelnen Parzellen eingezeichnet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del motor deberá especificar, para el programa de rodaje, cualquier ajuste, limpieza, mantenimiento (en caso necesario) o cambio previsto de los siguientes elementos:
Der Motorenhersteller muss für die Betriebsakkumulationsprogramme Angaben zur Einstellung, Reinigung und (gegebenenfalls) Wartung sowie zum planmäßigen Austausch folgender Bestandteile machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los derechos de voto vinculados a los recibos de depósito son diferentes de los derechos de voto relativos a las acciones subyacentes, especificar lo siguiente sobre los derechos de voto:
Wenn sich die Stimmrechte, die an die Hinterlegungsscheine gebunden sind, von jenen unterscheiden, die im Zusammenhang mit den Basisaktien bekannt gegeben werden, sind folgende Angaben zu diesen Rechten zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuelos y palangres (sin especificar)
Haken und Langleinen (ohne nähere Angaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuelos y líneas (sin especificar)
Haken und Leinen (ohne nähere Angaben)
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del motor deberá especificar el ajuste, la limpieza y el mantenimiento (en su caso) de los siguientes elementos:
Der Motorenhersteller muss Angaben zur Einstellung, Reinigung und (gegebenenfalls) Wartung folgender Bestandteile machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzuelos y palangres (sin especificar) [4]
Haken und Leinen (ohne nähere Angaben) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Requiere otras medidas? (especificar):
oder sonstige Maßnahmen (genaue Angaben):
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría especificar, en pocas palabras, si Frontex está funcionando y cubriendo las expectativas, o si todavía le queda mucho camino por recorrer para mejorar su forma de funcionamiento?
Könnten Sie bitte in wenigen Worten erläutern, ob Frontex erwartungsgemäß arbeitet oder ob noch viel getan werden muss, um die Tätigkeit dieser Agentur zu verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Consejo especificar en cuantas ocasiones y en relación con qué asuntos han asistido a las reuniones del Consejo representantes de los gobiernos regionales en lugar de representantes del gobierno central desde la ratificación del Tratado de Maastricht?
Kann der Rat erläutern, bei wievielen Gelegenheiten und in Verbindung mit welchen Angelegenheiten Repräsentanten der Regionalregierungen anstatt von Repräsentanten der Zentralregierungen seit der Ratifizierung des Maastrichter Vertrages an den Ratstagungen teilgenommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión especificar su posición al respecto y explicitar sus conclusiones sobre los contactos que haya mantenido hasta el momento con el Gobierno español sobre el PHN?
Könnte die Kommission ihre Haltung in dieser Angelegenheit erläutern und mitteilen, welche Schlussfolgerungen sie aus den Gesprächen zieht, die sie bislang mit der spanischen Regierung betreffend den Nationalen Hydrologischen Plan geführt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede ahora especificar y aclarar algunas de las disposiciones del Reglamento (CE) no 1566/2007.
Es erweist sich als notwendig, einige Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1566/2007 näher zu erläutern und klarer abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos excepcionales debidamente justificados, los controles y las comprobaciones necesarios para la expedición de los certificados podrán llevarse a cabo en los seis meses siguientes a la fecha de descarga de los productos y el certificado deberá especificar las disposiciones adoptadas a efectos de la comprobación de los hechos.
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen können die Kontrollen und Überprüfungen für die Ausstellung der Bescheinigungen jedoch innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt des Entladens stattfinden; die zur Überprüfung des Sachverhalts unternommenen Schritte sind in der Bescheinigung zu erläutern.
Angeben, ob Hauttest, RB, FC, iELISA, cELISA, Isolationstest, PCR, bakteriologische Analysemethode, andere (erläutern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese en caso necesario: suero sanguíneo, sangre, plasma, leche, cisterna de leche, lesión sospechosa, feto, heces, huevos, pollos muertos, meconio, otras (especificar).
Gegebenenfalls angeben, ob Blutserum, Blut, Plasma, Milch, Milchsammeltank, verdächtige Läsion, Fötus, Kot, Eier, tote Hühner, Mekonium, andere (erläutern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese: prueba de detección, prueba de confirmación, prueba complementaria, prueba habitual, otras (especificar).
Angeben, ob Screening-Test, Bestätigungstest, Ergänzungstest, Routinetest, andere (erläutern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el motivo:resultado no negativo en la prueba de diagnóstico,incumple la frecuencia de realización de las pruebas habituales,entran en el rebaño animales con calificación insuficiente,se tienen sospechas de la enfermedad,otros (especificar).
Begründen:nicht negativer Befund beim Diagnosetest,Anforderung hinsichtlich der Häufigkeit der Routinetests nicht erfüllt,Einstellung von Tieren mit unzulänglichem Gesundheitsstatus,Seuchenverdacht,Sonstiges (erläutern).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede el Consejo especificar cuáles son las condiciones necesarias?
Kann der Rat erläutern, welche erforderlichen Voraussetzungen dies sind?
Korpustyp: EU DCEP
especificarSpezifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, quiero hacer hincapié muy rápidamente en que hay que hacer más a la hora de especificar los derechos humanos y responsabilidades sociales a los que queremos dar prioridad y debemos hacerlo en forma de obligaciones y no recurriendo a códigos voluntarios.
Zum Abschluss möchte ich ganz schnell betonen, dass mehr bei der Spezifizierung der Menschenrechte und sozialen Verantwortungen, denen wir Vorrang geben möchten, getan werden muss. Wir sollten dies in Form von obligatorischen Forderungen tun und uns nicht auf freiwillige Verhaltensregeln verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente positivo diferenciar y especificar las ayudas a través de los Fondos estructurales que llegan a las regiones y a las islas ultraperiféricas de Europa, a saber: las Azores, Madeira, las Canarias, Guadalupe, Guyana, Martinica y La Reunión.
Die Differenzierung und Spezifizierung der Strukturfondsbeihilfen für die Inselgebiete und die Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union, d. h. für die Azoren, Madeira, die Kanarischen Inseln, Guadeloupe, Guayana, Martinique und Réunion, ist ein äußerst positives Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Acuerdo EEE funcione correctamente, el Protocolo 37 del Acuerdo EEE deberá ampliarse para incluir el Foro Europeo Multilateral sobre Facturación Electrónica creado por la Decisión 2010/C 326/07, y el anexo IX del Acuerdo EEE deberá modificarse con el fin de especificar los procedimientos para la asociación a este Foro.
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, ist das Protokoll 37 des EWR-Abkommens auf das mit dem Beschluss 2010/C 326/07 der Kommission eingesetzte Europäische Stakeholder-Forum für elektronische Rechnungsstellung (e-invoicing) auszudehnen und Anhang IX im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an diesem Forum zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información comunicada con arreglo al artículo 51 por las entidades originadoras o los patrocinadores para especificar el interés económico neto que mantienen, de forma constante, en la titulización;
nach Artikel 51 offengelegte Informationen der Originatoren oder Sponsoren zur Spezifizierung des Nettoanteils, den sie kontinuierlich an der Verbriefung behalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar la naturaleza de las necesarias limitaciones de reembolso en los casos en que la legislación nacional aplicable prohíba que la entidad rehúse reembolsar instrumentos de los fondos propios.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Spezifizierung der Art der Rückzahlungsbeschränkungen aus, die erforderlich sind, wenn eine Weigerung des Instituts, Eigenmittelinstrumente zurückzuzahlen, nach einzelstaatlichem Recht verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación a fin de especificar el método mediante el cual se determinará la ubicación geográfica de las exposiciones crediticias pertinentes a tenor del apartado 5.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Spezifizierung der Methode zur Ermittlung des Belegenheitsorts der wesentlichen Kreditrisikopositionen nach Absatz 5 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la industria, que necesita tiempo para especificar, desarrollar y someter a prueba la interoperabilidad continuada.
die Industrie, die Zeit für die Spezifizierung, Entwicklung und den Nachweis kontinuierlicher Interoperabilität benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el Acuerdo funcione correctamente, es preciso modificar su Protocolo no 37 con el fin de incluir en él el Comité de contacto sobre servicios de comunicación audiovisual, establecido por la Directiva 2010/13/UE, y el anexo XI para especificar los procedimientos de asociación con dicho Comité.
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, ist Protokoll 37 zum Abkommen auf den mit der Richtlinie 2010/13/EU eingesetzten Kontaktausschuss für audiovisuelle Mediendienste auszudehnen und Anhang XI im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an diesem Ausschuss zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sector, que necesita tiempo para especificar, desarrollar y demostrar una interoperabilidad permanente.
die Industrie, die Zeit für die Spezifizierung, Entwicklung und den Nachweis weiterhin bestehender Interoperabilität benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el Acuerdo EEE funcione correctamente, debe ampliarse el Protocolo 37 del Acuerdo EEE para incluir una Junta de Acreditación de Seguridad de los sistemas GNSS europeos y el Consejo de Administración establecido por el Reglamento (UE) no 912/2010, y debe modificarse el Protocolo 31 para especificar los procedimientos de participación.
Damit das EWR-Abkommen reibungslos funktioniert, sollte Protokoll 37 zum Abkommen auf das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung der Europäischen GNSS-Systeme und den Verwaltungsrat, die mit der Verordnung (EU) Nr. 912/2010 eingesetzt wurden, ausgedehnt und Protokoll 31 zur Spezifizierung der Beteiligungsverfahren geändert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarpräzisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos queda el reconocimiento de Barcelona de 'consolidar y especificar los principios de los servicios económicos de interés general, subyacentes en el artículo 16 del Tratado, en una propuesta de Directiva marco?.
Uns bleibt die Erkenntnis von Barcelona, dass 'die in Artikel 16 des Vertrags niedergelegten Grundsätze für die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mittels eines Vorschlags für eine Rahmenrichtlinie konsolidiert und präzisiert werden können.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En negociaciones específicas, ahora habrá que especificar detalladamente hasta dónde se pueden aumentar nuestros derechos como representantes del pueblo a través del Tratado de Lisboa.
In konkreten Verhandlungen muss jetzt im Detail präzisiert werden, inwieweit die Rechte von uns Volksvertretern durch den Vertrag von Lissabon deutlich gestärkt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tema 1: en mi opinión, el artículo 24 del mandato (protección de datos en las relaciones exteriores) debe ser reformulado, o bien se debe especificar mediante una declaración que las cuestiones generales de la protección de datos -como los registros de los nombres de los pasajeros- no se deben ver afectadas.
Punkt 1: Artikel 24 des Mandates - Datenschutz in auswärtigen Beziehungen - muss meines Erachtens neu gefasst werden, bzw. es muss durch eine Erklärung präzisiert werden, dass es nicht allgemeine Fragen des Datenschutzes - wie PNR - betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una mayor calidad y exactitud del seguimiento de las emisiones de CO2 de los turismos es necesario, sin embargo, especificar mejor algunos de los parámetros de datos y añadir otros que hasta ahora solo se han controlado con carácter voluntario.
Um die Qualität und Genauigkeit der Überwachung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen zu verbessern, müssen jedoch einige der erforderlichen Datenparameter weiter präzisiert und um andere Parameter ergänzt werden, die bisher auf freiwilliger Basis überwacht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación a fin de especificar lo siguiente: en qué consisten los activos suficientemente líquidos y cuándo los valores de los activos pueden considerarse suficientemente estables a los efectos del apartado 3;
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen präzisiert wird, was für die Zwecke des Absatzes 3 als ausreichend liquide Vermögenswerte gilt und wann für die Zwecke des Absatzes 3 der Wert von Vermögenswerten als ausreichend stabil angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM elaborará proyectos de normas técnicas de aplicación a fin de especificar lo siguiente:
Die ESMA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la petición se deben analizar y especificar las partes pertinentes del sistema de gestión medioambiental y los elementos correspondientes al EMAS, y se han de presentar pruebas de la equivalencia con el EMAS;
Die maßgeblichen Teile des Umweltmanagementsystems und die Elemente, die EMAS entsprechen, müssen in dem Antrag analysiert und präzisiert werden und es ist nachzuweisen, dass sie den Anforderungen von EMAS entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de aplicación con el fin de especificar los modelos uniformes y la fecha a efectos de la divulgación contemplada en el apartado 1.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen die einheitlichen Formate und Daten für die Zwecke der Offenlegung nach Absatz 1 präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede justificar la elección de un procedimiento de urgencia y especificar las situaciones en que debe utilizarse.
Die Entscheidung zur Anwendung eines solchen Dringlichkeitsverfahren sollte begründet und die Fälle, in denen das Dringlichkeitsverfahren angewandt werden sollte, sollten präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar lo siguiente:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha adquirido unos compromisos que han facilitado este acuerdo, que suponen especificar que "significativo" quiere decir que al menos un 30% de los costes de la limpieza de fondos portuarios debe estar cubierto de una manera general, se utilicen o no esas instalaciones portuarias.
Die Kommission hat Verpflichtungen übernommen, die diese Einigung erleichterten. Sie bestehen in der Festlegung, dass "wesentlich " bedeutet, dass mindestens 30 % der Reinigungskosten der Hafenanlagen unabhängig von ihrer Inanspruchnahme pauschal bezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al hecho de que las decisiones relativas a la ayuda financiera se tomaron sin especificar un límite máximo, que incluso continuaron después de que se elaborasen los planes y las estrategias de desmantelamiento, podría proporcionarse apoyo financiero adicional.
Aufgrund der Tatsache, dass die Finanzhilfe ohne Festlegung einer Obergrenze beschlossen wurde - was sogar nach der Ausarbeitung von Stilllegungsplänen und -strategien der Fall blieb -, konnte neue zusätzliche finanzielle Unterstützung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han introducido una serie de mejoras tangibles, que incluyen la obligación de especificar los criterios para utilizar determinadas sanciones, así como las razones para incluir en una lista de sanciones a un particular, a personas físicas o jurídicas o a otras entidades.
Eine Reihe konkreter Verbesserungen konnte erzielt werden. Darunter die geforderte Festlegung eines Kriteriums für den Einsatz bestimmter Sanktionen sowie für die Grundlage bezüglich der Aufnahme von Einzelpersonen, natürlichen oder juristischen Personen oder Einrichtungen in die Sanktionsliste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para especificar, supervisar, seguir, evaluar y atender a los objetivos de las estrategias y políticas europeas será necesaria una investigación centrada que permita a los responsables de la elaboración de políticas analizar y evaluar el impacto y la eficacia de las medidas previstas, en particular, en aras de la integración social.
Die Festlegung, Überwachung, Beurteilung und Verwirklichung der Ziele von EU-Strategien und -Maßnahmen erfordern gezielte Forschungsarbeiten, anhand derer die politisch Verantwortlichen die Wirkung und Effektivität geplanter Maßnahmen analysieren und einschätzen können, insbesondere solcher zugunsten der sozialen Inklusion.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar las condiciones con arreglo a las cuales las autoridades competentes podrán autorizar el reconocimiento de las garantías contingentes.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Festlegung der Bedingungen aus, unter denen zuständige Behörden die Anerkennung bedingter Garantien gestatten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de ejecución, con objeto de especificar las plantillas uniformes para la comunicación, las instrucciones de utilización de dicha plantilla, la frecuencia y las fechas de la transmisión de la información y las soluciones informáticas, a los efectos del requisito de información establecido en el apartado 1.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards zur Festlegung des einheitlichen Meldeformats, der Anweisungen zur Verwendung dieses Formats, der Meldehäufigkeit und der zu meldenden Daten sowie der IT-Lösungen für die Meldepflicht nach Absatz 1 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, la Comisión tendrá competencia para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 83 para llevar a cabo el programa de trabajo y especificar los derechos y obligaciones correspondientes de las autoridades competentes y de los participantes en el programa».
Hierzu wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 in Bezug auf die Durchführung des Arbeitsprogramms und die Festlegung der diesbezüglichen Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden und der Programmteilnehmer delegierte Rechtsakte zu erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar las condiciones o restricciones que han de ir unidas a la autorización;
die Festlegung von Bedingungen oder Beschränkungen, die mit der Zulassung verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería adoptar los proyectos de normas técnicas de regulación elaborados por la AEVM para especificar las condiciones de aplicación de las excepciones existentes a los requisitos de notificación de las participaciones importantes en los derechos de voto.
Die von ESMA erarbeiteten technischen Regulierungsstandards zur Festlegung der Bedingungen für die Anwendung bestehender Ausnahmen von der Pflicht zur Mitteilung bedeutender Stimmrechtsanteile sollten von der Kommission angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar mediante actos delegados, de conformidad con el artículo 27, apartados 2 bis, 2 ter y 2 quater, y con sujeción a los requisitos establecidos en los artículos 27 bis y 27 ter, medidas destinadas a especificar las siguientes normas mínimas:
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 27a und 27b mittels delegierter Rechtsakte Maßnahmen zur Festlegung der folgenden Mindeststandards bzw. Regeln zu erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al especificar el precio por unidad de medida y el de venta, el consumidor podrá comparar productos de diversas marcas.
Durch die Angabe eines Vergleichspreises und eines Verkaufspreises wird der Verbraucher unterschiedliche Produkte vergleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser directamente engañoso especificar un único país de origen.
Daher kann die Angabe eines einzigen Ursprungslands direkt irreführend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como está, el apartado hace referencia a una reducción automática de las cuotas sin especificar su alcance o duración.
Wie es zur Zeit dasteht, gibt es einen Hinweis auf eine automatische Kürzung der Quoten ohne Angabe des Umfangs oder des Zeitraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información divulgada con arreglo al artículo 405, apartado 1, por las entidades originadoras, patrocinadoras o acreedoras originales, para especificar el interés económico neto que mantienen, de forma constante, en la titulización;
Mitteilungen von Originatoren, Sponsoren oder ursprünglichen Kreditgebern nach Artikel 405 Absatz 1 zur Angabe des materiellen Nettoanteils, den sie kontinuierlich an der Verbriefung halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite especificar restricciones de funcionamiento en modo degradado (valor límite alcanzado).
Die Angabe von Betriebsbeschränkungen im Notbetrieb (bei erreichtem Grenzwert) ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar la potencia del motor calculada con arreglo a la norma armonizada.
die Angabe der nach der harmonisierten Norm gemessenen Leistung des Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte-NCC: (especificar si se trata de pasajeros y/o carga)
Teil-NCC: (Angabe, ob Fluggast- und/oder Frachtbeförderung)
Korpustyp: EU DGT-TM
τ Al especificar E(τ), τ es el número de años durante los cuales se realiza la integración.
Bei der Angabe von E(τ) ist τ die Zahl der Jahre, über die die Integration erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
τ es el período durante el cual la integración se lleva a cabo. Al especificar HT(τ), τ es el número de años durante los cuales se realiza la integración.
τ der Zeitraum, über den die Integration erfolgt. Bei der Angabe von HT(τ) ist τ die Zahl der Jahre, über die die Integration erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de puerta (sin especificar costado o popa)
Scherbrettnetz (keine Angabe zu Seite oder Heck)
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Los Estados miembros deben especificar si a causa de dificultades económicas y sociales previsibles se efectuó o no una dispensa de garantía, así como los motivos de la misma)
(Die Mitgliedstaaten müssen mitteilen, ob auf die Sicherheitsleistung verzichtet wurde, weil sie voraussichtlich zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten führen würde, oder nicht. Die Gründe für eine solche Schlussfolgerung sind anzugeben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Alba ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Alba Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Arezzo ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Arezzo Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Ascoli Piceno ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Ascoli Piceno Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Bergamo ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Bergamo Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Biella ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Biella Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Bra ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Bra Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Chieri ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Chieri Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Chieti ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Chieti Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede especificar, asimismo, si el municipio de Cortona ha obtenido financiaciones y si éstas han sido empleadas en los plazos y modos establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Sollte dies der Fall sein, kann die Kommission außerdem mitteilen, ob die Gemeinde Cortona Zuschüsse erhalten hat und ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob die Zuschüsse erstattet werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
especificarpräzisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Sociales y Empleo considera que es necesario especificar la definición del concepto de valor límite.
Der Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung hält es für erforderlich, die Definition des Begriffs Grenzwert zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reglamento completo debería especificar las modalidades de producción, así como las modalidades para la concesión de una marca europea, que debería autentificarse por un logotipo único con miras a suscitar y merecer la confianza de los consumidores.
Eine übergreifende Verordnung müßte die Produktionsweise sowie die Modalitäten für die Vergabe eines europäischen Gütezeichens präzisieren, das durch ein einheitliches Logo authentifiziert werden müßte, welches geeignet ist, das Vertrauen der Verbraucher zu wecken, und dieses auch verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos presentado cuatro enmiendas a este informe y he tomado la precaución, ustedes me han autorizado a ello, y se lo agradezco, de especificar que el objeto de la enmienda 2 no era sino precisar las cifras del presupusto de la fundación cultural.
Zu diesem Bericht hatten wir vier Änderungsanträge eingereicht, und ich war so vorsichtig darauf hinzuweisen, nachdem Sie mir dies dankenswerterweise gestattet hatten, daß Änderungsantrag 2 allein das Ziel hatte, die Zahlen im Haushalt der Kulturstiftung zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando trabajamos el tema de la fuga de carbono, por ejemplo, siempre intentamos especificar qué sector de actividad podría correr el riesgo y qué herramientas se podrían desarrollar para proteger ese sector.
Während der Arbeit am Thema CO2-Emissionen versuchten wir beispielsweise stets zu präzisieren, welcher Beschäftigungssektor einem Risiko ausgesetzt sein könnte, und welche Instrumente zum Schutz dieses Bereichs entwickelt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se ha recordado, el objetivo de este informe es especificar unas normas sanitarias que garanticen con más fiabilidad la seguridad alimentaria.
Ziel dieses Berichts ist es, daran wurde bereits erinnert, die Hygienevorschriften dahingehend zu präzisieren, dass die Lebensmittelsicherheit verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas ulteriores deberían especificar el estatuto legal de los servicios de interés general y de las medidas destinadas a proteger los intereses de los consumidores.
Im Rahmen weiterer Maßnahmen ist der Rechtsstatus von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und von Maßnahmen zum Schutz der Verbraucherinteressen zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe especificar más exactamente qué resultados se requieren.
Die Kommission muss die zu erfüllenden Anforderungen genauer präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había indicado ante su Parlamento nuestra intención de especificar, de enumerar, algunos aspectos de este informe posteriormente.
Ich hatte vor Ihrem Parlament angekündigt, daß ich bestimmte Aspekte dieser Stellungnahme später noch präzisieren, noch ausführlicher erläutern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . El Comité Ejecutivo del BCE podrá especificar y hacer públicos los criterios conforme a los cuales aplicará las sanciones previstas en el apartado 1 del artículo 7 del Reglamento del Consejo relativo a la aplicación de las reservas mínimas .
( 2 ) Das Direktorium der EZB kann die Kriterien , nach denen die in Artikel 7 Absatz 1 der Ratsverordnung über Mindestreserven vorgesehenen Sanktionen verhängt werden , präzisieren und veröffentlichen .
Korpustyp: Allgemein
Evidentemente , la responsabilidad de especificar los objetivos de la SEPA recae en el EPC , y la de definir y llevar a la práctica el plan de migración nacional , en las comunidades bancarias nacionales .
Es ist eindeutig Aufgabe des EPC , die Ziele des einheitlichen Euro-Zahlungs - verkehrsraums sowie die Zuständigkeit der nationalen Banken bei der Festlegung und Durchführung des nationalen Migrationsplans zu präzisieren .
Korpustyp: Allgemein
especificarangegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carne que incluye la trombina en sus ingredientes sólo se puede vender con una etiqueta que mencione "piezas cárnicas combinadas", mientras que el resto de ingredientes se podrían especificar en una etiqueta, de conformidad con las disposiciones legales.
Fleisch mit dem Zusatzstoff Thrombin könnte mit der Bezeichnung "Zusammengefügte Fleischteile" verkauft werden, während alle Inhaltsstoffe den gesetzlichen Bestimmungen gemäß auf einem Etikett angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora hay que especificar el país de origen en determinados productos importados a la UE desde terceros países.
Von nun an muss bei bestimmten aus Drittstaaten in die EU eingeführten Produkten das Ursprungsland angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería aplicar un sistema de este tipo a los productos alimentarios procesados, para indicar el origen de los ingredientes principales y las materias primas, y especificar su lugar de origen además del lugar en el que se ha procesado.
Ein System dieser Art sollte auch für verarbeitete Erzeugnisse eingeführt werden. Dabei sollte der Herkunftsort der Hauptbestandteile und Rohstoffe, ihr Herstellungsort sowie der Ort der Endverarbeitung angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condicionales : --- DOM_SER_IDS ( no codificado ) : Este atributo permite que se haga referencia al código usado en las bases de datos nacionales para identificar la serie correspondiente ( también se pueden especificar las fórmulas que usan los códigos de referencia nacionales ) .
Bedingt : --- DOM_SER_IDS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Korpustyp: Allgemein
Condicionales : --- DOM_SER_IDS ( no codificado ) : Este atributo permite que se haga referencia al código usado en las bases de datos nacionales para identificar la serie correspondiente ( también se pueden especificar las fórmulas que usan los códigos de referencia nacionales ) .
Bedingt : --- DOM_SER_IDS ( nicht codiert ) : Dieses Attribut ermöglicht den Verweis auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden ) .
Korpustyp: Allgemein
El certificado fitosanitario oficial que acompaña a estos frutos en cuestión debe especificar su origen en una de estas zonas.
In dem amtlichen Pflanzengesundheitszeugnis, das diese spezifizierten Früchte begleitet, sollte angegeben sein, dass sie aus einem dieser Gebiete stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de cooperación a que se refiere el artículo 2, punto 3, letras c) y d), definirán al beneficiario o beneficiarios y podrán especificar el procedimiento de concesión.
In den Kooperationsprogrammen nach Artikel 2 Nummer 3 Buchstaben c und d werden der oder die Begünstigten im Rahmen des Kooperationsprogramms definiert; außerdem kann das Vergabeverfahren angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá especificar también el número total de pilas de madera y todos los números de bandas metálicas identificativas asignados a esas pilas.
Auf dem Zertifikat müssen außerdem die Gesamtzahl der Bündel und sämtliche Nummern der Identifizierungsklemmen, die diesen Bündeln zugeteilt wurden, angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la respuesta de las autoridades chinas, las empresas que desean solicitar esta desgravación fiscal deben presentar su declaración del impuesto de sociedades y «otros documentos pertinentes» a la autoridad fiscal, sin especificar cuáles son esos otros documentos.
Gemäß der Antwort der chinesischen Regierung müssen Unternehmen, die diese Steuerermäßigung beantragen, ihre Einkommensteuererklärung und "sonstige relevanten Unterlagen" bei der Steuerbehörde einreichen, ohne dass angegeben wurde, um welche sonstigen Unterlagen es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las especificaciones técnicas podrán especificar si se exigirá la transferencia de derechos de propiedad intelectual o industrial.
In den technischen Spezifikationen kann ferner angegeben werden, ob Rechte des geistigen Eigentums übertragen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarfestlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tenemos que garantizar –y usted tiene que especificar en su propuesta– que los programas para jóvenes estén debidamente subvencionados, que el sistema educativo informal seguirá valorándose como es debido en el futuro, y que podrá ampliarse a fin de preparar a los ciudadanos para una ciudadanía en acción.
Ich denke, wir müssen sicherstellen und Sie mit Ihrem Vorschlag dann auch konkret festlegen, dass die Jugendprogramme finanziell ordentlich ausgestattet sind, dass die informelle Bildung ihren Stellenwert behält und ausdehnen kann, den sie für die Zukunft braucht, um eine aktive Bürgerschaft vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece razonable oponerse a la semana flexible, restringir las horas de trabajo y especificar una edad mínima para los conductores que se dedican al transporte de mercancías.
Man muss sich gegen die flexible Arbeitswoche stellen, die Arbeitszeit begrenzen, das Mindestalter der Fahrer im Gütertransport festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, incluso por lo que se refiere al sector privado afectado por los compromisos, los Estados miembros han podido especificar el contenido, a través de una serie de condiciones que ya aplican y que podrán continuar aplicando.
Und selbst für den durch die Verpflichtungen abgedeckten privaten Sektor konnten die Mitgliedstaaten eine Reihe von Bedingungen festlegen, die sie bereits anwenden und weiterhin anwenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas debían garantizar la seguridad del transporte, tanto de mercancías como de pasajeros, y especificar los requisitos técnicos de los buques y las infraestructuras y las normas de navegación, entre otros aspectos.
Sie müssen unter anderem den sicheren Transport von Gütern und Passagieren gewährleisten, die technischen Anforderungen an Schiffe und die Infrastruktur beinhalten und die Navigationsregeln festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería especificar asimismo los retos que tenemos ante nosotros para producir un nuevo Estado del bienestar, acorde con las necesidades de las mujeres.
Die Kommission sollte auch festlegen, welche Aufgaben bei der Schaffung eines neuen Wohlfahrtsstaates, der den Bedürfnissen der Frauen angemessen ist, vor uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva política de cohesión debe estar claramente orientada a los resultados y especificar las reformas necesarias, mientras que, al mismo tiempo, debe reducir las limitaciones impuestas por la burocracia y simplificar la gestión de los fondos.
Die neue Kohäsionspolitik muss eindeutig ergebnisorientiert sein und die notwendigen Reformen festlegen, während sie zugleich die Einschränkungen durch die Bürokratie reduzieren und die Verwaltung der Geldmittel vereinfachen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los programas nacionales también deben especificar claramente las competencias de dichas autoridades y la responsabilidad de los agentes que intervienen en el mercado.
Ich glaube, dass nationale Programme außerdem die Zuständigkeiten solcher Behörden sowie die Verantwortlichkeiten der Marktteilnehmer klar festlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los procedimientos de licitación pública es posible especificar con bastante precisión lo que se pretende.
In öffentlichen Ausschreibungen kann man ganz genau festlegen, was man sich wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, decir que si pusiéramos, como prevé la enmienda 23 -si fuera menester lo voy a especificar aún mejor, si cabe- un techo de 25 años a la protección de los modelos registrados, dicho techo ya sería muy abundante.
Wenn wir nämlich, wie in Änderungsantrag 23 vorgesehen - gegebenenfalls werde ich das näher erläutern -, für den Schutz der eingetragenen Muster eine maximale Dauer von 25 Jahren festlegen, so wäre das schon eine sehr lange Höchstdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva debe especificar las condiciones de admisión a la UE y los derechos concretos, pero no debe impedir que todos los trabajadores inmigrantes legales puedan gozar de un trato justo y equitativo, sino que, por el contrario, debería asegurar y garantizar dicho trato.
Die Richtlinie muss die Bedingungen für die Einreise in die EU und alle konkreten Rechte festlegen, darf aber einem Zustand, in dem alle legalen Wanderarbeiter faire und gleiche Behandlung genießen, nicht im Weg stehen, sondern sollte im Gegenteil ein solches Verfahren sichern und gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especificaranzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, quisiera llamar su atención sobre la necesidad de especificar el origen de los productos alimenticios.
Ich möchte Sie auch auf die Notwendigkeit aufmerksam machen, die Herkunft von Lebensmitteln anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la directiva obliga a los fabricantes a especificar la capacidad de las baterías, los consumidores pueden valorar por sí mismos la relación entre calidad y precio y elegir la batería más conveniente para cada fin.
Da die Richtlinie die Hersteller dazu verpflichtet, die Kapazität auf den Batterien anzugeben, können die Verbraucher selbst das Preis-Leistungs-Verhältnis bewerten und für jede Anwendung die kostengünstigste Batterie wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la preparación de la política de cohesión para el próximo período, es necesario especificar más claramente cómo aplicar las estrategias macrorregionales en el próximo período, cuál debería ser su papel y su lugar en la política de cohesión, y cómo se deberían financiar durante el mismo.
Im Rahmen der Vorbereitung der Kohäsionspolitik für den kommenden Zeitraum ist es erforderlich, deutlicher anzugeben, wie die makroregionalen Strategien im kommenden Zeitraum umgesetzt werden können und welche Rolle und Stellenwert sie innerhalb der Kohäsionspolitik übernehmen sollten, sowie ebenfalls wie diese im nächsten Zeitraum finanziert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 25 ) En las subastas de swaps de divisas a tipo de interés fijo , la entidad de contrapartida deberá especificar la cantidad de la divisa base que desea intercambiar con el Eurosistema .
( 25 ) Bei Devisenswapgeschäften über Mengentender ist der festbleibende Währungsbetrag anzugeben , den der Geschäftspartner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren .
Korpustyp: Allgemein
( 29 ) En las subastas de swaps de divisas a tipo de interés fijo , la entidad de contrapartida deberá especificar la cantidad de divisa base que desea intercambiar con el Eurosistema .
( 29 ) Bei Devisenswapgeschäften über Mengentender ist der festbleibende Währungsbetrag anzugeben , den der Geschäftspartner bereit ist , mit dem Eurosystem zu kontrahieren .
Korpustyp: Allgemein
Esta sección del informe sobre la seguridad deberá especificar el nombre y la dirección del evaluador de la seguridad, y deberá fecharse y firmarse.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsberichts sind der Name und die Anschrift des Sicherheitsbewerters anzugeben; der Abschnitt muss mit Datum und Unterschrift versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesario especificar qué clase de canoas y kayaks quedan excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva y aclarar que únicamente las motos acuáticas para fines deportivos y recreativos son objeto de la presente Directiva.
Außerdem ist es notwendig, anzugeben, welche Arten von Kanus und Kajaks vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen sind, und zu präzisieren, dass lediglich Wassermotorräder für Sport- und Freizeitzwecke von ihr erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante de la homologación de un modelo de hoja de registro deberá especificar en su impreso de solicitud el modelo o modelos de tacógrafos analógicos con los que vaya a utilizarse dicha hoja, y facilitará ejemplares de los mismos a fin de que la hoja de registro pueda someterse a ensayo.
Im Antrag auf eine Typgenehmigung für ein Schaublatt-Muster ist im Antragsformular anzugeben, für welche Typen von analogen Fahrtenschreibern dieses Schaublatt bestimmt ist; für Prüfungen des Schaublatts ist außerdem ein geeigneter Fahrtenschreiber des entsprechenden Typs zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicita la remisión de parte del asunto, especificar claramente las partes de que se trate.
Bei einem Antrag auf Verweisung von Teilen der Sache ist genau anzugeben, welche Teile verwiesen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vuelos IFR, el piloto al mando deberá especificar en el plan de vuelo al menos un aeródromo alternativo de destino con meteorología favorable, a menos que:
Bei IFR-Flügen hat der verantwortliche Pilot im Flugplan mindestens einen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Bestimmungsausweichflugplatz anzugeben, sofern nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales nacionales desempeñan un papel fundamental en la aplicación del Derecho comunitario, y por ello apoyo plenamente los esfuerzos de la Comisión para especificar cursos de formación complementarios para los jueces, la profesión jurídica y los funcionarios de los Estados miembros.
Nationale Gerichte spielen eine wesentliche Rolle bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und deswegen unterstütze ich voll und ganz die Kommission in ihren Bemühungen, eine zusätzliche Ausbildung für Richter, für weitere Personen in Rechtsberufen und für Beamte in den Mitgliedstaaten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especificar la naturaleza y el nivel de las sanciones no depende de la UE, especialmente si afectan a las libertades personales y, pese a que el informe propone en su artículo 7 equipos de investigación en beneficio de los gestores colectivos de los derechos de autor, la privatización del enjuiciamiento penal tampoco es una opción.
Es ist nicht Aufgabe der EU, Art und Höhe der Strafen festzulegen, jedenfalls nicht, wenn es um persönliche Freiheiten geht, und obwohl der Bericht in Artikel 7 Ermittlungsgruppen für Verwertungsgesellschaften vorschlägt, stellt auch die Privatisierung der strafrechtlichen Verfolgung keine Option dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en la necesidad de especificar las fases de aplicación de la Directiva, a intervalos razonables, e indicar los tipos de actividades y de daños que abarca el texto de la Directiva en su redacción actual.
Wir bestehen darauf, die Phasen der Umsetzung sowie die abzudeckenden Tätigkeits- und Schadensarten im Richtlinientext schon jetzt, in einem vernünftigen Zeitrahmen, festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especificar que esta asistencia técnica debiera ser provista por una oficina de asistencia técnica no reforzaría el texto si no que restringiría la naturaleza del organismo de control externo que podría ser involucrado.
Festzulegen, daß diese technische Hilfe von einem Büro für technische Hilfe geleistet werden sollte, macht den Text nicht aussagekräftiger, sondern schränkt viel mehr die Art der einzubeziehenden externen Kontrollorgane ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos preocupado de especificar todos los detalles, sino de definir los contenidos generales de la formación, que se incluyen en el anexo, lo cual facilita un tratamiento flexible de los mismos y también deja abierta la posibilidad de adaptarlos a las transformaciones.
Es ging uns nicht darum, alle Details festzulegen, sondern die Lernziele im Allgemeinen und sie folglich auch im Anhang zu belassen, weil dies eine flexible Handhabung dieser Lernziele ermöglicht und die Möglichkeit offen lässt, diese Lernziele der Entwicklung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en la esfera de la radiodifusión pública es esencial recordar que, de conformidad con el Protocolo de Amsterdam, en el sistema de radiodifusión pública de los Estados miembros incumbe a cada Estado miembro especificar la estructura financiera y organizativa de dicho sistema.
Was jedoch den Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks betrifft, dürfen wir nicht vergessen, daß es den Mitgliedstaaten gemäß dem Protokoll von Amsterdam selbst obliegt, die Finanz- und Organisationsstrukturen des öffentlich-rechtlichen Rundfunks festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, parece necesario especificar las responsabilidades de los Estados miembros en este terreno.
Daher scheint es notwendig zu sein, die Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone reforzar el cumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento por parte de los Estados miembros, profundizar la coordinación de la política fiscal, establecer requisitos mínimos para los marcos fiscales y especificar los mecanismos para aplicar las normas actuales.
Die Kommission schlägt den Mitgliedstaaten vor, die Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu stärken, die Koordinierung der Finanzpolitik zu vertiefen, die Mindestanforderungen an die Haushaltsrahmen aufzustellen und die Durchsetzungsmechanismen der gegenwärtigen Bestimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo todo esto en cuenta, el ponente ha presentado una enmienda para especificar que las "instalaciones acuícolas cerradas" se limitaban a las instalaciones localizadas en tierra, a fin de reducir la posible supervivencia de prófugos.
Auf dieser Grundlage hat der Berichterstatter einen Änderungsantrag eingebracht, um festzulegen, dass der Begriff geschlossene Aquakulturanlage lediglich auf die an Land befindlichen Anlagen beschränkt wird, um die Überlebenschancen entwichener Arten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, además de a Rumania, Bulgaria y Turquía, se ha dado el «sí» a los Balcanes, sin especificar un calendario concreto.
Neben Rumänien, Bulgarien und der Türkei wurde den Balkanländern im Grundsatz ein „Ja“ gegeben, ohne dabei einen Zeitrahmen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especificarspezifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe definir, especificar y regular los servicios de interés general para que los ciudadanos europeos puedan estar seguros de que están recibiendo un servicio coherente y justo, sea cual fuere su lugar de residencia en la UE.
Die Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse müssen so definiert, spezifiziert und reguliert werden, daß sich jeder Bürger Europas sicher sein kann, ordentliche und faire Dienstleistungen in Anspruch nehmen zu können, egal wo er wohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha querido especificar asimismo que la prevención de la violencia debe abarcar no solo a los jóvenes, las mujeres y los grupos de riesgo, sino también a los recién nacidos: lo casos de bebés maltratados o efectivamente abandonados crecen exponencialmente, a menudo vinculados a situaciones de privación psicológica y social.
Des Weiteren wurde spezifiziert, dass die Verhütung von Gewalt neben Kindern, Frauen und gefährdeten Gruppen auch Babys einschließen muss; Misshandlungen von Babys und das vorsätzliche Aussetzen von Säuglingen nehmen exponenziell zu und finden oft in Situationen statt, in denen psychologische und soziale Probleme bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otros sectores residentes --- de los cuales : sociedades no financieras (" 2240 ") ; otros sectores residentes --- de los cuales : hogares (" 2251 ") y el sector sin especificar (" 0000 ") .
Die folgenden fünf Sektoren der Geschäftspartner sind erforderlich : MFI ( "1000 ') , Nicht-MFI ( "2000 ') , sonstige Gebietsansässige , darunter nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ( "2240 ') , sonstige Gebietsansässige , darunter private Haushalte ( "2251 ') und nicht spezifiziert ( "0000 ') .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , en diversos ámbitos , aún es necesario especificar determinados aspectos de las etapas del establecimiento de una zona única de pagos para el euro .
In einigen Bereichen allerdings müssen die Meilensteine auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum noch genauer spezifiziert werden .
Korpustyp: Allgemein
La ABE elaborará unas normas técnicas de aplicación para especificar los formatos que deban utilizar las entidades, mediante los cuales las autoridades competentes puedan ampliar los requisitos de información financiera de conformidad con el párrafo primero.
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen die von den Instituten zu verwendenden Formate spezifiziert werden, mittels derer die zuständigen Behörden die Meldepflicht gemäß Unterabsatz 1 ausweiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elegirá un método adecuado de extracción y preconcentración, además de especificar las recuperaciones analíticas.
Entsprechend sollten eine geeignete Methode zur Extraktion und zur Vorkonzentration ausgewählt und Verfahren für die analytische Wiederfindung spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo Emisiones – Emisiones al aire – Emisiones al aire, sin especificar
Beispiel Emissionen – Emissionen in die Luft – Emissionen in die Luft, nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
gasóleos (petróleo), refinados con disolvente; gasóleo, sin especificar
Gasöle (Erdöl), Lösungsmittel-aufbereitete; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), fracción intermedia refinada con disolvente; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), Lösungsmittel-aufbereitete mittlere; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
especificarfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la solución política que propongo: si se modifica el Tratado para especificar un mecanismo por el cual los actos reservados puedan comunicarse al Parlamento, aplicaré tal normativa sin dudarlo.
Dies ist die politische Lösung, die ich Ihnen vorschlage: Wird der Vertrag dahingehend geändert, dass ein Verfahren festgelegt wird, welches die Übermittlung von als geheim eingestuften Akten an das Parlament erlaubt, werde ich eine solche Regel ohne Zögern anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, falta especificar claramente qué mecanismos se emplearán para vigilar el cumplimiento de los derechos humanos por las partes.
Es ist allerdings nicht eindeutig festgelegt, wie die Beachtung der Menschenrechte überwacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de la propuesta porque se deben aclarar los objetivos a perseguir y se deben especificar perspectivas claras para el desarrollo de las cuentas económicas del medio ambiente y para que estas cuentas puedan constituir un fundamento indispensable para la toma de decisiones en materia económica y medioambiental.
Ich stimme für den Vorschlag, weil die zu verfolgenden Ziele und die zukünftige Richtung hinsichtlich der Umweltökonomischen Gesamtrechnung klar festgelegt werden müssen, sodass diese Rechnungen eine unverzichtbare Grundlage für die Umweltökonomische Entscheidungsfindung bilden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por ver hasta qué punto se habrán podido especificar los detalles de la labor sobre el pacto de estabilidad cuando concluya la Presidencia irlandesa, si bien abrigo la esperanza de que el Consejo Europeo de Dublín logre más avances al respecto.
Wir müssen sehen, inwieweit die näheren Einzelheiten der Arbeit am Stabilitätspakt bis zum Ende der irischen Präsidentschaft festgelegt werden können. Doch ich bin zuversichtlich, daß beim Europäischen Rat in Dublin weitere Fortschritte möglich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho artículo también debería especificar el procedimiento y los costes de salir de la Unión.
In diesem Paragraphen soll auch festgelegt werden, wie man es anstellt, die Union zu verlassen, und was es kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, se tiene que comenzar a especificar lo que se va a hacer con esos bienes.
Auf jeden Fall muß näher festgelegt werden, was mit den Erträgen geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello , resulta oportuno especificar una serie de principios básicos para una remuneración racional , a fin de asegurar que la estructura remunerativa no aliente a la asunción de riesgos excesivos y se ajuste a la propensión al riesgo , los valores y los intereses a largo plazo de la entidad .
Um zu gewährleisten , dass die Vergütungsstruktur einzelnen Personen keinen Anreiz zur übermäßigen Risikoübernahme gibt und mit der Risikobereitschaft , den Werten und den langfristigen Interessen des Instituts in Einklang steht , sollten zentrale Grundsätze für eine solide Vergütung festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
En este caso , sería necesario especificar el tipo de " rastreo " para garantizar una aplicación uniforme de las respectivas disposiciones .
In diesem Fall müßte die Art der " Verfolgung " festgelegt werden , um eine einheitliche Anwendung der entsprechenden Bestimmungen zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Se protegerá la información clasificada o confidencial relacionada con la seguridad y se podrán especificar requisitos y criterios particulares para la cooperación internacional en los programas de trabajo.
Verschlusssachen und andere sensible sicherheitsrelevante Informationen werden geschützt; in den Arbeitsprogrammen können besondere Anforderungen und Kriterien für die internationale Zusammenarbeit festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar las condiciones con arreglo a las cuales las autoridades competentes deberán establecer el importe mínimo a que se refiere el apartado 2, letra d).
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen festgelegt wird, nach welchen Kriterien eine zuständige Behörde die in Absatz 1 a Buchstabe d genannte Schwelle festzulegen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificardefinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las funciones pueden ser definidas especificando sus valores en una secuencia de casos: