linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
establecerse sich niederlassen 58 sich durchsetzen 1
[Weiteres]
establecerse sich niederlassen 1

Verwendungsbeispiele

establecerse festgelegt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, debe insistirse en que si la información facilitada por estas empresas es inadecuada o se recibe con retraso, no podrá establecerse el MRL dentro de dicho plazo.
Es muß jedoch zur Kenntnis genommen werden, daß bei unzulänglichen oder verspätet vorgelegten Daten kein MRL innerhalb der Frist festgelegt werden können wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No pudo establecerse ninguna dosis para el tratamiento de la salmonelosis.
Für die Behandlung der Salmonellose konnte keine Dosis festgelegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(6) Deben establecerse unas normas mínimas sobre la acogida de los solicitantes de asilo que sean suficientes para garantizarles un nivel de vida digno y unas condiciones de vida comparables en todos los Estados miembros.
(6) Es sollten Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern festgelegt werden, die diesen im Normalfall ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Deben establecerse unas normas mínimas sobre las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo que les garanticen un nivel de vida digno y comparable en todos los Estados miembros.
(6) Es sollten Mindestnormen für die Aufnahmebedingungen für Asylbewerber festgelegt werden, die diesen einen menschenwürdigen und vergleichbaren Lebensstandard in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que el hecho de que la regulación mediante tales rebasamientos del territorio de una autoridad competente no constituye una excepción al principio de reciprocidad y que ello podría establecerse en un acuerdo bilateral entre las autoridades competentes?
Ist die Kommission einverstanden, dass die Regelung für eine solche Überschreitung des Grundgebiets einer zuständigen Behörde keine Ausnahme vom Grundsatz der Gegenseitigkeit darstellt und dass dies in einem bilateralen Abkommen zwischen den zuständigen Behörden festgelegt werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
(26 bis) Deben establecerse sanciones más estrictas y disuasorias, así como procedimientos judiciales específicos, aplicables en el caso de que se adopten decisiones que incumplan gravemente las obligaciones contempladas en la presente Directiva.
(26a) Es sollten strengere und abschreckend wirkende Sanktionen und spezifische Gerichtsverfahren für Entscheidungen, die unter schwerwiegendem Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie getroffen wurden, festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse claramente en el Reglamento el momento en que tiene efecto la cesión de participaciones.
Der Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Anteilsübertragung soll in der VO klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Para tener en cuenta nuevos perfiles de riesgo, garantizando al mismo tiempo el funcionamiento del mercado interior de medicamentos, deben establecerse dispositivos de seguridad concebidos para garantizar la identificación, autentificación y trazabilidad de los medicamentos que deben adquirirse con receta en la Unión .
(7) Damit neue Risikolagen berücksichtigt werden können und gleichzeitig das Funktionieren des Binnenmarkts für Arzneimittel gewährleistet werden kann, sollten auf EU-E bene Sicherheitsmerkmale festgelegt werden, die so konzipiert sind, dass sie die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los importes financieros no pueden establecerse hasta que se alcance un acuerdo sobre las perspectivas financieras.
Die finanziellen Beträge können nicht festgelegt werden, solange noch keine Einigung über die Finanzielle Vorausschau erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán establecerse otros alimentos o categorías de alimentos a los que no podrán añadirse vitaminas y minerales siguiendo el procedimiento contemplado en el artículo 14, apartado 2, a la luz de las pruebas científicas y teniendo en cuenta su valor nutricional .
Weitere Lebensmittel oder Lebensmittelkategorien, denen Vitamine und Mineralstoffe nicht zugesetzt werden dürfen, können im Lichte wissenschaftlicher Erkenntnisse unter Berücksichtigung ihres Nährwerts nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit establecerse

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberán establecerse los siguientes parámetros:
Die folgenden Parameter sind zu ermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo pueden establecerse controles adecuados?
Aber wie kann man das überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
establecerse siguiendo el procedimiento de comitología)
(I-VII nach dem Ausschussverfahren zu ergänzen)
   Korpustyp: EU DCEP
La PPAG deberá establecerse por escrito.
Das Konzept ist schriftlich niederzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deben establecerse garantías procesales para los
Darüber hinaus sollten für unbegleitete
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la Autoridad, ha de establecerse
Zusätzlich zu der Behörde sollten eine Europäische
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pueden establecerse objetivos comunitarios.
Folglich sind auch gemeinsame Zielvorgaben möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá establecerse en varios actos.
Es kann sich dabei auch um mehrere Rechtsakte handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debe establecerse un Programa Estadístico Comunitario.
ist ein statistisches Programm der Gemeinschaft aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
BC fue a establecerse en Garfagnana. IT
BC ging in Garfagnana zu begleichen. IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
La cuarentena no demorará en establecerse.
Es dauert nicht mehr lang, bis die Quarantäne verhängt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se enamorar…...e intentara establecerse con alguien.
Sie wird sich verliebe…...und versuchen, ein Leben mit jemandem aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
También debe establecerse un comité (consultivo) de protección portuaria .
Außerdem ist ein (beratender) Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos deben establecerse tanto a escala nacional como europea.
Diese sind ihrer Ansicht nach weniger empfindlich gegenüber Konjunktur und makroökonomischen Veränderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería establecerse una ficha financiera específica para la agencia ejecutiva.
Für die Exekutivagentur sollte es einen spezifischen Finanzbogen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
a) determinará los campos en que deberán establecerse las CCI;
(b) die Genehmigung der im dreijährigen fortlaufenden Arbeitsprogramm festgelegten ETI-Strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mejorar la seguridad vial, debería establecerse:
Zur Verbesserung der Verkehrssicherheit sollen folgende Maßnahmen dienen:
   Korpustyp: EU DCEP
También debería establecerse una infraestructura común para estos procesos.
Die Abgeordneten unterstützen auch die Schlussfolgerungen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen los judíos derecho a establecerse en la Ribera Occidental?
Haben Juden ein Recht darauf, im Westjordanland zu siedlen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9 cefuroxima axetilo debe suspenderse y establecerse el tratamiento apropiado.
11 In diesen Fällen ist Cefuroximaxetil abzusetzen und eine geeignete Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá establecerse con claridad la base para una posible interrupción."
Die Voraussetzung für eine mögliche Unterbrechung wird deutlich dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta clase de exención debería establecerse en la Directiva.
Die Richtlinie sollte eine solche Ausnahmeregelung vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede establecerse una edad lo suficientemente alta.
Man kann es nicht hoch genug ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden establecerse distinciones entre los recursos propios.
Es kann keine unterschiedliche Qualität von Eigenmitteln geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede establecerse sin problemas un aún mejor suministro energético alternativo.
Eine noch bessere, alternative Energieversorgung ließe sich problemlos einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si procede, podrán establecerse excepciones previa celebración de consultas.
Ausnahmen sind nach Konsultationen möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de los programas operativos conjuntos que deberán establecerse;
die Liste der aufzustellenden gemeinsamen operationellen Programme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán establecerse excepciones a esta disposición mediante un acuerdo interprofesional.
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung ist eine Abweichung von dieser Vorschrift zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinando dichos criterios, pueden establecerse los cuatro criterios siguientes:
Kombiniert man diese Kriterien, so lassen sich die vier Schweregrade wie folgt definieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán establecerse estadísticas sobre los siguientes desgloses y características:
Für die folgenden Merkmale und Untergliederungen sind Statistiken zu erstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse normas estrictas que regulen las mezclas.
Mischungen erfordern eine strenge Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá establecerse la estrategia para evaluar dicha eficacia.
Die Strategie zur Beurteilung der Langzeitwirksamkeit ist darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Empresa Común IMI debe establecerse en Bruselas (Bélgica).
Sitz des Gemeinsamen Unternehmens IMI sollte Brüssel, Belgien, sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con poco esfuerzo podrían establecerse cientos de hipótesis de lesión.
Mit geringem Aufwand ließen sich hunderte von Verletzungsszenarien entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyará las relaciones que han de establecerse entre institutos nacionales;
Unterstützung der Beziehungen, die es zwischen den nationalen Einrichtungen herzustellen gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melissa quería establecerse antes de que empezaran las clases.
Melissa wollte einziehen, bevor der Unterricht anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no quiere establecerse y llevar una vida pacífica?
Wer wünscht sich nicht endlich Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
La Empresa Común Clean Sky debe establecerse en Bruselas (Bélgica).
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky sollte seinen Sitz in Brüssel, Belgien, haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea que ésa es su idea al establecerse aquí.
Ist er deshalb hierher gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Deben establecerse protocolos escritos de cada tipo de práctica radiológica. ES
Für jede Ausrüstung sind schriftliche Protokolle für alle radiologischen Anwendungen zu erstellen. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué dice a favor de establecerse en Nuevo México?
Was spricht dafür, dass Unternehmen ihre Werke in New Mexico errichten sollen?
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Este reptil altamente especializado no consigue establecerse en otras áreas.
Dieses hoch spezialisierte Reptil ist nicht in der Lage, andere Gebiete erfolgreich zu besiedeln.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nippon Thompson ha logrado establecerse como líder en tres especialidades: ES
Nippon Thompson ist anerkannter Führer in den folgenden drei Spezialgebieten: ES
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Si se da en forma de acuerdo general, deberá establecerse en una sección por separado.
Wenn die vorherige Zustimmung der Kunden in Form einer allgemeinen Zustimmung erfolgt, ist sie in einem gesonderten Abschnitt niederzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos nacionales de contacto deberán establecerse de forma independiente, eficiente y transparente.
Die nationalen Kontaktstellen sind in unabhängiger, effizienter und transparenter Weise einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento prevé un sistema de permisos que debe establecerse a escala nacional.
Die Verordnung sieht ein auf einzelstaatlicher Ebene einzurichtendes System von Genehmigungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de informar a un Estado afectado no debería establecerse solamente cuando exista solicitud.
Die Verpflichtung zur Information eines betroffenen Staates sollte nicht nur gelten, wenn dieser die Information anfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
En casos extraordinarios y justificados también podrá establecerse un período inferior a cinco años.
In besonderen, begrü n deten Fällen ist auch eine Laufzeit von weniger als fünf Jahren mö g lich.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse también un marco coherente para los requisitos del diseño ecológico a escala internacional.
Es bedarf auch eines kohärenten Rahmens für Ökodesign-Anforderungen auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que los Planes de gestión urbana sostenible deberían establecerse del siguiente modo:
ist der Ansicht, dass die Pläne für nachhaltiges Stadtmanagement Folgendes beinhalten sollten:
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos nacionales de contacto deberán establecerse de forma eficiente y transparente.
Die nationalen Kontaktstellen sind in effizienter und transparenter Weise einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas normas pueden establecerse de conformidad con las reglas de las
Solche Normen können auf der Grundlage der Regeln
   Korpustyp: EU DCEP
En las rutas internacionales, las alturas representativas de ola deberán establecerse
; für internationale Routen sollten die kennzeichnenden Wellenhöhen
   Korpustyp: EU DCEP
, que estipula la forma en que han de establecerse y funcionar los comités de auditoría.
berufen, die regelt, wie Prüfungsausschüsse gebildet und arbeiten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
No deben establecerse requisitos obligatorios respecto a las posibles medidas de solidaridad o mecanismos de compensación.
Es darf keine verbindlichen Vorgaben bezüglich möglicher Solidarmaßnahmen bzw. Kompensationsmechanismen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
2. como fundamento para las cuentas anuales que no deban establecerse con arreglo las normas NIC;
2. als Rechtsgrundlage für die Rechnungslegung von Unternehmen, die ihren Jahresabschluss nicht nach den IAS erstellen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deben establecerse estructuras que permitan desarrollar el asesoramiento a las empresas
Ebenso sind Strukturen einzurichten, die es erlauben, die Beratung der Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
En el articulado debe establecerse un vínculo con el Espacio Europeo de Investigación.
In den Artikeln sollte ein Verweis auf den Europäischen Forschungsraum enthalten sein
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un sistema europeo para minimizar los riesgos para el contribuyente.
Einrichtung eines europäischen Systems, um die Risiken für den Steuerzahler zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión Europea debería establecerse como centro estratégico de supervisión integral de la ejecución.
Die Europäische Kommission sollte die leitende aktive Stelle sein, die die Umsetzung der jeweiligen strategischen Phasen koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deberían establecerse mecanismos para una aplicación más eficaz de la cláusula de derechos humanos.
Die Zivilgesellschaft muss eine zentrale Rolle im Rahmen der Partnerschaft mit den Mittelmeerländern erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de una propuesta legislativa de la Comisión, deben establecerse
sollten auf der Grundlage eines Legislativvorschlags der Kommission über
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión qué tipo de nuevas disposiciones deberían establecerse?
Könnte die Kommission genauer erläutern, wie die neuen festzulegenden Bestimmungen aussehen sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de seguridad para los consumidores, éstas deberían establecerse con la mayor premura.
Aus Sicherheitsgründen für den Konsumenten ist eine Festlegung daher dringend nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse la presencia de enfermedad en el rebaño antes del tratamiento preventivo.
Vor einer metaphylaktischen Anwendung sollte die Erkrankung innerhalb der Herde nachgewiesen sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de cefuroxima axetilo debe suspenderse y establecerse el tratamiento apropiado.
In diesen Fällen ist Cefuroximaxetil abzusetzen und eine geeignete Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico puede establecerse con mayor exactitud que cuando no se usa este medicamento.
Die Diagnose kann mit höherer Genauigkeit erfolgen als ohne Anwendung dieses Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben establecerse procedimientos adecuados que permitan elegir entre procedimientos de rigor equivalente.
Eine Auswahl zwischen gleich strengen Verfahren sollte möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de dicha seguridad jurídica, debe establecerse por separado la definición de «divididos mecánicamente».
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte es auch eine eigene Definition von „mechanisch zerlegen“ geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al establecerse las cantidades máximas también se tendrán en cuenta las aportaciones de referencia.
Bei der Festsetzung von Höchstmengen wird zudem den Referenzmengen gebührend Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben establecerse excepciones a esta norma cuando estén justificadas por motivos de salud pública.
Aus Gründen der öffentlichen Gesundheit sollten jedoch Ausnahmen von diesem Grundsatz möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse puntos de contacto operativos para el intercambio de información.
Zum Zwecke des Informationsaustausches sind operative Kontaktstellen einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que establecerse fundamentalmente una limitación por razones propias del Estado de derecho.
Eine Begrenzung sollte grundsätzlich aus Rechtsstaatsgesichtspunkten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, en todos los aeropuertos internacionales deberán establecerse las oportunas infraestructuras.
Zu diesem Zweck sind in allen internationalen Flughäfen geeignete Infrastrukturen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos nacionales de contacto deben establecerse de forma eficiente y transparente.
Die nationalen Kontaktstellen sind in effizienter und transparenter Weise einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las decisiones y las obligaciones tienen que establecerse, como de costumbre, mediante convenios interestatales.
Aber Beschlüsse und Verpflichtungen müssen, wie üblich, durch zwischenstaatliche Verträge zustande kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse niveles límite con respecto a la salud humana, y no utilizar conceptos abstractos.
Die Grenzwerte müssen einen Bezug zur menschlichen Gesundheit haben und dürfen keine abstrakten Werte sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el principio de la prevención debe establecerse con claridad en el texto comunitario.
Erstens sollte das Vorsorgeprinzip klar und deutlich im Gemeinschaftstext zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo también debe establecerse la competencia leal en el sector de los transportes.
Deshalb müssen Sie fairen Wettbewerb auch im Verkehrssektor erreichen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún sigue sin establecerse diferenciación alguna entre las aeronaves y los ultraligeros.
Das Problem der Unterteilung zwischen Flugzeugen und Ultraleichtflugzeugen steht nach wie vor im Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores umbral nacionales deben establecerse tomando como base criterios toxicológicos y ecotoxicológicos.
Die national festzulegenden Schwellenwerte müssen sich an human- und ökotoxikologischen Kriterien orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier administración comercial debe establecerse a nivel de mercados comunes regionales.
Die Bildung einer Handelsverwaltung muss auf der Ebene gemeinsamer regionaler Märkte erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario , estos datos podrán establecerse empleando el enfoque de " la mejor estimación " .
Gegebenenfalls können diese Angaben mit Hilfe eines Verfahrens der besten Schätzung erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Deben establecerse criterios claros para conceder el máximo nivel de financiación posible.
Klare Kriterien sollten vorhanden sein, um den höchsten Finanzrahmen ausschöpfen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre comitología, varias enmiendas son relativas al tipo de comité que deberá establecerse.
Schließlich zur Komitologie: Einige Änderungsanträge beziehen sich auf die Art des einzurichtenden Ausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos y medidas prioritarios deben establecerse para el ámbito comunitario.
Ich sage das bewußt als jemand, der ein großer Verfechter dieses Prinzips ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, deben establecerse las cualificaciones personales de un candidato y no las preferencias políticas.
Dabei müssen die persönlichen Qualitäten und nicht die politischen Präferenzen eines Kandidaten ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe establecerse un código común, regulado por una dirección general de la Comisión Europea.
Wir sollten keinen gemeinsamen Kodex schaffen, der von einer Direktion der EU-Kommission reguliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que si solo entra una persona casi quince más podrán establecerse con ella.
So können mit der Einreise einer einzigen Person etwa fünfzehn andere nachziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería tremendamente perjudicial para quienes están pensando en establecerse como conductores autónomos.
Das wäre außerdem äußerst schlimm für diejenigen, die hoffen, sich als selbstständige Kraftfahrer eine Existenz aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esto hace que haya empresas que proponen a sus empleados establecerse como autónomos.
Dies führt auch dazu, dass einige Unternehmen ihren Arbeitnehmern nahelegen, sich selbstständig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con el intercambio de PNR, pero deben establecerse normas para ello.
Wir sollten PNR austauschen, aber wir sollten es nicht ohne Regeln tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos relajar la seguridad, la estabilidad y la claridad del marco que va a establecerse.
Wir dürfen den sicheren, stabilen und klaren Rahmen, der jetzt errichtet wird, nicht aufweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el paralelismo que puede establecerse con las consultas habituales del Parlamento Europeo es esclarecedor.
Außerdem ist die Parallele, die man zu den gewöhnlichen Konsultationen des Europäischen Parlaments ziehen kann, einleuchtend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, debe proporcionarse apoyo a las instituciones que acaban de establecerse en Belarús.
Insbesondere gilt es, die in Belarus neu entstandenen Institutionen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas relaciones de vecindad deberían establecerse mediante acciones comunes en lugar de unilaterales.
Gutnachbarliche Beziehungen sollten aber durch gemeinsame und nicht durch einseitige Maßnahmen entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el indicador ha de establecerse para cada uno de los años del período de referencia.
der Indikator wird für jedes Jahr des Bezugszeitraums angegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diagnóstico definitivo de vECJ sólo puede establecerse después de la muerte, examinando el tejido cerebral.
Die definitive Diagnose von vCJD erfordert die Untersuchung von Gehirngewebe nach dem Tod des Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Verdaderamente, resulta más costoso establecerse en este lugar aunque se reciban ayudas al transporte.
Es ist also noch teurer, dort angesiedelt zu sein, obwohl man Zuschüsse zu den Transportkosten bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que el nacionalismo consiga establecerse de nuevo en Europa.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich wieder Nationalismus in Europa festsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte