linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estatuto jurídico Rechtsstatus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- mediante la firma y ratificación de la Convención de las Naciones Unidas de 1990 que reconoce los derechos de todos los inmigrantes, independientemente de su estatuto jurídico;
- das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1990 über die Anerkennung der Rechte aller Migranten, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, unterzeichnen und ratifizieren;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y creo que en la de todos, la protección de los trabajadores en materia de salud laboral no puede depender del estatuto jurídico de cada trabajador expuesto a los riesgos, sea trabajador independiente, dependiente o asalariado.
Meiner Meinung nach, und ich glaube, dies ist die Auffassung aller, darf der Schutz der Gesundheit der Arbeiter am Arbeitsplatz nicht vom Rechtsstatus der gefährdeten Person abhängen, sei sie selbstständig, abhängig oder Lohnempfänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí sólo se acuerda que el estatuto jurídico de Jerusalén no se modifique mientras los israelíes y los palestinos no hayan llegado a acuerdos definitivos al respecto.
Es wurde lediglich vereinbart, daß der Rechtsstatus von Jerusalem nicht geändert wird, solange diesbezüglich keine endgültigen Abkommen zwischen Israel und den Palästinensern getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que necesitamos un estatuto jurídico independiente para los cónyuges.
Deshalb brauchen wir für Ehegatten einen unabhängigen Rechtsstatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los principales problemas de los cónyuges asistentes, radican en la esfera de la protección social, del estatuto jurídico y del derecho de régimen matrimonial, fiscal y de sociedades.
Für mitarbeitende Ehepartner liegen die Hauptprobleme in den Bereichen sozialer Schutz, Rechtsstatus sowie Ehe-, Steuer- und Gesellschaftsrecht .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos Estados miembros todavía distan mucho de ampliar las oportunidades para las mujeres empresarias y, en particular, reconocer un estatuto jurídico aceptable para las mujeres que asisten a sus cónyuges.
In zahlreichen Mitgliedstaaten bleibt noch viel zu tun, damit weibliche Unternehmer mehr Chancen erhalten und damit die Tätigkeit mitarbeitender Ehefrauen unter einem verantwortbaren Rechtsstatus erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Wallström, ¿tal vez podría decirnos algo acerca del estatuto jurídico de este tipo de declaración?
Frau Wallström könnte uns vielleicht etwas zum Rechtsstatus dieser Art von Erklärung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso se votó en comisión y hoy nos encontramos con que se han modificado aspectos cruciales, en concreto los relativos al organismo regulador independiente y el estatuto jurídico de las sociedades deportivas.
Dieser Kompromiss wurde im Ausschuss gebilligt, und heute sehen wir, dass entscheidende Punkte geändert wurden, vor allem hinsichtlich des unabhängigen Regelungsausschusses und des Rechtsstatus von Wirtschaftsunternehmen im Sportbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es fundamental a partir de ahora es que nuevas orientaciones políticas puedan dar substancia práctica al nuevo estatuto jurídico.
Von nun an kommt es aber vor allem darauf an, neue politische Leitlinien zu formulieren, damit dieser neue Rechtsstatus in der Praxis Gestalt annehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también lamento la falta de propuestas para resolver la situación de los inmigrantes que viven sin estatuto jurídico oficial en la UE.
Ich vermisse natürlich auch Lösungsvorschläge für die Situation der Migranten und Migrantinnen, die außerhalb des offiziellen Rechtsstatus in der EU leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estatuto jurídico europeo europäischer Rechtsstatus 1
estatuto jurídico interno .
estatuto jurídico externo .
estatuto jurídico del euro .
Estatuto jurídico de la UPU .
estatuto jurídico de la UPU . .
estatuto jurídico del embrión humano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatuto jurídico

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No les otorga derecho a un estatuto jurídico especial.
Sie begründet jedoch kein Recht auf einen beruflichen Sonderstatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No gozan del mismo carácter jurídico que el Estatuto mismo.
Sie haben nicht den gleichen Rechtscharakter wie das Statut selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( c ) cualquier restricción basada en el estatuto jurídico .
c ) auf die Art des Instituts abstellende Beschränkungen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico,
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
, de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico,
, im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto jurídico de los refugiados y otros beneficiarios de protección internacional (debate lunes, voto martes)
Dieses neue Gesetz stellt Homosexualität unter Strafe und weitet die Definition homosexueller Handlungen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Se conferirá a sus investigadores el estatuto jurídico que les confiera las garantías necesarias de independencia.
Ihr Untersuchungspersonal erhält eine Stellung, die es mit den erforderlichen Unabhängigkeitsgarantien ausstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
También el Tratado de Lisboa habría dotado a la Agencia del estatuto jurídico necesario.
Sie hätte ihre Berechtigung erhalten durch den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conferirá a sus investigadores un estatuto jurídico que les otorgue las garantías necesarias de independencia.
Ihr Untersuchungspersonal erhält eine Stellung, die ihm die erforderliche Unabhängigkeit garantiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados debatirán el lunes si los partidos políticos a escala europea necesitan un estatuto jurídico propio.
Welche gesetzlichen Vorschriften künftig für politische Parteien auf EU-Ebene gelten sollen, wird am Dienstag im Zentrum der Debatte stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Denuncian igualmente trabajos preparatorios para dichos proyectos, como son el cambio del estatuto jurídico de la ordenación territorial.
Des Weiteren beanstanden sie die Vorbereitungen für die Umsetzung dieser Pläne wie z. B. die Änderung der Bodennutzungsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que el Acuerdo no prejuzga ni define el estatuto jurídico de las aguas marítimas del Sáhara Occidental.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass das Abkommen den Rechts­status der Meeresgewässer von Westsahara weder präjudiziert noch definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Un marco jurídico que otorgue un estatuto positivo, y no simplemente de excepción, a los servicios de interés general.
Einen Rechtsrahmen, der ein positives Statut für die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse schafft und nicht nur Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos instrumentos, sin embargo, deben acompañarse nuevos instrumentos jurídicos empezando por el Estatuto de la sociedad europea.
Diese müssen jedoch von neuen Rechtsinstrumenten begleitet werden, angefangen bei dem Statut der europäischen Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que esta Constitución permita a la Unión Europea conseguir ese estatuto jurídico, así como actuar en esta esfera.
Wir brauchen diese Verfassung, damit die Europäische Union Rechtpersönlichkeit erhält und in diesem Feld auch agieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es superfluo repetir estas disposiciones en el acto jurídico y en los estatutos; esta duplicación podría crear incluso inseguridad jurídica.
Die Festlegung dieser Bestimmungen sowohl im Rechtsakt als auch in der Satzung stellt eine unnötige Dopplung dar und kann sogar zu rechtlichen Unstimmigkeiten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Asuntos Jurídicos (LEGCO) presta asesoramiento jurídico para el cumplimiento de las obligaciones del BCE derivadas de los Estatutos y prepara los actos jurídicos para el funcionamiento del Eurosistema. ES
Der Rechtsausschuss (LEGCO) berät bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der satzungsmäßigen Aufgaben der EZB und bereitet die Rechtsakte für die Tätigkeit des Eurosystems vor. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quizás el cambio más significativo sería la transformación de la forma del estatuto del equivalente actual de una organización no gubernamental belga a un estatuto jurídico europeo común y único para los partidos políticos.
Die vielleicht wichtigste Veränderung würde in der Änderung der Form des Statuts von dem gegenwärtigen Äquivalent einer belgischen Nichtregierungsorganisation zu einem gemeinsamen und einzigen europäischen rechtlichen Statuts für politische Parteien bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el asesoramiento jurídico dado a las instituciones de la UE era que una parte contratante del Estatuto de Roma que firma acuerdos bilaterales fuera del estricto alcance del artículo 98 actúa contra el objeto y la finalidad del Estatuto.
Nach der Rechtsberatung für die EU-Organe verstößt eine Partei, die das Römische Statut unterzeichnet hat und bilaterale Abkommen schließt, die über den sehr engen Rahmen von Artikel 98 hinausgehen, jedoch gegen Ziel und Zweck des Statuts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto de la sociedad europea es un nuevo instrumento jurídico para las empresas, que aún ha de ser perfeccionado, y un progreso político para Europa.
Die Satzung der Europäischen Gesellschaft stellt für die Unternehmen ein noch weiter zu perfektionierendes Rechtsinstrument und für Europa einen politischen Fortschritt dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estatutos europeos permitirían paliar la falta de visibilidad de estas formas de empresas con ocasión de la adopción de textos jurídicos europeos e internacionales.
Bei der Verabschiedung europäischer und internationaler Rechtstexte könnten die europäischen Statuten Abhilfe gegen den Mangel an Sichtbarkeit bei diesen Unternehmensformen schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
asegurar que el régimen fiscal de las AECT no sea menos favorables que el de otros estatutos jurídicos para la realización de proyectos o programas de cooperación;
darauf zu achten, dass die Besteuerung der EVTZ bei der Umsetzung von Projekten oder Programmen der Zusammenarbeit nicht ungünstiger als für andere Rechtsstellungen geregelt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al estatuto jurídico de los grupos, se específica que son asociaciones dotadas de personalidad jurídica que podrán emprender acciones legales y ser objeto de demandas judiciales.
Abschließend fordern die Abgeordneten einen Kommissionsbericht bis spätestens Ende Juni 2005 über die Umsetzung der Richtlinie und dann alle zwei Jahre einen Bericht über die weiteren Fortschritte (ÄA 39).
   Korpustyp: EU DCEP
surtirán efectos jurídicos una vez que se hayan adoptado las modificaciones necesarias del Estatuto y del Reglamento financiero, así como el presupuesto rectificativo.
die notwendigen Änderungen des Statuts und der Haushaltsordnung vorgenommen und der entsprechende Berichtigungshaushaltsplan verabschiedet worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La estructura de estas agrupaciones no debería ser un factor decisivo para determinar su estatuto jurídico en materia de competencia sólo porque incluye a minoristas independientes.
Die Struktur der unabhängigen Einzelhandelsgruppe sollte, nur weil es unabhängige Einzelhändler umfasst, kein entscheidender Faktor bei der Festlegung seiner Stellung nach dem Wettbewerbsrecht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior para el Presidente del Parlamento Europeo con los elementos esenciales del Estatuto de los diputados,
unter Hinweis auf die Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt an den Präsidenten des Europäischen Parlaments mit den wesentlichen Elementen des Abgeordnetenstatuts,
   Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea ( 2006/2013(INI) ) - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft ( 2006/2013(INI) ) - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro garantizará a las víctimas de las infracciones contempladas en la presente Decisión marco una protección y un estatuto jurídicos adecuados en los procesos judiciales.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass Opfer von Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einen angemessenen Rechtsschutz und eine entsprechende Stellung im Gerichtsverfahren erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que exista un instrumento jurídico que permita aproximar las diversas legislaciones nacionales en lo relativo al estatuto de la víctima.
Es ist wichtig, dass es ein Rechtsinstrument gibt, mit dem die einzelnen nationalen Gesetzgebungen zur Stellung des Opfers angeglichen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha creado una mezcla nada clara en la que el estatuto se aplica a los colaboradores de una manera en absoluto única.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat ein unklares Mixtum geschaffen, bei dem ein Teil der Mitarbeiter dem Statut in einer Weise unterliegt, die alles andere als eindeutig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea expresada en el informe de que se formule un estatuto jurídico para esas zonas, por considerarlas de interés internacional y, por tanto, de interés europeo.
Ich befürworte die im Bericht angedachte Schaffung eines rechtlichen Rahmens für die Erhaltung dieser Gebiete, die somit als Aufgabe von internationalem und damit auch von europäischem Interesse zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del Estatuto de los funcionarios se tratará en una fecha posterior en la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento Europeo.
Die Reform des Beamtenstatuts wird zu einem späteren Zeitpunkt im Rechtsausschuss des Europäischen Parlaments behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a terminar con un llamamiento, señor Presidente: aprobemos el Estatuto tal y como lo ha presentado la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich schließe mit einem Appell, Herr Präsident: Lassen Sie uns das Statut in der vom Rechtsausschuss vorgeschlagenen Fassung annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es posible gracias a la introducción de un estatuto político, jurídico y fiscal común para los partidos políticos a escala europea.
Dies ist durch die Einführung eines gemeinsamen politischen, rechtlichen und steuerlichen Statuts für politische Parteien auf europäischer Ebene möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se trata de un estatuto jurídico que se propone ser la expresión de los derechos fundamentales y ciudadanos de todos sus miembros.
Wir haben es also mit einem Statut zu tun, das die Grund- und Bürgerrechte aller Angehörigen ausdrücken soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras empresas esperan desde hace demasiado tiempo el estatuto de la sociedad europea y el marco jurídico para los inventos biotecnológicos.
Unsere Unternehmen warten schon zu lange auf das Statut der europäischen Gesellschaft und den gesetzlichen Rahmen für die biotechnologischen Erfindungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 de los Estatutos y el Reglamento ( CE ) nº 2533/98 del Consejo establecen el marco jurídico para las actividades estadísticas del BCE .
Artikel 5 der Satzung und die Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates legen den rechtlichen Rahmen der statistischen Aktivitäten der EZB fest .
   Korpustyp: Allgemein
contexto , el BCE empleó todo el abanico de actos jurídicos que está autorizado a utilizar conforme a los artículos 14.3 y 34 de los Estatutos del SEBC .
Dabei bediente sich die EZB aller Arten von Rechtsakten , zu deren Anwendung sie gemäß den Artikeln 14.3 und 34 der ESZB-Satzung befugt ist .
   Korpustyp: Allgemein
Es cierto que los pacientes mantienen la defensa de sus derechos cuando recurren al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, pero este estatuto jurídico no es aceptable.
Zwar werden die Rechte der Patienten bestätigt, wenn sie den Europäischen Gerichtshof anrufen, aber diese Rechtslage ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la sección, el estatuto jurídico, en el que ustedes proponen cómo aprender juntos a salir de la crisis de la deuda?
Wo ist der Paragraph, wo ist das Gesetzeswerk, in dem Sie vorschlagen, wie wir gemeinsam aus der Schuldenkrise heraus wachsen lernen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios y las normas del Derecho penal internacional incluidos en el Estatuto de Roma deben tenerse en cuenta en otros instrumentos jurídicos internacionales.
Die im Römischen Statut verankerten Grundsätze und Bestimmungen des internationalen Strafrechts sind in anderen internationalen Übereinkünften zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las peticiones esenciales de la misma era que la Comisión estableciera un estatuto jurídico claro para la economía social.
Aufgrund der bislang unklaren Lage mangelt es an verlässlichen statistischen Daten über den Sektor, weshalb wichtige Entscheidungen oft nicht oder zu spät getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del estatuto jurídico o las fuentes de financiación del beneficiario, este criterio presupone que el beneficiario de la medida ejerce una actividad económica.
Dieses Kriterium setzt — unabhängig von der rechtlichen Stellung und der Finanzquelle — voraus, dass der Begünstigte der Maßnahme eine Wirtschaftstätigkeit ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fundamentos jurídicos del proceso de selección se fijan en el Estatuto de los funcionarios y únicamente se pueden modificar en ese contexto.
Die Rechtsgrundlagen des Auswahlverfahrens sind im Statut enthalten und können nur in diesem Kontext geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una posición común de la Comisión o estudios relativos a la reglamentación del estatuto jurídico del lenguaje de signos en el conjunto de la Unión Europea?
Hat die Kommission Initiativen bzw. Untersuchungen für eine unionsweite Regelung der rechtlichen Stellung der Zeichensprache in die Wege geleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
El ordenamiento jurídico del Estado de Israel no tiene constitución escrita, pero el Tribunal Supremo del Estado de Israel ha conferido estatuto constitucional a determinadas «Leyes Fundamentales».
Die Rechtsordnung des Staates Israel kennt keine geschriebene Verfassung, doch wurden bestimmte grundlegende Gesetze vom höchsten israelischen Gericht in den Verfassungsrang erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el estatuto jurídico internacional del Sáhara Occidental, ninguna entidad, ni siquiera el Parlamento Europeo, puede intervenir en esta controversia, conforme al Derecho internacional y tal como nos ha confirmado el Servicio jurídico del Parlamento Europeo.
Erstens ist es vernünftig, soweit die Fischereiressourcen in den marokkanischen Provinzen der Westsahara betroffen sind. Nicht das Gutachten des Juristischen Dienstes des Parlaments zählt, sondern das des Internationalen Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en las que se incluyen referencias a los residentes en el campo de Ashraf que disfrutan del estatuto jurídico de personas protegidas en aplicación de la Cuarta Convención de Ginebra,
, in denen unter anderem darauf verwiesen wird, dass die Bewohner des Lagers Ashraf nach der Vierten Genfer Konvention als geschützte Personen gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las disposiciones legales vigentes, todas las lenguas y alfabetos oficiales de la UE gozan del mismo estatuto jurídico y pueden ser utilizados por los ciudadanos de la UE en un plano de igualdad.
Gemäß den Rechtsvorschriften der EU sind alle Amtsprachen und offiziellen Alphabete gleichberechtigt und können von allen EU-Bürgern gleichermaßen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la modificación de la Decisión de 4 de junio de 2003 sobre la adopción del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo [ 2005/2124(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003 betreffend die Annahme des Abgeordnetenstatuts für das Europäische Parlament [ 2005/2124(INI) ] - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace referencia a la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior dirigida al Presidente del Parlamento Europeo que contiene los elementos esenciales del Estatuto de los diputados (PE 294.967/rev.);
nimmt Bezug auf die vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommene Stellungnahme an den Präsidenten des Europäischen Parlaments mit den wesentlichen Elementen des Abgeordnetenstatuts (PE 294.967/rev.);
   Korpustyp: EU DCEP
La ZPE en concreto no ha sido calificada como tal, conforme a lo previsto por la legislación nacional, por lo que la región se encuentra bajo un estatuto jurídico insólito.
Das betreffende besondere Schutzgebiet (BSG) ist nicht durch einen Rechtsakt zum BSG erklärt worden, wie dies durch die nationalen Rechtsbestimmungen vorgeschrieben ist, wodurch das Gebiet unterschiedlichen Rechtsrahmen unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que las disparidades entre las leyes, disposiciones, estatutos y prácticas de las sociedades de gestión tienen su origen en las diferentes tradiciones y particularidades nacionales de orden histórico, jurídico, cultural y económico;
stellt fest, dass die unterschiedlichen Gesetze und Vorschriften sowie Statuten und Praktiken der Verwertungsgesellschaften von unterschiedlichen einzelstaatlichen Traditionen und Besonderheiten historischer, juristischer, kultureller und wirtschaftlicher Art herrühren;
   Korpustyp: EU DCEP
- dista mucho de haber demostrado sus ventajas puesto que ha de coexistir con el marco organizativo y jurídico ordinario y adaptarse a la situación de los Estados miembros que gozan de un estatuto particular de conformidad con los Tratados,
- noch keineswegs ihre Vorteile bewiesen hat, sobald sie gleichzeitig mit dem gewöhnlichen organisationellen und rechtlichen Rahmen bestehen und sich der Situation der Mitgliedstaaten, die einen Sonderstatus auf der Grundlage der Verträge genießen, anpassen muß,
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto está destinado a suministrar información y asesoramiento jurídico sobre legislación en materia de migraciones, a fin de reducir el número de personas que viven en Letonia sin un estatuto legal ni documentos personales válidos.
Zweck des oben genannten Projekts war die Bereitstellung von Information und Rechtsberatung über die Zuwanderungsvorschriften, um die Zahl der in Lettland illegal oder ohne gültige Ausweispapiere leben, zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Además los apartados 1 y 2 del artículo 4 de la Directiva 79/409/CEE obligan a los Estados miembros a conferir a las zonas de protección especial contempladas un estatuto jurídico de protección adecuado.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 1 und 2 der Richtlinie 79/409/EWG gehalten, den besonderen Schutzgebieten einen angemessenen rechtlichen Schutzstatus zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas (artículo 283 del Tratado CE), con excepción de las cuestiones sobre retribuciones, salvo que revistan importancia considerable para el régimen jurídico de los funcionarios;
das Statut des Personals der Europäischen Gemeinschaften (Artikel 283 EGV) ausgenommen Besoldungsfragen, soweit sie nicht von erheblicher beamtenrechtlicher Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre si existe algún estatuto jurídico concreto que impida el acceso y la participación de menores de edad en páginas de redes sociales o foros con contenido que amenace su salud física o mental? 2.
Gibt es konkrete Rechtsvorschriften, die verhindern sollen, dass Minderjährige Zugangs- und Teilnahmeberechtigungen für Websites sozialer Netzwerke oder Foren haben, deren Inhalt ihre körperliche und seelische Gesundheit bedroht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de dicho estatuto se expresó en última instancia en una audiencia organizada por la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento Europeo el 22 de junio de 2006.
Der Bedarf nach einem solchen Statut wurde zuletzt auf einer Anhörung des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments am 22. Juni 2006 zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se aprueba el Estatuto de la Sociedad Privada Europea [ COM(2008)0396 - C6-0283/2008 - 2008/0130(CNS) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Statut der Europäischen Privatgesellschaft [ KOM(2008)0396 - C6-0283/2008 - 2008/0130(CNS) ] - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre la modificación de la Decisión de 4 de junio de 2003 sobre la adopción del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo ( 2005/2124(INI) ) - Comisión de Asuntos Jurídicos - Ponente Gargani Giuseppe ( A6-0189/2005 ).
- Bericht über die Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003 betreffend die Annahme des Abgeordnetenstatuts für das Europäische Parlament ( 2005/2124(INI) ) - Rechtsausschuss – Berichterstatter: Gargani Giuseppe ( A6-0189/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
– las agencias contempladas en el artículo 1 ter del Estatuto y otros organismos situados en la Unión Europea e instituidos mediante un acto jurídico específico, emanado de una o varias instituciones , que autorice el recurso a este tipo de personal;
– in den Agenturen gemäß Artikel 1b des Statuts und in anderen Einrichtungen in der Europäischen Union, die durch einen spezifischen Rechtsakt eines oder mehrerer Organe gegründet wurden , in denen die Verwendung dieser Art von Bediensteten zulässig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro garantizará que las víctimas de delitos en el sentido de la presente Decisión marco dispongan de una adecuada protección y de un estatuto jurídicos apropiados en el procedimiento judicial.
Es ist durch jeden Mitgliedstaat sicherzustellen, dass Opfer von Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einen angemessenen Rechtsschutz und eine entsprechende Stellung im Gerichtsverfahren erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, protesto contra estas expulsiones y pido que todas las personas sin papeles reciban un estatuto jurídico adecuado y los mismos derechos civiles y políticos que todos los trabajadores.
Ich wende mich demzufolge gegen die Abschiebungen und fordere die Legalisierung der Situation aller Illegalen, indem ihnen die gleichen zivilen und politischen Rechte gewährt werden wie allen Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, el estatuto de la sociedad privada europea ha aparecido con frecuencia en el orden del día del Parlamento Europeo, y también, como sabe, en el de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Das Statut der Europäischen Privatgesellschaft stand immer wieder auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments und - wie Sie wissen - auch der des Rechtsausschusses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que mi colega, el Comisario McCreevy, presentará con una propuesta legislativa para un estatuto de la sociedad privada europea, como declaró ante la Comisión de Asuntos Jurídicos el 3 de octubre de 2007.
Ich kann Ihnen versichern, dass mein Kollege, Kommissionsmitglied McCreevy, einen Legislativvorschlag für ein Statut der Europäischen Privatgesellschaft vorbereitet, wie er auf der Tagung des Rechtsausschusses am 3. Oktober 2007 erklärt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas circunstancias han generado, como de todos es sabido, una innecesaria crispación que no ha favorecido el objetivo que se pretendía alcanzar: un Estatuto en el que se estableciera un régimen jurídico unitario para todos los parlamentarios.
Alle diese Umstände haben bekanntlich eine unnötige Verkrampfung erzeugt, die dem angestrebten Ziel, ein Statut, das einen einheitlichen Rechtszustand für alle Abgeordneten errichtet, nicht förderlich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del señor Lehne, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Als erster Punkt folgt der Bericht von Klaus-Heiner Lehne im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer todo lo posible por que el Estatuto sea lo más uniforme posible, y que haga la mínima referencia a los distintos sistemas jurídicos y se remita al máximo posible a la legislación comunitaria.
Wir müssen das Statut so einheitlich wie möglich ausgestalten und dafür Sorge tragen, dass Verweise auf die einzelnen Rechtssysteme auf ein Minimum beschränkt bleiben, möglichst oft jedoch auf das Gemeinschaftsrecht verwiesen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hay que armonizar los procesos de concesión del estatuto jurídico de refugiado y las condiciones de examen de las solicitudes para que existan condiciones equivalentes en el nivel de la protección de los candidatos a asilo.
Deshalb gilt es, die Verfahren zur Gewährung des Flüchtlingsstatuts und die Bedingungen der Antragstellung zu harmonisieren, damit im Bereich des Schutzes der Asylbewerber gleiche Bedingungen herrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, compartimos el criterio del Defensor de que no hay motivos para recomendaciones formales, con el significado jurídico que tienen las recomendaciones de acuerdo al estatuto del Defensor del Pueblo.
Andererseits sind wir einer Meinung mit dem Bürgerbeauftragten, daß keine formellen Empfehlungen ausgesprochen werden sollten - in der juristischen Bedeutung des Begriffs Empfehlungen gemäß dem Statut des Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que todos los continentes, todos los sistemas jurídicos estén debidamente representados en la Corte y que ésta incluya igualmente magistrados, hombres y mujeres, como especifica el Estatuto de Roma.
Es ist äußerst wichtig, dass alle Kontinente, alle Rechtssysteme im Gerichtshof angemessen vertreten sind. Ihm müssen auch, wie im Römischen Statut vorgesehen, Justizbeamte, Männer wie Frauen, angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2001 , el Consejo de la UE y el Parlamento Europeo adoptaron instrumentos jurídicos relativos al estatuto de las empresas europeas , el blanqueo de dinero y las instituciones de inversión colectiva en valores mobiliarios ( UCITS ) .
Der Rat der Europäischen Union und das Europäische Parlament verabschiedeten im Jahr 2001 Rechtsvorschriften betreffend das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft sowie Geldwäsche und Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) .
   Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO III DISPOSICIONES ESPECÍFICAS DE PROCEDIMIENTO Artículo 9 Instrumentos jurídicos 9.1 El presidente firmará las decisiones del BCE que se adopten en virtud de los artículos 46.4 y 48 de los Estatutos y en virtud del presente reglamento inter - 49
KAPITEL III SPEZIELLE VERFAHRENSTECHNISCHE BESTIMMUNGEN Artikel 9 Rechtsinstrumente 9.1 Beschlüsse der EZB gemäß Artikel 46.4 und 48 der Satzung und dieser Geschäftsordnung sowie die vom Erweiterten Rat gemäß Artikel 44 der Satzung verabschiedeten Empfehlungen und Stellungnahmen der EZB werden vom Präsidenten unterzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el BCE empleó todo el abanico de actos jurídicos que está autorizado a utilizar conforme a los artículos 14.3 y 34 de los Estatutos del SEBC .
Dabei bediente sich die EZB aller Arten von Rechtsakten , zu deren Anwendung sie gemäß den Artikeln 14.3 und 34 der ESZBSatzung befugt ist .
   Korpustyp: Allgemein
De ahí que nuestras observaciones se refieran principalmente al marco jurídico más amplio que debe acompañar la puesta en marcha del euro y que, en términos de mercado, deberá incidir, sobre todo, en el estatuto de la sociedad europea.
Daher beziehen sich die von uns angestellten Betrachtungen hauptsächlich auf den umfassenderen Rechtsrahmen, der gleichzeitig bei der Einführung des Euro festgelegt werden und der natürlich das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft betreffen muß, da es um den Marktbereich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ya es parte de la Convención de la Unión Africana sobre los Refugiados es difícil entender por qué su ordenamiento jurídico interno no reconoce el estatuto de los refugiados.
Da das Land bereits seinen Beitritt zur Afrikanischen Flüchtlingskonvention vollzogen hat, ist die Verneinung der Flüchtlingseigenschaft durch seine interne Rechtsordnung nur schwer nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe del señor Lehne, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se aprueba el Estatuto de la Sociedad Privada Europea - C6-0283/2008 -.
den Bericht von Herrn Lehne im Namen des Rechtsausschusses zum Vorschlag einer Verordnung des Rates zur Regulierung des Statuts der europäischen Privatgesellschaft - C6-0283/2008 -.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0193/2003) del Sr. Rothley, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sobre la aprobación de Estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo
Bericht (A5-0193/2003) von Herrn Rothley im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt zur Annahme des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Tratado de Lisboa ha ampliado las competencias del Parlamento con respecto a la conclusión de acuerdos internacionales, es necesario ofrecer en el proceso de redefinición de su estatuto, nuevas formas de marco jurídico para su actuación.
Mit der Ausweitung der Befugnisse des Parlaments durch den Vertrag von Lissabon bezüglich des Abschlusses internationaler Abkommen ist es im Rahmen der Neudefinierung seiner Stellung nötig, neue Arten von Rechtsrahmen für seine Maßnahmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, soy muy consciente de la importancia constitucional y práctica que tiene avanzar con el Estatuto de los diputados, aunque personalmente no habría elegido esta manera particular de hacerlo.
Ich knüpfe an das an, was Herr van Hulten in Bezug auf Mittwoch, den 4. Dezember, gesagt hat. Als Mitglied des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt kenne ich die verfassungsmäßige und praktische Bedeutung von Fortschritten beim Abgeordnetenstatut sehr genau - obwohl ich selbst sicher anders vorgegangen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, si me permiten comenzar con un comentario personal, hace ahora casi dos años yo hacía campaña en una plataforma electoral que subrayaba la necesidad de estatutos jurídicos apropiados para los parlamentarios y para sus asistentes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Wenn ich mit einer persönlichen Bemerkung beginnen darf: Vor nunmehr fast zwei Jahren trat ich für eine Wahlplattform ein, in der die Notwendigkeit ordentlicher Statuten für Abgeordnete und ihre Assistenten betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con la proclamación de la Carta se dio un paso importante para los ciudadanos de la Unión Europea aunque todavía se discuta el estatuto jurídico alcanzado con la misma.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit der Ausrufung der Charta gelang ein wichtiger Schritt für die Bürger der Europäischen Union, auch wenn noch umstritten ist, welche Rechtswirklichkeit mit dieser Ausrufung mittlerweile erreicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos construir una Europa integrada, pero a la vez solidaria y abierta a las aportaciones sociales y culturales de otras civilizaciones, también debemos ocuparnos de mejorar y hacer más transparente el estatuto jurídico de los nacionales de terceros Estados.
Wenn wir ein integriertes Europa schaffen möchten, das jedoch gleichzeitig gegenüber den sozialen und kulturellen Einflüssen anderer Kulturräume solidarisch und offen ist, müssen wir uns auch darum bemühen, die Rechtssituation von Drittlandsbürgern zu verbessern und, transparenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los retos que plantea el estatuto jurídico, diplomático y político único, la Comisión considera que la aplicación del programa de ayuda va por buen camino por el momento.
Ungeachtet der Schwierigkeiten, die der ungewöhnlichen politischen, diplomatischen und rechtlichen Lage geschuldet sind, verläuft nach Ansicht der Kommission die Durchführung des Hilfsprogramms derzeit im Großen und Ganzen wie geplant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios del Reglamento no 1 del Consejo , de 15 de abril de 1958 , se aplicarán a los actos jurídicos del BCE contemplados en el artículo 34 de los Estatutos .
Die Grundsätze der Verordnung Nr. 1 des Rates vom 15 . April 1958 werden auf die in Artikel 34 der Satzung vorgesehenen Rechtsakte der EZB angewendet .
   Korpustyp: Allgemein
El Reglamento no 1, por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea, se aplicará a los actos jurídicos mencionados en el artículo 34 de los Estatutos.
Die Verordnung Nr. 1 vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft wird auf die in Artikel 34 der Satzung genannten Rechtsakte angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el Consejo deben, por tanto, explicar que ni los mecanismos socio-jurídicos ni el Protocolo de Estocolmo conducirán nunca a la creación de un estatuto del matrimonio para parejas del mismo sexo.
Die Kommission und der Rat müssen daher erklären, dass weder die sozialrechtlichen Mechanismen noch das Stockholmer Protokoll jemals zur Schaffung eines Gesetzes zur Eheschließung gleichgeschlechtlicher Paare führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo lo que desea el Consejo, seremos además capaces de elaborar un Estatuto razonable en el transcurso de las futuras negociaciones de la Comisión de Asuntos Jurídicos, en el actual proceso legislativo, en virtud del apartado 5 del artículo 190.
Wenn wir wissen, was der Rat will, sind wir auch in der Lage, in den anschließenden Beratungen im Rechtsausschuss in dem eigentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Artikel 190 Absatz 5 zu einem vernünftigen Statut zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, no he olvidado el apoyo que me dio en la Conferencia de Presidentes de 1998 cuando debatíamos si la Comisión de Asuntos Jurídicos debía elaborar una propuesta de estatuto.
Ich habe übrigens auch nicht vergessen, wie Sie mich 1998 in der Konferenz der Präsidenten unterstützt haben, als es darum ging, ob der Rechtsausschuss einen Entwurf für ein Statut ausarbeiten solle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los tribunales notificados deben comprobar el estatuto de independencia y competencia de los consultores jurídicos y tener en cuenta la situación de las partes durante los procedimientos.
Ich denke, dass die angerufenen Gerichte die Unabhängigkeit und Kompetenz der Rechtsberater überprüfen und die Situation der Parteien während der Verhandlung berücksichtigen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos tuvo la tarea de proponer enmiendas al Estatuto del personal, que será adecuado a las necesidades del nuevo servicio y que también garantiza que este sea independiente y que su labor sea de alto nivel.
Der Rechtsausschuss hatte die Aufgabe, Abänderungen zum Statut, die den Erfordernissen des neuen Dienstes angepasst sind, vorzuschlagen. Diese werden ferner garantieren, dass er unabhängig und seine Arbeit von einem hohen Niveau sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estaba especialmente interesada en garantizar que la importante inversión comunitaria en el tratamiento de las aguas negras de Dublín se realizara dentro del marco jurídico previsto en el estatuto de ZPE.
Auf diese Weise wollte die Kommission sicherstellen, daß die umfangreichen Investitionen der Gemeinschaft in die Abwasserbehandlung Dublins innerhalb des für Sonderschutzgebiete geltenden gesetzlichen Rahmens vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía hablar brevemente sobre la Secretaría: prevemos la creación de un comité de redacción al que pronto se le asignará la responsabilidad, en concreto, de preparar los estatutos jurídicos de la Secretaría.
Ich möchte nur kurz etwas über das Sekretariat sagen: Wir planen die Einrichtung eines Redaktionsausschusses, dem bald vor allem die Verantwortung für die Vorbereitung der rechtlichen Statuten des Sekretariats übergeben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que resulta problemática desde el punto de vista jurídico es el de si el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas puede tratar de diferente manera a los ciudadanos de diferentes países.
Eine andere, juristisch problematische Frage ist die, ob das Beamtenstatut der Europäischen Gemeinschaften auf die Bürger der verschiedenen Länder unterschiedlich angewandt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estatutos del SHARE-ERIC se ajustarán en todo momento a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 723/2009 relativo al marco jurídico comunitario aplicable a los Consorcios de Infraestructuras de Investigación Europeas (ERIC).
Die Satzung des SHARE-ERIC muss zu jeder Zeit der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 und allen anderen geltenden europäischen Gesetzen und Verordnungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la administración china sólo autoriza a una empresa a operar con arreglo a sus estatutos y a su licencia comercial, los cuales constituyen el marco jurídico específico de una empresa determinada.
Fakt ist, dass im Gegenteil die chinesische Regierung Unternehmen ihre Tätigkeit ausschließlich auf der Grundlage ihrer Gesellschaftsverträge und Geschäftslizenzen erlaubt, die jeweils den spezifischen Rechtsrahmen für ein Unternehmen bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demandantes alegan que la Comisión no tuvo en cuenta el estatuto fiscal ventajoso de las cooperativas agrarias en materia de impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, de impuesto de actividades económicas y de impuesto de bienes inmuebles.
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la enmienda es la armonización con las demás ITC, en lo que se refiere a las disposiciones tanto del acto jurídico como de los estatutos, en aras de un enfoque coherente y transversal,
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text mit anderen gemeinsamen Technologieinitiativen in Einklang gebracht werden, damit im Hinblick auf die im Rechtsakt und in der Satzung festgelegten Bestimmungen ein konsistenter und horizontaler Ansatz gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de autorización tanto de organismos públicos como privados deberán hacerse de conformidad con dichos procedimientos y basarse en su estatuto jurídico o en su objeto social, según el caso, y acreditar que efectúan actividades de investigación.
Anträge auf Zulassung sowohl von öffentlichen als auch von privaten Einrichtungen werden nach diesen Verfahren gestellt und stützen sich auf ihre gesetzlichen Aufgaben beziehungsweise gegebenenfalls ihren Gründungszweck und den Nachweis, dass sie Forschung betreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM