linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esposo Mann 1.315
Ehemann 509 Gattin 121 Gatte 79 Gemahl 26 Ehepartner 18 Ehegatte 18 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esposo Mannes 135 Gatten 52 Ehemanns 24 Frau 13 Ehemannes 18 Gemahls 6 Bräutigam 6 Eheman 5 heiraten 5 Ehemänner 4 Männer 4 Manne 4 Ehegatten 3 Mann . 3 geheiratet 3

Verwendungsbeispiele

esposo Mann
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vive en Tenerife desde hace varios años con su esposo Billy. DE
Erika lebt mit ihrem Mann Billy seit mehreren Jahren auf Teneriffa. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rehema estaba divorciada de su esposo y su familia la repudiaba por no poder tener hijos.
Rehemas Mann ließ sich von ihr scheiden, und ihre Familie verstieß sie, nachdem sie keine Kinder geboren hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napoleón, es el brandy favorito de mi esposo.
Napoleon, den hatte mein Mann immer am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Micha y su esposo Markus nos recogieron en el aeropuerto de Tegel .
Micha und ihr Mann Markus holten uns in Tegel ab.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El esposo cumpla con su esposa el deber conyugal; asimismo la esposa con su esposo.
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Callahan era el primer esposo de mi esposa, y está muerto.
Das war der erste Mann meiner Frau, und der ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en California del Norte con su esposo e hijo.
Patty Hatter lebt zusammen mit ihrem Mann und ihrem Sohn in Nordkalifornien.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
asimismo el esposo tampoco tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposa.
Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lula Mae perteneoe a su oasa, oon su esposo, hermano e hijos.
Lula Mae gehört nach Hause zu ihrem Mann, ihrem Bruder, ihren Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que lo pienso, mi esposo nunca sacó la basura.
Wenn ich zurückdenke, hat mein Mann nie einen Müllsack runtergetragen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derechos y obligaciones entre esposos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esposo

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ÉI es tu esposo.
Er ist auch noch umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen esposo.
Sei ein guter Schiffsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Si su esposo continúa decayend…
- Wenn sich sein Zustand verschlechter…
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana y su esposo.
Hier, meine Schwester Rut…
   Korpustyp: Untertitel
Los esposos ya están aquí.
Hier sind die Brautleute.
   Korpustyp: Untertitel
Y me esposo sigue aquí.
Und mein Man…ist noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposo debe ser original.
Er muss einzigartig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y este vuestro segundo esposo.
Und hier ist Euer zweiter.
   Korpustyp: Untertitel
Para una muchacha es diflcil encontrar esposo.
Es ist schwer, sich zu verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sab…veía en mi esposo a Jesús.
André hat in ihm Jesus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su ex esposo viene en camino.
Ihr Ex kommt rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cuida a mi esposo.
Bitte, pass auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
No sabia que tenia un esposo.
Ich wusste nichts von ihr, nichts von ihrer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- No vi a tu esposo con nadie.
Ich sah niemanden bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi querida Bianca y su flamante esposo!
Meine liebe Bianca, unser frisch gebackenes Ehepaar.
   Korpustyp: Untertitel
Que llamen al abogado de su esposo.
Die sollen seinen Anwalt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, él no es tu esposo.
Victoria, er ist nicht dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces tendré un esposo buen mozo
Dann werd' ich einen Liebsten haben
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el esposo de tu hija.
Das hier, ist dein Schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me esposo a un poste.
Sie hat mich an einen Pfahl gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposo es el doctor Laurence Bell.
Verheiratet mit Dr. Lawrence Bell.
   Korpustyp: Untertitel
¡No estaba engañando a mi esposo!
- Ich habe nicht betrogen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo no pretende ofenderles, doctor.
Er meint es nicht so, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposo tenía un "nido de amor".
Er hatte ein Liebesnest in dem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que su ex esposo intentó envenenarla?
Sie glauben, ihr Exmann hat versucht sie zu vergiften?
   Korpustyp: Untertitel
Te presento a Paul, mi futuro esposo.
Das is…Paul, mein Zukünftiger.
   Korpustyp: Untertitel
Qué hacer acerca de mi ex esposo.
Was mit meinem Exmann zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el recibo por su esposo.
Das ist meine Quittung für Ihre Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
con el esposo que papá me escoja
wo mein Vater will und
   Korpustyp: Untertitel
Secuestraste a mi hija y atacaste a mi esposo.
Du hast Megan entführt und Gary angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los esposos deben vivir en comunidad con el otro.
Die Eheleute verpflichten sich gegen-seitig zu einer Lebensgemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Las leyes son hechas por los esposos y padres.
Gesetze werden von Männern und Vätern gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que los esposos y esposas deberían compartir todo.
Ich dachte immer, Eheleute haben keine Geheimnisse voreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo tiene los rasgos de la cara muy finos.
Er hat ja auch zarte Gesichtszüge.
   Korpustyp: Untertitel
No me importan lo malos esposos, he tenido dos
Das macht nichts, ich hatte zwei davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ud. y su esposo nunca hablaron de ella?
Haben Sie nie über sie gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo está llegando y el café está casi listo.
Der Kaffee ist auch fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta esa música y\nha mi esposo tampoco.
Und Othar gefällt die Musik auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene su esposo un colaborador llamado Tavernier?
Heißt einer seiner Mitarbeiter nicht Julien Tavernier?
   Korpustyp: Untertitel
Hace años que le niega placeres conyugales a su esposo.
Sie hat sich Gunter viele Jahre lang verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Pensando si llegaría a tener un esposo tan bueno.
Ich fragte mich, ob eines Tages jemand auch so für mich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que su esposo vaya a venir.
Er scheint nicht zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo esposo, ¿o no te llegaron los papeles?
Oder hast du nicht die Papiere gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca Yo me quitara el esposo! Sea razonable!
Aber, Sissi, sei doch vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Por los esposos que les llevamos a sus esposas.
An den Männern, die wir zurück zu ihren Ehefrauen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Morir por un esposo es el camino de las mujeres.
Für seinen Herrn zu sterben, ist der Weg eines Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde quiere mi esposo que envíe la carreta?
Und wohin soll ich diesen Wagen schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres cometen errores al ser abandonadas por sus esposos.
Frauen treffen übereilte Fehlentscheidunge…wenn sie von ihren Männern verlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si me pones una mano encima, te esposo.
Hände behältst du bei dir, oder ich benutz meine Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y es para ti y para tu esposo.
Das Schlafzimmer sollte nur für euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué organizaciones pertenecen usted y su esposo?
Könnten Sie mir sagen, welchen Vereinen Sie angehören?
   Korpustyp: Untertitel
Me aman, tengo esposo ¡y tú te has quedado solterona!
Ich bin verheiratet, und du bist alte Jungfer!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando mi esposo se despierta es siempre lo mismo.
- Henry, es wird immer schlimmer mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que llamen al abogado de su esposo.
Die sollten seinen Anwalt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un problema. ése no es mi esposo.
Es gibt nur ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Yo necesitaba un esposo para conservar el fondo fiduciario.
Ich brauchte dich, damit ich meinen Treuhandfond behalte.
   Korpustyp: Untertitel
Olson la construía para su hija y su esposo.
Mr. Olson wollte es für seine Tochter bauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No por que era su esposo y lo amaba?
Oder weil Sie ihn liebten?
   Korpustyp: Untertitel
Fred es mi esposo hasta que la muerte nos separe.
Und zwar bis dass der Tod uns scheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres genial, mientras no sea tu esposo.
Ich finde Sie toll, aber nicht als Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos parar en casa de mi ex esposo?
Könnten wir bei meinem Exmann vorbeifahren?
   Korpustyp: Untertitel
Es porque mi esposo es un hombre honesto.
Denn mein Schatz ist ein aufrichtiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy, se va a preocupar mi esposo.
Ich gehe wieder. Sonst macht er sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Me despedí de mi esposo con un beso.
Ich gab ihm einen Abschiedskuss.
   Korpustyp: Untertitel
Con mil millones se puede comprar un buen esposo adentro.
Ja, mit 1 00 Millionen kannst du dir einen netten Lover kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido muy popular entre los esposos.
Ich war noch nie beliebt bei Ehemännern.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes necesidad de un esposo, cásate con un tonto.
Wenn du heiratest, so nimm einen Narren!
   Korpustyp: Untertitel
Caray, Paden, su esposo ni siquiera está frío todavía.
Ihr Alter ist noch nicht mal richtig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
La relación laboral no puede concluirse entre los esposos.
Es kann kein Arbeitsverhältnis zwischen Eheleuten abgeschlossen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Recién hablé con el ex esposo de Anne.
Ich hab gerade Annes Exmann gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto tiene algo que ver con mi ex esposo?
Hat das irgendwas mit meinem Exmann zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
No conoces a mi esposo, no cargaste a tu sobrino,
Du kennst Steve nicht, du hast deinen Neffen noch nie auf dem Arm gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, conocerá a mi esposo, el mayor Wilkes.
Dann kennen Sie Major Wilkes?
   Korpustyp: Untertitel
El veia en mi esposo como a Jesus.
André hat in ihm Jesus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco a los esposos Rangler y Joana sus cálidas palabras.
Ich danke den Eheleuten Rangler und Joana für ihre herzlichen Worte.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué voy a regalar a mi mujer/esposo para Navidad?
Was schenke ich meiner/m Liebsten bloß zu Weihnachten?
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
187El erizo y el esposo de la liebre
187Der Hase und der Igel
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Restauracja ELITA Pruszków Hochzeit Saal für 130 Personen PL
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
KORMORAN 76-212 Rowy Hochzeit Saal für 200 Personen PL
Sachgebiete: film tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Dominikana Szczecin Hochzeit Saal für 80 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Tawerna Marine State Chańcza k. Kielce gm. Raków Hochzeit Saal für 300 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Hotel "Krosno-Nafta" Krosno Hochzeit Saal für 170 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Dworek Dębica Hochzeit Saal für 400 Personen PL
Sachgebiete: vogelkunde immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Pod Arkadami Korczew Hochzeit Saal für 300 Personen PL
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Ośrodek Usług Hotelarskich Redyk Zakopane Hochzeit Saal für 100 Personen PL
Sachgebiete: film tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Centrum Bankietowo-Hotelowe FINEZJA Zakroczym Hochzeit Saal für 250 Personen PL
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Hotel Villa Verde RESORT & SPA Zawiercie Hochzeit Saal für 300 Personen PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Villa Caprice Wrocław Hochzeit Saal für 140 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Arkadia Dom Biesiadny Opole Hochzeit Saal für 80 Personen PL
Sachgebiete: film immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Dom Weselny "Pod Arkadami" A. Hynowski Gliwice Hochzeit Saal für 130 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Dwór Kaliszki Pisz Hochzeit Saal für 100 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Impressa Wrocław Hochzeit Saal für 140 Personen PL
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Restauracja "Don Roberto" Frombork Hochzeit Saal für 100 Personen PL
Sachgebiete: theater immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
BUSINESSMAN INSTITUTE Warszawa Hochzeit Saal für 350 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Augustus Restaurant Warszawa Hochzeit Saal für 70 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Osada Augustów w Warszawie Warszawa Hochzeit Saal für 200 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Dom Weselny Zalesie Kleszczewo Hochzeit Saal für 80 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
MOLO Smardzewice Hochzeit Saal für 101 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Zdrowotel Łeba Łeba Hochzeit Saal für 160 Personen PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LOS ESPOSOS Łódź Salón de bodas para 300 personas PL
Stadnina Koni MOSZNA Moszna Hochzeit Saal für 80 Personen PL
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite