linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esposa Ehefrau 129 Frau 107 Gattin 96 Weib 65 Gemahlin 46 Ehepartner 5 Ehegattin 3 Eheweib 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esposa Braut 58 Fra 45 Frauen 22 verheiratet 18 Familie 15 heiraten 11 Frau . 8 Ehefrauen 6 Witwe 6 Mann 6 Weibe 5 Alten 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esposas Handschellen 184
Handschelle 180

esposas Handschellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exportamos armas, pistolas, revólveres y esposas a muchos países. ES
Waffen, Pistolen, Revolvern und Handschellen exportieren wir in viele Länder. ES
Sachgebiete: auto militaer jagd    Korpustyp: Webseite
sin esposas, porque no tiene ninguna a su disposición.
Sie nehmen ihn im Rücksitz der Autos mit aufs Polizeirevier - ohne Handschellen, weil Sie keine haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jane y yo queremos quedarnos con las esposas de recuerdo.
Jane und ich würden die Handschellen gern als Andenken behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Revólveres de señalización, pistolas Flobert, pistolas de aire, pistolas y esposas de servicio. ES
Signalrevolvern, Floberts, Luftgewehre, Pistolen und dienstliche Handschellen. ES
Sachgebiete: auto militaer jagd    Korpustyp: Webseite
La policía cuenta con escasos vehículos, sin gasolina, ni radios, ni esposas ni teléfonos».
Die Polizei verfügt nur über wenige Fahrzeuge und weder über Treibstoff noch über Funkgeräte, Handschellen oder Telefone.“
   Korpustyp: EU DCEP
Agente, necesitaré que le quite las esposas para que podamos esterilizar el abdomen.
Officer, Sie müssen die Handschellen abnehmen, damit wir den Bauchraum sterilisieren können.
   Korpustyp: Untertitel
revólveres de marcas ALFA y HOLEK, pistolas, carabinas, pistolas de gas CO2, pistolas Flobert y esposas. ES
Revolvern ALFA und HOLEK, Pistolen, Karabiner, Gaswaffen, CO2, Floberts, Handschellen. ES
Sachgebiete: kunst militaer jagd    Korpustyp: Webseite
El Estado miembro de que se trate aplicará los Capítulos III y IV a dichas esposas.
Der betreffende Mitgliedstaat wendet Kapitel III und IV auf solche Handschellen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienes razón, yo sacaré mis esposas más rápido que tú.
Solltest du Recht haben, sind meine Handschellen schneller auf als deine.
   Korpustyp: Untertitel
Recreado al estilo de los divertidos dibujos animados, los 3 personajes aparecen en los carretes de la tragamonedas junto a otras imágenes relacionadas como: bolsas de dinero, esposas e insignias de policía.
Dargestellt in einem ansprechenden cartoonmäßigen Stil, erscheinen die drei Hauptfiguren auf den Slots-Walzen zusammen mit anderen polizeibezogenen Bildern wie Taschen voller Bargeld, Handschellen und Polizeiabzeichen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esposa

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo sacarme estas esposas.
- Ich muss die Handschellen loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu esposa está embarazada.
Richtig, schwanger ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene unas esposas extrañas.
Es sind eine Art Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por las esposas.
Tut mir Leid wegen der Fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tráiganme a mi esposa.
Bringen Sie sie mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Helena (esposa de Juliano)
Helena (Tochter Konstantins des Großen)
   Korpustyp: Wikipedia
Su esposa no sobrevivio.
Sie hat es nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Las esposas siguen enganchadas.
Die Handschellen sind zu.
   Korpustyp: Untertitel
Esposas de tu mente.
Handschellen für deinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi ex esposa.
Sie war meine Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo otras esposas disponibles.
Ich habe einen weiteren Satz von Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Serías una esposa malvada.
Du wärst ein Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Sin esposas esta vez.
Aber diesmal keine Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Demuéstrele a su esposa.
Diese Menschen warten schon lange auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Como mi ex esposa.
Sie klingen wie meine Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo corte las esposas.
Das waren doch nur die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tiene esposas.
-Sie hat Handschellen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa tiene una.
Wir haben auch so einen Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía las esposas preparadas.
Er hatte seine Handschellen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las esposas.
Vorsicht mit den Zöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quítame antes las esposas.
Nimm mir erst die Handschellen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las esposas me matan.
Diese Handschellen bringen mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene unas esposas extrañas.
Es sind seltsam aussehende Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue la esposa.
- nicht das Schlimmste auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usa mi esposa.
Meine Alte benutzt es.
   Korpustyp: Untertitel
Me pondré las esposas.
Ich hole die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprar más esposas.
Ich brauche mehr Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quitaré las esposas, Meadows.
Ich nehme dir die Handschellen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene usted una esposa encantadora.
- Da haben Sie sich ein ganz tolles Mädchen geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tu esposa, Jake.
Ich bin nicht deine Göttergattin, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco a su esposa.
Ich kenne seine Alte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa nació en México.
Sie wurde in Mexiko geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es tu futura esposa.
Gehen Sie und Rede es über mit Ihrer künftigen Schwiegermutter!
   Korpustyp: Untertitel
Detener con la mierda esposa!
Hör mit dem Scheiß auf.
   Korpustyp: Untertitel
Esposa de Theint Theint Soe
Ehemann von Theint Theint Soe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esposa de Wut Yi Oo
Ehemann von Wut Yi Oo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esposa de May Than Tun
Ehemann von May Than Tun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposa te haré Bailando
Ich mache sie zu meiner Tanzpartnerin
   Korpustyp: Untertitel
Yo no necesito una esposa.
Ich brauche keinen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
La llave de tus esposas.
Hier ist der Schlüssel für die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, ayúdame con las esposas.
Du, hilf mir mit den Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lleva esposas?
Wieso trägt er keine Handschellen?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, yo soy tu esposa.
Du, ich bin Mrs. Smith.
   Korpustyp: Untertitel
No hablemos de mi esposa.
Ich möchte nicht über sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quítenle las esposas al Sargento.
Nehmt dem Sergeant die Fesseln ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡No le quiten las esposas!
Nein, nehmt ihm nicht die Handschellen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, mi futura esposa.
Morgen, meine Zukünftige.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las esposas están muy ajustadas?
Sind die Handschellen zu eng?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves que buena esposa es?
Siehst du, wie gut sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que soy esposa?
Weißt du nicht, dass ich vermählt bin?
   Korpustyp: Untertitel
Soy la esposa de Delbert.
- Wer zum Teufel ist Delbert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya te pusieron las esposas?
Hast du deine Handschellen?
   Korpustyp: Untertitel
La llave de las esposas.
Die Schlüssel für die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas esposas no las conoces.
Ich weiß, dass Sie mit Handschellen umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habéis terminado con mi esposa?
Seid Ihr fertig mit meiner Gnädigsten?
   Korpustyp: Untertitel
- Mándele saludos a su esposa.
Grüßen Sie bitte Madame von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y deja caer las esposas.
Und er lässt seine Handschellen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Simplemente se quitó las esposas?
- Er schlüpfte einfach aus den Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría conocer su esposa.
- Würde sie gern kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
La llave para las esposas.
Die Schlüssel für die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te quitarías esas esposas?
Wie hast du die Handschellen aufbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
ĄNo tienen que ponerme esposas!
Ihr braucht mir keine Handschellen anlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Me pellizcas con la esposa.
- Sie haben mich gezwickt.
   Korpustyp: Untertitel
Las esposas me hacen doler.
Fesseln mich mit meinen eigenen Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
No pensaba en mi esposa.
Hab' ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y que encontramos las esposas.
Und daß wir diese Handschellen gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes esposas siquiera?
Wieso haben Sie überhaupt Handschellen?
   Korpustyp: Untertitel
Vea a tu esposa inmediatamente
Geh zu deiner Faru gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Yo les puse las esposas.
Ich habe ihnen die Handschellen selbst angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Uneme Makino y su esposa.
Ich bin Yukie Makino.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy de esposa.
Das zu sagen ist sehr ehefraulich für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas esposas de más.
Ich habe genug Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
No pasarán por las esposas.
Geht nicht über die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Le llamo la ex esposa.
Ich nenne sie "die Exfrau".
   Korpustyp: Untertitel
Voy a quitarte las esposas.
Ich werde Deine Fesseln öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿La llave de las esposas?
Wo sind die Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Las llaves de las esposas.
Hier sind die Schlüssel für die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sacarte las esposas.
Ich nehme dir die Handschellen ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora te colocaré las esposas!
Handschellen sind jetzt wohl angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Las esposas no deberían hablar.
- Diplomatenfrauen sollten nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Somos todas esposas de ordenanzas.
Wir sind alle Erlassbräute.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un par de esposas.
Ich brauche ein paar Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
niña, refugiada, madre y esposa ES
die sportliche Spendenaktion für die Kinder der Welt ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Que va al cine con su esposa?
Sie wollen ins Kino?
   Korpustyp: Untertitel
Vendí la casa cuando murió mi esposa.
Ich verkaufte das Haus, als sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo llaves para estas esposas!
Ich hab keine Schlüssel für diese Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás destrozando las mesas de mi esposa.
Es ist jemand an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan las llaves de las esposas.
Hier sind die Schlüssel für die Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar esas esposas, Amelia.
Wir brauchen die Handschellen, Amelia.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo era su esposa a esa edad?
- Wie war Mrs. Fulton in dem Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Será la esposa de un granjero rico.
Aus ihr wird eine reiche Bäuerin.
   Korpustyp: Untertitel
No debo olvidar a la esposa principal.
O…Darf Hauptfrau nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Llévale esto a tu futura esposa.
Bring das deiner Zukünftigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Piense en su esposa y su hija!
Du denkst besser ausschließlich an Taeko und Mitsuko.
   Korpustyp: Untertitel
Serán las esposas a través del cuerpo.
Es könnten die Handschellen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quítate las esposas. Trae el ordenador.
Frost, schließ dir die Handschellen auf und geh an den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida esposa y compañera, Geraldine.
Natürlich.…rau und Kameradin Geraldine.
   Korpustyp: Untertitel
Me sujetó con mis propias esposas.
Fesselt mich mit meinen eigenen Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos quitarle las esposas a mi amigo?
Nimmtihm mal jemand die Handschellen ab?
   Korpustyp: Untertitel
No me refiero a su ex esposa.
Ich spreche nicht von Ihrer Exfrau.
   Korpustyp: Untertitel