Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Sellos (estampillas) de correo, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incluso obliterados (excepto los artículos de la partida 4907)
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergleichen, entwertet oder nicht entwertet, ausgenommen die Waren der Position 4907
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y un hombre como ése colecciona estampillas?
Und so ein Mann sammelt Briefmarken, ja?
Korpustyp: Untertitel
Puede enviar cartas y paquetes, así como comprar estampillas, regalos conmemorativos o materiales de empaque.
William hatte eine magische Schublade unter dem Schnitttisch, gefüllt mit Krimskrams, Pfeifenputzern, Büroklammern, einer alten Briefmarke, einem Penny oder zwei.
¿Podría ponerle una estampilla y echarla al buzón, por favor?
Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
La oficina de correo se encuentra en la Avenida El Sol, pero muchas tiendas cercanas a la Plaza de Armas también venden estampillas y tienen cajas para que deposite sus cartas.
Es el certificado que avala la autenticidad de la firma, la calidad en la que actúa la persona firmante del documento, y dado el caso, la autenticidad del sello o de la estampilla que este contiene.
DE
Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist.
DE
Si el sistema no está informatizado, el «páguese» quedará formalizado mediante una estampilla con la firma del ordenador competente o de un miembro del personal técnicamente competente debidamente habilitado a tal efecto por aquel conforme a lo dispuesto en el artículo 100.
In einem nicht rechnergestützten System wird der Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“) gemäß Artikel 100 in Form eines Stempels mit Unterschrift des zuständigen Anweisungsbefugten oder eines in der Sache kompetenten und vom zuständigen Anweisungsbefugten ordnungsgemäß bevollmächtigten Bediensteten angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema no está informatizado, el “Páguese” quedará formalizado mediante una estampilla con la firma del ordenador competente o de un agente técnicamente competente habilitado a tal efecto por aquel conforme a lo dispuesto en el artículo 97.
In einem nicht rechnergestützten System wird der Zahlbarkeitsvermerk (‚bon à payer‘) in Form eines Stempels mit Unterschrift des zuständigen Anweisungsbefugten oder eines in der Sache kompetenten Bediensteten angebracht, der dazu vom zuständigen Anweisungsbefugten gemäß Artikel 97 ermächtigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el certificado que avala la autenticidad de la firma, la calidad en la que actúa la persona firmante del documento, y dado el caso, la autenticidad del sello o de la estampilla que este contiene.
DE
Sie bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
estampillaHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores económicos pueden emplear los términos " euro " o " euro cent " o el símbolo del euro en medallas y fichas en condiciones restringidas , inter alia , si figura la estampilla " No de curso legal " en el anverso o el reverso de la medalla o ficha .
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift "Euro " oder "Euro Cent " oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " eingeprägt ist .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , en tales casos deberá figurar la estampilla " No de curso legal " en el anverso o en el reverso de la medalla o ficha .
In diesen Fällen muss daher der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks eingeprägt sein .
Korpustyp: Allgemein
El BCE entiende que , cuando se concede la autorización , el agente económico correspondiente del Estado miembro debe identificarse claramente en la superficie de la medalla o ficha , en cuyo anverso o reverso debe además figurar la estampilla " No de curso legal " .
Die EZB geht zudem davon aus , dass bei Erteilung einer Sondergenehmigung der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats eindeutig auf der Oberfläche der Medaille oder der Marke erkennbar sein muss , und der Hinweis "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder Marke eingeprägt sein muss .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, en tales casos debe figurar la estampilla «No de curso legal» en el anverso o el reverso de la medalla o ficha de que se trate.
In diesen Fällen sollte daher der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ auf der Vorder- oder Rückseite der betreffenden Medaille oder des betreffenden Münzstücks eingeprägt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
estampillaMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el juego finalice, aparecerá un mensaje que te dirá que has ganado la estampilla.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
estampillaausfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asimismo la mentalidad que convierte nuestra Agencia de Protección del Medio Ambiente en una estampilla de aprobar hasta los negocios más sucios, sin importar el daño que causan al medio ambiente; una mentalidad que abre Irlanda a industrias tóxicas como las incineradoras, que los ciudadanos irlandeses no desean.
Die genannte Haltung führt auch dazu, dass unsere Umweltschutzbehörde selbst dem größten Umweltverschmutzer noch eine Genehmigung erteilt, ganz gleich wie groß der Umweltschaden ausfällt, den dieses Unternehmen verursacht; durch diese Einstellung wird Irland für Industrien mit hohem Schadstoffausstoß wie die Müllverbrennung geöffnet. Dagegen wehren sich die Iren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estampillaBriefmarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí están las estampilla…y la lista de nombres.
Hier, die Briefmarken. Und das Verzeichnis.
Korpustyp: Untertitel
estampillaAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente , la decisión de la Comisión debe tener en cuenta además las cantidades de medallas o fichas fabricadas , su precio de venta , su presentación , las inscripciones específicas en las medallas y fichas ( como el nombre de la empresa , la estampilla " No de curso legal " ) , así como el anuncio correspondiente .
Konkret sollten in der Entscheidung der Kommission zusätzlich die Mengen der hergestellten Medaillen oder Münzstücke , der Verkaufspreis , die Verpackung , die besonderen Aufschriften auf Medaillen und Münzstücken ( wie Name des Unternehmens , die Angabe "Kein gesetzliches Zahlungsmittel "…
Korpustyp: Allgemein
estampillaversteckten Schatzraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre la sala de tesoros secreta para ganar la estampilla "Tesoro helado"
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
estampillaEinprägung Hinweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que el riesgo de confusión con las monedas de euro es mayor cuando la medalla o ficha lleva un valor nominal , el requisito relativo a la estampilla " No de curso legal " debe limitarse a esta circunstancia .
Da die Gefahr einer Verwechslung mit Euro-Münzen größer ist , wenn Medaillen oder Münzstücke einen Nennwert tragen , sollte die Pflicht zur Einprägung des Hinweises "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " auf diese Fälle beschränkt werden .
Korpustyp: Allgemein
estampillaWörter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto , el BCE recomendaría que se indicara en el apartado 1 del artículo 4 el tamaño mínimo de la estampilla " No de curso legal " , pues , a falta de este requisito , se corre el riesgo de inscripciones casi ilegibles .
In diesem Zusammenhang empfiehlt die EZB , dass in Artikel 4 Absatz 1 ein Verweis auf die Mindestgröße der Wörter "Kein gesetzliches Zahlungsmittel " aufgenommen wird , da ansonsten die Gefahr besteht , dass kaum lesbare Aufschriften verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
estampillaangebrachten Sicherheitsstempels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si procede, indique el número de la estampilla de seguridad puesta en la casilla 19.
Sofern erforderlich die Nummer des in Feld 19 angebrachtenSicherheitsstempels angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estampillaVermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la estampilla «No abrir antes de la sesión de apertura de las ofertas» en la lengua del expediente de licitación.
der Vermerk „Nicht vor der Sitzung zur Angebotseröffnung öffnen“ in der Sprache, in der die Ausschreibungsunterlagen abgefasst sind.
William hatte eine magische Schublade unter dem Schnitttisch, gefüllt mit Krimskrams, Pfeifenputzern, Büroklammern, einer alten Briefmarke, einem Penny oder zwei.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se incluye además el valor de los beneficios estatales no monetarios, como Medicaid, Medicare y las estampillas de alimentos, las transferencias totales se vuelven extremadamente progresivas.
Bezieht man zusätzlich den Wert von geldwerten staatlichen Leistungen wie Medicaid, Medicare und Lebensmittelmarken mit ein, verlaufen die Gesamttransfers extrem progressiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos restaurantes un guardia es quien recibe a los clientes, preguntando qué se les ofrece, como si hubieran ido a comprar estampillas y no a comer.
In einigen Restaurants werden die Gäste von einem Wachmann begrüßt, der sie brüsk fragt, was sie denn wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ventanal de una parroquia de católicos germano hablantes St. Bonifatius en Sao Paulo, ha sido elegido como motivo para la estampilla especial.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Creemos que Club Penguin es más divertido si se juega con amigos, y nuestros jugadores pueden trabajar juntos para ganar estampillas, completar desafíos y jugar minijuegos.
Wir denken, dass es mehr Spaß macht, Club Penguin gemeinsam mit Freunden zu spielen. Daher können sich unsere Spieler zusammenschließen, um Marken zu verdienen, Aufgaben zu lösen und Spiele zu spielen.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
La carencia de características adicionales significa que los usuarios que tienen ya estampillas de fecha de sus cámaras fotográficas no tendrían ningún Reason para utilizar el programa.
Der Mangel an zusätzlichen Eigenschaften bedeutet, daß Benutzer, die bereits Datumsstempel von ihren Kameras haben, kein Reason haben würden, zum des Programms zu verwenden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
La Estampilla de los 150 años El Correo Argentino difundió en el mes de junio la noticia del 150° Aniversario por todo el país a través de la presentación de una estampilla conmemorativa, ilustrada con un bandoneón en los colores de las banderas argentina y alemana.
DE
Die Jubiläumsnachricht verbreitet sich Die argentinische Post verbreitete die Nachricht des deutsch-argentinischen Freundschaftsjubiläums im ganzen Land: Im Juni gab „Correo Argentino“ eine Sonderbriefmarke dazu heraus, die ein aufgezogenes Bandoneon in den deutschen und argentinischen Nationalfarben ziert.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los países que, al igual que EE.UU., tienen programas de estampillas de alimentos claramente necesitan aumentar el valor de estos subsidios para asegurar que no se deterioren los estándares nutricionales.
Länder mit Lebensmittelmarkenprogrammen wie die USA müssen eindeutig den Umfang dieser Beihilfen vergrößern, um sicherzustellen, dass der Ernährungsstandard nicht abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la familia de Suleman vive de las estampillas de comida, los hijos que ya están en casa no tienen suficiente alimento para bebé y sus propios padres están concediéndole entrevistas a los medios en los que critican sus elecciones.
Sulemans Familie lebt von Lebensmittelmarken, es fehlt an Babymobiliar und ihre eigenen Familienmitglieder geben den Medien Interviews, in denen sie das Verhalten der Mutter kritisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada producto del hormig?n armado desmontable y el hormig?n debe tener la marca visible cumplida por el tinte indeleble por medio de los patrones o las estampillas de goma.
soll Jedes Erzeugnis aus dem montierbaren Stahlbeton und dem Beton die sichtbare Markierung haben, die von der wasserbest?ndigen Farbe mit Hilfe der Schablonen oder die Gummistanzen erf?llt ist.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las estampillas sobre tales productos disponen as? que la raz?n del signo sea dirigida a la superficie inferior del producto que permite juzgar de su posici?n de trabajo.
Die Stanzen auf solchen Erzeugnissen verf?gen so, dass die Gr?ndung des Zeichens zur unteren Oberfl?che des Erzeugnisses gewandt war, was zul?sst, ?ber seine Arbeitslage zu richten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
DateStamp Batch Stamper para Mac es un uso fácil de utilizar que hace exactamente qué su nombre implica y permite que usted inserte estampillas de fecha en archivos de la imagen múltiple contemporáneamente
DateStamp Batch Stamper für Mac ist eine bedienungsfreundliche Anwendung, die genau tut, was sein Name Ihnen, Datumsstempel auf Geisterbildakten auf einmal einzusetzen andeutet und erlaubt