linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estancamiento Stagnation 324
Stillstand 123 Sackgasse 56 Pattsituation 23 Patt 3 Flaute 1 . . . .
[Weiteres]
estancamiento .

Verwendungsbeispiele

estancamiento Stagnation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros no ofrecemos estancamientos, sino soluciones, ajustadas a cada caso, y no estandard.
Wir bieten keine Stagnation, sondern maßgeschneiderte Lösungen, die es nicht von der Stange gibt.
Sachgebiete: film personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Tras cinco años de estancamiento, la economía finalmente está avanzando.
Nach fünf Jahren der Stagnation kommt endlich Bewegung in die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no es vida. Es un estancamiento.
Das ist kein Leben, sondern Stagnation.
   Korpustyp: Untertitel
Después de años de estancamiento en el Prenzlauer Berg aprendido la penúltima vuelta del siglo, un nuevo boom. DE
Nach Jahren der Stagnation erfuhr der Prenzlauer Berg um die vorletzte Jahrhundertwende einen erneuten Aufschwung. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Prolongar la actual situación ambigua favorecerá el estancamiento y el crimen.
Eine Fortsetzung der gegenwärtigen zwielichtigen Situation wird Stagnation und Kriminalität fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mente se rebela en el estancamiento.
Stagnation macht den Geist rebellisch.
   Korpustyp: Untertitel
En el año 2005, Buenos Aires es un refugio de un sentimiento de estancamiento artístico y punto de partida para algo nuevo.
Buenos Aires im Jahr 2005: Zufluchtsort vor einem Gefühl der künstlerischen Stagnation, Ausgangspunkt für Neues.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa se enfrenta en los próximos años a un estancamiento y a un progresivo envejecimiento de su población.
In den kommenden Jahren wird Europa mit einer Zeit der Stagnation und der progressiven Alterung seiner Bevölkerung konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Se espera que el estancamiento continúe, hasta el informe sobre la cosecha de enero del Departamento de Agricultura".
"Die Stagnation wird wohl andauern, bis im Januar der Erntebericht des Landwirtschaftsministeriums erscheint."
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, el estancamiento, por no decir la disminución, de las capturas, enmascara una evolución de importancia capital:
Außerdem verbirgt die Stagnation, um nicht zu sagen Verringerung der Fangzahlen eine Evolution von lebenswichtiger Bedeutung:
Sachgebiete: oekologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estancamiento económico . . .
estancamiento de agua .
zona de estancamiento . . .
situación de estancamiento .
estancamiento de la coyuntura . .
temperatura de estancamiento .
estancamiento de los precios institucionales . .
estancamiento de la división celular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estancamiento

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Europa - crecimiento - peligro de estancamiento
Betrifft: Gefahr eines Wachstumsstillstands in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado el estancamiento global con deflación?
Ist jetzt die globale Stagdeflation da?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo este estancamiento, conseguir híbridos, tomar mi anillo, súmalo todo.
Die ganze Verzögerung, die Hybriden zu holen, meinen Ring zu nehmen, zähl eins und eins zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No contribuye a superar el estancamiento actual ", afirmó.
Daran wollen wir festhalten".
   Korpustyp: EU DCEP
Como ustedes saben, ese sigue siendo un punto de estancamiento.
Sie wissen, daran hakt es immer noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos evitar los problemas de un estancamiento burocrático.
Wir wollen bürokratische Probleme vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados desean superar el estancamiento de la pasada cumbre
Konvent über die Zukunft der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estancamiento del interés por el cine en Europa
Betrifft: Rückgang des Interesses am Kino in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
«presión total del ventilador» (pf) diferencia entre la presión de estancamiento a la salida del ventilador y la presión de estancamiento a la entrada del ventilador;
„totaler Druck des Ventilators“ (pf) bezeichnet die Differenz zwischen dem Staudruck am Ventilatorauslass und dem Staudruck am Ventilatoreinlass;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro motivo de preocupación es el estancamiento en el proceso de reformas económicas.
Sonstige Information sind Regierungsinformationen, die nicht unter die vorhergehende Definition fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro motivo de preocupación es el estancamiento en el proceso de reformas económicas.
Die Behörden sollen ihre Repressionspolitik im Bereich der Menschenrechte revidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada cual tiene que aportar algo y así saldremos del estancamiento.
Jeder müsse dann etwas abgeben und so würden wir es zusammen schon schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
No dudo en calificar al Consejo la institución del estancamiento de la Unión Europea.
Ich zögere nicht, den Rat als die Sackgassen-Institution der Europäischen Union zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que criticar el estancamiento de los esfuerzos de consolidación en muchos países.
Wir haben zu kritisieren, dass die Konsolidierungsbemühungen in manchen Ländern steckengeblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la Comisión y los Estados miembros abandonen la situación de estancamiento".
Es ist an der Zeit, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten mit den Verzögerungen aufhören".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento de las conversaciones en Seattle nos brinda la oportunidad de hacer precisamente eso.
Das Fehlschlagen der Gespräche in Seattle gibt uns dazu die Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se observa un estancamiento del segmento de mercado del grupaje, aunque se espera cierto crecimiento,
dass das Marktsegment für Sammelgutverkehr stagniere, wenn auch ein gewisser Zuwachs erwartet werde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presupuesto 2011: es el turno de los Estados miembros para salir del estancamiento
Diese Rubriken sind in den jährlichen Haushaltsplänen vermerkt, die dann auch die genaue Höhe der Mittel während des Jahres festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
el estancamiento del nivel actual de asociacionismo de las organizaciones de productores de frutas y hortalizas,
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
   Korpustyp: EU DCEP
A juicio del Grupo, esta solución parece adecuada para este estancamiento de información particular.
Die Sachverständigengruppe hält dies für eine geeignete Lösung dieses speziellen Informationsproblems.
   Korpustyp: UN
2012-05-16 - Estancamiento político griego, lleva a pérdidas en el euro
2012-05-16 - Die festgefahrene politische Lage in Griechenland führt zu Kursverlusten beim Euro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es un período de estancamiento de lava por todas partes el monte.
Es ist der Mt. Kilauea Puu Oo-Krater des Welterbes.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
«relación específica» presión de estancamiento medida a la salida del ventilador dividida por la presión de estancamiento a la entrada del ventilador en el punto de eficiencia energética óptima del ventilador.
„spezifisches Verhältnis“ bezeichnet den Quotienten aus dem im Ventilatorauslass gemessenen Staudruck und dem Staudruck am Ventilatoreinlass am Energieeffizienzoptimum des Ventilators.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, otras decisiones o recomendaciones de grupos de trabajo podrían causar un estancamiento en la transposición en algunos Estados miembros.
Außerdem könnten weitere Entscheidungen oder Empfehlungen von Arbeitsgruppen zu einem Umsetzungsstau in einzelnen Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
De pronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No debemos olvidar que ya existe un estancamiento en este sentido en la fase actual de las negociaciones.
Wir sollten nicht vergessen, dass in der laufenden Verhandlungsphase bereits Druck in dieser Richtung ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no sólo es la institución del estancamiento, sino además una institución que quiere hacer retroceder el reloj.
Der Rat ist hier nicht nur eine Sackgassen-Institution, sondern auch eine Institution, die die Uhrzeiger zurückdrehen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El daño y las pérdidas económicas debidas al estancamiento del comercio están haciendo mella en el sector agrícola.
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión han afirmado repetidamente que desean hacer todo lo posible para salir del estancamiento.
Der Rat und die Kommission haben wiederholt gesagt, sie wollen alles tun, um einen Durchbruch zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento desea ayudar a encontrar una solución al grave estancamiento que ha seguido tras los trágicos acontecimientos de Gaza.
Das Parlament möchte bei der Suche nach einem Ausweg aus der ersten Lage im Anschluss an die tragischen Ereignisse in Gaza helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo preocupado por las reacciones que el actual estancamiento de la situación podría tener en el mundo árabe.
Die Reaktionen in der arabischen Welt angesichts dieser verfahrenen Situation beunruhigen mich weiterhin sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debemos causar la impresión de que los países que participen en el grupo 2 estén abocados al estancamiento.
Außerdem dürfen wir nicht den Eindruck erwecken, die Teilnahme an Gruppe 2 bedeute, die Kandidaten würden aufs Abstellgleis geschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mal síntoma, sobre todo porque tampoco se ha resuelto el estancamiento de las Perspectivas Financieras para 2007-2013.
Das ist ein schlechtes Zeichen, zumal es auch im Hinblick auf die Finanzielle Vorausschau für die Jahre 2007-2013 keine Fortschritte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al estancamiento actual de la Unión, este mecanismo, utilizado con inteligencia, puede ser uno de los medios para superarlo.
Angesichts der derzeitigen Unbeweglichkeit der Union könnte ein klug eingesetzter derartiger Mechanismus einen Ausweg aus dieser Situation ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero está la Comisión dispuesta a movilizar esos fondos rápidamente en el caso de un estancamiento de los mercados?
Ist die Kommission dabei aber auch bereit, diese Mittel im Falle einer Marktflaute unverzüglich einzusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Saque a Europa de su estancamiento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ármese de valor y hágalo!
Holen Sie Europa aus seiner Erstarrung, Herr Ratspräsident, haben Sie den Mut dazu!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en otros Estados también se avanza democráticamente, aunque lamentablemente, en otros, el estancamiento es el que preside.
Und in anderen Staaten kommt der demokratische Prozess ebenfalls voran, wenngleich sich in anderen Ländern bedauerlicherweise nichts ändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la preocupación de esta Asamblea, Sra. Randzio-Plath, sobre el relativo estancamiento de la inversión en Europa.
Die Kommission teilt die Besorgnis Ihrer Versammlung, Frau Randzio-Plath, über die verhältnismäßige Investitionsstagnation in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero o no verían o serían cínicamente indiferentes a los problemas del estancamiento que inevitablemente vendrían después.
Was sie aber entweder nicht sehen wollen oder zynischerweise gleichgültig in Kauf nehmen, sind die Probleme der Stagflation, die eine solche Politik zwangsläufig mit sich bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desempleo crecerá, cuando más, hasta el 5% y dentro de seis meses la economía ya habrá salido del estancamiento.
Die Arbeitslosenquote wird auf maximal 5% steigen und die Wirtschaft wird in sechs Monaten aus dem Katzenjammer heraus sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Canciller creía que la solución al estancamiento con inflación consistía en que aquéllos que tuvieran déficit lo eliminaran.
Er glaubte, die Lösung für eine Stagflation sei, die Defizite loszuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un suelo profundo, suelto con numerosos nutrientes, así como una buena humidificación del mismo sin estancamiento de agua DE
tiefgründigen, lockeren Boden mit zahlreichen Nährstoffen, sowie gute Bodenfeuchte ohne Staunässe DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La sangre corre mejor por la pierna y las inflamaciones o estancamientos de sangre dolorosos se reducen.
Das Blut fließt besser aus dem Bein ab und schmerzhafte Schwellungen oder Stauungen gehen zurück.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En efecto, el U- 2 tiene que ser volado a la velocidad máxima cerca para evitar estancamiento .
Tatsächlich hat die U-2 mit nahezu maximaler Geschwindigkeit geflogen werden, um zu verhindern Abwürgen .
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como parte del uso cotidiano, sobre todo en el estancamiento Naa de la nada a no ser nada.
Als Teil des täglichen Gebrauchs, vor allem Naa nichts zu nichts aus Mangel an Wachstum.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, los EE.UU., la Unión Europea y el Japón deben hacer frente al mismo tiempo al estancamiento económico o incluso a la recesión.
Derzeit haben die USA, die Europäische Union und Japan gleichzeitig mit einer Wirtschaftsflaute oder sogar einer Wirtschaftsrezession zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debido al reciente estancamiento de la actividad económica es necesario un mayor compromiso por parte de las economías de la zona euro a corto plazo.
Angesichts des jüngsten konjunkturellen Abschwungs besteht die Notwendigkeit eines weiteren kurzfristigen Engagements der Volkswirtschaften im Euroraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, otras organizaciones tendrán que asumir la responsabilidad de poner fin al estancamiento y encontrar alguna forma de que sigan avanzando ambas partes.
Somit werden andere Organisationen die Aufgabe übernehmen müssen, einen Ausweg aus dieser verfahrenen Lage zu finden, damit Serbien als auch der Kosovo vorankommen und Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras reiterar su apoyo al proyecto, apoyaron que se garantice su financiación con fondos comunitarios para salir del estancamiento producido fundamentalmente por problemas de tipo presupuestario.
In ihrer Entschließung bekräftigen sie ihre Unterstützung für das Projekt, das zunächst durch eine öffentlich-private Partnerschaft finanziert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el estancamiento en la resolución de los conflictos en las regiones de Abjazia y de Osetia del Sur supone un obstáculo para el desarrollo de Georgia,
in der Erwägung, dass die fehlenden Fortschritte bei der Lösung der Konflikte in den Regionen Abchasien und Südossetien ein Hindernis für die Entwicklung Georgiens sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El ahorro privado en los EU también es ligeramente negativo, y un aumento podría provocar un estancamiento en el corto plazo.
Die Sparquote der privaten Haushalte ist ebenfalls leicht negativ, und eine Erhöhung hier könnte kurzfristig zu einer Konjunkturabschwächung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado hizo hincapié en que " no hay un estancamiento en la CIG " y que las fricciones son normales a estas alturas del debate.
Die Äußerungen von Chirac und Schröder über die finanziellen Mittel hätten einen negativen Tenor geschaffen und überschatteten die positiven Anstrengungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, hemos de ir mucho más lejos que el plan de acción del periodo de estancamiento del Presidente Kuchma.
Zunächst müssen wir viel weiter gehen als im Aktionsplan aus Präsident Kutschmas Stagnationszeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no atraerá la simpatía de los ciudadanos de los países miembros provocando el estancamiento de problemas de seguridad tan esenciales.
Das Europäische Parlament wird sich die Sympathie der Bürger der Mitgliedstaaten kaum damit sichern können, daß es die Augen vor so grundlegenden Sicherheitsfragen schließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echo en falta en el informe estrategias a largo plazo, no medidas apresuradas para ocuparse momentáneamente de los estancamientos en el crecimiento.
Ich vermisse im Bericht langfristige Strategien, nicht hektische Maßnahmen für den Umgang mit Wachstumsflauten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento la Unión Europea debe asumir el liderazgo, especialmente porque la acción mundial en el ámbito de los derechos humanos está sufriendo un estancamiento.
An diesem Punkt muss die Europäische Union eine führende Rolle einnehmen, insbesondere deshalb, weil das weltweite Handeln im Bereich der Menschenrechte unzureichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada debe permitir gestionar la diversidad y evitar el estancamiento sin poner en entredicho la estructura fundamental de la Unión.
Die verstärkte Zusammenarbeit soll es ermöglichen, die Vielfalt zu wahren und jegliche Lähmung zu vermeiden, ohne daß auf diese Weise die grundlegende Struktur der Union in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de más de cinco años de estancamiento legislativo en lo relativo a uno de los dossiers más delicados del Parlamento Europeo, nos encontramos a punto de conseguirlo.
Nach einem fünf Jahre lang blockierten Gesetzgebungsprozeß stehen wir bei einem der heikelsten Themen der Geschichte des Europäischen Parlaments kurz vor einem Durchbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, ha habido déficit de iniciativas positivas a favor de la paz, como pone de manifiesto el estancamiento de la empantanada situación en Yugoslavia.
Dagegen fehlten positive Initiativen für den Frieden, wie sich an der nach wie vor hoffnungslosen Situation in Jugoslawien zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeñan un papel crucial a la hora de mejorar la calidad de vida de todos los ciudadanos y superar el estancamiento económico, la exclusión social y el aislamiento.
Sie spielen bei der Erhöhung der Lebensqualität aller Bürgerinnen und Bürger und der Überwindung von Wirtschaftsstagnation, sozialer Ausgrenzung und Isolation eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La debilidad del crecimiento en la zona del euro refleja la moderada actividad mundial y el estancamiento de la demanda interna .
In diesem schwachen Wachstumsverlauf des BIP im Eurogebiet kommen sowohl die moderate Weltwirtschaftstätigkeit als auch die ausgesprochen verhaltene Inlandsnachfrage zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
En estos momentos la CIG sufre un estancamiento, necesita de un impulso político fuerte en Florencia, y otros seis meses pueden ser demasiado.
Die Regierungskonferenz ist in Unbeweglichkeit erstarrt. Auch sie braucht in Florenz politisch entschlossene Worte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Tras años de estancamiento exasperante, desde hace algunos meses la Unión Europea está sometida a una aceleración frenética e incomprensible para los ciudadanos.
Nach Jahren der fortschreitenden Lähmung ist die Union nun seit einigen Monaten einem frenetischen und den Bürgern unbegreiflichen Aktionismus unterworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bajo índice de fecundidad, el alto índice de mortalidad, en combinación con la considerable migración, son responsables de ese estancamiento o retroceso demográfico.
Die niedrige Geburtenrate sowie die hohe Sterblichkeitsrate in Verbindung mit einer beträchtlichen Migration sind für den Wachstumsstillstand bzw. den Rückgang der Bevölkerung verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia menciona el delicado tema del impuesto sobre sociedades y señala que, efectivamente, hay un gran estancamiento en ese tema en el paquete Monti.
Der Vorsitz nennt das sensible Thema Körperschaftssteuer und weist darauf hin, daß man in diesem Punkt mit dem Monti-Paket tatsächlich nicht weiterkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciaré las vacaciones parlamentarias con una fuerte decepción si la administración no rompe el estancamiento que, por lo visto, los propios interlocutores sociales no desean romper.
Ich werde äußerst enttäuscht in die Ferien gehen, wenn nicht gerade staatlicherseits ein Durchbruch geschieht, zu dem die Sozialpartner selbst offenbar nicht bereit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un peligro real de estancamiento, de compromiso débil y de una revisión a la baja del Tratado, algo contra lo que este Parlamento debe rebelarse.
Vielmehr besteht die Gefahr einer echten Erstarrung, wachsweicher Kompromisse und einer Revision des Vertrags nach unten, gegen die sich das Parlament wehren muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar claro al Gobierno turco que el estancamiento en el proceso de reforma que ha durado años tiene consecuencias.
Wir müssen der türkischen Regierung deutlich machen, dass der seit Jahren andauernde Reformstillstand Konsequenzen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, de hecho, el estancamiento de su política esencialmente humanitaria para paliar los daños causados por la ocupación militar y la guerra que es el mayor fracaso.
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärische Besetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años de dudas y de estancamiento con respecto al Tratado constitucional han puesto en peligro la idea de una Europa unida.
Zwei Jahre des Zauderns und Auf-der-Stelle-Tretens in Bezug auf den Verfassungsvertrag haben der Idee eines vereinten Europas geschadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estancamiento del expediente postal obliga a algunas empresas postales de nuestro continente a centrar sus inversiones en otras zonas del mundo.
Durch die festgefahrene Lage der Postfrage sind auch manche Postbetriebe auf unserem Erdteil zu Investitionen in anderen Teilen der Welt gezwungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes comenzarán a trabajar cada vez más tarde. Todos somos conscientes de cuáles son las consecuencias: una población envejecida y el estancamiento de las pensiones.
Die Folgen kennen wir alle: Überalterung der Bevölkerung und immer mehr Engpässe bei der Pensionsfinanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se enfrenta hoy a un dilema: o bien avanzamos en la creación de un verdadero mercado interior o bien continuamos en un estado de estancamiento.
Das Europäische Parlament steht heute vor einem Dilemma: Entweder wir arbeiten weiter an der Schaffung eines echten Binnenmarkts oder wir treten auf der Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo de Seguridad manifiesta su grave preocupación por el estancamiento de la aplicación del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Der Sicherheitsrat bekundet jedoch seine ernste Besorgnis darüber, dass sich die Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis verlangsamt hat.
   Korpustyp: UN
Este estancamiento de la productividad refleja el bajo nivel de las inversiones realizadas por la industria comunitaria (en términos cualitativos y cuantitativos, véanse los considerandos (206) y siguientes).
In dieser Entwicklung spiegelt sich das geringe Investitionsniveau im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht) wider (vgl. Randnummern (206) ff.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«presión de estancamiento» presión medida en un punto de un flujo de gas si se llevara a reposo en el marco de un proceso isentrópico;
„Staudruck“ bezeichnet den an einem Punkt in einem strömenden Gas gemessenen Druck, wenn dieses durch einen isentropen Prozess zur Ruhe gebracht würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es precisamente el estancamiento de agua lo que pone en grave peligro a la Sagrada Familia, especialmente si se construye la pantalla protectora que puede actuar como presa.
Es sind genau solche Aufstauungen von Wasser, die eine Gefährdung der Sagrada Familia darstellen — insbesondere, wenn die besagte Schalung gebaut wird, die dann als Staumauer wirken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Líbano está sumido en un largo estancamiento político que está paralizando el buen funcionamiento de las frágiles instituciones del país,
in der Erwägung, dass der Libanon eine seit langem andauernde politisch ausweglose Situation verzeichnet, die das ordnungsgemäße Funktionieren der schwachen Institutionen des Landes lähmt,
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 2001 se les dio un nuevo impulso tras un período de estancamiento y en 2004 se han celebrado tres rondas más.
Nach einer Stagnationsphase erhielten sie im Jahre 2001 einen neuen Impuls, und 2004 fanden drei weitere Verhandlungsrunden statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha comenzado a examinar un plan de acción destinado a sacar a las partes del estancamiento y ayudarlas a cumplir sus obligaciones.
Es wurden Gespräche über einen Aktionsplan aufgenommen, der die Parteien weiter voranbringen und ihnen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen helfen soll.
   Korpustyp: UN
El Pacto se concibió como una respuesta de los Estados miembros de la UE al estancamiento del crecimiento y al aumento del desempleo debido a crisis económica. ES
Der Pakt für Wachstum und Beschäftigung ist die Reaktion der Mitgliedstaaten der EU auf das stag­nierende Wachstum und die wachsende Arbeitslosigkeit infolge der Wirtschaftskrise. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El economista austriaco Joseph Schumpeter atribuía los ciclos de boom y desplome del siglo XIX a arranques periódicos de destrucción creativa seguidos de estancamientos en las actividades innovadoras.
Der österreichische Ökonom Joseph Schumpeter führte die so genannten Boom-and-Bust Zyklen (dt. Höhenflug/freier Fall) des 19. Jahrhunderts auf periodische Ausbrüche schöpferischer Zerstörung zurück, gefolgt von Ruhephasen bei innovativen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este estancamiento ha causado gran preocupación en la comunidad internacional, porque la eficacia del mecanismo multilateral de desarme establecido está siendo afectada negativamente.
Dies hat innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu der ernsthaften Befürchtung geführt, dass die Wirksamkeit der bestehenden multilateralen Abrüstungsmechanismen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: UN
Ante tal impotencia, el populismo de la extrema derecha tiene ahora su equivalente en las protestas de la extrema izquierda, signos ambos de un sentimiento general de estancamiento.
Angesichts einer solchen Hilflosigkeit gesellt sich zum Populismus der extremen Rechten der Protest der extremen Linken, beides Zeichen eines allgemeinen Gefühls, eingesperrt zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si hiciésemos es…Estancamiento del Océano FITOPLÂNCTON…on todas nuestras zonas muertas, la superficie oceánica puede estancarse. Y eso es una idea tétrica.
Und wenn das geschieht, verwandeln wir die gesamte Oberfläche des Ozeans in ein stehendes Gewässer und das ist ein beängstigender Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Durante los próximos años la inversión debería crecer en un 7-8 % en un contexto del estancamiento del consumo, comenta el Ministerio.
Die Investitionen müssten in den kommenden Jahren bei gleichbleibendem Konsum um sieben bis acht Prozent pro Jahr steigen, heißt es in der Behörde.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los receptores no son inmutables, incluso en el caso de estancamiento emocional habrá siempre una posibilidad bioquímica para el cambio y el desarrollo. BE
Rezeptoren sind nicht unveränderlich, selbst emotional festgefahren, gibt es immer eine biochemische Möglichkeit für Veränderung und Weiterentwicklung. BE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La disposición especial de las tuberías garantiza un vaciado sin estancamiento de agua residual una vez abierto el cono de válvula en el fondo de la bañera.
Die besondere Anordnung der Rohrleitungen garantiert nach dem Öffnen des Ventilkegels im Wannenboden eine restwasserfreie Entleerung.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
La disposición de las tuberías garantiza un vaciado del sistema de hidromasaje sin estancamiento de agua residual una vez abierta la grifería de desagüe.
Die Anordnung der Rohrleitungen garantiert nach dem Öffnen der Ablaufgarnitur eine restwasserfreie Entleerung des Whirlsystems.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La disposición de las tuberías rojas garantiza un vaciado del sistema de hidromasaje sin estancamiento de agua residual una vez abierta la grifería de desagüe.
Die Anordnung der roten Luftrohre garantiert nach dem Öffnen der Ablaufgarnitur eine restwasserfreie Entleerung des Whirlsystems.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el presidente del Senado, Javier Rojo, afirmó que la política energética contribuirá a que las economías europeas "superen cuanto antes la actual situación de estancamiento o bajo crecimiento económico".
Kernpunkte des Vorschlags sind die Verknüpfung der nationalen Energienetze, die Einrichtung eines gemeinsamen Energiefonds für alternative Energien (Forschung und Entwicklung) sowie die Gründung von Gruppen, um gemeinschaftlich Öl und Gas von ausländischen Anbietern zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estancamiento de la cofinanciación del proyecto nº 363-EB016, «Movilidad y comunicación», relativo a un transporte más respetuoso del medio ambiente en el marco de la iniciativa comunitaria Interreg III B para socios de tres Estados miembros
Betrifft: Stockungen in der Förderung des umweltfreundlichen Verkehrsprojekts Interreg III B Nr. 363-EB026 „Mobility and Communication“ für Partner in drei Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el estancamiento de la Ronda de Comercio de Doha, ¿cómo tiene previsto la Comisión abordar las cuestiones que son objeto de graves discrepancias entre las naciones comerciales, como por ejemplo la cuestión de los aranceles industriales?
Wie gedenkt die Kommission angesichts der gescheiterten Doha-Verhandlungsrunde, die Themen anzugehen, bei denen ernsthafte Meinungsverschiedenheiten zwischen den Handelsnationen bestehen, wie beim Thema Industriezölle?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más a las partes y a los Estados de la región que continúen cooperando plenamente con las Naciones Unidas para poner fin a la actual situación de estancamiento y progresar hacia una solución política;
fordert die Parteien und die Staaten der Region erneut auf, weiterhin voll und ganz mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Engpass zu überwinden und auf eine politische Lösung hinzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, la Cumbre de Madrid ha puesto fin a ese estancamiento de seis años, aunque no se han podido evitar las reticencias de algunos países de la UE.
Auf dem Gipfeltreffen in Madrid wurde nun diese sechsjährige Unterbrechung beendet, auch wenn einige Vorbehalte einiger EU‑Länder nicht ausgeräumt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, en una época de estancamiento económico, una mayor austeridad presupuestaria supondría un gran obstáculo para el desarrollo de la demanda interna y dificultaría la recuperación económica tanto en los Estados miembros como en la UE.
Zweitens würde eine noch restriktivere Haushaltspolitik sowohl auf der Ebene der Mitgliedstaaten als auch der EU in Zeiten einer Wirtschaftsflaute die Inlandsnachfrage stark belasten und den Wirtschaftsaufschwung bremsen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la puesta en marcha del proyecto, la Comisión es consciente de que las dificultades derivadas de la falta de cooperación entre el socio local y el Gobierno local han provocado una situación evidente de estancamiento.
Die Kommission ist sich bewusst, dass bei der Durchführung des Projekts Schwierigkeiten aufgetreten sind, die auf die mangelnde Zusammenarbeit zwischen dem Partner vor Ort und der lokalen Regierung zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de las deficiencias de aplicación es el deterioro de la confianza en la legislación, el estancamiento del entorno laboral y el aumento de los costes a causa de la degradación del medio ambiente.
Mängel in diesem Bereich haben zur Folge, dass das Vertrauen in die Rechtsvorschriften ausgehöhlt wird, dass Umweltmaßnahmen sich verzögern und dass die Kosten von Umweltschäden wachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, si se rompe la situación de estancamiento y Kosovo consigue la autodeterminación, ¿qué podrá ofrecer la UE a los serbios que viven en Kosovo para garantizar su seguridad y su presencia política y religiosa en la región?
Falls ein Ausweg aus dieser verfahrenen Lage gefunden und der Kosovo das Selbstbestimmungsrecht erhält, welche Zusicherungen wird — entsprechend — die EU den im Kosovo lebenden Serben machen, um ihre Sicherheit und politische und religiöse Präsenz im Kosovo zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
El PE expresa " su profunda preocupación por el estancamiento de varios meses de las negociaciones de concesión y por el impacto significativo que tendrán estos retrasos en el coste global ".
1) Europäische Kommission Die Verbesserung der Haushaltsführung in der Union, so das EP, müsse "durch eine strenge Überwachung der Fortschritte in der Kommission und in den Mitgliedstaaten unterstützt und in Schwung" gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP