Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
esperanza de vidadurchschnittliche Lebenserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observamos que la esperanzadevida de los grupos de población más marginados es más corta que la de los grupos favorecidos.
Wir stellen fest, dass die durchschnittlicheLebenserwartung benachteiligter Bevölkerungsgruppen kürzer ist als die privilegierter Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanzadevida casi se ha duplicado en los últimos cincuenta años, dando lugar a un mundo completamente diferente.
In den letzten fünfzig Jahren hat sich die durchschnittlicheLebenserwartung fast verdoppelt. Damit entstand eine völlig neue Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el África subsahariana, la esperanzadevida ha descendido a 47 años, principalmente porque mucha gente joven está muriendo y los niños están creciendo sin padres.
Im Afrika südlich der Sahara ist die durchschnittlicheLebenserwartung auf 47 Jahre gesunken, insbesondere da viele junge Menschen sterben und Kinder ohne Eltern aufwachsen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su esperanzadevida es de 50 años.
Ihre durchschnittlicheLebenserwartung liegt bei 50 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se incrementará la esperanzadevida y habrá un rápido envejecimiento de la población.
Gleichzeitig wird die durchschnittlicheLebenserwartung zunehmen und damit auch die Überalterung der Erdbevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la esperanzadevida para un hombre es 76 años, y tú tienes 42. - ¿Así qué?
Aber die durchschnittlicheLebenserwartung eines Mannes liegt nur bei 76 Jahren und du bist schon 42. Und?
Korpustyp: Untertitel
Lo que no es tan bueno es que la esperanzadevida es de 78 años.
Was nicht so toll ist, ist, dass die durchschnittlicheLebenserwartung 78 ist.
Korpustyp: Untertitel
A mediados del siglo XIX, la esperanzadevida era de 40 años;
esperanza de vidadurchschnittlichen Lebenserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las claras diferencias de esperanzadevida de los ciudadanos, de salud y de acceso a los servicios sanitarios, están directamente relacionadas con el nivel de desarrollo de cada Estado miembro.
Die deutlichen Differenzen bei der durchschnittlichenLebenserwartung und der Gesundheit der Bürger sowie bei ihrem Zugang zur Gesundheitsfürsorge stehen in einem engen Zusammenhang mit dem Entwicklungsstand des jeweiligen Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo siglo llega a una Europa donde el aumento de la esperanzadevida es acogida de forma positiva pero, a su vez, supone mayores problemas en las mujeres que en los hombres.
Europa steht an der Schwelle zu einem neuen Jahrhundert, in dem die Erhöhung der durchschnittlichenLebenserwartung, mehr noch für Frauen als für Männer, abgesehen von den positiven Aspekten auch Probleme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanza de vidaLebenserwartung der Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente la esperanzadevida se ha incrementado de forma continuada, como ocurre en muchos otros países ricos.
DE
Von allen Herausforderungen, denen sich Gesundheitsdienstleister gegenübersehen, ist vielleicht die Größte die, dass die LebenserwartungderMenschen immer weiter steigt.
ES
esperanza de vidadurchschnittliche Lebenserwartung bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, cuando Bismarck introdujo el sistema de pensiones nacional en 1889 la esperanzadevida era de 45 años.
Frau Präsidentin, als Bismarck im Jahre 1889 eine staatliche Rente einführte, lag die durchschnittlicheLebenserwartungbei nur 45 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
esperanza media de vida
.
.
Modal title
...
Esperanza de vida sin incapacidad
.
Modal title
...
esperanza de vida al nacer
.
.
.
Modal title
...
esperanza de vida sin discapacidades
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esperanza de vida
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de esperanzas tuvieron corta vida.
Doch derartige Hoffnungen waren nur von kurzer Dauer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra única esperanzade una vida mejor.
Unsere einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Korpustyp: Untertitel
- La esperanzadevida media es....
- Überflüssig, man lebt hier nu…
Korpustyp: Untertitel
Esperanzadevida del sistema de contador inteligente
voraussichtliche Lebensdauer der intelligenten Messsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Has perdido ya mitad de tu esperanzadevida
Du hast bereits die Hälfte deiner Lebenszeit verloren.
Korpustyp: Untertitel
Es la única manera de mantener la esperanzadevida.
Es ist der einzige Weg um die Hoffnung zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
"La esperanza y el optimismo son parte de nuestras vidas"
Hoffnung und Optimismus sind Teil unseres Lebens
Korpustyp: EU DCEP
Infundió nuevas esperanzas y salvó vidas de civiles inocentes.
Sie brachte neue Hoffnung, das Leben unschuldiger Zivilisten retten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto Ampliará su esperanzadevida moriré en el momento
Nun muss ich mein eigenes Leben geben, um ihres zu verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Llegaban por cientos, con la esperanzade una vida mejor.
Sie kamen zu Hunderten in der Hoffnung auf ein besseres Leben.
Korpustyp: Untertitel
Puedo ver tu esperanzadevida Y puedo tomar sus vidas
Ich kann eure Lebenszeit sehe…...und ich kann euch jederzeit euer Leben nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, puedes ver los nombres y su esperanzadevidade la gente pero no puedes ver la esperanzadevidade una persona que tenga el cuaderno
Weißt du, man kann die Namen der Menschen und ihre verbleibende Lebenszeit sehen. Besitzt aber jemand ein Death Note, so kann man dessen Lebensspanne nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo Él hace de nuestra vida una aventura eterna de amor y deesperanza.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A veces también tenemos la oportunidad de visitar los "lugares deesperanza" y conocer a las personas que dan testimonio deesperanza y alegría en su vida diaria.
EUR
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Señora Damião, gracias por darnos esperanzas de que en Europa existe una esperanza real para la biotecnología y las ciencias de la vida.
Frau Damião, danke für die uns vermittelte Zuversicht, dass es für Biotechnologie und Biowissenschaften in Europa eine echte Hoffnung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo pierden la ayuda material que podrían haber recibido, sino que también les roban la esperanzade mejorar sus vidas y la esperanzade solidaridad.
Sie büßen nicht nur die materielle Hilfe ein, die ihnen eigentlich zusteht, sondern verlieren auch noch die Hoffnung auf ein besseres Leben und auf Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El despertar de la Ciudad de México hoy parece diferente, hay un viento deesperanza, devida nueva, alegría.
Hacer que el sistema de pensiones afronte mejor la evolución demográfica y los aumentos previstos de la esperanzadevida.
Anpassung an den Wandel der gesellschaftlichen Bedürfnisse und die Gewährleistung nachhaltiger und moderner Sozialfürsorgesysteme sowie die Erhaltung einer hohen Qualität und des universalen Zugangs zu sozialen Sicherheits- und Rentensystemen,
Korpustyp: EU DCEP
Hace 150 años, la esperanza media devida era de 40 años, ahora es de 80 años.
Unsere durchschnittliche Lebensalterszeit war vor 150 Jahren 40 Jahre, heute sind es 80 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le gusta caminar, la manicur…y tiene la absurda esperanzade ser el amor de la vidade Bruce.
Sie mag Wandern, Manikür…RIDDLER: und hofft idiotisch, Bruce' Liebe des Lebens zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta caminar, la manicur…y tiene la absurda esperanzade ser el amor de la vidade Bruce.
Sie mag Wandern, Manikür…und hofft idiotisch, Bruce' Liebe des Lebens zu sein.
Korpustyp: Untertitel
esperanza en el amor infinito de Dios y compromiso de ordenar nuestra vida según el amor de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tienen esperanzas de una vida mejor, que, por regla general, no es para ellos, sino para sus hijos.
Sie haben Hoffnung auf ein besseres Leben, in der Regel übrigens nicht auf ein besseres Leben für sich, sondern für ihre Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sólo cuando el derecho a la vida esté garantizado en Colombia podrá existir la esperanzade una paz verdadera.
Denn erst wenn das Recht auf Leben in Kolumbien garantiert ist, gibt es Hoffnung auf einen wirklichen Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas, que se han pasado la vida en el mar, tienen pocas esperanzas de encontrar otro empleo.
Für diese Menschen, die ihr Leben auf See verbracht haben, gibt es wenig Hoffnung auf eine andere Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese periodo, la mortalidad infantil y la mortalidad materna han aumentado y la esperanzadevida ha descendido.
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación también se centrará en incrementar la esperanzadevida con buena salud y promover un envejecimiento sano.
Die Maßnahmen werden sich auch auf die Anhebung der Zahl der gesunden Lebensjahre und die Förderung der Gesundheit im Alter konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es el que me ejecuta, me priva de esta vida, con todos mis recuerdos, anhelos, esperanzas e ideas?
Wer will mich umbringen? Mich und meine Erinnerungen, mein Bestreben, meine Hoffnungen, Gedanken?
Korpustyp: Untertitel
Y he aprendido que para superar los obstáculos de la vida, necesitas fe, esperanza y sobre todo, sentido del humor.
Und ich habe gelernt, dass die Widrigkeiten des Lebens nur gemeistert werden können, wenn man Glauben und Hoffnung hat. Und vor allem: einen Sinn für Humor.
Korpustyp: Untertitel
Porque sigues pensando que saldrás con vidade esta, y la esperanza en estos casos es una porquería.
Weil Sie immer noch glauben, dass Sie da lebend rauskommen. Und Hoffnung kann eine ziemlich fiese Sache sein.
Korpustyp: Untertitel
En conclusión, las reservas tienen, con 41,6 años, una «esperanza de vida» incluso mayor que en 1980.
In der Summe ergibt sich hieraus mit 41,6 Jahren sogar eine längere „Lebensdauer“ der Reserven als 1980.
Korpustyp: EU DCEP
Si Sólo en esta vida hemos tenido esperanza en Cristo, somos los Más miserables de todos los hombres!
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Barón, que vivía sólo en mis recuerdos...... ha cobrado vida en tu historia llena deesperanza.
Du hast den Baron mit deiner Geschichte wieder zum Leben erweckt.
Korpustyp: Untertitel
La esperanza que se demora es tormento del Corazón, pero el deseo cumplido es árbol devida.
wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hacerlo sería renunciar no sólo a nuestra libertad, sino también a nuestras esperanzade una vida mejor.
Das nicht zu tun, würde bedeuten, nicht nur unsere Freiheit, sondern auch unsere Hoffnungen auf ein besseres Leben aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero he estado huyendo de la gente toda mi vida o poniendo mis esperanzas en personas que no puedo tener.
Aber ich habe mein Leben damit verbracht, vor Leuten wegzulaufen, oder meine Hoffnungen auf jemanden zu setzen, den ich nicht haben kann.
Korpustyp: Untertitel
Esta gran esperanza nos da la fuerza para afrontar y superar las dificultades de la vida en este mundo.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Africanos llegados con la esperanzade una vida mejor se enfrentan a situaciones alejadas del respeto de los derechos humanos y de las condiciones de una vida digna.
Die Afrikaner, die in Hoffnung auf ein besseres Leben gekommen sind, stoßen auf Bedingungen, die überhaupt nichts mit der Achtung der grundlegenden Menschenrechte und mit elementaren Lebensbedingungen zu tun haben.
Korpustyp: EU DCEP
diagnósticas que hagan posible mejoras tangibles de la salud, la calidad devida y la esperanzadevidade los pacientes.
Medikamente und Diagnostika, welche die Gesundheit, die Lebensqualität und die Überlebenschancen von Patienten entscheidend verbessern sind das strategische Ziel der personalisierten Medizin von Roche.
Medikamente und Diagnostika, welche die Gesundheit, die Lebensqualität und die Überlebenschancen von Patienten entscheidend verbessern, sind das strategische Ziel der personalisierten Medizin von Roche.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
y lo que une mi vida cristiana a nuestra vida cristiana, de un momento al otro, para ir siempre hacia adelante – pecadores, pero adelante – es la esperanza;
und das, was mein christliches Leben an unser christliches Leben bindet, von einem Moment auf den anderen, um immer voran zu gehen – Sünder, aber vorwärts – das ist die Hoffnung;
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
El aumento de la esperanzadevida y la reducción de las tasas de fertilidad repercutirán considerablemente en la futura estructura demográfica de Europa.
Längere Lebenszeiten und niedrigere Fruchtbarkeitsraten werden maßgebliche Auswirkungen auf Europas künftige Bevölkerungsstruktur haben.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia de estas deportaciones es el traumático fin de las esperanzas de muchas de estas personas, de poder llevar una vida segura.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El número de víctimas mortales aumenta por momentos, mientras que las esperanzas de rescatar con vida a los supervivientes de debajo de los escombros se desvanecen.
Die Zahl der Todesopfer wächst stündlich, während die Hoffnung, Überlebende aus den Trümmern zu retten, immer kleiner wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El noventa por ciento de ellos son jóvenes de entre 15 y 35 años de edad, que están arriesgando sus vidas con la esperanzade encontrar mejores oportunidades.
Bei 90 % von ihnen handelt es sich um junge Menschen im Alter zwischen 15 und 35 Jahren, die in der Hoffnung auf bessere Chancen ihr Leben riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ofrecemos a los palestinos de Cisjordania una esperanzadevida, se levantarán en contra de Hamás y nos liberarán de ellos.
Wenn wir den Palästinensern im Westjordanland eine Lebenshoffnung geben, werden sie gegen die Hamas aufstehen und uns von der Hamas befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enteramos de la existencia de asilos de huérfanos en Polonia, Lituania y Rumania, y quisimos darles a estos jóvenes la esperanzade una vida mejor.
Ein gut repariertes Loch beeinflusst die Lebensdauer und den Schlafkomfort Ihrer Matratze nicht. ANWEISUNGEN FÜR DIE REPARATION EINES LOCHES IM WASSERBETT
En su conjunto, la esperanzadevidade la población (sobre todo en Europa) es cada vez mayor y la pirámide de población se está invirtiendo por completo.
Insgesamt wird - insbesondere in Europa - der Altersdurchschnitt der Bevölkerung immer höher, die Bevölkerungspyramide stellt sich auf den Kopf.