Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Sr. Toledo ha tomado asiento en la tribuna de invitados, desde donde seguirá el debate de hoy en compañía de su esposa y su hija.
Herr Toledo hat auf der Tribüne Platz genommen und wird heute Nachmittag in Begleitung seiner Gattin und seiner Tochter an unserer Aussprache teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logrando el permiso de Su Majestad para añadir el nombre...... de su bella esposa al suyo propio......
Zudem wurde ihm durch gnädige Erlaubnis Seiner Majestät gestattet, den Namen seiner liebreizenden Gattin dem eigenen hinzuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
En la entrada se observan dos bellos sepulcros góticos de Diogo de Sousa y de su esposa.
ES
Las autoridades de los Estados Unidos no permiten a Adriana Pérez visitar a Gerardo Hernández, su esposo, desde el 12 de septiembre de 1998.
Die amerikanischen Behörden hindern Adriana Pérez seit dem 12.9.1998 daran, ihren Gatten Gerardo Hernández zu besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Madame Audel está de luto por su esposo.
Madame Audel ist in Trauer um ihren Gatten.
Korpustyp: Untertitel
Diana de Cadaval y su esposo el príncipe Carlos Felipe de Orleans honran a ViaMichelin con una visita privada de su humilde morada en Évora, el pala
ES
Diana von Cadaval und ihr Gatte Prinz Charles-Philippe d’Orléans hatten die Freundlichkeit, ViaMichelin eine Privatführung durch ihr bescheidenes Heim
ES
Leb wohl, lieber Gatte. Erwarte mich nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Diana de Cadaval y su esposo el príncipe Carlos Felipe de Orleans honran a ViaMichelin con una visita privada de su humilde morada en Évora, el palacio de los Duques de Cadaval, y su magnífica capilla cubierta de azulejos.
ES
Diana von Cadaval und ihr Gatte Prinz Charles-Philippe d’Orléans hatten die Freundlichkeit, ViaMichelin eine Privatführung durch ihr bescheidenes Heim in Évora zu gewähren: den Palast der Herzöge von Cadaval mit seiner herrlichen, von Azulejos gezierten Kapelle.
ES
Interpóngase entre ella y su cruel esposo mi espectro amenazador. Y el hacha a mí concedida niéguele el rey más cruelmente.
Zwischen ihr und dem schuldigen Gatten stehe drohend mein Gespenst, und das mir zugedachte Henkersbeil soll ihr der grausame König verweigern!
Korpustyp: Untertitel
Visitará el palacio acompañado de una audioguía y descubrirá tanto los aposentos oficiales como los privados del palacio, incluyendo el cuarto de belleza de la emperatriz y el dormitorio espartano de su esposo Francisco José.
Bei Ihrem Audioguide-Rundgang durch die privaten und offiziellen Räumlichkeiten des Schlosses entdecken Sie unter anderem das Frisierzimmer der Kaiserin und das spartanische Schlafzimmer ihres Gatten Franz Joseph.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mika y su esposo han recibido el favor del Amo para tener niños.
Mika und ihr Gatte bekamen als Erste des Meisters Segen zum Kinderkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Diana de Cadaval y su esposo el príncipe Carlos Felipe de Orleans honran a ViaMichelin con una visita privada de su humilde morada en Évora, el palacio de los Duques de Cadaval, y su magnífica capilla cubierta de azule.. [para saber más]
ES
Diana von Cadaval und ihr Gatte Prinz Charles-Philippe d’Orléans hatten die Freundlichkeit, ViaMichelin eine Privatführung durch ihr bescheidenes Heim in Évora zu gewähren: den Palast der Herzöge von Cadaval mit seiner h.. [um mehr zu erfahren]
ES
Hilfsmittel, die sie verwenden können, um Kommunikation zwischen Ehepartnern wiederherzustellen, um eine glückliche, erfüllende und bleibende Ehe zu führen.
ES
Sin embargo, en realidad son una fuerza imprescindible para sus esposos.
In Wirklichkeit stellen sie für ihren Ehepartner jedoch eine unverzichtbare Kraft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un signo de mal aliento es cuando su esposa dice:
Mundgeruch ist ja manchmal ein Indikator, wo der Ehepartner sagt:
Korpustyp: Untertitel
Techniker Krankenkasse está abierta a todos los estudiantes y profesionales. A los hijos y a los esposos que carecen de ingresos se les asegura gratis.
DE
Die Techniker Krankenkasse ist offen für alle Studenten und Berufstätige, Kinder und Ehepartner ohne eigenes Einkommen werden grundsätzlich beitragsfrei mitversichert.
DE
Die Techniker Krankenkasse ist offen für alle Studenten und Berufstätige, Kinder und Ehepartner ohne eigenes Einkommen werden grundsätzlich beitragsfrei mitversichert.
DE
Consideremos a un delincuente de carrera que roba y mata a una víctima que llevaba una vida decente y que deja varios hijos y una esposa.
Man denke an einen Berufsverbrecher, der einen Menschen beraubt und tötet. Das Opfer führte ein respektables Leben und hinterlässt mehrere Kinder und einen Ehepartner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo imaginar perder a una esposa así.
Ich kann mir nicht vorstellen, einen Ehepartner so zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Tu esposo/a puede que obtenga una proporción de tu herencia.
que no tenga la nacionalidad de un Estado miembro por acuerdo entre los esposos
, der nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt, auf Grund einer Vereinbarung der Ehegatten
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, Harriet, quiere tomar a este hombre en las buenas y en las mala…por siempre como su esposo, por favor diga "Sí, quiero".
Nun, Harriet, wenn du diesen Mann nehmen wills…für immer und ewig als deinen Ehegatten, so sage bitte " Ich will."
Korpustyp: Untertitel
Desde 1994, estamos aquí en el sur de Tenerife y mi esposo se siente del corazón y en la estancia que estamos aqui se siente bien. Mientras tanto, nos sentimos como en casa aquí.
deberían ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos esposos por lo que respecta a las consecuencias jurídicas del convenio concluido sobre la elección de la ley.
sollten wissen, dass es darauf ankommt, dass die Ehegatten ihre Rechtswahlvereinbarung in voller Kenntnis der Rechtsfolgen schließen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, los jueces nacionales deben ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos esposos por lo que respecta a las consecuencias jurídicas del convenio concluido sobre la elección de la ley.
Die nationalen Gerichte sollten wissen, dass es darauf ankommt, dass die Ehegatten ihre Rechtswahlvereinbarung in voller Kenntnis der Rechtsfolgen schließen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, los jueces nacionales deberían ser conscientes de la importancia de una elección informada de ambos esposos por lo que respecta a las consecuencias jurídicas del convenio concluido sobre la elección de la ley.
Die nationalen Gerichte sollten wissen, dass es darauf ankommt, dass die Ehegatten ihre Rechtswahlvereinbarung in voller Kenntnis der Rechtsfolgen schließen.
Korpustyp: EU DCEP
esposoMannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si su esposo muere, ella es libre de la ley; y si se une con otro esposo, no es Adúltera.
so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Empezó defendiendo los derechos de su esposo en prisión y siguió defendiendo los derechos humanos y luchando por una resolución pacífica y democrática de los conflictos entre el Gobierno turco y la población kurda.
Ihr Engagement nahm seinen Anfang in der Verteidigung der Rechte ihres inhaftierten Mannes, später setzte sie sich für Menschenrechte allgemein und für eine friedliche und demokratische Lösung der Konflikte zwischen der türkischen Regierung und der kurdischen Bevölkerung ein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión del llamamiento urgente de Elsa Morejón, esposa del preso de conciencia cubano Oscar Elías Biscet, sobre el deterioro del estado de salud de su esposo?
Hat die Kommission Kenntnis von dem dringlichen Appell, in dem Frau Elsa Morejon, der Frau des kubanischen politischen Gefangenen Dr. Oscar Elias Biscet, auf die Verschlechterung des Gesundheitszustands ihres Mannes hinweist?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando le comentó al funcionario que habían rechazado la solicitud de su esposo y que algún funcionario había pintarrajeado el certificado de matrimonio, éste le pidió que llamase unas horas más tarde.
Als sie diesem Beamten mitteilte, dass der Antrag ihres Mannes abgelehnt und die Eheurkunde von einem Beamten verunstaltet worden sei, bat man sie, ein paar Stunden später zurückzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que era el doctor de tu esposo.
Er hat gesagt, er wäre der Arzt deines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Dice que es el doctor de mi esposo, pero él nunca lo mencionó.
Sie sagten, Sie seien der Arzt meines Mannes, aber er hat Sie mir gegenüber nie erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Laeta los escondió bajo el suelo de los establos de su esposo.
Laeta hat sie unter dem Boden der Stallungen ihres Mannes versteckt.
Korpustyp: Untertitel
No arriesgaré la vida de Robin para que sea atrapado en otra de las guerras de tu esposo.
Und ich werde nicht Robins Leben riskieren, um in einen weiteren Krieg deines Mannes verwickelt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
No me ha dicho el nombre de su esposo Ni escribirlo
Sie wollte mir den Namen ihres Mannes nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sra. Loomis, ¿identifica este cadáver como el de su esposo, George Loomis?
Mrs. Loomis, identifizieren Sie diesen Körper als den Iheres Mannes George Loomis?
Korpustyp: Untertitel
esposoGatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de los Estados Unidos no permiten a Adriana Pérez visitar a Gerardo Hernández, su esposo, desde el 12 de septiembre de 1998.
Die amerikanischen Behörden hindern Adriana Pérez seit dem 12.9.1998 daran, ihren Gatten Gerardo Hernández zu besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Amable con aquellos que estén a tu servicio, obediente con tu esposo y tus superiores, y procura ser siempre digna de tu glorioso destino.
Sei gut zu deinen Bedienstete…und gehorsam gegenüber deinem Gatten und deinen Vorgesetzte…und strebe immer danach, deinem glorreichen Schicksal würdig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, señorita, ¿lo reconoce como a su futuro esposo?
Nun, Signorina, erkennen Sie diesen Mann als Ihren künftigen Gatten?
Korpustyp: Untertitel
Srta. Napolitano, ¿reconoce a este hombre como a su prometido y futuro esposo?
Miss Napoletano, erkennen Sie in dem Mann vor Ihnen Ihren künftigen Gatten?
Korpustyp: Untertitel
En un momento está viviendo la buena vida, y acto seguido, está visitando a su esposo en la cárcel ¿comiendo las sobras?
In einer Sekunde lebst du in Saus und Braus und in der nächsten besuchst du den Gatten im Knast und isst Fertiggerichte?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, estaba esperando conocer a tu ingenioso esposo
Ich hatte nämlich so sehr gehofft, Ihren klugen Gatten kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Me asombra la paciencia de tu ex esposo.
Die Geduld deines ehemaligen Gatten ist zu bewundern.
Korpustyp: Untertitel
Mira a mi esposo.
Sieh dir meinen Gatten an.
Korpustyp: Untertitel
¿El verdugo del sobrino del rey, el primo de mi esposo?
Als Scharfrichter des Neffen des Königs, des Cousins meines Gatten?
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que elegir un esposo no es de la incumbencia de una mujer?
Die Wahl des Gatten soll eine Frau nichts angehen?
Korpustyp: Untertitel
esposoEhemanns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anteriormente, debían demostrar su identidad mediante un documento de identidad familiar que incluía una fotografía de su esposo o padre.
Zuvor konnten sie ihre Identität über einen Familienausweis nachweisen, der ein Foto des Ehemanns oder Vaters enthielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio de la campaña Lula mostró fuerza, sobre todo después de que la candidata apoyada por la derecha, Roseana Sarney, se vio envuelta en un escándalo cuando la policía y los fiscales federales encontran una fuerte cantidad de efectivo en la oficina de su esposo.
Von Beginn des Wahlkampfes an zeigte Lula sich stark, insbesondere nachdem die von rechts favorisierte Kandidatin Roseana Sarney daran scheiterte, dass die Bundespolizei und Staatsanwälte im Büro ihres Ehemanns einen Batzen Bargeld fanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que, en 2006, Sakineh Mohammadi-Ashtiani, quien fue acusada de haber mantenido dos relaciones extramatrimoniales tras la muerte de su esposo, fue condenada en Irán a recibir 99 latigazos, sentencia que fue ejecutada el mismo año,
D. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, die beschuldigt wurde, nach dem Tod ihres Ehemanns zwei außereheliche sexuelle Beziehungen unterhalten zu haben, 2006 in Iran zu einer Strafe von 99 Peitschenhieben verurteilt wurde, die im selben Jahr vollstreckt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Explica que el funcionario se negó a admitir la solicitud de su esposo y que, de hecho, pintarrajeó la copia original de su certificado de matrimonio.
Sie legte dar, dass sich der Beamte weigerte, den Antrag ihres Ehemanns zu akzeptieren, und sogar die Originalausfertigung ihrer Eheurkunde verunstaltete.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Sakineh Mohammadi Ashtiani fue acusada de adulterio tras la muerte de su esposo y ha sido falsamente implicada en dicha muerte,
B. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani nach dem Tod ihres Ehemanns des Ehebruchs beschuldigt wurde und zu Unrecht mit seinem Tod in Verbindung gebracht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, en 2006, Sakineh Mohammadi-Ashtiani, tras haber sido acusada de haber mantenido dos relaciones extramatrimoniales tras la muerte de su esposo, fue condenada en Irán a recibir 99 latigazos, sentencia que fue ejecutada el mismo año,
A. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, die angeklagt wurde, nach dem Tod ihres Ehemanns zwei intime außereheliche Beziehungen unterhalten zu haben, 2006 in Iran zu einer Strafe von 99 Peitschenhieben verurteilt wurde, die im selben Jahr vollstreckt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en 2006, Sakineh Mohammadi-Ashtiani, quien fue acusada de haber mantenido dos relaciones extramatrimoniales tras la muerte de su esposo, fue condenada en Irán a recibir 99 latigazos, sentencia que fue ejecutada el mismo año,
in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, die beschuldigt wurde, nach dem Tod ihres Ehemanns zwei außereheliche sexuelle Beziehungen unterhalten zu haben, 2006 in Iran zu einer Strafe von 99 Peitschenhieben verurteilt wurde, die im selben Jahr vollstreckt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Una electora de mi circunscripción me ha informado de los numerosos problemas que se encontró cuando su esposo falleció y presentó un certificado de defunción francés a las compañías de seguro británicas.
Eine Wählerin aus meinem Wahlkreis hat mich auf die erheblichen Schwierigkeiten hingewiesen, die nach dem Tod ihres Ehemanns auftraten, als sie den Versicherungen im Vereinigten Königreich einen französischen Totenschein vorlegte.
Korpustyp: EU DCEP
Era el amigo de tu esposo.
Er war der Freund deines Ehemanns.
Korpustyp: Untertitel
Es la cuenta de mi esposo.
Es ist das Konto meines Ehemanns.
Korpustyp: Untertitel
esposoFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la vida, uno no puede cambiar de padre, de madre, de hijo…ni tampoco se cambia de esposo o esposo.
Wie man weder Vater, Mutter noch Kinder wechseln kann, kann man auch seine Frau oder seinen Mann nicht wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un esposo del mismo nombre.
Seine Frau führt denselben Namen.
Korpustyp: Untertitel
No serás esposo de nadie, Casanova.
Ihre Frau dürfte bald nicht mehr so heißen, Sie Casanova.
Korpustyp: Untertitel
- No puede tu esposo invitarte cenar?
Ein Mann darf doch wohl seine Frau zum Essen ausführen.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon sabe que tiene un tesor…que no sería suyo si un duque hubiera sido su esposo.
Deine Frau weiß, du bist ein Schatz. Sie wäre auch mit einem Herzog nicht glücklicher geworden.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted puede confiar en mí. La joven, que será su esposo …Emperatriz tiene todos los atributos de lo que deseas.
Das Mädchen, das deine Frau und die Kaiserin von Österreich werden soll, hat alle Vorzüge, die du dir nur wünschen kannst.
Korpustyp: Untertitel
l'no tendrá mucho tiempo para mi esposo!
Ich werde nicht viel Zeit für meine Frau haben.
Korpustyp: Untertitel
Aun así, estaré muy feliz con un esposo a mi lad…como usted.
Und trotzdem, Siss…wäre ich glücklich, eine Frau neben mir zu haben, wie du es bist.
Korpustyp: Untertitel
Lady Lyndon sabe que tiene un tesor…que no seria suyo si un duque hubiera sido su esposo.
Deine Frau weiß, du bist ein Schatz. Sie wäre auch mit einem Herzog nicht glücklicher geworden.
Korpustyp: Untertitel
Mientes a tu esposo y quieres que yo mienta a mi hermano.
Weil du lügst, soll ich meine Frau, meinen Bruder belügen?
Korpustyp: Untertitel
esposoEhemannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Abiola defendía únicamente la causa de su esposo encarcelado por haber ganado las elecciones presidenciales en 1993, negándose la junta militar a reconocer esa victoria.
Frau Abiola verteidigt lediglich die Sache ihres Ehemannes, der festgenommen wurde, weil er die Präsidentschaftswahlen 1993 gewann und die Militärjunta diesen Sieg nicht anerkennen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los estudios nos demuestran que una de cada tres mujeres sufre algún tipo de violencia de género, y que una de cada cinco mujeres es víctima de la violencia por parte de su esposo o compañero.
Aber nach Studien wissen wir, dass jede dritte Frau die unterschiedlichen Formen geschlechtsspezifischer Gewalt kennen lernt. Eine von fünf Frauen wird das Opfer gewalttätiger Übergriffe seitens ihres Ehemannes oder Partners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apática respuesta del esposo de la campesina muerta ante los 10,000 dólares que recibió como indemnización es reveladora.
Die apathische Reaktion des Ehemannes der toten Bäuerin auf die $10,000 Dollar, die ihm als Entschädigung zugesprochen wurden, war vielsagend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda mujer carga simultáneamente el honor de su padre y de su esposo y se someterá estoicamente a todo tipo de violencia cometida por ello.
Jedes weibliche Wesen ist Trägerin der Ehre ihres Vaters und ihres Ehemannes und lässt alle Arten von Gewalt, die im Namen der Ehre begangen werden, still über sich ergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a los dioses les ha parecido correcto entregarlo en la forma del esposo de mi hij…el diputado Claudio Glabe…...recién regresado de las salvajes tierras de Tracia.
Und die Götter schickten das in Gestalt des Ehemannes meiner Tochter, den Legaten Claudius Glaber, der gerade von den verwüsteten thrakischen Gebieten zurückkehrte.
Korpustyp: Untertitel
Con las yemas de sus dedos, ella puede secar las lágrimas de un niño o sentir la calidez de la piel de su esposo.
Mit ihren Fingerspitzen kann sie die Tränen eines Kindes trocknen…oder die warme Haut ihres Ehemannes spüren.
Korpustyp: Untertitel
¿Ayudaste al hombre que robó la vida de tu esposo, para salvar la tuya?
Ihr halft dem Mann, der Euch Eures Ehemannes beraubte, um Euer eigenes Leben zu retten?
Korpustyp: Untertitel
No huía de mi sombra, sino de la de mi esposo.
Es war nicht mein Schatten, sondern der meines Ehemannes.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de que haya superado completamente la pérdida de su primer esposo.
Ich bin mir nicht sicher, ob si…vollständig über den Verlust ihres ersten Ehemannes hinweg ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es horrible, pero quier…o necesit…el hígado e intestino de su esposo.
Ich weiß, dass das schmerzhaft ist. Aber was ich wil…was ich brauch…sind die Organe Ihres Ehemannes. Seine Leber und seinen Darm.
Korpustyp: Untertitel
esposoGemahls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué puede ser mejor compañía que mi esposo?
Wessen Gesellschaft könnte besser sein als die meines Gemahls?
Korpustyp: Untertitel
Mi espalda quedó a merced de tu esposo.
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
Korpustyp: Untertitel
mi esposo no quiere que le saquen la flecha.
Es ist der Wunsch meines Gemahls, dass der Pfeil nicht entfernt wird.
Korpustyp: Untertitel
Mi señora, es el hijo de mi esposo.
Mylady. Es ist meines Gemahls Kind.
Korpustyp: Untertitel
Demuestran la culpabilidad de la acusada en la muerte de su Real esposo, su adulterio con el asesino, Lord Bothwell, y su conspiración contra la corona de Inglaterra.
Sie beweisen die Schuld der Angeklag-ten am Tode ihres königlichen Gemahls, ihren Ehebruch mit dem Mörder, Lord Bothwell, und ihre Verschwörung gegen die Krone Englands.
Korpustyp: Untertitel
La reina Herzeleide, tras la muerte de su esposo Gamuret, educa en soledad a su hijo Parsifal.
DE
Que Nuestra Señora y su esposo San José intercedan por nuestra felicidad en esta vida y nos obtengan la bendición de un tránsito tranquilo a la venidera.
Die selige Jungfrau Maria und ihr Bräutigam, der heilige Josef, mögen uns Glück in diesem Leben erflehen und uns die Gnade eines guten Übergangs in die kommende Welt erwirken.
En ese caso, es la Iglesia-esposa que, en nombre de toda la humanidad y como primicia, se dirige a Cristo, su esposo, no viendo la hora de ser envuelta por su abrazo:
In diesem Fall ist es die Kirche als Braut, die sich im Namen der gesamten Menschheit und als ihre Erstlingsfrucht an Christus, ihren Bräutigam, wendet und es kaum erwarten kann, von ihm umarmt zu werden:
Die Jungfrau stellt zusammen mit ihrem Bräutigam den »Stamm« Israel dar, den von den Propheten angekündigten »Rest«, aus dem der Messias hervorgehen sollte.
Y hoy nos reunimos aquí para decir adió…...a nuestro esposo y amig…...en esta tierra, Oliver Queen.
Und wir haben uns hier versammelt, um Abschied zu nehme…an unserem Freund und Eheman…auf dieser Erde, Oliver Quee…
Korpustyp: Untertitel
¿Ya te conté la vez en que mi difunto esposo--
Habe ich Ihnen schon erzählt, wie mich mein verstorbener Eheman…
Korpustyp: Untertitel
¡Que Dios les de a ti y a tu esposo una felicidad eterna!
Möge Gott dir und deinem Eheman…unendliches Glück schenken.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo. El guardaba armas escondidas en las paredes.
Mein Eheman…er versteckte Waffen in den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres tomar a Brackett por esposo? ¿Prometes protegerle y amarle en lo bueno y en lo malo?
Und nimmst du Brackett zum Eheman…gelobst, ihn zu schätzen und beschütze…in guten wie in schlechten Zeiten?
Korpustyp: Untertitel
esposoheiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tu Joven Italiana Aldina Cordin…...quieres por esposo al Vanguardista Ciccio Marconi?
Und du, Jungitalienerin Aldina Cordini…möchtest du den Jungfaschisten Ciccio Marconi heiraten?
Korpustyp: Untertitel
- Haz que Daniel Poole sea mi esposo.
- Daniel Poole soll mich heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Pones 7 flores bajo la almohada y sueñas con tu futuro esposo.
Wenn du 7 verschiedene Blumen unter dein Kopfkissen legst, dann träumst du von dem, den du heiraten wirst.
Korpustyp: Untertitel
Ella encontrará a un esposo y cuidaran nuestra tienda.
Sie wird heiraten und unser Geschäft weiterführen.
Korpustyp: Untertitel
Un esposo soñado para cualquier mujer.
Alle Frauen träumen davon, ihn zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
esposoEhemänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, para ese grupo de mujeres suponía un enorme alivio poder dejar de trabajar cuando su esposo ganaba suficiente dinero.
Diese Gruppe von Frauen empfand es häufig als eine Befreiung, wenn das Einkommen ihrer Ehemänner ausreichend war, um selbst nicht mehr arbeiten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las jóvenes se les vende literalmente cuando se casan y se integran al hogar de su esposo (el padre recibe dinero por el trabajo y la capacidad reproductiva de su hija ).
Mädchen werden für die Heirat buchstäblich verkauft (der Vater wird für ihre Arbeitskraft und Fortpflanzungsfähigkeit bezahlt) und anschließend in den Haushalt ihrer Ehemänner aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un esposo no hace este trabajo.
- Das ist keine Arbeit für Ehemänner.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo que estás diciendo es que Rose asesinó a tus esposo…e inventó notas para hacerte creer que te abandonaban?
Du willst mir sagen, dass Rose deine Ehemänner umbring…damit du denkst, sie hätten dich verlassen?
Korpustyp: Untertitel
esposoMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabia que mi esposo estaba interesado en bailar.
Unsere Männer haben kein Interesse und kein bisschen Rhythmus im Blut.
Korpustyp: Untertitel
En la época victoriana, una viuda guardaba luto por su esposo dos años.
lm viktorianischen Zeitalter mussten Witwen ihre Männer zwei Jahre betrauern.
Korpustyp: Untertitel
Le pregunté a los esposo…..."Según tu esposa, ¿cuál es el día más romántico del año para ustedes?".
Ich habe die Männer gefrag…was würde deine Frau auf folgende Frage antworten: Was ist der romantischste Tag im Jahr für dich?
Korpustyp: Untertitel
En Espana, el esposo de una adorable dama permanece en un segundo plano.
In Spanien gelten die Männer bezaubernder Damen nur als Staffage.
Korpustyp: Untertitel
esposoManne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esposo cumpla con su esposa el deber conyugal; asimismo la esposa con su esposo.
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
que la esposa no se separe de su esposo (pero si ella se separa, que quede sin casarse o que se reconcilie con su esposo ), y que el esposo no abandone a su esposa.
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cambio, la casada tiene cuidado de las cosas de la vida, de Cómo ha de agradar a su esposo.
die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El accidente de helicóptero de su esposo.
Der Hubschrauberabsturz Ihres Manne…
Korpustyp: Untertitel
esposoEhegatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aceptas al Príncipe Valium como tu esposo?
- Nimmst du Valium zum Ehegatten?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, Harriet, quiere tomar a este hombre en las buenas y en las mala…por siempre como su esposo, por favor diga "Sí, quiero".
Nun, Harriet, wenn du diesen Mann nehmen wills…für immer und ewig als deinen Ehegatten, so sage bitte " Ich will."
Korpustyp: Untertitel
Para que tenga validez, debe firmarlo (si es casado/a, su esposo/a también) antes de enviarlo a esto Centro Consular Regional .
EUR