linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estallar ausbrechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha estallado la guerra de los faraones para conseguir el control del…
Der Krieg der Pharaonen um das ägyptische Reich ist ausgebrochen! Im…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Si estalla la guerra civil abierta, el coste del conflicto puede ser colosal.
Wenn dann ein offener Bürgerkrieg ausbricht, sind die Kosten eines solchen Konflikts gewaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estalla la guerra, nadie podía darse el lujo de tener un rinoceronte.
Als der Krieg ausbricht, kann sich niemand den Luxus von Nashörner mehr leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dos años después estalló la Primera Guerra Mundial. ES
Zwei Jahre später brach der Erste Weltkrieg aus. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando el ejército entra en un pueblo, estalla el caos.
Wenn die Armee in ein Dorf einrückt, bricht Chaos aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los primeros años del siglo 21…a tercer guerra mundial había estallado.
In den ersten Jahren des 21. Jahrhundert…...brach ein Dritter Weltkrieg aus.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente durante un viaje a Granville estalla la guerra de 1914.
Es war bei einem Aufenthalt in Granville, als der Krieg 1914 ausbrach.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Continúan estallando luchas periódicas entre los contendientes y la población civil.
Immer wieder brechen Kämpfe zwischen den Kriegführenden und der Zivilbevölkerung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces estalló la guerra. Y yo no pude cumplir mi promesa.
Doch dann brach der Krieg aus und ich konnte mein Versprechen nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Siete años después de esta efectiva tentativa de protección frente a la plaga estalló en Europa la última gran epidemia de peste.
Sieben Jahre nach diesem erfolgreichen Versuch der Seuchenabwehr brach die letzte große Pestepidemie in Europa aus.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer estallar sprengen 13
munición sin estallar . . .
al estallar la guerra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estallar

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede estallar la guerra.
Das geht nicht, vielleicht gibt es Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, tu cabeza estallar.
Eines Tages, dein Kopf gehen kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién hizo estallar el tren…
Wer griff den Zug an?
   Korpustyp: Untertitel
Podría estallar en cualquier segundo.
Es kann jeden Moment passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que voy a estallar.
Ich habe das Gefühl, ich platze gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Va a estallar una tormenta.
Es zieht ein ziemliches Gewitter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que estallar tus sesos.
Ich sollte dir dein verdammtes Hirn rausschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa va a estallar.
Das Ding geht gleich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no lo hice estallar.
Ich habe ihn nicht hochgejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer estallar esta jungla.
Ich versuche, diesem Dschungel die Eier zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego hace estallar las cerillas.
Dann entzündet sie die Streichhölzer.
   Korpustyp: Untertitel
Él hizo estallar el arma.
General Ourumov hat die Waffe gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaría hacerlo estallar.
Ich will nicht, dass er hier auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Per…tuvimos que hacerla estallar.
Abe…wir mussten es sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier idiota sabe hacer estallar la "nitro".
Jeder Idiot kann Nitro hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Como si su corazón fuera a estallar.
Ich meine, ihr ist fast das Herz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una bomb…esperando estallar.
Es ist wie eine Bomb…Warten bis sie hoch geht.
   Korpustyp: Untertitel
Puede estallar su mente. Puede morir.
Er könnte wahnsinnig werden oder sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted hizo estallar toda la cosa!
Du hast die ganze Bude hochgejagt!
   Korpustyp: Untertitel
No hasta que hagas estallar algo.
- Erst wenn du etwas hochgejagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Negativos, pero parecía a punto de estallar.
Negativ, aber sie scheint explodiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que haga estallar la puerta?
- Muss ich die Tür aufsprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Evacua el metro y lo haré estallar.
Keine Evakuierung der Station, oder's knallt.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto.Su nave acaba de estallar.
Unglaublich, die haben gerade das Schiff hochgejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a estallar la cabeza.
Mein Kopf bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Mis nervios están a punto de estallar.
Meine Nerven sind am Zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Sangre, haz a la tierra estallar.
Blut lässt die Erde wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabes que va a estallar la guerra!
Du weißt, daß Krieg droht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan enfadado que voy a estallar.
- Ich zerplatze gleich vor Wut!
   Korpustyp: Untertitel
la guerra ha vuelto a estallar.
Der Krieg ist wieder aufgeflammt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está buscando qué cosa lo hace estallar.
Sie sucht nach etwas, was ihn aufgeregt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le va a estallar el corazón!
Sein Herz flattert. Ruft eine Ambulanz.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, Mollie, voy a estallar si no me besas enseguida.
Mein Gott, Mollie, ich explodiere, wenn du mich nicht sofort küßt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han hecho estallar el barco antes de irse?
Zündeten Sie das Schiff an?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy a punto de estallar por ella, hombre.
Ja, ich will sowieso mit ihr Schluss machen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un Alcaseltzer que me va a estallar la cabeza.
Gib mir eine Alka Seltzer.
   Korpustyp: Untertitel
No sé quién hizo estallar el maldito tren.
Ich hab keine Ahnung, wer den verdammten Zug gesprengt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- El gran Billy dice que lo hagas estallar.
- Billy sagt, ihr sollt sie hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya te dij…decirme que haga estallar el planeta.
Das sagte ich Ihnen schon. Mir befehlen, den Planeten zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no seas tu el que haga estallar la bomba.
Dann sei nicht der, der die SeifenbÉase zum ÑÉatzen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero utilizar la bomba para hacer estallar la computadora.
Ich will mit der Bombe den Computer sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero haremos estallar explosivos por toda Alemania del Oeste.
Erst machen wir ein paar Anschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Usa el tanque de reserva. Su motor va a estallar.
Er fährt schon auf Reserve, sein Motor geht bald hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un aneurisma clásico a punto de estallar.
Das Aneurisma ist eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Usted acaba de hacer estallar una bomba, idiota.
Du hast gerade eine Bombe gezündet, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan 398 más de esas píldoras por estallar.
Noch 398 der kleinen Pillen gehen hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primer número los hará estallar en aplausos.
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron estallar el puente sobre el río Gartempe. - ¿Sabotaje?
- Nicht heute. Die Brücke über die Gartempe wurde letzte Nacht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá impida que la hagamos estallar. -¡Aléjense de él!
Vielleicht verhindern Sie die Detonierung der Rakete. - Weg von ihm!
   Korpustyp: Untertitel
La bomba tenía que estallar. El quería que estallara aquí.
Er wollte, daß die Bombe auf jeden Fall hier hochgeh…
   Korpustyp: Untertitel
Bien bomba, tienes cerca de 65 segundos para estallar.
Fein, Bombe. Noch etwa 60 Sekunden bis zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el camión hace estallar una mina en Tajikistán.
Aber ihr Lastwagen fuhr an der Grenze Tadschikistans auf eine Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Yo amo tanto a todos que a veces podría estallar.
Ich empfinde eine so große Liebe für alle, dass ich manchmal fast platze.
   Korpustyp: Untertitel
Se suicidará por nada si hace estallar esa bomba.
Sie tun ihr nur weh. Sie bringen sich für nichts um, wenn Ihre Bombe hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a saber que iba a estallar una guerra?
Wie konnte ich wissen, dass neben mir Krieg ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, a veces me gustaría estallar en risas.
Jetzt ist mir zuweilen zum Lachen zumute.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, esta calma al sur de Sable Island puede estallar.
Vor Sable Island. Kurz vor der Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
"Dublín es como una bomba a punto de estallar".
"Dublin ist ein Pulverfass, das vor der Explosion steht."
   Korpustyp: Untertitel
Han encendido la mecha y va a estallar.
Die Lunte brennt! Gleich geht alles hoch!
   Korpustyp: Untertitel
El corazón a punto de estallar de deseo
Das Herz berstend mit Wünschen
   Korpustyp: Untertitel
Cuando movamos las palancas, ¿cuánto tardará en estallar?
Wie lange haben wir, nachdem wir die Hebel umgelegt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Se suicidará por nada si hace estallar esa bomba.
Sie bringen sich für nichts um, wenn Ihre Bombe hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Suena como si le fueran a estallar las cuerdas vocales.
Es klingt, als würden ihm die Stimmbänder aus dem Hals springen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, suena como una bomba apunto de estallar.
Gott, hört sich an, wie eine Bombe, die dabei ist loszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esa cosa explote, haces estallar esos vagones.
Wenn das Ding hochgeht, knackst du diese Fahrzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
- Puede estallar una guerra. - ¿Por qué cree que me iban a molestar a mí?
- Es könnte zum Krieg kommen. - Warum sollte man mich angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
La gente que estaba ahí dij…...que murió antes de estallar los depósitos de gasolina.
Aber die Leute dort sagten, er sei gestorben, bevor die Tanks explodierten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que el mundo va a estallar si no pasamos juntos cada segundo?
Die Welt geht ja nicht unter, wenn wir mal getrennt sind.
   Korpustyp: Untertitel
- hará eso estallar a la Máquina del Día del Juicio Final?
- löst das die Weltvernichtungsmaschine aus?
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que, ese día, Norcorea haya hecho estallar una bomba nuclear.
Zündete Nordkorea an diesem Tag eine Atombombe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, la munición que queda sin estallar sigue representando un peligro mortal.
Von den Blindgängern geht immer noch eine tödliche Gefahr aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta que la persona o personas que hicieron estallar el tren estén detenidos, ¿sí?
Bis die Person oder Personen, die den Zug gesprengt haben, gefasst wurde…
   Korpustyp: Untertitel
Observemos la categoría IV. Los gastos de Kosovo van a hacer estallar esa categoría.
Nehmen wir die Kategorie IV. Die Ausgaben für den Kosovo werden diese Kategorie sprengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe el riesgo de que vuelvan a estallar los antiguos conflictos.
Allerdings besteht auch die Gefahr, dass die Konflikte der Vergangenheit wieder aufbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero él no quiere hacerla estallar. Luego empezó a rogarnos que se la quitemos de encima.
Er sagte, er habe eine Bombe am Körper, wolle aber nicht, dass sie losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es inusitado. Hace un momento, creí que me iba a estallar la cabeza.
Noch vor einem Moment hatte ich ein klaffendes Loch im Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
O esto va a estallar en una total guerra entre mafias.
Oder wir haben einen riesigen Mafia-Krieg vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo mi cabeza iba a estallar, solo veía cuatro hombres.
Lange war mein Kopf zum Zersprengen. Ich sah nur 4 Männer vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si lo puedo extraer, haré estallar una bomba en Wall Street.
Doch wenn ich das Zeug abbauen kann, ist das eine Bombe für Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me digas quién te ordenó hacer estallar ese camión, Liam.
Du musst mir sagen, wer dir befohlen hat, den LKW hochzujagen, Liam.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estallar un puente y matar a los alemanes del tren, eso sí.
Aber eine Brücke zu sprengen, das zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no voy a estallar. - ¿Y yo cómo lo sé?
Ja, aber sie wird nicht losgehen. Wie kann ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
A veces acumulo tanta tensión que estoy a punto de estallar.
Ich stehe manchmal so unter Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted hace un solo gesto, usted hace estallar la cabeza.
Wenn er auch nur eine Bewegung macht, blas ihm den Kopf weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que sólo tiene 11 año…...pero esos genes griegos van a estallar cualquier día.
Ich weiß, sie ist erst 11, aber ihre griechischen Gene werden irgendwann hervorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a decir a tus hermana…...que este chico malo está a punto de estallar.
Ich werde mal deinen Schwestern erzählen, das dieser böse Junge dabei ist herauszutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, un terrorista musulmán acaba de estallar una bomba en la Casa Blanca.
Lisa, ein muslimischer Terrorist zündete soeben eine
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una grabación de un tipo llamado Joseph diciéndole a Will que haga estallar Drexler.
Das ist eine Aufnahme, von einem Typen Namens Joseph, der Will sagt, er soll das Drexler hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late tan deprisa que está a punto de estallar.
Mein Herz schlägt so schnell, dass ich Angst habe, es zerspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, estuve a punto de estallar sólo de ver como estaban.
Hör zu, ich bin nur vorbei gekommen, um zu sehen, wie es dir geht.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendía estallar así, pero me estoy hartando de tus expertos en eficiencia.
Ich wolle nicht so aufbrausen, aber ich werde Ihrer Energieexperten etwas überdrüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Al estallar la guerra ya se han construído cerca de 50 órganos. DE
Bis Kriegsausbruch sind ca. 50 Orgeln gebaut. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
No es lógico que sigamos actuando como si nada pasara mientras que está a punto de estallar una guerra.
Wir können nicht einfach weitermachen, als ob nichts wäre, während beinahe ein Krieg ausbricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí está el problema clave: volvería a estallar la guerra, volvería a haber un sinfín de víctimas.
Das ist der entscheidende Punkt; es gäbe Krieg, wiederum mit einer Vielzahl von Opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vuelve a estallar una guerra allí, no podremos recriminarnos de nuevo por haber llegado demasiado tarde.
Wenn dort erneut ein Krieg ausbricht, dürfen wir uns selbst nicht vorwerfen können, wir seien wieder einmal zu spät gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de esta semana, sólo unas horas después de estallar la tensión, hubo una reunión de la Liga Árabe.
Anfang der Woche, nur wenige Stunden, nachdem die Situation eskalierte, kam die Arabische Liga zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, hemos intercambiado regalos por estallar de ira entre sí, pero lo más importante también es disculparse verbalmente.
Okay, wir haben uns als Entschuldigung fürs Ausrasten gegenseitig Kosmetik geschenkt, aber ist es viel wichtiger, dass wir uns auch mit Worten entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, existe el riesgo de que vuelva a estallar una ola de ultranacionalismo en la cuenca de los Cárpatos.
Es besteht die Gefahr, dass der Ultranationalismus im Karpatenbecken erneut die Oberhand gewinnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el primer año de paz hay una enorme probabilidad de que los confictos vuelvan a estallar.
Gerade während des ersten Jahres nach einem Friedensschluss besteht die überwältigende Wahrscheinlichkeit, dass bewaffnete Konflikte wieder aufflackern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las burbujas financieras, como la que acaba de estallar definitivamente, están íntimamente relacionadas con el mundo del arte.
Finanzblasen wie jene, die gerade endgültig geplatzt ist, sind mit der Welt der Kunst eng verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar