Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Simula un tipo de formación de burbujas que sucede cuando el agua hierve: aparecen pequeñas burbujas y, conforme se acercan, se combinan para formar burbujas más grandes que terminan estallando. Creado por James Macnicol; 1996.
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Wenn ihr sie richtig zerplatzen lasst, dann werden Kombinationen ausgelöst, die alle Blasen explodieren lassen und euren Bildschirm so richtig einsauen.
Cuando esté lejos, el Sr. Kim lo hará estallar con un torpedo.
Wenn er draussen ist, detoniert ihn Mr Kim mit einem Photonentorpedo.
Korpustyp: Untertitel
La nave estallará en menos diez minutos.
Das Schiff detoniert in T minu…..zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una de las bombas estalló en Valencia. - ¿Es la verdad?
Als eine der Bomben in Valencia detoniert ist. Das ist die Wahrheit?
Korpustyp: Untertitel
Cuando un arma nuclear estalla, su pulso electromagnétic…...apaga las fuentes de electricidad dentro de su radio de explosión.
Wenn eine Atomwaffe detoniert, erzeugt sie einen elektromagnetischen lmpuls, der alle Stromquellen im Umkreis der Explosion ausschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Sé que la bomba no estalló.
Ich weiß, die Bombe ist nicht detoniert.
Korpustyp: Untertitel
Si Markov tiene información que nos lleve a Gredenk…...extraer esa información es nuestra única oportunida…...de detener la siguiente bomba antes de que estalle.
Wenn Markov Informationen hat, die uns zu Gredenko führen könnten, dann brauchen wir diese Informationen, um zu verhindern, dass noch einen Atombombe detoniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ellos dicen que cuando Saddam Hussein gaseó a los árabes de Marsh, o cuando a los manifestantes en Gaza se les disparó con proyectiles cuya metralla estalló dentro de sus cuerpos, los actores de estas acciones pueden hacer esto sin miedo a tener que rendir cuentas.
Sie sagen damit, dass, wenn Saddam Hussein die Marsch-Araber mit Gas vergiftet, oder wenn Demonstranten in Gaza mit Kugeln beschossen werden, die im Inneren ihrer Körper in Granatsplitter zerspringen, weil sie absichtlich so hergestellt wurden, die Täter dies ohne Angst, dafür zur Rechenschaft gezogen zu werden, tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hago eso, estallaré en mil pedazos y llegaré al espacio.
Dann zerspringe ich in tausend Teile, die bis ins Weltall fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late tan deprisa que está a punto de estallar.
Mein Herz schlägt so schnell, dass ich Angst habe, es zerspringt.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
2.0 es lo suficientemente amplia como para encajar el iPhone 6 Plus, así que imagina relajarse en un sofá con un poco de whisky y haciendo estallar el proyector smartphone en disfrutar de algunos super 8 o película inspirada en un clásico de Hollywood en su smartphone.
2.0 ist breit genug, um das iPhone 6 Plus passen, so vorstellen, Momente der Entspannung auf einem Sofa mit etwas Whisky und knallen die Smartphone-Projektor, einige Super-8-inspirierten Film oder eine Hollywood-Klassiker auf dem Smartphone zu genießen.
Lo más chocante es el hecho de que la policía y el ejército israelí haya empleado balas de fragmentación, balas que cuando alcanzan el cuerpo estallan en decenas de pedazos y que están prohibidas internacionalmente, incluso en las luchas entre soldados, y que ahora se han empleado contra ciudadanos.
Am schockierendsten ist, dass die israelische Polizei und die Armee Splittergeschosse eingesetzt haben, die beim Eindringen in den Körper in Dutzende von Teilen zerbersten, Geschosse, die international, sogar bei Kämpfen zwischen Soldaten, verboten sind und jetzt gegen Zivilisten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuerpo estalla con un deseo nunca saciado.
Der Körper zerbirst An einer nie gestillten Sehnsucht
Ha sido un incumplimiento de la legislación lo que ha dado lugar a esta actividad que ha hecho estallar esta infección en particular en el Reino Unido.
Im Vereinigten Königreich kam es zum Ausbruch dieser Seuche, weil die bestehenden Rechtsvorschriften missachtet und illegale Aktivitäten betrieben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos dos días antes de estallar la guerra en Gaza estuve representando al Parlamento y la APEM en Jordania, en la última conferencia ministerial que tuvo lugar antes de que se suspendiesen las actividades por la violencia en Oriente Próximo, otra vez.
Einige Tage vor dem Ausbruch des Krieges in Gaza war ich als Vertreter des Parlaments und der PVEM in Jordanien bei der letzten Ministerkonferenz, die stattfand, bevor die Aktivitäten wieder einmal aufgrund der Gewalt im Nahen Osten ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, gracias por haber introducido la fantasía del proteccionismo relacionado con la crisis en este contexto. Creo que, en el contexto de un debate, es sabio por su parte señalar que no está a punto de estallar una guerra mundial relacionada con la resurrección del proteccionismo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vielen Dank dafür, dass Sie die irreale Vorstellung eines auf der Krise begründeten Protektionismus in den richtigen Zusammenhang gebracht haben. ich denke, das es im Rahmen einer Aussprache sinnvoll ist, hervorzuheben, dass es zu keinem Ausbruch eines Weltkriegs kommen wird, der auf die Wiederbelebung des Protektionismus zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estimo conveniente requerir la atención del Parlamento sobre un país en el que el conflicto está a punto de estallar.
Darum halte ich es für sinnvoll, das Parlament um Aufmerksamkeit für ein Land zu bitten, das vor dem Ausbruch eines Konflikts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deben encontrar una fórmula para resolver esa cuestión antes de que amenace de nuevo con estallar en un conflicto.
Alle Parteien müssen eine Formel finden, um das Problem zu lösen, bevor erneut der Ausbruch eines Konfliktes droht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso las tres cumbres del G20 en Washington, Londres y Pittsburgh no han logrado hallar una solución para crear una nueva estructura financiera, o reformar la existente, después de que en muchos lugares, al estallar la crisis, se hayan solicitado nuevas reglas para evitar el desarrollo indiscriminado de la burbuja especulativa.
Auch bei den drei G20-Gipfeln von Washington, London und Pittsburgh wurden keine Lösungen für eine neue oder reformierte Struktur des Finanzsystems gefunden, obwohl beim Ausbruch der Krise von vielen Seiten nach neuen Regeln verlangt wurde, um eine ungebremste Entwicklung der Spekulationsblase zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La plaza recibió su nombre porque aquí hubo una manifestación a favor de la Union, los Estados del Norte, poco antes de estallar la guerra civil.
En efecto, se nos habla de diálogo, pero lo único que se menciona son ciertos temas, se los hace entrar en el ámbito de competencia de la Unión, cada vez más parecido a la rana que acaba de estallar, porque quería ser tan grande como el buey.
So ist von Dialog die Rede, aber allein schon dadurch, daß bestimmte Themen angesprochen werden, überführt man sie in den Kompetenzbereich der Union, die immer mehr dem Frosch ähnelt, der schließlich platzt, weil er so groß werden wollte wie ein Ochse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burbuja acabará por estallar y los precios caerán.
Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le va a estallar la cabeza.
Sonst platzt ihm noch das Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Y me va a estallar la cabeza.
Mir platzt der Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Me va a estallar la cabeza.
Mein Kopf platzt noch.
Korpustyp: Untertitel
¡Me va a estallar la cabeza!
Mein Schädel platzt gleich!
Korpustyp: Untertitel
estallarLuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si incluimos también el sector privado, constataremos que esta famosa financial stability no sólo no se ha logrado, sino que además, muy probablemente, estamos sentados sobre un volcán a punto de estallar en cualquier momento.
Wenn wir nämlich den privaten Sektor betrachten, erweist sich, daß diese berühmte financial stability nicht nur nicht erreicht wurde, sondern daß wir höchstwahrscheinlich auf einem Pulverfaß sitzen, das jeden Moment in die Luft gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho estallar un avión civil de la República de Corea.
Ein südkoreanisches Zivilflugzeug wurde in die Luft gejagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dueños finalmente desistieron después de que una campaña reciente, el 4 de mayo, hiciera estallar una docena de tiendas de música y video, peluquerías y una escuela de mujeres en la provincia de la Frontera Noroeste.
Ihre Besitzer haben gebührend Buße getan, nachdem Militante bei einer erneuten Kampagne am 4. Mai ein Dutzend Musik- und Videoläden sowie Frisörsalons und eine Mädchenschule in der Nordwest-Grenzprovinz in die Luft sprengten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este absurdo llevó a un diputado británico, Michael Ellis, a preguntar al Primer Ministro durante el turno de preguntas si «haría estallar la legislación de salud y seguridad».
Die Abwegigkeit der Angelegenheit veranlasste das britische Parlamentsmitglied Michael Ellis dazu, sich beim Premierminister in dessen Fragestunde zu erkundigen, ob er „die Gesundheits- und Sicherheitsgesetzgebung in die Luft schießen“ wolle.
Korpustyp: EU DCEP
Iremos a la isla Hydra para hacer estallar el avión.
Wir sind auf dem Weg zur Hydra-lnsel, um das Flugzeug in die Luft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Está por estallar la revolución.
Revolution liegt in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
estallarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dificultades han provocado múltiples disturbios en toda la región y, en particular, en Túnez, país en el que el coste de la vida ha sido la chispa que ha hecho estallar toda una serie de violentos altercados urbanos, conocidos como «la revuelta del pan».
Diese Probleme waren Ursache zahlreicher Unruhen in dieser Region, insbesondere aber in Tunesien, wo die Verteuerung der Lebenshaltungskosten zum Auslöser gewalttätiger Auseinandersetzungen in den Städten, bekannt als „Brotrevolution“, wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- Ave, Galaxhar.…ara salvar la Tierra hay que hacer estallar la nav…
- Lang lebe Gallaxhar.…etten, wenn wir das Raumschiff in die Luft jage…
Korpustyp: Untertitel
Un auto-bomba estacionado fuera de una peluquería fue programado para estallar el viernes por la tarde, cuando el mercado está lleno de clientes.
Die Bombe in einem Auto, das vor einem Frisierladen parkt, soll am Freitagnachmittag explodieren, in dem Moment, in dem der Markt von Menschen überfüllt ist.
Korpustyp: Untertitel
estallarund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una reunión celebrada con los diputados europeos, Víktor Yúschenko declaró que la Resolución del Parlamento Europeo había sido como «una "bomba" que hizo estallar la verdad como ninguna otra organización internacional lo había hecho por escrito hasta entonces» .
Bei einem Treffen mit den Europaabgeordneten erklärte Viktor Juschtschenko, die Entschließung vom 2. Dezember sei wie eine „Bombe“ eingeschlagen und habe die Wahrheit ans Licht gebracht, wie dies bis zu dem Augenblick keine andere internationale Organisation schriftlich getan habe.
Korpustyp: EU DCEP
Según nuestras grabaciones, ese día una cabeza nuclear de la subórbita se hizo estallar justo 167 metros sobre la Tierra.
Unsere Archivbänder zeigen, dass an jenem Tag ein suborbitaler Sprengkopf mit einer Fehlfunktion detoniert wurde, und zwar genau 104 Meilen über der Erde.
Korpustyp: Untertitel
En pocos días, la mitad de la población de Israel se sienta afuera arrogantemente observando como los Patriots hacen estallar los Scud sobre sus cabezas.
Nach einigen Tagen ist fast die Hälfte der israelischen Bevölkerung angstlos auf den Strassen und beobachtet das Explodieren der Raketen durch die Patriotraketen.
Korpustyp: Untertitel
estallargeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una guerra a punto de estallar. - ¿Seguro que estás en el bando correcto?
Es wird Krieg geben. - Bist du auch auf der richtigen Seite?
Korpustyp: Untertitel
Hay una guerra a punto de estallar. - ¿Seguro que estás en el bando correcto?
Es wird Krieg geben. - Sicher, dass du auf der richtigen Seite bist?
Korpustyp: Untertitel
Pero con Jamiston y Yuen jugando por la Comunida…...la guerra puede estallar ahí.
Doch da Jamiston and Yuen für das Com spielen, kann es auch auf dem Spielfeld Krieg geben.
Korpustyp: Untertitel
estallarauflodern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto marcha con dificultades, lo estamos viendo, y persiste el riesgo de que los grupos que tienen interés en ello hagan estallar el conflicto de nuevo.
Der Rückzug verläuft mühsam, wir sehen das, und nach wie vor besteht auch die Gefahr, daß bestimmte daran interessierte Gruppen den Konflikt wieder auflodern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurrirá con las negociaciones sobre el estatuto especial si vuelven a estallar las hostilidades entre Marruecos y el Frente Polisario?
Was ist mit den Verhandlungen über den Sonderstatus, falls die Feindseligkeiten zwischen Marokko und der Polisario Front wieder auflodern?
Korpustyp: EU DCEP
estallaraufflammte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1992, al estallar la violencia en los Balcanes, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa creó el puesto del Alto Comisionado para las Minorías Nacionales, con el cometido de detectar las tensiones étnicas y tratar de resolverlas prontamente antes de que se exacerbaran.
Als 1992 die Gewalt im Balkan aufflammte, schuf die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa die Stelle eines Hohen Kommissars für nationale Minderheiten mit dem Auftrag, ethnische Spannungen zu erkennen, ihre frühzeitige Lösung anzustreben und so eine Eskalation zu verhindern.
Korpustyp: UN
También me sigue preocupando la situación en Ambon (Maluku), donde volvió a estallar la violencia sectaria en abril.
Darüber hinaus bin ich nach wie vor besorgt über die Situation in Ambon (Molukken), wo im April erneut religiöse Gewalt aufflammte.
Korpustyp: UN
estallardetoniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también quiero que la hagan estallar.
Ich will auch, dass der Sprengkopf detoniert wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esté lejos, el Sr. Kim lo hará estallar con un torpedo.
Wenn er draussen ist, detoniert ihn Mr Kim mit einem Photonentorpedo.
Korpustyp: Untertitel
estallarausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este tipo de argumentos podrían estallar mil conflictos en el mundo.
Mit derartigen Argumenten können weltweit tausend Konflikte ausgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detractores dicen que su muerte es un duro golp…en la guerra contra el terror.... la idea de que un terrorista de alto rango detenid…que se creía bajo arresto de los EEUU, acabase en una prisión de Arabia Saud…ha hecho estallar una tormenta de preguntas de la prensa.
Kritiker nennen seinen Tot einen ernsten Rückschlag im Krieg gegen den Terror.... Idee, dass ein höchstbekannter inhaftierter Terrorist von dem man dachte er sei in US-Haft, dann in einem saudiarabischen Gefängnis endet, hat einen Sturm von Fragen durch die Presse ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
estallarin die Luft jagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que estallar ese avión.
Wir müssen das Flugzeug indieLuftjagen.
Korpustyp: Untertitel
Haremos estallar la nave.
Wir werden das Schiff indieLuftjagen.
Korpustyp: Untertitel
estallarin die Luft gejagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podías haber sacado mis zapatos, fuera de esa furgoneta, antes de hacerla estallar.
Du hättest meine Schuh…aus dem Van holen können, bevor du ihn indieLuftgejagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Intentó aproximarse a ella en el autobús y lo hizo estallar.
Sie wollten ihr im Bus nahe kommen und sie hat ihn indieLuftgejagt.
Korpustyp: Untertitel
estallarExplosion kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de nosotros sabíamos de forma intuitiva que en los países comunistas había cada vez más desequilibrios, pero nadie podía saber que la olla a presión fuera a estallar de forma tan repentina.
Einige von uns wussten intuitiv, dass es wachsende Ungleichgewichte in den kommunistischen Ländern gab, aber niemand hätte wissen können, dass es so schnell zur Explosionkommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presiento que esto va a estallar, está muy tranquilo.
Es wird zur Explosionkommen, es ist so ruhig hier.
Korpustyp: Untertitel
estallaraufflammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones entre Etiopía y Eritrea sobre el territorio en disputa todavía pueden estallar en cualquier momento.
Die Spannungen zwischen Äthiopien und Eritrea bezüglich des umstrittenen Gebietes könnten immer noch jederzeit aufflammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora no detenemos a los enemigos más activos, volverá a estallar una sublevación.
Wenn wirjetzt nicht die aktivsten Feinde festnehmen, wird der Aufstand erneut aufflammen.
Con su inconfundible música, profundas letras y un gran espíritu abierto logró hacerestallar estos muros en las mentes del público y unir los corazones del este y el oeste mucho antes de que la antigua RDA pasara a ser historia.
DE
Mit seiner unverwechselbaren Musik, Texten mit Tiefgang und hemmungsloser Offenheit sprengte er immer wieder die Mauer in den Köpfen und vereinte die Herzen in Ost und West – lange bevor die DDR Vergangenheit wurde.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Observemos la categoría IV. Los gastos de Kosovo van a hacerestallar esa categoría.
Nehmen wir die Kategorie IV. Die Ausgaben für den Kosovo werden diese Kategorie sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Per…tuvimos que hacerlaestallar.
Abe…wir mussten es sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Soldados israelíes que, tras apilar los ordenadores del Ministerio palestino de Educación, los hacenestallar con granadas.
Computer des palästinensischen Kultusministeriums, die von israelischen Soldaten auf einen Haufen geworfen und anschließend mit Granaten gesprengt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su Comandante en Jefe, voy a tener que pedirle que no se hagaestallar.
Als Ihr Oberbefehlshaber verlange ich von Ihnen, dass Sie sich nicht in die Luft sprengen.
Korpustyp: Untertitel
El año último perdoné a un chico de 14 años del área tribal pakistaní de Waziristán que había venido a Afganistán a hacerseestallar con una bomba suicida.
Im letzten Jahr begnadigte ich einen 14-jährigen Jungen aus dem pakistanischen Stammesgebiet in Waziristan, der nach Afghanistan gekommen war, um sich als Selbstmordattentäter in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero utilizar la bomba para hacerestallar la computadora.
Ich will mit der Bombe den Computer sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Pue…Haremosestallar las naves.
Also sprengen wir die Schiffe in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
No sé quién hizoestallar el maldito tren.
Ich hab keine Ahnung, wer den verdammten Zug gesprengt hat.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que la persona o personas que hicieronestallar el tren estén detenidos, ¿sí?
Bis die Person oder Personen, die den Zug gesprengt haben, gefasst wurde…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estallar
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede estallar la guerra.
Das geht nicht, vielleicht gibt es Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Un día, tu cabeza estallar.
Eines Tages, dein Kopf gehen kaputt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién hizo estallar el tren…
Wer griff den Zug an?
Korpustyp: Untertitel
Podría estallar en cualquier segundo.
Es kann jeden Moment passieren.
Korpustyp: Untertitel
Siento que voy a estallar.
Ich habe das Gefühl, ich platze gleich.
Korpustyp: Untertitel
Va a estallar una tormenta.
Es zieht ein ziemliches Gewitter auf.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que estallar tus sesos.
Ich sollte dir dein verdammtes Hirn rausschießen.
Korpustyp: Untertitel
Esta cosa va a estallar.
Das Ding geht gleich hoch.
Korpustyp: Untertitel
Yo no lo hice estallar.
Ich habe ihn nicht hochgejagt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer estallar esta jungla.
Ich versuche, diesem Dschungel die Eier zu kochen.
Korpustyp: Untertitel
Luego hace estallar las cerillas.
Dann entzündet sie die Streichhölzer.
Korpustyp: Untertitel
Él hizo estallar el arma.
General Ourumov hat die Waffe gezündet.
Korpustyp: Untertitel
No me gustaría hacerlo estallar.
Ich will nicht, dass er hier auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Per…tuvimos que hacerla estallar.
Abe…wir mussten es sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier idiota sabe hacer estallar la "nitro".
Jeder Idiot kann Nitro hochjagen.
Korpustyp: Untertitel
Como si su corazón fuera a estallar.
Ich meine, ihr ist fast das Herz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Es como una bomb…esperando estallar.
Es ist wie eine Bomb…Warten bis sie hoch geht.
Korpustyp: Untertitel
Puede estallar su mente. Puede morir.
Er könnte wahnsinnig werden oder sterben.
Korpustyp: Untertitel
Usted hizo estallar toda la cosa!
Du hast die ganze Bude hochgejagt!
Korpustyp: Untertitel
No hasta que hagas estallar algo.
- Erst wenn du etwas hochgejagt hast.
Korpustyp: Untertitel
Negativos, pero parecía a punto de estallar.
Negativ, aber sie scheint explodiert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que haga estallar la puerta?
- Muss ich die Tür aufsprengen?
Korpustyp: Untertitel
Evacua el metro y lo haré estallar.
Keine Evakuierung der Station, oder's knallt.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto.Su nave acaba de estallar.
Unglaublich, die haben gerade das Schiff hochgejagt.
Korpustyp: Untertitel
Me va a estallar la cabeza.
Mein Kopf bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
Mis nervios están a punto de estallar.
Meine Nerven sind am Zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Sangre, haz a la tierra estallar.
Blut lässt die Erde wachsen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sabes que va a estallar la guerra!
Du weißt, daß Krieg droht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enfadado que voy a estallar.
- Ich zerplatze gleich vor Wut!
Korpustyp: Untertitel
la guerra ha vuelto a estallar.
Der Krieg ist wieder aufgeflammt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está buscando qué cosa lo hace estallar.
Sie sucht nach etwas, was ihn aufgeregt haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
¡Le va a estallar el corazón!
Sein Herz flattert. Ruft eine Ambulanz.
Korpustyp: Untertitel
Dios, Mollie, voy a estallar si no me besas enseguida.
Mein Gott, Mollie, ich explodiere, wenn du mich nicht sofort küßt.
Korpustyp: Untertitel
¿Han hecho estallar el barco antes de irse?
Zündeten Sie das Schiff an?
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy a punto de estallar por ella, hombre.
Ja, ich will sowieso mit ihr Schluss machen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dame un Alcaseltzer que me va a estallar la cabeza.
Gib mir eine Alka Seltzer.
Korpustyp: Untertitel
No sé quién hizo estallar el maldito tren.
Ich hab keine Ahnung, wer den verdammten Zug gesprengt hat.
Korpustyp: Untertitel
- El gran Billy dice que lo hagas estallar.
- Billy sagt, ihr sollt sie hochjagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ya te dij…decirme que haga estallar el planeta.
Das sagte ich Ihnen schon. Mir befehlen, den Planeten zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no seas tu el que haga estallar la bomba.
Dann sei nicht der, der die SeifenbÉase zum ÑÉatzen bringt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero utilizar la bomba para hacer estallar la computadora.
Ich will mit der Bombe den Computer sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Primero haremos estallar explosivos por toda Alemania del Oeste.
Erst machen wir ein paar Anschläge.
Korpustyp: Untertitel
Usa el tanque de reserva. Su motor va a estallar.
Er fährt schon auf Reserve, sein Motor geht bald hoch.
Korpustyp: Untertitel
Es un aneurisma clásico a punto de estallar.
Das Aneurisma ist eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: Untertitel
Usted acaba de hacer estallar una bomba, idiota.
Du hast gerade eine Bombe gezündet, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Quedan 398 más de esas píldoras por estallar.
Noch 398 der kleinen Pillen gehen hoch.
Korpustyp: Untertitel
Mi primer número los hará estallar en aplausos.
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron estallar el puente sobre el río Gartempe. - ¿Sabotaje?
- Nicht heute. Die Brücke über die Gartempe wurde letzte Nacht zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Quizá impida que la hagamos estallar. -¡Aléjense de él!
Vielleicht verhindern Sie die Detonierung der Rakete. - Weg von ihm!
Korpustyp: Untertitel
La bomba tenía que estallar. El quería que estallara aquí.
Er wollte, daß die Bombe auf jeden Fall hier hochgeh…
Korpustyp: Untertitel
Bien bomba, tienes cerca de 65 segundos para estallar.
Fein, Bombe. Noch etwa 60 Sekunden bis zum Abwurf.
Korpustyp: Untertitel
Pero el camión hace estallar una mina en Tajikistán.
Aber ihr Lastwagen fuhr an der Grenze Tadschikistans auf eine Mine.
Korpustyp: Untertitel
Yo amo tanto a todos que a veces podría estallar.
Ich empfinde eine so große Liebe für alle, dass ich manchmal fast platze.
Korpustyp: Untertitel
Se suicidará por nada si hace estallar esa bomba.
Sie tun ihr nur weh. Sie bringen sich für nichts um, wenn Ihre Bombe hochgeht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a saber que iba a estallar una guerra?
Wie konnte ich wissen, dass neben mir Krieg ausbricht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, a veces me gustaría estallar en risas.
Jetzt ist mir zuweilen zum Lachen zumute.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, esta calma al sur de Sable Island puede estallar.
Vor Sable Island. Kurz vor der Entladung.
Korpustyp: Untertitel
"Dublín es como una bomba a punto de estallar".
"Dublin ist ein Pulverfass, das vor der Explosion steht."
Korpustyp: Untertitel
Han encendido la mecha y va a estallar.
Die Lunte brennt! Gleich geht alles hoch!
Korpustyp: Untertitel
El corazón a punto de estallar de deseo
Das Herz berstend mit Wünschen
Korpustyp: Untertitel
Cuando movamos las palancas, ¿cuánto tardará en estallar?
Wie lange haben wir, nachdem wir die Hebel umgelegt haben?
Korpustyp: Untertitel
Se suicidará por nada si hace estallar esa bomba.
Sie bringen sich für nichts um, wenn Ihre Bombe hochgeht.
Korpustyp: Untertitel
Suena como si le fueran a estallar las cuerdas vocales.
Es klingt, als würden ihm die Stimmbänder aus dem Hals springen.
Korpustyp: Untertitel
Dios, suena como una bomba apunto de estallar.
Gott, hört sich an, wie eine Bombe, die dabei ist loszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esa cosa explote, haces estallar esos vagones.
Wenn das Ding hochgeht, knackst du diese Fahrzeuge.
Korpustyp: Untertitel
- Puede estallar una guerra. - ¿Por qué cree que me iban a molestar a mí?
- Es könnte zum Krieg kommen. - Warum sollte man mich angreifen?
Korpustyp: Untertitel
La gente que estaba ahí dij…...que murió antes de estallar los depósitos de gasolina.
Aber die Leute dort sagten, er sei gestorben, bevor die Tanks explodierten.
Korpustyp: Untertitel
¿Que el mundo va a estallar si no pasamos juntos cada segundo?
Die Welt geht ja nicht unter, wenn wir mal getrennt sind.
Korpustyp: Untertitel
- hará eso estallar a la Máquina del Día del Juicio Final?
- löst das die Weltvernichtungsmaschine aus?
Korpustyp: Untertitel
Es probable que, ese día, Norcorea haya hecho estallar una bomba nuclear.
Zündete Nordkorea an diesem Tag eine Atombombe?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, la munición que queda sin estallar sigue representando un peligro mortal.
Von den Blindgängern geht immer noch eine tödliche Gefahr aus.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que la persona o personas que hicieron estallar el tren estén detenidos, ¿sí?
Bis die Person oder Personen, die den Zug gesprengt haben, gefasst wurde…
Korpustyp: Untertitel
Observemos la categoría IV. Los gastos de Kosovo van a hacer estallar esa categoría.
Nehmen wir die Kategorie IV. Die Ausgaben für den Kosovo werden diese Kategorie sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe el riesgo de que vuelvan a estallar los antiguos conflictos.
Allerdings besteht auch die Gefahr, dass die Konflikte der Vergangenheit wieder aufbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero él no quiere hacerla estallar. Luego empezó a rogarnos que se la quitemos de encima.
Er sagte, er habe eine Bombe am Körper, wolle aber nicht, dass sie losgeht.
Korpustyp: Untertitel
- Es inusitado. Hace un momento, creí que me iba a estallar la cabeza.
Noch vor einem Moment hatte ich ein klaffendes Loch im Schädel.
Korpustyp: Untertitel
O esto va a estallar en una total guerra entre mafias.
Oder wir haben einen riesigen Mafia-Krieg vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo mi cabeza iba a estallar, solo veía cuatro hombres.
Lange war mein Kopf zum Zersprengen. Ich sah nur 4 Männer vor mir.
Korpustyp: Untertitel
Pero si lo puedo extraer, haré estallar una bomba en Wall Street.
Doch wenn ich das Zeug abbauen kann, ist das eine Bombe für Wall Street.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que me digas quién te ordenó hacer estallar ese camión, Liam.
Du musst mir sagen, wer dir befohlen hat, den LKW hochzujagen, Liam.
Korpustyp: Untertitel
Pero estallar un puente y matar a los alemanes del tren, eso sí.
Aber eine Brücke zu sprengen, das zählt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no voy a estallar. - ¿Y yo cómo lo sé?
Ja, aber sie wird nicht losgehen. Wie kann ich das wissen?
Korpustyp: Untertitel
A veces acumulo tanta tensión que estoy a punto de estallar.
Ich stehe manchmal so unter Stress.
Korpustyp: Untertitel
Si usted hace un solo gesto, usted hace estallar la cabeza.
Wenn er auch nur eine Bewegung macht, blas ihm den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Sé que sólo tiene 11 año…...pero esos genes griegos van a estallar cualquier día.
Ich weiß, sie ist erst 11, aber ihre griechischen Gene werden irgendwann hervorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Le voy a decir a tus hermana…...que este chico malo está a punto de estallar.
Ich werde mal deinen Schwestern erzählen, das dieser böse Junge dabei ist herauszutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, un terrorista musulmán acaba de estallar una bomba en la Casa Blanca.
Lisa, ein muslimischer Terrorist zündete soeben eine
Korpustyp: Untertitel
Esta es una grabación de un tipo llamado Joseph diciéndole a Will que haga estallar Drexler.
Das ist eine Aufnahme, von einem Typen Namens Joseph, der Will sagt, er soll das Drexler hochjagen.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late tan deprisa que está a punto de estallar.
Mein Herz schlägt so schnell, dass ich Angst habe, es zerspringt.
Korpustyp: Untertitel
Oye, estuve a punto de estallar sólo de ver como estaban.
Hör zu, ich bin nur vorbei gekommen, um zu sehen, wie es dir geht.
Korpustyp: Untertitel
No pretendía estallar así, pero me estoy hartando de tus expertos en eficiencia.
Ich wolle nicht so aufbrausen, aber ich werde Ihrer Energieexperten etwas überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
Al estallar la guerra ya se han construído cerca de 50 órganos.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
No es lógico que sigamos actuando como si nada pasara mientras que está a punto de estallar una guerra.
Wir können nicht einfach weitermachen, als ob nichts wäre, während beinahe ein Krieg ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el problema clave: volvería a estallar la guerra, volvería a haber un sinfín de víctimas.
Das ist der entscheidende Punkt; es gäbe Krieg, wiederum mit einer Vielzahl von Opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vuelve a estallar una guerra allí, no podremos recriminarnos de nuevo por haber llegado demasiado tarde.
Wenn dort erneut ein Krieg ausbricht, dürfen wir uns selbst nicht vorwerfen können, wir seien wieder einmal zu spät gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de esta semana, sólo unas horas después de estallar la tensión, hubo una reunión de la Liga Árabe.
Anfang der Woche, nur wenige Stunden, nachdem die Situation eskalierte, kam die Arabische Liga zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hemos intercambiado regalos por estallar de ira entre sí, pero lo más importante también es disculparse verbalmente.
Okay, wir haben uns als Entschuldigung fürs Ausrasten gegenseitig Kosmetik geschenkt, aber ist es viel wichtiger, dass wir uns auch mit Worten entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, existe el riesgo de que vuelva a estallar una ola de ultranacionalismo en la cuenca de los Cárpatos.
Es besteht die Gefahr, dass der Ultranationalismus im Karpatenbecken erneut die Oberhand gewinnt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el primer año de paz hay una enorme probabilidad de que los confictos vuelvan a estallar.
Gerade während des ersten Jahres nach einem Friedensschluss besteht die überwältigende Wahrscheinlichkeit, dass bewaffnete Konflikte wieder aufflackern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las burbujas financieras, como la que acaba de estallar definitivamente, están íntimamente relacionadas con el mundo del arte.
Finanzblasen wie jene, die gerade endgültig geplatzt ist, sind mit der Welt der Kunst eng verbunden.