linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estado Staat 1.601
Land 260 Bundesland 28 Lage 1 Provinz 1 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estado er 166 sein 231 Sie 240 wir 253 Staates 265 sie 270 gewesen 312 Zustands 313 Verfassung 22 waren 398 sich 410 sind 543 ich 724 ist 912 war 942 du 331 Stadium 5 Grad 2

Verwendungsbeispiele

estado Staat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente Alemania mantiene relaciones diplomáticas con más de 190 Estados DE
Derzeit unterhält Deutschland diplomatische Beziehungen zu mehr als 190 Staaten DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de grandes sumas de dinero para cada Estados concreto.
Wir reden hier über sehr viel Geld für die einzelnen Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tendría dos Estados en la palma de la mano.
Und du würdest zwei Staaten in Händen halten:
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los Estados miembros deben presentar evaluaciones intermedias y evaluaciones a posteriori. ES
Die Staaten nehmen auch Halbzeitbewertungen und andere entsprechende Auswertungen vor. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente la Unión Europea está integrada por quince Estados y otros doce han solicitado la adhesión.
Wir haben heute fünfzehn Staaten in der Europäischen Union, zwölf Staaten haben die Aufnahme beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa fija en nueve Estados miembros el umbral mínimo para establecer una cooperación reforzada. ES
Der Vertrag von Lissabon legt die Mindestschwelle für eine verstärkte Zusammenarbeit auf neun Staaten fest. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De no ser así, algunos Estados seguirán adelante con el proceso y emergerá una Unión Europea de dos velocidades.
Wenn das nicht gelingt, dann werden einige Staaten vorpreschen, und eine EU der zwei Geschwindigkeiten wird sich herausbilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROSAI se constituyó en 1990 con 30 miembros (las EFS de 29 Estados europeos y el Tribunal de Cuentas Europeo).
EUROSAI wurde im Jahr 1990 mit 30 Mitgliedern (den ORKB 29 europäischer Staaten und dem Europäischen Rechnungshof) gegründet.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Danubio atraviesa 10 Estados europeos y son 17 los que se encuentran en su cuenca.
Die Donau fließt durch 10 Europäische Staaten und nicht weniger als 17 Staaten liegen im Donaubecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania es uno de 189 Estados en todo el mundo que han firmado la convención desde 1972. DE
Das Land zählt zu den weltweit 189 Staaten, die seit 1972 die Konvention unterzeichnet haben. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estado efectivo .
estado nutricional Ernährungszustand 5 .
estado armado .
tres estados .
estado psicomotor .
estado asmático .
Estado colindante . .
estado legal Rechtsstellung 1 .
estado sanitario Gesundheitszustand 10
estado interrumpible .
estado activo Aktivzustand 1 .
estado hipnagógico .
estado hipnoide .
estado hipnopómpico . .
estado tireoprivo .
estado epiléptico .
estado disfórico .
estado crepuscular .
estado ecnoico .
estado cero .
estado analgésico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estado

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estados rojos y estados azules
Rote Staaten und blaue Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Estados de Europa occidental y otros Estados 10 Estados Miembros
westeuropäische und andere Staaten: 10 Mitgliedstaaten
   Korpustyp: UN
Estado o Estados emisores de las autorizaciones
Staaten, die die Genehmigungen erteilt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Estados de los Estados Unidos por población
Liste der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten nach Einwohnerzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Estados de los Estados Unidos por superficie
Liste der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten nach Fläche
   Korpustyp: Wikipedia
Estados de Europa Occidental y otros Estados
Gruppe Westeuropa und andere Staaten
   Korpustyp: EU IATE
Estados de Europa Occidental y otros Estados
Gruppe der westeuropäischen und anderen Staaten
   Korpustyp: EU IATE
el Estado de ejecución.
der Vollstreckungsstaat können eine Amnestie oder Begnadigung gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
desequilibrios entre Estados miembros.
Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten nach und nach beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
de los Estados miembros.
für die Weiterentwicklung des Schulungsangebots.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos (25 miembros)
den Vereinigten Staaten 25 Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
con los Estados miembros.
mit den Mitgliedstaaten laufend die Durchführung des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Pocos misioneros han estado.
Wenige Missionare kamen hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca has estado afuera.
Warst nie wirklich draußen in deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podíais haber estado juntos.
Ihr hättet zusammenfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado comiendo fruta.
- Ihr habt bestimmt Obst gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
SMITH DESHONRA AL ESTADO.
SMITH BRINGT SCHANDE ÜBER DEN SENAT
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Mir ging es nie besser.
   Korpustyp: Untertitel
No han estado ahi?
Wart ihr noch nie da?
   Korpustyp: Untertitel
- los Estados Unidos,
– den Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros,
, wieder verwendet, den Behandlungsanlagen übergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
en varios Estados miembros.
Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
- otros nuevos Estados miembros,
– anderen neuen Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
al Estado miembro requirente.
Telekommunikation an den ersuchenden Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
(«el Estado de ejecución») ▌.
(den „Vollstreckungsstaat“), ausgeweitet werden kann ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos (excepto NMF)
Vereinigte Staaten (aber Meist-begünsti-gung)
   Korpustyp: EU DCEP
– un Estado miembro.
- durch einen Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 (Estados miembros)
Empfehlung 1 (an die Mitgliedstaaten)
   Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros.
in den Mitgliedstaaten angewandt werden
   Korpustyp: EU DCEP
de los Estados miembros,
Drittel der Mitgliedstaaten einbeziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
estado de cada paciente.
Behandlung und das Krankheitsbild berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, o cuando un Estado
haben wird, oder stellt ein
   Korpustyp: EU DCEP
a) los Estados miembros ;
(a) die Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros, o
a) im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder
   Korpustyp: EU DCEP
en los Estados miembros.
in den Mitgliedstaaten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Los Estados miembros responderán?
Und werden die Mitgliedstaaten ihren Beitrag leisten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados miembros interesados: todos.
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro exigirá:
Jeder Mitgliedstaat verlangt, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos de América».
Vereinigte Staaten von Amerika“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estados miembros afectados: todos.
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán:
Die Mitgliedstaaten haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán:
Die Mitgliedstaaten führen folgende Arten von Kontrollen durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monumento nacional (Estados Unidos)
National Monuments in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Commonwealth (Estados Unidos)
Commonwealth (Bundesstaaten der Vereinigten Staaten)
   Korpustyp: Wikipedia
¡Vaya Estado de Derecho!
So viel zur Rechtsstaatlichkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador (Estados Unidos)
Liste der Gouverneure der US-Bundesstaaten
   Korpustyp: Wikipedia
[Nombre del] Estado miembro:
(Name des) Mitgliedstaat(s):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estadísticas por Estado miembro:
Nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros Estados miembros: 0,0000.
andere Mitgliedstaaten: 0,0000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de São Paulo;
der Bundesstaat São Paulo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de … (Estado miembro)
von … (Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al Estado miembro siguiente:
Ersuchen an folgenden Mitgliedstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán:
Die Mitgliedstaaten legen Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los Estados miembros:
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission ferner Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el Estado miembro.
Angabe des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de São Paulo;
der Bundesstaat Sao Paulo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros definirán:
Die Mitgliedstaaten legen Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS,
DIE VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
qué otros Estados EEE …
mit welchen anderen EFTA-Staaten? …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre ha estado vacía.
Es hat immer leergestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha estado ahí.
Niemand warje auf Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
ES: Monopolio de Estado.
ES: Staatliches Monopol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
responsable (Estado miembro),
Leiter der Maßnahme (Mitgliedstaat);
   Korpustyp: EU DGT-TM
MICRONESIA, ESTADOS FEDERADOS DE
MIKRONESIEN, FÖDERIERTE STAATEN VON
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de resultados (2)
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han estado robando agua.
Ihr habt Wasser geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Es ging mir nie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Te habría estado esperando.
Éch hatte auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado muy callado.
Ihr seid sehr still da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado buscando.
Wer hat Milibigott gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado allí.
Hab's nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguno ha estado mirando.
Oh, jemand hat geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Mir ging's noch nie besser, Austin.
   Korpustyp: Untertitel
Nada en Estados Unidos.
Nichts in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Hab mich nie besser gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Han estado usando dinamita.
Man hat Dynamit benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Estado de residencia: ______________
Name des Wohnsitzmitgliedstaates: ______________
   Korpustyp: EU DCEP
Estado de origen: _________________
Name des Herkunftsmitgliedstaates: ______________
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro (especifíquese)
Mitgliedstaat (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre los Estados miembros.
Suchtstoffe zwischen den Mitgliedstaaten gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
entre los Estados miembros.
Suchtstoffe zwischen den Mitgliedstaaten eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Te gustaría Estados Unidos.
Amerika würde Ihnen wirklich gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Timmy ha estado llamándome.
Timmy hat mich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Trillo ha estado hablando.
Trillo hat kein Blatt vor den Mund genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis estado fuera horas.
Ihr wart vier Stunden fort.
   Korpustyp: Untertitel
Había estado lloviendo mucho.
Es hatte fürchterlich geregnet.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo estado Lockwood.
Das alte Lockwood Anwesen?
   Korpustyp: Untertitel
He estado mucho peor.
- Ging mir schon mal viel schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente de Estados Unidos.
Präsident der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor en el estado.
Hausgemacht und vom Allerfeinsten.
   Korpustyp: Untertitel
Has estado bien ahí.
Siehst gut da draußen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado mejor.
Es ging mir noch nie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Te he estado observando.
Hab Dich auf der Tanzfläche beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado sobreviviendo siempre.
Es geht uns doch ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Podían haber estado escuchando.
Die haben doch nicht immer zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
· descomposición de los Estados,
· Scheitern von Staaten,
   Korpustyp: EU DCEP
de los Estados miembros.
Organisationen in den Mitgliedstaaten übertragen können.
   Korpustyp: EU DCEP