linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esqueleto Skelett 239
Gerippe 2 . . . . . . . .
[Weiteres]
esqueleto .

Verwendungsbeispiele

esqueleto Skelett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los esqueletos de grandes catedrales y las ruinas de ciudades enteras yacen sobre un terreno removido.
Skelette großer Kathedralen und Überreste ganzer Städte liegen in Trümmern auf dem verworfenen und verschobenen Boden.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Puede haber daños en músculos o partes del esqueleto.
Es kann sich dabei um Erkrankungen der Muskeln und des Skeletts handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no soy un esqueleto, no consigues nada.
Und weil ich kenn Skelett bin, kriegst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La inscripción se habría decifrado y revelaría el secreto del esqueleto:
Die Inschrift sei entziffert worden und löse das Geheimnis des Skeletts.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Se extraen huesos fósiles y arman esqueletos, con frecuencia sin tener la precisión necesaria.
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ah, es sólo un esqueleto, para prácticas.
Ah, es ist nur ein Skelett zum Anschauungsunterricht!
   Korpustyp: Untertitel
En la última, tres esqueletos terminan de asestar un mensaje de advertencia para el mundo de los vivo…
Und in der letzten Krypta schließlich wird anhand von drei Skeletten der Warnhinweis an die Adresse der Lebenden gebildet…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con su esqueleto intacto, las células no se pueden dividir y terminan por morir.
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A diferencia de los otros, su esqueleto era de cristal puro.
Anders als bei den anderen gefundenen war das Skelett aus reinem Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la guerra fue derruido y durante la demolición se encontraron restos de esqueletos y cadenas. ES
Nach dem Krieg wurde es abgerissen und beim Abbruch wurden Überreste von Skeletten und Ketten gefunden. ES
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esqueleto primordial .
esqueleto cardíaco .
esqueleto acromático . .
esqueleto calcáreo .
rodillo esqueleto .
esqueleto celular . .
rueda esqueleto .
vagón esqueleto .
esqueleto de plástico .
aguja horaria esqueleto luminosa .
aguja minutera esqueleto luminosa .
aguja minutera esqueleto pintada .
aguja horaria esqueleto pintada .
esqueleto de la contextura .
unidad del esqueleto .
grano del esqueleto .
grano del esqueleto organico .
material del esqueleto .
esqueleto de fuselaje .
esqueleto del suelo . .
molde de esqueleto .
esqueleto del azúcar .
mineralización del esqueleto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esqueleto

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guardas demasiados esqueletos escondidos.
Zu viele Leichen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Algo interesante en este esqueleto
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dan miedo los esqueletos?
Hast du Angst vor ein paar Skeletten?
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados esqueletos en el armario.
Zu viele Leichen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
El esqueleto de los sillones.
Überreste von Sitzen kommen gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede adaptarse a cualquier esqueleto rígido.
Er kann anhand eines Modells zu jeder beliebigen Form verarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún esqueleto dentro de ti?
Hast du etwas was dich bedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Copiar esqueleto a la carpeta personal
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sigue ahí, desnudo como un esqueleto.
Es steht da wie ein Ungetü…
   Korpustyp: Untertitel
Es…no es un esqueleto de plástico.
Das, äh, ist kein Plastikskelett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted quiere a alguien desenterrando sus esqueletos?
Wollen Sie, dass jemand anfängt ihre Leichen auszugraben?
   Korpustyp: Untertitel
- Todo…tenemos algunos esqueletos en el armario.
Jeder hat Leichen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos esqueletos en el closet.
Wir alle haben Leichen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Animal, vamos a mover el esqueleto.
Komm, Tier, lass uns das Tanzbein schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer 7 esqueletos fue todo un reto.
Aber sieben waren eine echte Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenías razón sobre los esqueletos.
Sieht aus, als hättest du recht mit diesen Skeletten.
   Korpustyp: Untertitel
El esqueleto Los cinco sentidos El cerebro ES
Verse über die Pflicht der Einheit ES
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Todos tenemos esqueletos en el armario.
Wir alle haben Leichen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algún esqueleto dentro de ti?
Hast du etwas was dich bedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Música en vivo para „mover el esqueleto“. ES
Rhythmische Livemusik, bei der auch mal das Tanzbein geschwungen werden kann. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
1. Construí esqueletos para mi sitio.
1. Ich habe einen Satz von Skeletten für meine Site erzeugt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parece el esqueleto de Willy el Tuerto o algo así.
Ein Dietrich vom Einäugigen Willy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va la información sobre el Esqueleto Viviente?
Was Neues bei der Operation lebende Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
- Si está en periodo de crecimiento (esqueleto inmaduro).
- wenn Sie eine aktive Infektion an der Operationsstelle haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya se vislumbra, de hecho, el esqueleto de esa Constitución.
Die Grundzüge dieser neuen Verfassung sind bereits erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa se encuentra aún en su esqueleto, hagámosla habitable.
Es steht erst der Rohbau, machen wir ihn uns bewohnbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la novia da zancadas Y mueve el esqueleto
Wenn die Braut exakt Fällt ein in den Boogie-Takt
   Korpustyp: Untertitel
Tres días después, encontraron el esqueleto Prostranstva la cocina.
Drei Tage später fanden Sie die dünn Prostranstva Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me había imaginado una cueva con cráneos y esqueletos.
Ich stellte mir eher eine Höhle mit Totenschädeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
A la izquierda vereis una necrópolis con 400 esqueletos.
Links sehen Sie eine Totenstadt mit 400 Skeletten.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser duro conducir con manos de esqueleto.
Fährt sich schwer mit Knochenhänden.
   Korpustyp: Untertitel
Venguémonos con nuestras picas antes de vernos reducidos a esqueletos.
Rächen wir uns dafür mit unseren Stöcken, ehe wir selbst zu Stangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un esqueleto totalmente distinto a los que he visto.
Diese Skelettstruktur habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sobreviví remplazando casi el 60% de mi esqueleto.
Aber ich überlebt…...indem ich fast 60% meines Endoskelettes ersetzte.
   Korpustyp: Untertitel
En el antro no hay más que esqueletos humanos.
In der Höhle liegen nur Menschenknochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sabe qué otros esqueletos tenía en su armario?
Wer weiß, was für andere Leichen er in seinem Keller hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo otro esqueleto en el armario de la familia Bishop.
Nur eine weitere Leiche im Keller der Familie Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Jack el Esqueleto es ya sólo un montón de polvo.
Jack ist nur noch ein Häufchen Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Fresco algodón esqueleto negro harén pantalones para los hombres
Modische Herren Hose aus Baumwolle in Schwarz
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Imagen de Estructura de esqueleto para Action Cam AKA-SF1
Bild von AKA-SF1 Skelettrahmen für Action Cam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Estructura de esqueleto para Action Cam AKA-SF1
AKA-SF1 Skelettrahmen für Action Cam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unos ladrones que saqueaban una tumba antigua cerca de Westmarch descubrieron 42 esqueletos en su descanso eterno; cada esqueleto llevaba uno de estos anillos.
Grabräuber, die eine uralte Gruft in der Nähe der Stadt Westmark plünderten, entdeckten dort 42 aufgebahrte Leichen, die jeweils einen dieser Ringe trugen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- INSECTICIDA - Todos tenemos un pasado. Un pasado con un esqueleto, si prefieren.
Alle haben da was in der Vergangenheit…ein dunkles Geheimnis, wenn man so sagen möchte…
   Korpustyp: Untertitel
Así que si hay esqueletos en su closet, Andre…...necesitamos saber respecto a ellos.
Hat Mel irgendwelche Geheimnisse, müssen wir das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Para poner el esqueleto junto Se compacta de esa forma solo por la enfermedad
Es ist allein durch die Krankheit so zusammengewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que recordar que algunos puertos se han convertido literalmente en esqueletos.
Dazu muß man wissen, daß einige Häfen regelrechten Geisterhäfen gleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres investigadores en el secreto de la isla del esqueleto
– Das Geheimnis der Geisterinsel
   Korpustyp: Wikipedia
La determinación de la dirección del punto característico puede extraerse de cada bifurcación del esqueleto.
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos tenemos esqueletos. Lo que significa que ambos tenemos un armario donde tenerlos.
Wir haben beide Leichen im Keller, was bedeutet, wir beide brauchen einen Schrank, um sie zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga en cuenta que el cerebro ha sido soldado al exo-esqueleto.
Wenn man bedenkt, dass das Gehirn erst mit dem Exoskelett verschweißt wurd…
   Korpustyp: Untertitel
La de la Sociedad de la Serpiente y el Esqueleto: es una pitón.
…des Schlangen-Skelettbundes. Deren Maskottchen ist eine Python.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de todo, todos tenemos nuestros propios esqueletos en el armario.
Schließlich hat jeder seine Leichen im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos alguien en nuestro pasado. Un esqueleto, si lo prefieren.
Alle haben da was in der Vergangenheit…ein dunkles Geheimnis, wenn man so sagen möchte…
   Korpustyp: Untertitel
Es la única persona sensata de este manicomio. - Esqueletos, hombres del sac…
Sie ist die einzige in diesem Irrenhaus, die noch halbwegs vernünftig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Contiene múltiples aminas separadas por un carbono del esqueleto del polímero.
Es verfügt über multiple Aminogruppen, die jeweils durch ein Kohlenstoffatom von dem Polymergerüst getrennt sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mejoramiento del depurador: ahora es capaz de indicar la línea del error en un esqueleto
Verbesserung des Debuggers, der nun präzise Angaben u fehlerhaften Zeilen in Skeletten machen kann
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que ya es hora de menear el esqueleto en la pista de baile.
Ich glaube, es ist Zeit, den Tanzboden etwas in Schwung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
especialmente en las mujeres, y puede ocasionar fracturas frecuentes y malformaciones del esqueleto. EUR
Sie kommt sehr häufig bei älteren Menschen, insbesondere bei Frauen, vor. EUR
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El jefe del primer acto, el Rey Esqueleto es un reto para un nuevo personaje. DE
Der Boss des ersten Aktes, der Skeleton King, ist herausfordernd für einen neuen Charakter. DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El logo se incorpora en un esqueleto SPIP de la manera siguiente:
Das Logo nimmt auf folgende Weise seinen Platz ein:
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro resistente lector es el esqueleto de todo sistema de rondines de seguridad.
Als Nachfolger von klassischen Systemen mit Stechuhr ist das wichtigste Herzstück heutzutage ein ultra-robustes, ausdauerfähiges Lesegerät.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mueve el esqueleto al ritmo de más de 40 nuevas canciones. ES
Deine Gäste werden auf den Tischen tanzen, wenn sie sehen, dass es über 40 neue Songs zu entdecken gibt. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El corazón en sí es invisible - sólo su esqueleto sacude vena en la pantalla.
Das Herz selbst bleibt unsichtbar - nur sein Aderskelett bebt auf dem Bildschirm.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Sabes imitar los pasos de los pandaren, o mover el esqueleto como un no-muerto?
Könnt ihr wie ein Pandaren oder ein Verlassener tanzen?
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es, talvez, gracias a su esqueleto de hormigón armado que el gasómetro aún existe. DE
Vermutlich ist es nur seinem Innenleben aus Stahlbeton zu verdanken, dass der Gasometer noch vorhanden ist. DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn    Korpustyp: Webseite
Las ruinas del coro gótico de su iglesia abacial forman un magnífico esqueleto de piedra.
Die Ruinen des gotischen Chores ihrer Abteikirche bilden ein grossartiges Steingerippe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El pequeño museo fue construido sólo para el esqueleto de dinosaurio en torno. DE
Das kleine Museum wurde einfach um das Dinosaurierskelett herum gebaut. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfraz de esqueleto color rosa (Talla 4-6 años) EN STOCK ES
Katzen Kostüm für Mädchen (2-3 Jahre) AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Portada del sitio > Documentación en español > Webmasters > Crear mi primer esqueleto > Gestionar la caché
Startseite > Deutsche Dokumentation > Anleitung für Webmaster > SPIP Schritt für Schritt > Verwaltung des Cache
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos juegos de esqueletos disponibles se alimentan por las webmistress SPIP que ofrecen sus creaciones.
Diese Sätze werden von SPIP-Webmastern zur Verfügung gestellt, die aus purer Menschenfreundlichkeit ihre Arbeiten abliefern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portada del sitio > Documentación en español > Webmasters > Crear mi primer esqueleto > Bucles en bucles
Startseite > Deutsche Dokumentation > Anleitung für Webmaster > SPIP Schritt für Schritt > Schleifen innerhalb von Schleifen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Nada mejor que “mover el esqueleto” a ritmo de sones latinos.
Es gibt nichts besseres als sich zum Rhythmus lateinamerikanischer Klänge zu bewegen!
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Si Bill Bates tenía razón, el esqueleto era de Julia Thomas, la mujer de la que mi abuelo estaba enamorado.
Wenn Bill Bates Recht hat, dann war das Julia Thomas, die Frau, in die mein Großvater verliebt war.
   Korpustyp: Untertitel
Y los últimos avances en investigación sináptica, permiten impulsos cibercinéticos para estar conectados a un exo-esqueleto metálico.
Der jüngste Durchbruch in der Synapsen-Forschung erlaubt es, kybernetische Impulse mit einem metallischen Exoskelett zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Un desagradable esqueleto en una cama con piedras diseminada…sus piernas en el aire como una mujer deseosa.
Ein Aas am Weg, das widerlich auf einem Bett von Kieseln lag. Die Beine spreizend wie ein geiles Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Tras ganar un bonus de masacre, invoca 4–6 esqueletos que luchan a tu lado durante 10 s.
Nach Erhalt eines Massakerbonus werden 4–6 Skelettwächter beschworen, die 10 Sek. lang an Eurer Seite kämpfen.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Con todo, la colección histórica del museo, con impresionantes esqueletos de mamíferos marinos, es digna también de la mayor atención. ES
Ebenso interessant ist aber auch die historische Sammlung des Museums mit ihren beeindruckenden Walskeletten. ES
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
en los esqueletos, a menudo, mostraremos el logo en vez de escribir el nombre de la máquina).
Tatsächlich werden wir ein Logo anzeigen, ohne den Namen der Plattform anzuzeigen).
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con la demo gratuita podrás jugar a Diablo III GRATIS hasta el Rey Esqueleto del Acto I.
Jede dieser Optionen ermöglicht es euch Diablo III kostenlos bis zum Skelettkönig zu spielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo proyecto Esto inicia el asistente de aplicaciones de KDevelop, que le ayuda a generar el esqueleto de su aplicación a partir de un juego de plantillas.
Neues Projekt Der Kdevelop-Anwendungsassistent wird gestartet. Er unterstützt Sie bei der Erstellung Ihres Anwendungsgerüstes mit Hilfe von Vorlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En nombre del venerado beneficio, los fabricantes de harina de carne llegaron incluso a utilizar esqueletos de animales enfermos en los procesos de fabricación.
Im Namen des sakrosankten Profits haben die Tiermehlhersteller sogar die Kadaver von kranken Tieren verarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se han empleado no roedores, por ejemplo conejos, todos los fetos se someten a examen para detectar posibles alteraciones de los tejidos blandos y el esqueleto.
Bei anderen Tieren als Nagern, z. B. Kaninchen, sind sämtliche Feten sowohl auf Weichteil- als auch auf Skelettveränderungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasteleros que hacen figuras de chocolate al principio de la visita, los niños se convertirán en paleontólogos armando los esqueletos de dinosaurios o en mecánicos reparando los coches.
Zu Beginn der Entdeckungsreise formen sie als kleine Zuckerbäcker leckere Schokoladenfiguren, setzen danach als Paläontologen Dinosaurierskelette zusammen oder reparieren als Mechaniker kaputte Autos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
— en los esqueletos, los webmestres disponen de una función reduire_image particularmente útil para controlar la paginación, y crear versiones de diferentes tamaños de una misma imagen.
— In den Skeletten steht den Webmastern die Funktion image_reduire „Bild verkleinern“ zur Verfügung. Das ist besonders praktisch, um das Layout seiner Webseite unter Kontrolle zu behalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Salta a la pista de baile y mueve el esqueleto al ritmo de más de 40 nuevas canciones con Just Dance 2014 para Wii! ES
Mit Just Dance 2014 für Wii kannst du zu über 40 neuen Liedern auf der Tanzfläche abhotten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Puedes comprar objetos nuevos a los vendedores. Puedes encontrar objetos nuevos en arcones del tesoro, o en las manos de esqueletos putrefactos (andantes o no).
Ihr könnt neue Gegenstände von Händlern kaufen, in Schatztruhen finden oder sie den Körpern der Toten entreißen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
En mitad de la exposición “Evolución en acción”, se encuentra el esqueleto de dinosaurio más grande del mundo, un Brachiosaurus brancai de 13,27 metros de altura. DE
Im Mittelpunkt der Ausstellung "Evolution in Aktion" steht das weltweit größte Dinosaurierskelett, ein Brachiosaurus brancai mit 13,27 Metern Höhe. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El duelo de los esqueletos es aún hoy un hito del Stop Motion. Ray Harryhausen fue el pionero de este tipo de película.
Das Duell mit den Skeletten ist bis heute ein Meilenstein der Stop-Motion. Ray Harryhausen war der Pionier dieser Film-Art.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Quien quiera puede hacer sobrias visitas a los antiguos “campos de batalla” como Choeung Ek, donde se han desenterrado más de ocho mil esqueletos.
ernüchternde Besuche können bei dem nahe gelegenen Choeung Ek, das bekannteste der sogenannten "Killing Fields", gemacht werden, wo 8.000 Schädel exhumiert wurden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comparando esos datos, puedes aprender acerca de los efectos de la dieta sobre la salud del esqueleto a lo largo de una vida.
Wenn man diese Daten vergleicht, kann man einiges über die Langzeitauswirkungen der Ernährung auf die Knochengesundheit lernen.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Chitosán es una fibra de origen marino que se encuentra en los esqueletos de los crustáceos, como los cangrejos, camarones, gambas, etc. El Chitosán actúa.
Chitosan ist eine maritime Faser, die in den Skeletten von Krustentieren wie Krabben, Garnelen etc. zu finden ist.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Rey Esqueleto ya no suelta un objeto legendario tras usar el botón "Reiniciar búsquedas" cuando se juega con personajes de nivel 60
Der Skelettkönig lässt jetzt keinen legendären Gegenstand mehr fallen, wenn mit einem Spielercharakter der Stufe 60 die Funktion „Quests zurücksetzen“ gewählt wurde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La decisión de tratar a pacientes con metástasis óseas para la prevención de eventos relacionados con el esqueleto deberá tener en consideración que el inicio del efecto del tratamiento es de 2– 3 meses.
Bei der Entscheidung zur Behandlung von Patienten mit Knochenmetastasen zur Prävention skelettbezogener Ereignisse sollte berücksichtigt werden, dass der Behandlungs-Effekt nach 2- 3 Monaten einsetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con administración crónica de Zometa a las dosis recomendadas para prevención de eventos relacionados con el esqueleto también se presentan aumentos de creatinina sérica, aunque con menor frecuencia.
Ein Anstieg des Serum-Kreatinins tritt bei einigen Patienten auch unter chronischer Anwendung von Zometa in der empfohlenen Dosis zur Prävention skelettbezogener Ereignisse auf, wenngleich weniger häufig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para utilizar este método, es necesario conocer al mismo tiempo la estructura global del polímero v la naturaleza de los grupos terminales de las cadenas (que debe ser distinguible del esqueleto principal por, por ejemplo, RMN o valoración/derivación).
Um diese Methode verwenden zu können, muss sowohl die Gesamtstruktur des Polymermoleküls als auch die Art der Endgruppe der Kette bekannt sein (die beispielsweise mittels NMR oder Titration/Derivatisierung vom Hauptgerüst unterschieden werden muss).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición o situación de un punto característico que representa el extremo de una cresta será el punto de bifurcación del esqueleto central del valle inmediatamente anterior al extremo de la cresta.
Bei einer Minutie, die ein Papillarlinienende darstellt, bildet der Verzweigungspunkt im Talbereich des Papillarlinienbildes unmittelbar in Höhe des Papillarlinienendes den Minutienort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las tres ramas del valle se redujeran a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersección de las tres ramas.
Sind die drei Stränge im Talbereich zu einer 1 Pixel dünnen Papillarlinie verdünnt, dann bildet der Kreuzungspunkt den Minutienort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se redujeran las tres ramas de la cresta a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersección de los tres brazos.
Wenn sich jeder der drei Linienstränge zu einer 1 Pixel dünnen Papillarline verjüngt, dann bildet der Punkt, an dem die drei Stränge sich kreuzen, den Minutienort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con mis propias manos, extendí en el piso de su ataú…una capa de tierra tomada de su lugar de nacimient…para que en su lugar, digamo…el esqueleto de su espíritu terreno quedara en paz en su tumba.
Mit meinen eigenen Händen bedeckte ich den Boden seines Sargs mit einer Schicht Erde von seinem Geburtsort. Sie dient als Ersatzboden für seinen erdverbundenen Geist, auf dass er friedlich im Grabe ruht.
   Korpustyp: Untertitel
Se observaron déficits en la osificación del esqueleto en varias localizaciones de los fetos de las ratas hembras a las que se administró sevelamer en dosis de 8-20 veces la dosis humana máxima de 200 mg/ kg.
In den Föten weiblicher Ratten, denen die 8-20-fache Dosis der maximalen Humandosis von 200 mg/kg verabreicht worden war, wurden an verschiedenen Stellen Defizite in der Skelettknochenbildung festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA